Compare commits
543 Commits
Author | SHA1 | Date |
---|---|---|
Larry Sallee | 12c01f299c | |
Larry Sallee | cc882dcc5f | |
Larry Sallee | 36a6475769 | |
Larry Sallee | bf3b310ab4 | |
Larry Sallee | 0fc35ba4f4 | |
EdBussarde | 13891dce77 | |
EdBussarde | 7ea35d9873 | |
EdBussarde | 5e37283eca | |
EdBussarde | 02bd2c7a95 | |
EdBussarde | 86c23f4d8d | |
EdBussarde | fa27d78e06 | |
EdBussarde | 1c6e41fc53 | |
EdBussarde | b85fbe5227 | |
EdBussarde | 88d7cf8a69 | |
EdBussarde | fcd7ae641d | |
EdBussarde | 842e3f52c9 | |
EdBussarde | 9dfdf4f800 | |
EdBussarde | fb2553e336 | |
EdBussarde | 5910f80b54 | |
EdBussarde | 24dab367c6 | |
EdBussarde | ba5055610e | |
EdBussarde | 5d6eb070e1 | |
EdBussarde | 014c1032da | |
EdBussarde | fa7b6dfb2d | |
EdBussarde | ad96080918 | |
EdBussarde | a5fab1d40a | |
EdBussarde | 22a2d0c022 | |
EdBussarde | 79b17a6b12 | |
EdBussarde | eb435fb9d9 | |
EdBussarde | af149711a2 | |
EdBussarde | bb6fa55312 | |
EdBussarde | d490d04815 | |
EdBussarde | 71d93e3ec5 | |
EdBussarde | ae0259c142 | |
EdBussarde | 70fc9ebe1b | |
EdBussarde | eb92555f5d | |
EdBussarde | 7a954f99be | |
EdBussarde | 9fb54fddd9 | |
EdBussarde | 980279cc35 | |
EdBussarde | 9ab97786fa | |
EdBussarde | f4c0ac2259 | |
EdBussarde | eec5456b5c | |
EdBussarde | 7ef6217798 | |
EdBussarde | 1b18c18f7f | |
EdBussarde | 1f98797986 | |
EdBussarde | bda99b275e | |
EdBussarde | 26c5a7e7d9 | |
EdBussarde | ccbd482c90 | |
EdBussarde | 5579390078 | |
EdBussarde | 5f57583902 | |
EdBussarde | 1f5bd4bbdd | |
EdBussarde | 5dd10822a7 | |
EdBussarde | 274a3b2294 | |
EdBussarde | 832cb0a33b | |
EdBussarde | b004f80ced | |
EdBussarde | 911612c77d | |
EdBussarde | 4241d68328 | |
EdBussarde | ede2423061 | |
EdBussarde | 2db33d6652 | |
EdBussarde | b1b051578d | |
EdBussarde | 9f9fdf9a4f | |
EdBussarde | f5bb6055af | |
EdBussarde | 79801b5ac4 | |
EdBussarde | bf832b3d34 | |
EdBussarde | 67858d854d | |
EdBussarde | f3b48d941b | |
EdBussarde | e134188308 | |
EdBussarde | 95ef742698 | |
EdBussarde | 4aad5915b0 | |
EdBussarde | 1e2696060f | |
EdBussarde | 5a6b8c2401 | |
EdBussarde | 9105fae98f | |
EdBussarde | 9c6380a584 | |
EdBussarde | 3b22811b13 | |
EdBussarde | 2e62da29ae | |
EdBussarde | 040d8e2856 | |
EdBussarde | 9d0f97ff19 | |
EdBussarde | ccab397f31 | |
EdBussarde | 736a50be1d | |
EdBussarde | 4d55ec2e35 | |
EdBussarde | 175782f2ca | |
EdBussarde | 2486ab0d2d | |
EdBussarde | d4c0ef500e | |
EdBussarde | 068fc6c57f | |
EdBussarde | 05fc5904a8 | |
EdBussarde | 2984b301f7 | |
EdBussarde | 272d3c7a14 | |
EdBussarde | 8bb0205b61 | |
EdBussarde | 1535a03c09 | |
EdBussarde | 6bf5aa15a4 | |
EdBussarde | 4aa44a18cd | |
EdBussarde | 297a84459d | |
EdBussarde | 8628060b4e | |
EdBussarde | 6dd6714e28 | |
EdBussarde | fef1479a3b | |
EdBussarde | f7169aa12f | |
EdBussarde | 950e1a3fa5 | |
EdBussarde | c18574f1dc | |
EdBussarde | 082324ab17 | |
EdBussarde | 34290bc2d7 | |
EdBussarde | c5fa85c354 | |
EdBussarde | 598b700518 | |
EdBussarde | 8dd68deb47 | |
EdBussarde | 9e6dc3a3d7 | |
EdBussarde | 612de33c39 | |
EdBussarde | 1cbaef4626 | |
EdBussarde | 1ec3c6228a | |
EdBussarde | 011efa7381 | |
EdBussarde | 70e9891be9 | |
EdBussarde | 652acfc18e | |
EdBussarde | d5c7b3827d | |
EdBussarde | 8beca49215 | |
EdBussarde | 6e76fe4d0b | |
EdBussarde | fc8412a49b | |
EdBussarde | c3215bf725 | |
EdBussarde | 3528d6489f | |
EdBussarde | 83677538cb | |
EdBussarde | 07a8298411 | |
EdBussarde | d90d8affdc | |
EdBussarde | 3108d6a964 | |
EdBussarde | 77c3dbefc3 | |
EdBussarde | 60be4c77da | |
EdBussarde | 1e324b4d93 | |
EdBussarde | e5fa14348a | |
EdBussarde | a9601e2267 | |
EdBussarde | 946f7157e7 | |
EdBussarde | e108d0ae3c | |
EdBussarde | fedd9f0b4d | |
EdBussarde | 1ff6464451 | |
EdBussarde | 30234ae2c7 | |
EdBussarde | ba70e395da | |
EdBussarde | 01accc16bb | |
EdBussarde | 40e29ef77b | |
EdBussarde | 3fb80b4750 | |
EdBussarde | 0275cf21ed | |
EdBussarde | d472261e65 | |
EdBussarde | 779d5047d9 | |
EdBussarde | 638b0a6b8d | |
EdBussarde | 81cf002dd5 | |
EdBussarde | 45659cd977 | |
EdBussarde | 5de1b4d7b6 | |
EdBussarde | 114fbaf7ef | |
EdBussarde | 98ca9d4226 | |
EdBussarde | d20dc157ba | |
EdBussarde | 8d01c4d84e | |
EdBussarde | 2513ab1b39 | |
EdBussarde | 84a04979df | |
EdBussarde | 0a57f995ee | |
EdBussarde | 91ac2fc7e2 | |
EdBussarde | b1b1d83f72 | |
EdBussarde | 2fc0805109 | |
EdBussarde | 5ae0fe53e5 | |
Larry Sallee | 44c0f93879 | |
EdBussarde | 60c6507ab3 | |
EdBussarde | 774a0c7420 | |
EdBussarde | d372b3e2b7 | |
EdBussarde | 744f60c1a9 | |
EdBussarde | f37c9c40c7 | |
EdBussarde | aaa3358835 | |
EdBussarde | 31517c8cd5 | |
EdBussarde | c7e1b7f65e | |
EdBussarde | 0381f8e13e | |
EdBussarde | 7b19e326b5 | |
EdBussarde | 6f01d0eb16 | |
EdBussarde | 9034800903 | |
EdBussarde | 9b85ddf08b | |
EdBussarde | 16c715cdca | |
EdBussarde | 4a801ff519 | |
EdBussarde | b18524adc7 | |
EdBussarde | 2577cedf78 | |
EdBussarde | 101a04d9c0 | |
EdBussarde | 63d674c829 | |
EdBussarde | bd397dc204 | |
EdBussarde | 8f058e91c5 | |
EdBussarde | 02a37f97b2 | |
EdBussarde | 431fba7655 | |
EdBussarde | ac557a12f6 | |
EdBussarde | 6e1db64a49 | |
EdBussarde | eac8005064 | |
EdBussarde | e546a5ab3d | |
EdBussarde | 2be1455cb8 | |
EdBussarde | 07bb8407e5 | |
EdBussarde | 516f7d2113 | |
EdBussarde | 353b2498b6 | |
EdBussarde | 175ab23558 | |
EdBussarde | 70e1943b12 | |
EdBussarde | db7449ba40 | |
EdBussarde | 6fac008337 | |
EdBussarde | a305ac89ef | |
EdBussarde | 9f24721c1e | |
EdBussarde | 974c101ec2 | |
EdBussarde | d03be88741 | |
EdBussarde | 04e75e413b | |
EdBussarde | afe8efd4c0 | |
EdBussarde | dd00d111a3 | |
EdBussarde | 372ff9505d | |
EdBussarde | 324fc532fa | |
EdBussarde | 09fd57d53d | |
EdBussarde | 2e3237c700 | |
EdBussarde | db6df7f890 | |
EdBussarde | 4ea40b6fd5 | |
EdBussarde | 0a8c16a587 | |
EdBussarde | d759abdb00 | |
EdBussarde | 3751fd35d9 | |
EdBussarde | 9d570993a2 | |
EdBussarde | 0f0f7993ad | |
EdBussarde | 255245f5ff | |
EdBussarde | 6069dd6d0b | |
EdBussarde | 5020b45a1f | |
EdBussarde | a2ff6e1708 | |
EdBussarde | 335797679d | |
EdBussarde | 00014a87bb | |
EdBussarde | 006a00f36e | |
EdBussarde | d394d2b9b2 | |
EdBussarde | 9dc754118d | |
EdBussarde | 2927a5d549 | |
EdBussarde | 322a848318 | |
EdBussarde | 263c633242 | |
EdBussarde | a0e772fe78 | |
EdBussarde | 756719692b | |
EdBussarde | 706fa9aa50 | |
EdBussarde | 3f4ead38e3 | |
EdBussarde | cc064219e5 | |
EdBussarde | be559f39ea | |
EdBussarde | 920986d3b9 | |
EdBussarde | b92e7e674a | |
EdBussarde | 65205bc094 | |
EdBussarde | 0712c44e0d | |
EdBussarde | 6780ad2f7e | |
EdBussarde | 595b99ac4a | |
Larry Sallee | 71e21b8e29 | |
Larry Sallee | 3d942f8015 | |
Larry Sallee | 5417fecbd6 | |
Larry Sallee | 9d87a5e444 | |
Richard Mahn | b79c6de599 | |
Richard Mahn | 9a9f384870 | |
EdBussarde | 67713b7e47 | |
EdBussarde | 180c192b5e | |
EdBussarde | 1858a9b6a7 | |
EdBussarde | e50b06beba | |
EdBussarde | edc1e973c6 | |
EdBussarde | adb1934e35 | |
EdBussarde | ae9d796d1d | |
EdBussarde | 0fa647b954 | |
EdBussarde | 7592ed6474 | |
EdBussarde | e5dc85b7d7 | |
EdBussarde | 9eb4700f59 | |
EdBussarde | fff6828440 | |
EdBussarde | 86df85c0ee | |
EdBussarde | 80e71ac9db | |
EdBussarde | 219275e0f8 | |
EdBussarde | 700a183dbc | |
EdBussarde | fb0ed539e1 | |
EdBussarde | 1668de597d | |
EdBussarde | 48a393b788 | |
EdBussarde | df55334ed3 | |
EdBussarde | 9eaf90a3f4 | |
EdBussarde | e8a751c12d | |
EdBussarde | 981ef87361 | |
EdBussarde | 4ccc0d5d6e | |
EdBussarde | b26c494e6c | |
EdBussarde | eba3e60c4d | |
EdBussarde | 612692fb18 | |
EdBussarde | af0d79f808 | |
EdBussarde | f921137a4b | |
EdBussarde | c0e8cabbb2 | |
EdBussarde | 070d667bea | |
EdBussarde | 01959d43d6 | |
EdBussarde | b72e9bd0ad | |
EdBussarde | b9b38bdf8e | |
EdBussarde | 785341f807 | |
EdBussarde | 3f272cd05a | |
EdBussarde | 59c262b57e | |
EdBussarde | 67db34a0c1 | |
EdBussarde | 581699bdb2 | |
EdBussarde | b19490c9d9 | |
EdBussarde | 5d899de90b | |
EdBussarde | 8e6caabbae | |
EdBussarde | 59361f617f | |
EdBussarde | 9def968d3c | |
EdBussarde | 8f742daae3 | |
Larry Sallee | 59f71c9f01 | |
EdBussarde | b8049d10ea | |
EdBussarde | 5bbf32f1b6 | |
EdBussarde | 7418186461 | |
EdBussarde | 764d97e94d | |
EdBussarde | 4d84d49d53 | |
EdBussarde | 32b7b48dcb | |
EdBussarde | 6b3e0b506c | |
EdBussarde | 967f711a5f | |
EdBussarde | 16ae3ba5b4 | |
EdBussarde | be0fabbed2 | |
EdBussarde | a8978d8d49 | |
EdBussarde | 8d39f2088f | |
EdBussarde | 2faafe5844 | |
EdBussarde | 70269c3eae | |
EdBussarde | eed4b6995d | |
EdBussarde | 47a4f4c9fb | |
EdBussarde | 88fc1487be | |
EdBussarde | 08797008fb | |
EdBussarde | bb8e08fa9a | |
EdBussarde | c4893471f1 | |
EdBussarde | 5cd0c11e29 | |
EdBussarde | 1e35ff892b | |
EdBussarde | 3a454111b2 | |
EdBussarde | 734608aa61 | |
EdBussarde | 7421c1f202 | |
EdBussarde | 515090b543 | |
EdBussarde | d0a1060ad2 | |
EdBussarde | e959e3d4c9 | |
EdBussarde | 4d9814274b | |
EdBussarde | 8fd428de06 | |
EdBussarde | 2a74917a81 | |
EdBussarde | 7319aa7731 | |
EdBussarde | 136839cab1 | |
EdBussarde | 20f3b5cfcc | |
EdBussarde | d7ca8797f5 | |
EdBussarde | 1b4713a735 | |
EdBussarde | e2aab4dd13 | |
EdBussarde | 5e318f7663 | |
EdBussarde | f15b90d440 | |
EdBussarde | d0b265e7b1 | |
EdBussarde | 03d49869e5 | |
EdBussarde | a5a1960bf8 | |
EdBussarde | b964ea7f17 | |
EdBussarde | c46f862ab6 | |
EdBussarde | 0bd90246f1 | |
EdBussarde | febc082b73 | |
EdBussarde | b5a7a1fbc7 | |
EdBussarde | 50bc679c0b | |
EdBussarde | c2022394b0 | |
EdBussarde | 036e63f57d | |
EdBussarde | 4ce123c03f | |
EdBussarde | e6318a1861 | |
EdBussarde | 26c26e3a62 | |
EdBussarde | 0cf358e53e | |
EdBussarde | 55d1825564 | |
EdBussarde | 7b2e007d57 | |
EdBussarde | b45c2eda67 | |
EdBussarde | 16da5f929b | |
EdBussarde | a80884b1e7 | |
EdBussarde | bf7d158385 | |
EdBussarde | 77c196833e | |
EdBussarde | 27b31ad5e4 | |
Larry Sallee | d482fd5b54 | |
EdBussarde | ab7a0208c1 | |
EdBussarde | 3f57cdd637 | |
EdBussarde | 9316492fbf | |
EdBussarde | 8b5ab119db | |
EdBussarde | 71b6c4162a | |
EdBussarde | 1eb4962def | |
EdBussarde | fff643f4a3 | |
EdBussarde | 6b40d9ba8b | |
EdBussarde | cd702e1a16 | |
EdBussarde | 82c3cd7f64 | |
EdBussarde | 2edc3999e6 | |
EdBussarde | 14091fa840 | |
EdBussarde | d7b7f07599 | |
EdBussarde | 00a8e3af5a | |
EdBussarde | e62f877087 | |
Larry Sallee | a37bca618f | |
EdBussarde | 399b44aaaa | |
EdBussarde | 793a31bfa4 | |
EdBussarde | 5dd0bd4dad | |
EdBussarde | 76d317b53a | |
EdBussarde | d8c685517d | |
EdBussarde | 0d2798693f | |
EdBussarde | 63361477ac | |
EdBussarde | 5f1faa6a1f | |
EdBussarde | 446ed5a30c | |
EdBussarde | eb9ecce433 | |
EdBussarde | 25fc31054e | |
EdBussarde | 57a61bd4f3 | |
EdBussarde | 9eaacc1d58 | |
EdBussarde | d5baa9f472 | |
EdBussarde | dc319f1e19 | |
EdBussarde | ac0b3d5679 | |
EdBussarde | 1126d595d3 | |
EdBussarde | b4c563c924 | |
EdBussarde | 0716a29702 | |
EdBussarde | 5db100ddf2 | |
EdBussarde | 1c58484a80 | |
EdBussarde | 1eb803d975 | |
EdBussarde | 83313ee8b1 | |
EdBussarde | 3e257f8fc8 | |
EdBussarde | 5a31d1e868 | |
EdBussarde | f8a0fd6a2e | |
EdBussarde | d17bcb23af | |
EdBussarde | 368e027d60 | |
EdBussarde | 85050d7266 | |
EdBussarde | 34ee82dce7 | |
EdBussarde | f9749c377d | |
EdBussarde | 852c90bf2c | |
EdBussarde | e56a5fa1a3 | |
EdBussarde | 7fc71bc3ed | |
EdBussarde | 745568c969 | |
EdBussarde | bb4e3b953c | |
EdBussarde | 52c48db7f2 | |
EdBussarde | 81c67da62c | |
EdBussarde | 8f6b0c7e19 | |
EdBussarde | 0cd64a0db5 | |
EdBussarde | 45891f8792 | |
EdBussarde | 483af9c752 | |
EdBussarde | 85dd9547a8 | |
EdBussarde | 40299c170b | |
EdBussarde | 41f0a2e561 | |
EdBussarde | cd3b7e2c91 | |
EdBussarde | 9725a2a764 | |
EdBussarde | 95870570d9 | |
EdBussarde | f5351b00e0 | |
EdBussarde | f36bdc3287 | |
EdBussarde | e9b38d15e6 | |
EdBussarde | 7434747971 | |
EdBussarde | 4816dc4460 | |
EdBussarde | 7815f833a5 | |
EdBussarde | d8134752b7 | |
EdBussarde | 95a1fbb87f | |
EdBussarde | 02306b1446 | |
EdBussarde | 3372dd360f | |
EdBussarde | 0a357a8c61 | |
EdBussarde | d7db60c75c | |
EdBussarde | 706f239ab9 | |
EdBussarde | b9e22ed1e4 | |
EdBussarde | 7b2a22a9a4 | |
EdBussarde | 8f90a8889f | |
EdBussarde | e096456964 | |
EdBussarde | 11e53178d4 | |
EdBussarde | 3ede5bfd1e | |
EdBussarde | 9a576a2885 | |
EdBussarde | 6de0bc42e8 | |
EdBussarde | 988fe52f6d | |
EdBussarde | 67aa99fa5d | |
EdBussarde | 1bd7a780b9 | |
EdBussarde | eb5bbc1447 | |
EdBussarde | 561feb0406 | |
EdBussarde | 88020658b6 | |
EdBussarde | 4040bcb42a | |
EdBussarde | 88a3982a07 | |
EdBussarde | a22bd63d28 | |
Larry Sallee | 34639099dd | |
EdBussarde | 571ae8ce20 | |
EdBussarde | 504bc9ef01 | |
EdBussarde | 3da6a9517c | |
EdBussarde | 9e1b49123a | |
EdBussarde | 9c09bf5689 | |
EdBussarde | 795f77ae6a | |
EdBussarde | 7e9f5a808f | |
EdBussarde | 3b3caf9179 | |
EdBussarde | 4092aaa822 | |
EdBussarde | 401be052ae | |
EdBussarde | fe9f2c37bc | |
EdBussarde | 18d519a759 | |
EdBussarde | 9b26807354 | |
EdBussarde | 9f5f285638 | |
EdBussarde | 254300a18f | |
EdBussarde | 0fda83e6f9 | |
EdBussarde | dd6f30abd7 | |
EdBussarde | 530d989430 | |
EdBussarde | 64f0c25bd0 | |
EdBussarde | ebf418f02d | |
EdBussarde | 24258a47e2 | |
EdBussarde | 766ca82cd7 | |
EdBussarde | 0f367e9dfb | |
EdBussarde | 517a369d7c | |
EdBussarde | 12ff7685d2 | |
EdBussarde | 4b5e698561 | |
EdBussarde | 2bb3a49506 | |
EdBussarde | 0913516ee4 | |
EdBussarde | 71bcd0fbc7 | |
EdBussarde | c7ba1306bc | |
EdBussarde | 33fd9d0968 | |
EdBussarde | c4888919f3 | |
EdBussarde | b6a96e7f02 | |
EdBussarde | 962f03e58f | |
Larry Sallee | 7abd7572b8 | |
EdBussarde | 27132d901e | |
EdBussarde | d9db70ac15 | |
EdBussarde | 51c483fc92 | |
EdBussarde | bad88fb7a4 | |
EdBussarde | d926f3ed29 | |
EdBussarde | 05654aa148 | |
EdBussarde | e232b671d6 | |
EdBussarde | 69b868c2a4 | |
EdBussarde | fe8b691c31 | |
EdBussarde | d77e147726 | |
EdBussarde | d0abd9267f | |
EdBussarde | c692d8cae5 | |
EdBussarde | dc367aa4ee | |
EdBussarde | 29b7c684c0 | |
EdBussarde | 393bb87259 | |
EdBussarde | 942e766f57 | |
EdBussarde | e0c33d6886 | |
EdBussarde | 98c67e3740 | |
EdBussarde | d17927b0fc | |
EdBussarde | 51973c39fa | |
EdBussarde | f5c90afc3e | |
EdBussarde | fc4b4a23ad | |
EdBussarde | ac45f97e20 | |
Larry Sallee | b13eed7e06 | |
Larry Sallee | 07c4ebe3eb | |
Larry Sallee | 0678c17b3f | |
Larry Sallee | 6b91cbe5cb | |
Larry Sallee | 77f01b936e | |
Larry Sallee | 2aa47ea30b | |
Larry Sallee | ff567c80c0 | |
Larry Sallee | 9e47ed5db6 | |
Larry Sallee | d488493922 | |
EdBussarde | 1b46942cdd | |
EdBussarde | c008dc74ae | |
EdBussarde | d0856a26e4 | |
EdBussarde | 4899e3c361 | |
EdBussarde | 22d95c610c | |
EdBussarde | 3bb79b3d78 | |
EdBussarde | d355de461f | |
EdBussarde | 2a83f04b47 | |
EdBussarde | b02d62c26b | |
EdBussarde | 6fb143a89a | |
EdBussarde | a2f2a50613 | |
EdBussarde | 9f9b8cf13c | |
EdBussarde | 29ea2572fe | |
EdBussarde | f900f7f9ca | |
EdBussarde | 3372660661 | |
EdBussarde | cca6f1ccd0 | |
EdBussarde | 0f7a2696e4 | |
EdBussarde | 351374ef96 | |
EdBussarde | bfa1a2ed92 | |
EdBussarde | db6a6b575f | |
EdBussarde | dcd4947031 | |
EdBussarde | 2059dee851 | |
EdBussarde | 094c515b7f | |
EdBussarde | 156ac5b97c | |
EdBussarde | c2f98a42c5 | |
EdBussarde | 8e976b50a6 | |
EdBussarde | 152687d2e4 | |
EdBussarde | 24f6b0500e | |
EdBussarde | 5e72649e33 | |
EdBussarde | 5706d46114 | |
EdBussarde | 1e80e31b34 | |
EdBussarde | b3fc45e7d6 | |
EdBussarde | 8c193df9ce | |
EdBussarde | f1116b4392 | |
EdBussarde | 749781a1eb | |
EdBussarde | 48554e3c0e |
14
README.md
14
README.md
|
@ -1,16 +1,9 @@
|
|||
<img src="https://cdn.door43.org/assets/uw-icons/logo-utn-256.png" alt="drawing" width="100"/>
|
||||
# Bussard Translation Notes
|
||||
|
||||
# unfoldingWord® Translation Notes
|
||||
|
||||
This is the repository for the [unfoldingWord® Translation Notes (UTN)](https://www.unfoldingword.org/utn) resource.
|
||||
|
||||
## Description
|
||||
|
||||
unfoldingWord® Translation Notes are open-licensed exegetical notes that provide historical, cultural, and linguistic information for translators. It provides translators and checkers with pertinent, just-in-time information to help them make the best possible translation decisions.
|
||||
|
||||
## Downloading
|
||||
|
||||
If you want to download the UTN to use, go here: [https://www.unfoldingword.org/utn](https://www.unfoldingword.org/utn). UTN is also included in [tS](https://ufw.io/ts) and [tC](https://ufw.io/tc).
|
||||
The Bussard Translation Notes are a fork of the unfoldingWord® Translation Notes. These notes are open-licensed exegetical notes that provide historical, cultural, and linguistic information for translators. It provides translators and checkers with pertinent, just-in-time information to help them make the best possible translation decisions.
|
||||
|
||||
## Editing the UTN
|
||||
|
||||
|
@ -24,7 +17,6 @@ Each of these options and their caveats are described below.
|
|||
|
||||
The first two options require you to clone the repository to your computer first. You may do this on the command line or using a program such as SmartGit. After making changes to the files you will need to commit and push your changes to the server and then create a Pull Request to merge them to the `master` branch.
|
||||
|
||||
Alternately, you may [download the master branch as a zip file](https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/archive/master.zip) and extract that locally. After editing you would need to use the upload file feature in DCS to get your changes ready for a Pull Request.
|
||||
|
||||
### Editing in tC Create
|
||||
|
||||
|
@ -138,4 +130,4 @@ As a translator of UTN into a GL, you may need to [add new notes](https://gl-man
|
|||
|
||||
## License
|
||||
|
||||
See the [LICENSE](https://git.door43.org/Door43/tn-en/src/master/LICENSE.md) file for licensing information.
|
||||
See the [LICENSE](https://git.door43.org/Bussard/fr_tn/src/branch/master/LICENSE.md) file for licensing information.
|
||||
|
|
508
en_tn_51-PHP.tsv
508
en_tn_51-PHP.tsv
File diff suppressed because one or more lines are too long
396
en_tn_57-TIT.tsv
396
en_tn_57-TIT.tsv
|
@ -1,199 +1,199 @@
|
|||
Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
|
||||
TIT front intro m2jl 0 # Introduction to Titus<br><br><br>## Part 1: General Introduction<br><br>### Outline of the Book of Titus<br><br>1. Paul instructs Titus to appoint godly leaders. (1:1-16)<br>2. Paul instructs Titus to train people to live godly lives. (2:1-3:11)<br>3. Paul ends by sharing some of his plans and sending greetings to various believers. (3:12-15)<br><br>### Who wrote the Book of Titus?<br><br>Paul wrote the Book of Titus. Paul was from the city of Tarsus. He had been known as Saul in his early life. Before becoming a Christian, Paul was a Pharisee. He persecuted Christians. After he became a Christian, he traveled several times throughout the Roman Empire telling people about Jesus.<br><br>### What is the Book of Titus about?<br><br>Paul wrote this letter to Titus, his fellow worker, who was leading the churches on the island of Crete. Paul instructed him about selecting church leaders. Paul also described how the believers should behave towards each other. He also encouraged them all to live in a way that pleases God.<br><br>### How should the title of this book be translated?<br><br>Translators may choose to call this book by its traditional title, “Titus.” Or they may choose a clearer title, such as “Paul’s Letter to Titus” or “A Letter to Titus”. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts<br><br>### In what roles can people serve within the church?<br><br>There are some teachings in the Book of Titus about whether a woman or divorced man can serve in positions of leadership within the church. Scholars disagree about the meaning of these teachings. Further study on these issues may be necessary before translating this book.<br><br>## Part 3: Important Translation Issues<br><br>### Singular and plural **you**<br><br>In this book, the word **I** refers to Paul. Also, the word **you** is almost always singular and refers to Titus. The exception to this is 3:15. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])<br><br>### What is the meaning of **God our Savior**?<br><br>This is a common phrase in this letter. Paul meant to make the readers think about how God forgave them in Christ for sinning against him, and by forgiving them he saved them from being punished when he judges all people. A similar phrase in this letter is **our great God and Savior Jesus Christ**.
|
||||
TIT 1 intro c7me 0 # Titus 1 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Paul formally introduces this letter in verses 1-4. Writers often began letters in this way in the ancient Near East.<br><br>In verses 6-9, Paul lists several qualities that a man must have if he is to be an elder in the church. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns) Paul gives a similar list in 1 Timothy 3.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Elders<br><br>The church has used different titles for church leaders. Some titles include overseer, elder, pastor, and bishop.<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Should, may, must<br><br>The ULT uses different words that indicate requirements or obligations. These verbs have different levels of force associated with them. The subtle differences may be difficult to translate. The UST translates these verbs in a more general way.
|
||||
TIT 1 1 rtc9 figs-abstractnouns κατὰ πίστιν 1 for the faith **Faith** is an abstract noun. Here it refers to believing or trusting in Jesus. If it is more clear in your language, you can translate it with a verb such as these, as in the UST. Alternate Translation: “to strengthen the faith” or “to help [God’s chosen people] to trust him more” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
TIT 1 1 xyz8 figs-abstractnouns ἐπίγνωσιν 1 the knowledge Here, **knowledge** is an abstract noun. If it is clearer in your language, you can use a verb such as “to know,” as in the UST. Paul wants people to know the true message about God and Christ so that they can live in a way that pleases God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
TIT 1 1 abc8 figs-abstractnouns ἀληθείας 1 of the truth Here, **truth** is an abstract noun. If it is clearer in your language, you can use an adjective phrase such as “what is true” or “the true message.” Paul wants people to know the true message about God and Christ so that they can live in a way that pleases God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
TIT 1 1 fyf8 figs-abstractnouns τῆς κατ’ εὐσέβειαν 1 that agrees with godliness Here, **godliness** is an abstract noun that refers to living in a way that pleases God. Alternate Translation: “that is suitable for honoring God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
TIT 1 2 xyz9 ἐπ’ ἐλπίδι ζωῆς αἰωνίου 1 with the certain hope of everlasting life “that gives us the certain hope of everlasting life” or “based on our certain hope for everlasting life”
|
||||
TIT 1 2 r2gj πρὸ χρόνων αἰωνίων 1 before all the ages of time “before time began”
|
||||
TIT 1 3 b22h καιροῖς ἰδίοις 1 at the right time “at the proper time”
|
||||
TIT 1 3 swi9 figs-metaphor ἐφανέρωσεν…τὸν λόγον αὐτοῦ 1 he revealed his word Paul speaks of God’s word as if it were an object that could be visibly shown to people. Alternate translation: “He caused me to understand his message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
TIT 1 3 abc9 ἐν κηρύγματι 1 by the proclamation “through the proclamation of the message”
|
||||
TIT 1 3 m41u figs-activepassive ὃ ἐπιστεύθην ἐγὼ 1 that I was entrusted with You can state this in active form. Alternate translation: “he entrusted to me” or “he gave me the responsibility to preach” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
TIT 1 3 dpn4 τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ 1 of God our Savior “of God, who saves us”
|
||||
TIT 1 3 xy18 figs-exclusive ἡμῶν 1 our This includes Paul, Titus, and all Christians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
TIT 1 4 gu55 figs-metaphor γνησίῳ τέκνῳ 1 a true son Though Titus was not Paul’s biological **son**, they share a common faith in Christ. Paul considers relationship to Christ through faith to be more important than biological relationship. Thus, because of their relative ages and shared faith in Christ, Paul considers Titus as his own son. It may also be that Paul led Titus to faith in Christ, and so Titus is like a son in this spiritual sense. Alternate translation: “you are like a son to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
TIT 1 4 wx6c κοινὴν πίστιν 1 our common faith Paul and Titus both share the same faith in Christ. Alternate translation: “because we both believe in Christ”
|
||||
TIT 1 4 h93t figs-ellipsis χάρις καὶ εἰρήνη 1 Grace and peace This was a common greeting Paul used. You can state clearly the understood information. Alternate translation: “May you experience kindness and inner peace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
TIT 1 4 s3yr Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν 1 Christ Jesus our Savior “Christ Jesus who is our Savior”
|
||||
TIT 1 4 xy17 figs-exclusive ἡμῶν 1 our This includes Paul, Titus, and all Christians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
TIT 1 5 ew8h grammar-connect-logic-goal τούτου χάριν 1 For this purpose The connecting phrase **For this purpose** introduces the goal that Paul wanted to accomplish when he left Titus in Crete (to ordain elders in the church). Alternate translation: “This is the reason” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
|
||||
TIT 1 5 lh9b ἀπέλιπόν σε ἐν Κρήτῃ 1 I left you in Crete “I told you to stay in Crete”
|
||||
TIT 1 5 ga62 ἵνα τὰ λείποντα ἐπιδιορθώσῃ 1 that you might set in order things not yet complete “so that you would finish arranging things that needed to be done”
|
||||
TIT 1 5 b52u καταστήσῃς…πρεσβυτέρους 1 ordain elders “appoint elders” or “designate elders”
|
||||
TIT 1 5 p56w πρεσβυτέρους 1 elders In the early Christian churches, Christian elders gave spiritual leadership to the assemblies of believers. This word refers to people who are mature in faith.
|
||||
TIT 1 6 wja4 0 Connecting Statement: Having told Titus to ordain elders in every city on the island of Crete, Paul then gives the requirements for elders.
|
||||
TIT 1 6 jen8 εἴ τίς ἐστιν ἀνέγκλητος 1 if anyone is blameless This is the beginning of the description of the character of an elder. Titus is to choose men who fit the following description. To be **blameless** is to be known as a person who does not do bad things. Alternate translation: “an elder must be without blame” or “an elder must not have a bad reputation”
|
||||
TIT 1 6 ab70 figs-doublenegatives ἀνέγκλητος 1 blameless To be **blameless** is to be known as a person who does not do bad things. Alternate translation: “without blame” You can state this positively: “a person who has a good reputation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
TIT 1 6 q6uy figs-explicit μιᾶς γυναικὸς ἀνήρ 1 the husband of one wife This means that he has only one wife, that is, he does not have any other wives or concubines. This also means that he does not commit adultery and may also mean that he has not divorced a previous wife. Alternate translation: “a man who has only one woman” or “a man who is faithful to his wife” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
TIT 1 6 wd6q τέκνα…πιστά 1 faithful children This could mean: (1) This refers to children who believe in Jesus. (2) This refers to children who are trustworthy.
|
||||
TIT 1 7 lz7x τὸν ἐπίσκοπον 1 the overseer This is another name for the same position of spiritual leadership that Paul referred to as **elder** in 1:5. This term focuses on the function of the elder: he oversees the activities and people of the church.
|
||||
TIT 1 7 g2zf figs-metaphor Θεοῦ οἰκονόμον 1 the household manager of God Paul speaks of the church as if it were God’s household, and the overseer as if he were a servant in charge of managing that household. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
TIT 1 7 d6l1 μὴ πάροινον 1 not addicted to wine “not an alcoholic” or “not one who drinks much wine”
|
||||
TIT 1 7 j1qq μὴ πλήκτην 1 not a brawler “not one who is violent” or “not one who likes to fight”
|
||||
TIT 1 8 i549 grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 Instead The connecting word **Instead** introduces a contrast between the things an elder is not to be (that Paul already stated), and the things an elder is to be (which Paul is about to state). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
TIT 1 8 vkq1 φιλάγαθον 1 a friend of what is good “a person who loves to do good”
|
||||
TIT 1 8 xy11 figs-doublet σώφρονα…ἐγκρατῆ 1 sensible … and self-controlled These two terms are very similar in meaning and may be translated by one term if the target language does not have two similar terms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
TIT 1 8 xy12 figs-doublet δίκαιον, ὅσιον 1 righteous, holy These two terms are very similar in meaning and may be translated by one term if the target language does not have two similar terms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
TIT 1 9 xwy6 figs-metaphor ἀντεχόμενον 1 He must hold tightly to Paul speaks of devotion to the Christian faith as if it were grasping the faith with one’s hands. Alternate translation: “He must be devoted to” or “He should know well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
TIT 1 9 xy10 κατὰ τὴν διδαχὴν 1 that is in accordance with the teaching “that agrees with the things that we taught him”
|
||||
TIT 1 9 abcj grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 so that The connecting words **so that** introduce a goal or purpose relationship. The purpose for the elder to hold tightly to the trustworthy message is for him to be able to encourage others and rebuke those who oppose him. Use a connector in your language that makes it clear that this is the purpose. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
|
||||
TIT 1 9 pzi1 τῇ διδασκαλίᾳ τῇ ὑγιαινούσῃ 1 sound teaching The Greek word rendered at **sound** normally refers to physical health. Paul speaks of this teaching as if it would cause those who believe it to be spiritually healthy, rather than spiritually sick.
|
||||
TIT 1 10 xsq9 0 Connecting Statement: Because of those that would oppose God’s word, Paul gives Titus reasons to preach God’s word and warns him about false teachers.
|
||||
TIT 1 10 w9kk figs-metaphor ἀνυπότακτοι, ματαιολόγοι 1 rebellious, empty talkers These are rebellious people who do not obey the gospel message. Here, **empty** is a metaphor for useless, and **empty talkers** are people who say useless or foolish things. Alternate translation: “who refuse to obey and who say useless things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
TIT 1 10 ga6n φρεναπάται 1 deceivers This phrase describes people who are actively trying to convince people to believe in something other than the true gospel that Paul preaches. Alternate translation: “people who persuade others to believe things that are not true”
|
||||
TIT 1 10 abcd figs-hendiadys ματαιολόγοι, καὶ φρεναπάται 1 empty talkers and deceivers Both **empty talkers** and **deceivers** refer to the same people. They taught false, worthless things and wanted people to believe them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|
||||
TIT 1 10 pu74 figs-metonymy οἱ ἐκ τῆς περιτομῆς 1 those from the circumcision This refers to the Jewish Christians who taught that men must be circumcised in order to follow Christ. This teaching is false. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
TIT 1 11 f4iy οὓς δεῖ ἐπιστομίζειν 1 It is necessary to stop them “You must prevent them from spreading their teachings” or “Someone must stop them from influencing others by their words”
|
||||
TIT 1 11 aqi5 ὅλους οἴκους ἀνατρέπουσιν 1 are upsetting whole households “are ruining entire families.” The issue was that they were leading families away from the truth and destroying their faith.
|
||||
TIT 1 11 tw4e διδάσκοντες ἃ μὴ δεῖ 1 teaching what they should not These are things that are not proper to teach regarding Christ and the Law because they are not true.
|
||||
TIT 1 11 at7c αἰσχροῦ κέρδους χάριν 1 for the sake of shameful profit This refers to profit that people make by doing things that are not honorable.
|
||||
TIT 1 12 tr1j τις ἐξ αὐτῶν, ἴδιος αὐτῶν προφήτης 1 One of them, of their own prophets “A Cretan that they themselves consider to be a prophet”
|
||||
TIT 1 12 y3zb figs-hyperbole Κρῆτες ἀεὶ ψεῦσται 1 Cretans are always liars “Cretans lie all the time”. This is an exaggeration that means that Cretans had a reputation to be liars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
TIT 1 12 h3jb figs-metaphor κακὰ θηρία 1 evil beasts This metaphor compares the Cretans to dangerous wild animals. Alternate translation: “as dangerous as wild animals” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
TIT 1 12 xyz1 figs-synecdoche γαστέρες ἀργαί 1 lazy bellies The part of the body that stores food is used to represent the person who eats all the time. Alternate translation: “lazy gluttons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
TIT 1 13 fif8 δι’ ἣν αἰτίαν ἔλεγχε αὐτοὺς ἀποτόμως 1 For this reason, rebuke them severely “For that reason, you must use strong language that the Cretans will understand when you correct them”
|
||||
TIT 1 13 abck grammar-connect-logic-result δι’ ἣν αἰτίαν 1 For this reason The connecting words **For this reason** introduce a reason-result relationship. The reason is that what the Cretan prophet said about his people is true (they are liars, evil, and lazy), and the result is that Titus should rebuke them severely. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
TIT 1 13 je3r ἵνα ὑγιαίνωσιν ἐν τῇ πίστει 1 so that they may be sound in the faith See note on **sound** in [Titus 1:9](../01/09/pzi1). Alternate translation: “so they will have a healthy faith” or “so their faith may be true” or “so that they believe only what is true about God”
|
||||
TIT 1 13 abcl grammar-connect-logic-result ἵνα 1 so that The connecting words **so that** introduce a reason-result relationship. The reason is the elder rebukes the Cretans severely, and the result is the Cretans become sound in the faith. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
TIT 1 13 xyz2 figs-abstractnouns ἐν τῇ πίστει 1 in the faith Here the abstract noun **faith** represents the things that the people believe about God. Alternate translation: “in what they believe about God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
TIT 1 14 abcm grammar-connect-logic-contrast μὴ 1 not The connecting word **not** introduces a contrast to being “sound in the faith” in the previous verse. In order to be sound in the faith, the people must not pay any attention to the Jewish myths or the commands of people who do not follow the truth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
TIT 1 14 p28i Ἰουδαϊκοῖς μύθοις 1 to Jewish myths This refers to the false teaching of the Jews.
|
||||
TIT 1 14 m4a5 figs-metaphor ἀποστρεφομένων τὴν ἀλήθειαν 1 who turn away from the truth Paul speaks of the truth as if it were an object that one could turn away from or avoid. Alternate translation: “who reject the truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
TIT 1 15 qtb9 πάντα καθαρὰ τοῖς καθαροῖς 1 All things are pure to those who are pure “If people are pure on the inside, everything that they do will be pure” or “When people have only good thoughts, nothing that they do will offend God”
|
||||
TIT 1 15 nx42 τοῖς καθαροῖς 1 to those who are pure “to those who are acceptable to God”
|
||||
TIT 1 15 abcn grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 But The connecting word **But** introduces a contrast between people who are pure and people who are corrupt and unbelieving. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
TIT 1 15 n3wk figs-metaphor τοῖς…μεμιαμμένοις καὶ ἀπίστοις, οὐδὲν καθαρόν 2 to those who are corrupt and unbelieving, nothing is pure Paul speaks of sinners as if they were physically dirty. Alternate translation: “if people are morally defiled and do not believe, they cannot do anything pure” or “when people are full of sin and unbelief, nothing that they do is acceptable to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
TIT 1 16 abco grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 but The connecting word **but** introduces a contrast between what these corrupt people say (they know God) and what their actions show (they do not know God). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
TIT 1 16 i3l2 τοῖς…ἔργοις ἀρνοῦνται 1 they deny him by their actions “how they live proves that they do not know him”
|
||||
TIT 1 16 ja47 βδελυκτοὶ ὄντες 1 They are detestable “They are disgusting”
|
||||
TIT 2 intro h3il 0 # Titus 2 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Gender roles<br><br>Scholars are divided over how to understand this passage in its historical and cultural context. Some scholars believe men and women are perfectly equal in all things. Other scholars believe God created men and women to serve in distinctly different roles in marriage and the church. Translators should be careful not to let how they understand this issue affect how they translate this passage.<br><br>### Slavery<br><br>Paul does not write in this chapter about whether slavery is good or bad. Paul teaches slaves to faithfully serve their masters. He teaches all believers to be godly and live rightly in every situation.
|
||||
TIT 2 1 lfu1 0 Connecting Statement: Paul continues giving Titus reasons to preach God’s word, and explains how the older men, older women, young men, and slaves or servants should live as believers.
|
||||
TIT 2 1 tpi2 figs-explicit σὺ δὲ 1 But you Here, **you** is singular and refers to Titus. If it is helpful, you can include the name “Titus” here as in the UST ([[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
TIT 2 1 ph2j τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ 1 with sound teaching See the note on [Titus 1:9](../01/09/pzi1). Alternate translation: “with sound doctrine” or “with correct teachings”
|
||||
TIT 2 2 xyz3 figs-ellipsis πρεσβύτας…εἶναι 1 Older men are to be The Greek does not have **are**, but only “Older men to be.” We need to supply a verb here, drawing from the idea of **speak** in the previous verse, such as **teach** or **exhort**. Alternate translation: “Teach older men to be” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
TIT 2 2 xy13 figs-doublet νηφαλίους…σεμνούς, σώφρονας 1 temperate, dignified, sensible These three words are very close in meaning and may be combined into one or two terms if the target language does not have three separate terms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
TIT 2 2 xc6t νηφαλίους 1 temperate “sober-minded” or “self-controlled”
|
||||
TIT 2 2 y3j2 εἶναι…σώφρονας 1 to be … sensible “to … control their desires”
|
||||
TIT 2 2 abc1 ὑγιαίνοντας τῇ πίστει 1 sound in faith Here the word **sound** means to be firm and unwavering. See the note about **sound** on [Titus 1:9](../01/09/pzi1) and the note about **sound in faith** on [Titus 1:13](../01/13/je3r).
|
||||
TIT 2 2 m14y figs-abstractnouns ὑγιαίνοντας τῇ πίστει 1 sound in faith You can state the abstract noun **faith** as a verb if that is more clear in your language. Alternate translation: “firmly believe the true teachings about God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
TIT 2 2 z14y figs-abstractnouns τῇ ἀγάπῃ 1 in love You can state the abstract noun **love** as a verb if that is more clear in your language. Alternate translation: “truly love others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
TIT 2 2 a14y figs-abstractnouns τῇ ὑπομονῇ 1 and in perseverance You can state the abstract noun **perseverance** as a verb if that is more clear in your language. Alternate translation: “and continually serve God even when things are difficult” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
TIT 2 3 gl8e figs-ellipsis πρεσβύτιδας ὡσαύτως 1 Older women likewise are to be The Greek does not have **are to be**, but only “older women likewise.” We need to continue the verbal idea from the previous two verses and apply that here, as well, such as **teach** or **exhort**. Alternate translation: “In the same way, teach older women” or “Also teach older women” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
TIT 2 3 v9cp διαβόλους 1 slanderers This word refers to people who say bad things about other people whether they are true or not.
|
||||
TIT 2 3 g9re figs-metaphor οἴνῳ πολλῷ δεδουλωμένας 1 enslaved to much wine People who cannot control themselves and drink too much wine are spoken of as if they were a slave to the wine. Alternate translation: “controlled by their desire for wine” or “addicted to wine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
TIT 2 3 xyz4 figs-activepassive οἴνῳ πολλῷ δεδουλωμένας 1 enslaved to much wine You can state this in active form. Alternate translation: “drinking too much wine” or “addicted to wine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
TIT 2 3 abc4 καλοδιδασκάλους 1 but to be teachers of what is good The Greek word used here means “a teacher of what is good”. The phrase **but to be** has been added in the English to contrast this good quality with the two preceding bad qualities. Consider if you need to use a similar word to make a contrast between the good and bad qualities.
|
||||
TIT 2 4 abc5 φιλάνδρους 1 lovers of their husbands “lovers of their own husbands”
|
||||
TIT 2 4 abca φιλοτέκνους 1 and lovers of their children “and lovers of their own children”
|
||||
TIT 2 5 abcb ὑποτασσομένας τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν 1 and subject to their own husbands “and to obey their own husbands”
|
||||
TIT 2 5 t5v6 figs-metonymy ἵνα μὴ ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ βλασφημῆται 1 so that the word of God may not be insulted Here, **word** is a metonym for “message”, which in turn is a metonym for God himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
TIT 2 5 abcq figs-activepassive ἵνα μὴ ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ βλασφημῆται 1 so that the word of God may not be insulted You can state this in active form. Alternate translation: “so that no one insults the word of God” or “so that no one insults God by saying bad things about his message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
TIT 2 6 i3hv ὡσαύτως 1 In the same way Titus was to train the younger men just as he was to train the older people.
|
||||
TIT 2 7 x73u σεαυτὸν παρεχόμενος 1 present yourself “show yourself to be” or “you yourself must be”
|
||||
TIT 2 7 ym6x τύπον καλῶν ἔργων 1 as an example of good works “as an example of one who does right and proper things”
|
||||
TIT 2 8 xy14 ὑγιῆ 1 sound This word **sound** has the same basic meaning as “uncorrupted” in 2:7. In 2:7, Paul states the meaning negatively: “uncorrupted,” meaning, “without error,” and in 2:8 he states the meaning positively: **sound**, meaning “correct.” Both terms refer to Titus’s teaching. Use either positive or negative terms in the target language, or use one term with this meaning in both places if it is difficult to use two terms.
|
||||
TIT 2 8 xt6v figs-hypo ἵνα ὁ ἐξ ἐναντίας ἐντραπῇ 1 so that the opponent may be ashamed This presents a hypothetical situation in which someone opposes Titus and then becomes ashamed for having done so. Alternate translation: “so that if anyone opposes you, he may be ashamed” or “so that when people oppose you, they may be ashamed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
||||
TIT 2 8 xy15 figs-exclusive ἡμῶν 1 us This includes Paul, Titus, and all Christians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
TIT 2 9 xyz5 figs-ellipsis δούλους ἰδίοις δεσπόταις ὑποτάσσεσθαι 1 Slaves are to be subject to their own masters The Greek does not have **are**, but only “slaves to be subject to their masters.” We need to apply the verbal idea from verse 6 to here, which is “urge” or “exhort.” Alternate translation: “Exhort slaves to be subject to their masters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
TIT 2 9 abcc ὑποτάσσεσθαι 1 are to be subject “must obey”
|
||||
TIT 2 9 if6v ἐν πᾶσιν 1 in everything “in every situation” or “always”
|
||||
TIT 2 9 id15 εὐαρέστους εἶναι 1 to be pleasing “to please their masters” or “to satisfy their masters”
|
||||
TIT 2 10 abc6 μὴ νοσφιζομένους 1 not to steal “not to steal from their masters”
|
||||
TIT 2 10 t87j πᾶσαν πίστιν ἐνδεικνυμένους ἀγαθήν 1 to demonstrate all good faith “to show that they are worthy of their masters’ trust”
|
||||
TIT 2 10 h2n6 ἐν πᾶσιν 1 in every way “in everything they do”
|
||||
TIT 2 10 f8jy τὴν διδασκαλίαν τὴν τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ, κοσμῶσιν 1 they may bring credit to the teaching that is about God our Savior “they may make the teaching about God our Savior attractive” or “they may cause people to understand that the teaching about God our Savior is good”
|
||||
TIT 2 10 pn93 Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ 1 God our Savior “our God who saves us”
|
||||
TIT 2 10 xy16 figs-exclusive ἡμῶν 1 our Here, **our** is inclusive of Paul, Titus, and all Christians (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
TIT 2 11 y44u 0 Connecting Statement: Paul encourages Titus to look for Jesus’ coming and remember his authority through Jesus.
|
||||
TIT 2 11 gp2z figs-personification ἐπεφάνη…ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ 1 the grace of God has appeared Paul speaks of the grace of God as if it were a person who has arrived. See the UST for other ways to express this. Alternate translation: “God is now offering his grace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
TIT 2 12 qy8k figs-personification παιδεύουσα ἡμᾶς 1 training us Paul speaks of the grace of God (2:11) as if it were a person who trains other people how to live holy lives. Alternate translation: “by which God trains us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
TIT 2 12 abce figs-exclusive ἡμᾶς 1 us This includes Paul, Titus, and all Christians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
TIT 2 12 lxb3 τὴν ἀσέβειαν 1 godlessness “things that dishonor God”
|
||||
TIT 2 12 n3k5 τὰς κοσμικὰς ἐπιθυμίας 1 worldly passions “strong desires for the things of this world” or “strong desires for sinful pleasures”
|
||||
TIT 2 12 xy19 ἀσέβειαν…εὐσεβῶς 1 godlessness … godly way These terms are direct opposites, meaning “God-dishonoring” and “God-honoring,” respectively.
|
||||
TIT 2 12 fk8j ἐν τῷ νῦν αἰῶνι 1 in the present age “while we live in this world” or “during this time”
|
||||
TIT 2 13 rz93 προσδεχόμενοι 1 while we look forward to receiving **while we wait to welcome**
|
||||
TIT 2 13 xyz6 figs-metonymy τὴν μακαρίαν ἐλπίδα 1 the blessed hope Here what is **blessed** is that for which we hope, which is the return of Jesus Christ. Alternate translation: “the wonderful thing for which we hope” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
TIT 2 13 pss7 figs-metonymy καὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης τοῦ μεγάλου Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 and appearing of the glory of our great God and Savior Jesus Christ Here, **glory** represents Jesus himself who will appear gloriously. Alternate translation: “that is, the glorious appearance of our great God and Savior Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
TIT 2 13 abcf figs-hendiadys τὴν μακαρίαν ἐλπίδα, καὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης 1 the blessed hope and appearing of the glory Both **blessed hope** and **appearing of the glory** refer to the same event. This can be shown clearly. Alternate translation: “what we are longing for, the blessed and glorious appearing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|
||||
TIT 2 13 xyz7 figs-hendiadys τοῦ μεγάλου Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 of our great God and Savior Jesus Christ Both **our great God** and **Savior** refer to the one person, Jesus Christ. Alternate translation: “of Jesus Christ, our great God and Savior” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|
||||
TIT 2 14 niu4 figs-explicit ἔδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν 1 gave himself for us This refers to Jesus dying willingly. Alternate translation: “gave himself to die for us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
TIT 2 14 xy20 figs-exclusive ἡμῶν 1 us This includes Paul, Titus, and all Christians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
TIT 2 14 gxe7 figs-metaphor λυτρώσηται ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀνομίας 1 to redeem us from all lawlessness Paul speaks of Jesus as if he were setting slaves free from their evil master. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
TIT 2 14 xy21 figs-exclusive ἡμᾶς 1 us This includes Paul, Titus, and all Christians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
TIT 2 14 fjy1 λαὸν περιούσιον 1 a special people “a group of people that he treasures”
|
||||
TIT 2 14 ii18 ζηλωτὴν καλῶν ἔργων 1 zealous for good works “who are eager to do good deeds”
|
||||
TIT 2 15 abc7 παρακάλει 1 exhort “encourage them to do these things”
|
||||
TIT 2 15 b94z figs-explicit ἔλεγχε, μετὰ πάσης ἐπιταγῆς 1 rebuke with all authority If it is helpful, the people whom Titus should correct can be made explicit. Alternate translation: “correct with all authority those people who do not do these things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
TIT 2 15 h15y μηδείς σου περιφρονείτω 1 Let no one disregard you “Do not allow anyone to ignore you”
|
||||
TIT 2 15 xy22 figs-doublenegatives μηδείς σου περιφρονείτω 1 Let no one disregard you You can state this positively: “Make sure that everyone listens to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
TIT 2 15 jbu1 figs-explicit σου περιφρονείτω 1 Let … disregard you The way that people would disregard Titus can be made explicit. Alternate translation: “Let … refuse to listen to your words” or “Let … refuse to respect you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
TIT 3 intro zh6x 0 # Titus 3 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Paul gives Titus personal instructions in this chapter.<br><br>Verse 15 formally concludes this letter. This is a common way of ending a letter in the ancient Near East.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Genealogies<br><br>Genealogies (verse 9) are lists that record a person’s ancestors or descendants, and show from what tribe and family a person came. For example, priests came from the tribe of Levi and the family of Aaron. Some of these lists included stories of ancestors and even of spiritual beings. These lists and stories were used to argue about where things came from and about how important various people were.
|
||||
TIT 3 1 y9tr 0 Connecting Statement: Paul continues giving Titus instructions on how to teach the elders and people under his care in Crete.
|
||||
TIT 3 1 j2sa ὑπομίμνῃσκε αὐτοὺς…ὑποτάσσεσθαι 1 Remind them to submit “Tell our people again what they already know, to submit” or “Keep reminding them to submit”
|
||||
TIT 3 1 w3fy ἀρχαῖς, ἐξουσίαις, ὑποτάσσεσθαι, πειθαρχεῖν 1 to submit to rulers and authorities, to obey them “to do as the political rulers and government authorities say by obeying them”
|
||||
TIT 3 1 wa9x figs-doublet ἀρχαῖς, ἐξουσίαις 1 to rulers and authorities These words have similar meanings and both refer to anyone who holds authority in the government. If the target language has only one term for this, then just use that term (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
TIT 3 1 xy25 figs-doublet ὑποτάσσεσθαι, πειθαρχεῖν 1 to submit … to obey them These words have similar meanings and both refer to doing what someone tells you to do. If the target language has only one term for this, then just use that term (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
TIT 3 1 in7u πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἑτοίμους εἶναι 1 be ready for every good work “be ready to do good whenever there is opportunity”
|
||||
TIT 3 2 lug7 βλασφημεῖν 1 to revile “to speak evil of”
|
||||
TIT 3 2 abcx figs-doublenegatives ἀμάχους εἶναι 1 to be uncontentious You can state this positively: “to be peaceful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
TIT 3 3 m9zd ἦμεν γάρ ποτε καὶ ἡμεῖς 1 For once we also were “This is because we ourselves were once”
|
||||
TIT 3 3 me7b ποτε 1 once “formerly” or “at some time” or “previously”
|
||||
TIT 3 3 bl8e figs-exclusive ἡμεῖς 1 we “even we” or “we ourselves” This includes Paul, Titus, and all Christians, referring to the time before they trusted in Christ. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
TIT 3 3 rrx9 ἦμεν…ἀνόητοι 1 were foolish “were thoughtless” or “were unwise”
|
||||
TIT 3 3 qt8f figs-personification πλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις 1 We were led astray and enslaved by various passions and pleasures Passion and pleasure are spoken of as if they were masters over people and had made those people into slaves by lying to them. Alternate translation: “We had allowed ourselves to believe the lie that various passions and pleasures could make us happy, and then we were unable to control our feelings or stop doing things we thought would give us pleasure” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
TIT 3 3 xy27 figs-activepassive πλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις 1 We were led astray and enslaved by various passions and pleasures You can translate this in active form. Alternate translation: “Various passions and pleasures had lied to us and so led us astray” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
TIT 3 3 tl5n ἐπιθυμίαις 1 passions “lusts” or “desires”
|
||||
TIT 3 3 dec4 ἐν κακίᾳ καὶ φθόνῳ διάγοντες 1 We lived in evil and envy Here, **evil** and **envy** describe sin. The word **evil** is general and **envy** is a specific kind of sin. Alternate translation: “We were always doing evil things and wanting what others have”
|
||||
TIT 3 3 y5lp στυγητοί 1 detestable “causing others to hate us”
|
||||
TIT 3 4 xy28 grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 But It is important to mark the contrast here between the evil way that people are (verses 1-3) and the goodness of God (verses 4-7) (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
TIT 3 4 ba5a figs-personification ὅτε…ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ 1 when the kindness of God our Savior and his love for mankind appeared Paul speaks of God’s kindness and love as if they were people that came into our sight. Alternate translation: “when God our Savior showed us his kindness and love for people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
TIT 3 4 abcg figs-abstractnouns ὅτε…ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ 1 when the kindness of God our Savior and his love for mankind appeared You can state the abstract nouns **kindness** and **love** as adjectives. Alternate translation: “when God, who saves us, showed how kind and loving he would be to mankind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
TIT 3 4 abch figs-exclusive ἡμῶν 1 our This includes Paul, Titus, and all Christians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
TIT 3 5 n4ug κατὰ τὸ αὐτοῦ ἔλεος 1 by his mercy “because he had mercy on us”
|
||||
TIT 3 5 k1a6 figs-metaphor λουτροῦ παλινγενεσίας 1 the washing of new birth Paul combines two metaphors here. He is speaking of God’s forgiveness for sinners as if he were physically washing them clean from their sin. He is also speaking of sinners who become responsive to God as if they had been born again. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
TIT 3 6 fby9 figs-metaphor οὗ ἐξέχεεν ἐφ’ ἡμᾶς πλουσίως 1 whom God richly poured on us It is common for New Testament writers to speak of the Holy Spirit as a liquid that God can pour out in large amounts. Alternate translation: “whom God gave to us generously” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
TIT 3 6 xy24 figs-exclusive ἡμᾶς 1 us This includes Paul, Titus, and all Christians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
TIT 3 6 q9ze διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν 1 through our Savior Jesus Christ “when Jesus Christ saved us”
|
||||
TIT 3 6 xy23 figs-exclusive ἡμῶν 1 our This includes Paul, Titus, and all Christians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
TIT 3 7 di3g figs-activepassive δικαιωθέντες 1 having been justified You can state this in active form. Alternate translation: “since God has declared us to be without sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
TIT 3 7 q1cm figs-metaphor κληρονόμοι γενηθῶμεν, κατ’ ἐλπίδα ζωῆς αἰωνίου 1 we might become heirs according to the certain hope of everlasting life The people to whom God has made promises are spoken of as if they were to inherit the things promised, just as a person inherits property or possessions from a family member. Alternate translation: “we might expect to receive the eternal life that God has promised us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
TIT 3 8 j8md ὁ λόγος 1 This message This message is the one just expressed in verses 4-7, that God freely gives the Holy Spirit and eternal life to believers through Jesus.
|
||||
TIT 3 8 xy29 τούτων 1 these things This refers to the teachings that Paul has talked about in verses 1-7. Alternate translation: “these teachings that I have just talked about”
|
||||
TIT 3 8 kqm6 φροντίζωσιν καλῶν ἔργων, προΐστασθαι 1 may be careful to engage themselves in good works “may seek to do good works”
|
||||
TIT 3 9 tzh9 0 Connecting Statement: Paul explains what Titus should avoid and how to treat those who cause contention among the believers.
|
||||
TIT 3 9 j1hf δὲ…περιΐστασο 1 But avoid “So avoid” or “Therefore, avoid”
|
||||
TIT 3 9 xnf9 μωρὰς…ζητήσεις 1 foolish debates “arguments concerning unimportant matters”
|
||||
TIT 3 9 qk66 γενεαλογίας 1 genealogies This is the study of family kinship relationships. See the Introduction to Titus.
|
||||
TIT 3 9 xu7f ἔρεις 1 strife arguments or fights
|
||||
TIT 3 9 ky3n νομικὰς 1 about the law “about the law of Moses”
|
||||
TIT 3 10 x3fh αἱρετικὸν ἄνθρωπον…παραιτοῦ 1 Reject a divisive person “Stay away from a person who causes division”
|
||||
TIT 3 10 xzx1 μετὰ μίαν καὶ δευτέραν νουθεσίαν 1 after one or two warnings “after you have warned that person once or twice”
|
||||
TIT 3 11 r7pc ὁ τοιοῦτος 1 such a person “a person like that”
|
||||
TIT 3 11 inh5 figs-metaphor ἐξέστραπται 1 has turned from the right way Paul speaks of someone who chooses to do wrong things as if he were leaving the right path to walk in the wrong direction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
TIT 3 11 p81k ὢν αὐτοκατάκριτος 1 being self-condemned “bringing judgment on himself”
|
||||
TIT 3 12 z7i4 0 Connecting Statement: Paul closes the letter by telling Titus what to do after he appoints elders in Crete and by giving greetings from those with him.
|
||||
TIT 3 12 mba6 ὅταν πέμψω 1 When I send “After I send”
|
||||
TIT 3 12 c32w translate-names Ἀρτεμᾶν…Τυχικόν 1 Artemas … Tychicus These are men’s names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
TIT 3 12 knt1 σπούδασον ἐλθεῖν 1 hurry to come “come quickly”
|
||||
TIT 3 12 xy30 σπούδασον 1 hurry The verb is singular and directed at Titus alone. Artemas or Tychicus would stay in Crete, probably to take Titus’ place.
|
||||
TIT 3 12 gdw9 παραχειμάσαι 1 to spend the winter “to stay for the winter”
|
||||
TIT 3 13 a46f translate-names Ζηνᾶν…Ἀπολλῶν 1 Zenas … Appollos These are men’s names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
TIT 3 13 s757 καὶ Ἀπολλῶν 1 and Apollos “and also Apollos”
|
||||
TIT 3 13 j496 σπουδαίως πρόπεμψον 1 Diligently send on their way “Do not delay in sending”
|
||||
TIT 3 13 xy31 figs-doublenegatives ἵνα μηδὲν αὐτοῖς λείπῃ 1 so that they lack nothing You can state this positively: “so that they have everything that they need” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
TIT 3 14 v7wg 0 Connecting Statement: Paul explains that it is important for all believers to provide for those who have needs.
|
||||
TIT 3 14 fw98 οἱ ἡμέτεροι 1 our own Paul is referring to the believers in Crete. Alternate translation: “our own people”
|
||||
TIT 3 14 xy33 figs-exclusive οἱ ἡμέτεροι 1 our own Here, **our** includes Paul and Titus. The form should be either dual or inclusive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
TIT 3 14 tn24 εἰς τὰς ἀναγκαίας χρείας 1 toward essential needs “that enable them to help people who lack necessary things”
|
||||
TIT 3 14 mji4 figs-metaphor ἵνα μὴ ὦσιν ἄκαρποι 1 in order not to be unfruitful Paul speaks of people doing good work as if they were trees bearing good fruit. Alternate translation: “so that they will not lead useless lives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
TIT 3 14 xy32 figs-doublenegatives ἵνα μὴ ὦσιν ἄκαρποι 1 in order not to be unfruitful You can state this positively: “in this way they will be fruitful” or “in this way they will be productive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
TIT 3 15 j3y2 0 General Information: Paul ends his letter to Titus.
|
||||
TIT 3 15 abci ἀσπάζονταί σε 1 greet you Here, **you** is singular–this is a personal greeting to Titus.
|
||||
TIT 3 15 k1sa οἱ μετ’ ἐμοῦ πάντες 1 All those who are with me “All the people who are with me” or “All of the believers who are here with me”
|
||||
TIT 3 15 f4vc τοὺς φιλοῦντας ἡμᾶς ἐν πίστει 1 those who love us in faith Possible meanings are: (1) “the believers who love us” (2) “the believers who love us because we share the same belief”.
|
||||
TIT 3 15 xy35 figs-exclusive ἡμᾶς 1 us Here, **us** is probably exclusive and refers to Paul and the group of Christians with him. Paul is sending greetings from this group to the group of Christians that is with Titus on Crete. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
TIT 3 15 kx83 ἡ χάρις μετὰ πάντων ὑμῶν 1 Grace be with all of you This was a common Christian greeting. Alternate translation: “May God’s grace be with you” or “I ask that God will be gracious to all of you”
|
||||
TIT 3 15 xy34 ὑμῶν 1 of you Here, **you** is plural. This blessing is for Titus and all of the believers there in Crete.
|
||||
TIT front intro m2jl 0 # Introduction à Tite<br><br>## 1e partie : Introduction générale<br><br>### Aperçu du livre de Tite<br><br>1. Paul ordonne à Tite de nommer des chefs pieux. (1:1-16)<br>2. Paul ordonne à Tite de former les gens à vivre une vie pieuse. (2:1-3:11)<br>3. Paul termine en partageant certains de ses plans et en envoyant des salutations à divers croyants. (3:12-15)<br><br>### Qui a écrit le Livre de Tite ?<br><br>Paul a écrit le livre de Tite. Paul était de la ville de Tarse. Il avait été connu sous le nom de Saul au début de sa vie. Avant de devenir chrétien, Paul était un pharisien. Il a persécuté les Chrétiens. Après être devenu chrétien, il a voyagé plusieurs fois à travers l’Empire Romain pour parler de Jésus aux gens.<br><br>### De quoi parle le Livre de Tite ?<br><br>Paul a écrit cette lettre à Titus, son compagnon de travail, qui dirigeait les églises de l’île de Crète. Paul l’a instruit sur la sélection des dirigeants de l’église. Paul a également décrit comment les croyants devraient se comporter les uns envers les autres. Il les a tous encouragés à vivre d’une manière qui plaît à Dieu.<br><br>### Comment traduire le titre de ce livre ?<br><br>Les traducteurs peuvent choisir d’appeler ce livre par son titre traditionnel, « Tite ». Ou bien, ils peuvent choisir un titre plus clair, comme “Lettre de Paul à Tite” ou “Une lettre à Tite”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>## Deuxième partie : Concepts religieux et culturels importants<br><br>### Dans quels rôles les gens peuvent-ils servir au sein de l’Église ?<br><br>Il y a quelques enseignements dans le Livre de Tite sur la question de savoir si une femme ou un homme divorcé peut occuper des postes de direction au sein de l’église. Les érudits sont en désaccord sur le sens de ces enseignements. Une étude plus approfondie de ces questions pourrait être nécessaire avant de traduire ce livre.<br><br>## 3e partie : Problèmes importants de traduction<br><br>### Le singulier et le pluriel du pronom personnel de la 2e personne<br><br>Dans ce livre, le mot “Je” fait référence à Paul. Mais le mot “tu” est presque toujours au singulier et fait référence à Tite. Une exception est notée à 3:15. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]] and [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])<br><br>### Que signifie **Dieu notre Sauveur** ?<br><br>C’est une expression courante dans cette lettre. Paul voulait faire réfléchir les lecteurs sur la façon dont Dieu leur a pardonné en Christ d’avoir péché contre lui, et en leur pardonnant, il les a sauvés de la punition qui viendra lorsqu’il jugera tout le monde. Une expression semblable dans cette lettre est **notre grand Dieu et Sauveur Jésus-Christ**.
|
||||
TIT 1 intro c7me 0 # Tite 1. Notes génerales<br><br>## Structure et forme<br><br>Paul introduit formellement cette lettre dans les versets 1-4. Les écrivains commençaient souvent des lettres de cette façon dans l’ancien Proche-Orient.<br><br>Aux versets 6-9, Paul énumère plusieurs qualités qu’un homme doit avoir s’il veut être un ancien dans l’église (Voir : rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns) Paul donne une liste comparable dans 1 Timothée 3.<br><br>## Concepts spéciaux de ce chapitre<br><br>### Ancien<br><br>L’église a utilisé des titres divers pour ses dirigeants. Quelques-uns de ces titres comprennent surveillant, ancien, pasteur et évêque.<br><br>## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre<br><br>### Devrait, peut, doit<br><br>Le GLT utilise des mots différents qui indiquent des exigences ou des obligations. Ces verbes ont des niveaux de force différents auxquels ils sont associés. Ces différences subtiles pourraient être difficiles à traduire. Le GST traduit ces verbes de manière plus générale.
|
||||
TIT 1 1 rtc9 figs-abstractnouns κατὰ πίστιν 1 for the faith **La foi** est un nom abstrait. Ici, il s’agit de croire ou de faire confiance à Jésus. Si c’est plus clair dans votre langue, vous pouvez le traduire avec un verbe comme ceux-ci, comme dans l’UST. Traductions alternatives : “pour renforcer la foi” ou “aider \[le peuple élu de Dieu\] à lui faire davantage confiance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
TIT 1 1 xyz8 figs-abstractnouns ἐπίγνωσιν 1 the knowledge La \*\*connaissance\*\* est un nom abstrait. Si c’est plus clair dans votre langue, vous pouvez utiliser un verbe tel que “connaître”, comme dans le GST. Paul veut que les gens connaissent le vrai message au sujet de Dieu et de Christ afin qu’ils puissent vivre d’une manière qui plaise à Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
TIT 1 1 abc8 figs-abstractnouns ἀληθείας 1 of the truth La **vérité** est un nom abstrait. Si c’est plus clair dans votre langue, vous pouvez utiliser l’adjectif “vrai” comme dans les expressions “ce qui est vrai” ou “le vrai message”. Paul veut que les gens connaissent le vrai message au sujet de Dieu et de Christ afin qu’ils puissent vivre d’une manière qui plaise à Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
TIT 1 1 fyf8 figs-abstractnouns τῆς κατ’ εὐσέβειαν 1 that agrees with godliness La **piété** est un nom abstrait qui fait référence à une mode de vie qui plaît à Dieu. Traduction alternative : “qui convient pour honorer Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
TIT 1 2 xyz9 ἐπ’ ἐλπίδι ζωῆς αἰωνίου 1 with the certain hope of everlasting life “qui nous donne l’espérance solide de la vie éternelle” ou “basé sur notre espérance de la vie éternelle”
|
||||
TIT 1 2 r2gj πρὸ χρόνων αἰωνίων 1 before all the ages of time “avant le début du temps”
|
||||
TIT 1 3 b22h καιροῖς ἰδίοις 1 at the right time D'autres traductions pourraient être, “en son temps”, “au moment approprié”, “au moment fixé”, “au temps propice”
|
||||
TIT 1 3 swi9 figs-metaphor ἐφανέρωσεν…τὸν λόγον αὐτοῦ 1 he revealed his word Paul parle de la parole de Dieu comme si c’était un objet qui pouvait être visiblement montré aux gens. Traduction alternative : “Il m’a fait comprendre son message” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
TIT 1 3 abc9 ἐν κηρύγματι 1 by the proclamation “par la proclamation du message”
|
||||
TIT 1 3 m41u figs-activepassive ὃ ἐπιστεύθην ἐγὼ 1 that I was entrusted with Vous pouvez le dire à la voix active. Traductions alternatives : “il m’a fait confiance du message “ ou “il m’a confié la responsabilité de prêcher” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
TIT 1 3 dpn4 τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ 1 of God our Savior Traduction alternative : “de Dieu, qui nous sauve”
|
||||
TIT 1 3 xy18 figs-exclusive ἡμῶν 1 our Paul, Tite et tous les chrétiens sont inclus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
TIT 1 4 gu55 figs-metaphor γνησίῳ τέκνῳ 1 a true son Tite n’était pas le fils biologique de Paul, mais ils partageaient une foi commune en Christ. Paul considère que la relation avec Christ par la foi est plus importante que la relation biologique. Donc, à cause de leurs âges relatifs et de la foi qu’ils partageaient en Christ, Paul considère Tite comme son propre fils. Il se peut aussi que Paul ait conduit Tite à la foi en Christ, et ainsi Tite est comme un fils dans le sens spirituel. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
TIT 1 4 wx6c κοινὴν πίστιν 1 our common faith Paul et Tite partagent la même foi dans le Christ.
|
||||
TIT 1 4 h93t figs-ellipsis χάρις καὶ εἰρήνη 1 Grace and peace C’était une salutation courante que Paul utilisait. Vous pouvez indiquer clairement les informations comprises. Traduction alternative : "Que tu puisses ressentir la bonté et la paix intérieure…" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
TIT 1 4 s3yr Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν 1 Christ Jesus our Savior “Jésus Christ qui est notre Sauveur”
|
||||
TIT 1 4 xy17 figs-exclusive ἡμῶν 1 our Paul, Tite et tous les chrétiens sont inclus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
TIT 1 5 ew8h grammar-connect-logic-goal τούτου χάριν 1 For this purpose La phrase de connexion **Pour cette raison** introduit le but que Paul voulait accomplir lorsqu’il a laissé Tite en Crète (pour ordonner des anciens dans l’église), et l'expression "Tu sais pourquoi" dans le GST confirme que Tite savait ce que Paul voulait qu'il fasse : Finir le travail et ordonner des anciens. Traduction alternative: “C’est la raison” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
|
||||
TIT 1 5 lh9b ἀπέλιπόν σε ἐν Κρήτῃ 1 I left you in Crete “Je t’ai dit de rester en Crète”
|
||||
TIT 1 5 ga62 ἵνα τὰ λείποντα ἐπιδιορθώσῃ 1 that you might set in order things not yet complete L'instruction de Paul "pour que tu finisses le travail qui reste inachevé" pourrait être reformulée de manière positive comme “afin que tu finisses d’organiser les choses qui doivent encore être complétées”, si ce serait plus naturel dans votre langue.
|
||||
TIT 1 5 b52u καταστήσῃς…πρεσβυτέρους 1 ordain elders Les instructions de Paul que Tite établisse des anciens implique quíl doit non seulement "choisir ou désigner des anciens” mais aussi "les ordonner et les placer en poste".
|
||||
TIT 1 5 p56w πρεσβυτέρους 1 elders Dans les premières églises chrétiennes, les anciens donnaient une direction spirituelle aux assemblées des croyants. Le mot “ancien” fait référence à des personnes matures dans la foi.
|
||||
TIT 1 6 wja4 0 Connecting Statement: Après avoir dit à Tite d'ordonner des anciens dans chaque ville de l'île de Crète, Paul donne ensuite les exigences pour les anciens.
|
||||
TIT 1 6 jen8 εἴ τίς ἐστιν ἀνέγκλητος 1 if anyone is blameless C'est le début de la description du caractère d'un ancien donnée par Paul. Tite doit choisir des hommes qui correspondent à cette description. Être **irréprochable**, c'est être connu comme une personne qui ne mérite aucune accusation. Traductions alternatives : "un ancien doit être irrépréhensible" ou "un ancien doit être quelqu'un qu'on ne peut pas blâmer".
|
||||
TIT 1 6 ab70 figs-doublenegatives ἀνέγκλητος 1 blameless Être **irréprochable**, c'est être connu comme une personne qui ne mérite aucune accusation. Traduction alternative : "irrépréhensible". Vous pouvez dire d'une manière positive : "une personne qui a une bonne réputation". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
TIT 1 6 q6uy figs-explicit μιᾶς γυναικὸς ἀνήρ 1 the husband of one wife Cela signifie qu'il n'a qu'une seule épouse, c'est-à-dire qu'il n'a pas d'autres épouses ou concubines. Cela signifie aussi qu'il ne commet pas d'adultère. Traduction alternative : "un homme qui est marié à une seule femme". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
TIT 1 6 wd6q τέκνα…πιστά 1 faithful children L’expression "des enfants fidèles" peut être interprétée par "des enfants qui croient en Jésus" ou encore par "des enfants qui sont dignes de confiance".
|
||||
TIT 1 7 lz7x τὸν ἐπίσκοπον 1 the overseer Un évêque est un autre nom pour la même position spirituelle de leadership que Paul a appelé **ancien** dans 1:5. Ce terme se concentre sur la fonction de l’ancien : il supervise les activités et les personnes de l’église.
|
||||
TIT 1 7 g2zf figs-metaphor Θεοῦ οἰκονόμον 1 the household manager of God Paul parle de l’église comme si c’était la maison de Dieu, et le surveillant comme s’il était un serviteur en charge de la gestion de cette maison. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
TIT 1 7 d6l1 μὴ πάροινον 1 not addicted to wine Paul ne parle pas d'une personne qui boit du vin avec les repas ou de temps en tems mais d'une personne qui "boit du vin à l'excès" ou qui "s'adonne à la boisson".
|
||||
TIT 1 7 j1qq μὴ πλήκτην 1 not a brawler L'adjectif "immodéré" implique que la personne aime se battre et aussi se disputer. Traductions alternatives : "ni quelqu’un qui manque de modération" ou "ni quelqu’un qui aime se battre"
|
||||
TIT 1 8 i549 grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 Instead Le mot de connexion **Au contraire** introduit un contraste entre ce qu’un ancien ne doit pas être (ce que Paul a déjà dit), et ce qu’un ancien doit être (ce que Paul est sur le point d’énoncer). (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
TIT 1 8 vkq1 φιλάγαθον 1 a friend of what is good Un ami de ce qui est bien est "une personne qui aime faire le bien"
|
||||
TIT 1 8 xy11 figs-doublet σώφρονα…ἐγκρατῆ 1 sensible … and self-controlled Les deux expressions "sensé" et "ayant le contrôle de lui-même" on une signification très proche. Si la langue cible n'a pas deux termes semblables, le traducteur pourrait remplacer les deux expressions par une seule comme "la maîtrise de soi". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
TIT 1 8 xy12 figs-doublet δίκαιον, ὅσιον 1 righteous, holy These two terms are very similar in meaning and may be translated by one term if the target language does not have two similar terms. (See: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
TIT 1 9 xwy6 figs-metaphor ἀντεχόμενον 1 He must hold tightly to Paul parle de la vérité de la Parole comme étant digne d'être tenue fermement à deux mains. Traduction alternative : "Il doit être dévoué à" ou "Il doit être enraciné dans la foi en la parole"<br>(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
TIT 1 9 xy10 κατὰ τὴν διδαχὴν 1 that is in accordance with the teaching Paul dit à Tite que la Parole en laquelle un ancien croit et enseigne doit être en accord avec celle que nous enseignons.
|
||||
TIT 1 9 abcj grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 so that L'expression de connexion, **afin que**, introduit une relation d'objectif. L'objectif de l'ancien est de s'accrocher fermement au message digne de confiance pour qu’il soit capable d'encourager les autres et de réprimander ceux qui s'opposent à lui. Utilisez un connecteur dans votre langue qui montre clairement cet objectif. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
|
||||
TIT 1 9 pzi1 τῇ διδασκαλίᾳ τῇ ὑγιαινούσῃ 1 sound teaching Le mot grec rendu ici par bon est **sain**. Il fait normalement référence à la santé physique. Paul parle de cet enseignement comme s'il permettra à ceux qui y croient d’être spirituellement sain.
|
||||
TIT 1 10 xsq9 0 Connecting Statement: À cause de ceux qui s'opposeront à la parole de Dieu, Paul donne à Tite des raisons de prêcher la parole de Dieu et le met en garde contre les faux enseignants.<br><br><br><br>
|
||||
TIT 1 10 w9kk figs-metaphor ἀνυπότακτοι, ματαιολόγοι 1 rebellious, empty talkers Dans le texte grec, **creux** ou **vide** est une métaphore pour **futile** ou **qui n'a pas de substance**. En français le mot **bavards** s'applique aux personnes qui parlent en "phrases creuses", en phrases qui n'ont pas de substance. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
TIT 1 10 ga6n φρεναπάται 1 deceivers Les séducteurs sont des personnes qui essaient activement de convaincre les gens de croire en quelque chose d'autre que l'Évangile que Paul prêche. Traductions alternatives : "trompeurs" ou "des gens qui convainquent d'autres personnes de croire des choses qui ne sont pas vraies"
|
||||
TIT 1 10 abcd figs-hendiadys ματαιολόγοι, καὶ φρεναπάται 1 empty talkers and deceivers **Les bavards** et les **séducteurs** font tous deux référence à des personnes qui enseignaient des choses fausses et sans valeur et voulaient que les gens les croient. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|
||||
TIT 1 10 pu74 figs-metonymy οἱ ἐκ τῆς περιτομῆς 1 those from the circumcision Selon Paul, beaucoup de bavards et de séducteurs étaient des chrétiens juifs qui enseignaient à tort que les hommes doivent être circoncis comme eux pour suivre Christ. (Voir: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
TIT 1 11 f4iy οὓς δεῖ ἐπιστομίζειν 1 It is necessary to stop them Paul dit qu'il faut arrêter les gens rebelles et que Tite et les anciens qu’il va nommer devront le faire ; pour rendre la phrase plus explicite et plus naturelle, vous devrez peut-être ajouter le sujet implicite et remplacer le pronom objet direct "les". Traductions alternatives : "Tite et les anciens, vous devez empêcher les gens rebelles de répandre leurs enseignements parmi les croyants" ou "quelqu’un doit empêcher les gens rebelles d’influencer les croyants par leurs paroles"
|
||||
TIT 1 11 aqi5 ὅλους οἴκους ἀνατρέπουσιν 1 are upsetting whole households Le problème causé par les bavards et les séducteurs, c’est qu’ils détournaient les familles de la vérité et détruisaient leur foi.
|
||||
TIT 1 11 tw4e διδάσκοντες ἃ μὴ δεῖ 1 teaching what they should not **ce qu'ils ne devraient pas** pourrait être reformulé plus clairement comme suit : "Ce sont des choses qu'on ne doit pas enseigner concernant Christ et la Loi parce qu’elles ne sont pas vraies".
|
||||
TIT 1 11 at7c αἰσχροῦ κέρδους χάριν 1 for the sake of shameful profit L'expression "un profit honteux" n'est peut-être pas claire dans votre langue. L'adjectif honteux s’applique à ce qu’ils ont fait pour gagner l’argent, mais pas au profit lui-même. Le GST clarifie cela en mettant "honteux" dans une phrase distincte.
|
||||
TIT 1 12 tr1j τις ἐξ αὐτῶν, ἴδιος αὐτῶν προφήτης 1 One of them, of their own prophets Paul détourne son attention des gens rebelles parmi les chrétiens de Crête, vers quelqu'un que les Crétois croyaient être un prophète. Il se réfère à lui comme "l'un d'entre eux", ce qui implique qu'il était un Crétois.
|
||||
TIT 1 12 y3zb figs-hyperbole Κρῆτες ἀεὶ ψεῦσται 1 Cretans are always liars "Les Crétois mentent tout le temps". C’est une exagération qui signifie que les Crétois avaient la réputation d’être des menteurs. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
TIT 1 12 h3jb figs-metaphor κακὰ θηρία 1 evil beasts Cette métaphore compare les Crétois à des animaux sauvages qui sont dangereux. Traduction alternative : "Les Crétois sont aussi dangereux que des animaux sauvages" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
TIT 1 12 xyz1 figs-synecdoche γαστέρες ἀργαί 1 lazy bellies Le ventre, qui est la partie du corps qui stocke la nourriture, est utilisé ici pour représenter une personne qui mange tout le temps. Traduction alternative: "des gloutons paresseux" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
TIT 1 13 abck grammar-connect-logic-result δι’ ἣν αἰτίαν 1 For this reason Les mots de connexion **Pour cette raison** introduisent une relation raison-résultat. La raison est que ce que le prophète crétois a dit à propos de son peuple est vrai (ce sont des menteurs, des méchants et des paresseux). Et le résultat est que Tite devrait les réprimander sévèrement. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
TIT 1 13 fif8 δι’ ἣν αἰτίαν ἔλεγχε αὐτοὺς ἀποτόμως 1 For this reason, rebuke them severely À cause de la vérité de ce que le prophète crétois a dit, Paul insiste que Tite et les anciens les corrigent rigoureusement. Traduction alternative : "Pour cette raison, vous devez utiliser un langage très fort quand vous corrigez les Crétois".
|
||||
TIT 1 13 je3r ἵνα ὑγιαίνωσιν ἐν τῇ πίστει 1 so that they may be sound in the faith Voir la note sur **sain** à [Titus 1:9](../01/09/pzi1). Traduction alternative : "afin qu’ils aient une foi saine" ou "afin que leur foi soit ferme" ou "afin qu’ils croient seulement ce qui est vrai au sujet de Dieu"
|
||||
TIT 1 13 abcl grammar-connect-logic-result ἵνα 1 so that Les mots de connexion **afin que** introduisent une relation raison-résultat. La raison, c'est que l'ancien réprimande sévèrement les Crétois, et le résultat, c’est que les Crétois deviennent sains dans la foi. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
TIT 1 13 xyz2 figs-abstractnouns ἐν τῇ πίστει 1 in the faith Ici le nom abstrait **foi** représente les choses que les gens croient au sujet de Dieu. Traduction alternative : "ce qu’ils croient au sujet de Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
TIT 1 14 abcm grammar-connect-logic-contrast μὴ 1 not L'adverbe de négation, **ne… pas**, introduit un contraste avec l'état d'être "solide dans la foi" dans le verset précédent. Afin d'être sain dans la foi, le peuple ne doit prêter aucune attention aux mythes juifs ou aux commandements de gens qui ne suivent pas la vérité. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
TIT 1 14 p28i Ἰουδαϊκοῖς μύθοις 1 to Jewish myths Paul compare les mythes judaïques à des faux enseignement des Juifs et à des histoires inventées par les Juifs.
|
||||
TIT 1 14 m4a5 figs-metaphor ἀποστρεφομένων τὴν ἀλήθειαν 1 who turn away from the truth Paul parle de la vérité comme si c’était un objet que les commandements des hommes pouvait contourner ou éviter. Traduction alternative : "les commandements des hommes rejettent la vérité" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
TIT 1 15 qtb9 πάντα καθαρὰ τοῖς καθαροῖς 1 All things are pure to those who are pure On pourrait aussi exprimer ces pensées comme suit : "Si les gens sont purs à l'intérieur, tout ce qu'ils font sera pur" ou "Quand les gens n'ont que de bonnes pensées, tout ce qu'ils font honorera Dieu"
|
||||
TIT 1 15 nx42 τοῖς καθαροῖς 1 to those who are pure C'est-à-dire "à ceux qui sont acceptables à Dieu"
|
||||
TIT 1 15 abcn grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 But Le mot de connexion **Mais** introduit un contraste entre les gens qui sont purs et les gens qui sont corrompus et incroyants. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
TIT 1 15 n3wk figs-metaphor τοῖς…μεμιαμμένοις καὶ ἀπίστοις, οὐδὲν καθαρόν 2 to those who are corrupt and unbelieving, nothing is pure Paul utilise la métaphore d'une personne physiquement sale en parlant d'une personne moralement souillée et qui ne croit pas. Il dit de ces personnes qu'elles ne peuvent rien faire de pur » ou « que lorsque les gens sont pleins de péché et d'incrédulité, rien de ce qu'ils font n'est acceptable à Dieu » (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
TIT 1 16 abco grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 but Le mot de connexion **mais** introduit un contraste entre ce que ces personnes corrompues disent (elles connaissent Dieu) et ce que leurs actions manifestent (elles ne connaissent pas Dieu). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
TIT 1 16 i3l2 τοῖς…ἔργοις ἀρνοῦνται 1 they deny him by their actions Le verbe **renier** exprime l'idee de ne plus croire en Dieu comme le vrai Dieu; Paul dit que les Cretois montrent qu'ils ne croient plus en Dieu par leur actions. Traduction alternative : "leurs actions montrent qu'ils ne croient plus en Dieu"
|
||||
TIT 1 16 ja47 βδελυκτοὶ ὄντες 1 They are detestable On peut aussi dire qu'ils sont odieux, haïssables, exécrables. Traduction alternative : "odieux"
|
||||
TIT 2 intro h3il 0 # Tite 2 Remarques générales<br><br>## Concepts spéciaux dans ce chapitre<br><br>### Les rôles des hommes et des femmes<br><br>Les savants sont divisés sur la façon de comprendre ce passage dans son contexte historique et culturel. Certains érudits croient que les hommes et les femmes sont parfaitement égaux en toutes choses. D'autres croient que Dieu a créé les hommes et les femmes pour qu'ils remplissent des rôles distinctement différents dans le mariage et dans l'église. Les traducteurs doivent faire attention à ne pas laisser la façon dont ils comprennent ce problème affecter la façon dont ils traduisent ce passage.<br><br>### L'esclavage<br><br>Paul ne nous dit pas dans ce chapitre si l'esclavage est bon ou mauvais. Il enseigne aux esclaves à servir fidèlement leurs maîtres. Il enseigne à tous les croyants d'être pieux et de vivre correctement dans toutes les situations.
|
||||
TIT 2 1 lfu1 0 Connecting Statement: Paul continue de donner des instructions à Tite pour prêcher la parole de Dieu, et il explique comment les hommes et les femmes plus âgés, les jeunes hommes et les esclaves ou serviteurs devraient vivre en tant que croyants.
|
||||
TIT 2 1 tpi2 figs-explicit σὺ δὲ 1 But you Ici, le pronom "toi" est au singulier et fait référence à Tite. Si c’est plus clair, vous pouvez inclure le nom "Tite" comme dans l'UST ([[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
TIT 2 1 ph2j τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ 1 with sound teaching Voir la note à [Titus 1:9](../01/09/pzi1). Traductions alternatives : "à une saine doctrine" ou "à des enseignements corrects"
|
||||
TIT 2 2 xyz3 figs-ellipsis πρεσβύτας…εἶναι 1 Older men are to be Le grec n'a pas de verbe d'action ici, mais seulement l'expression "que les hommes plus âgés **doivent être**". Nous devons fournir un verbe comme enseigner ou exhorter ici, en nous inspirant du verset précédent. Traduction alternative : "Enseigne aux hommes plus âgés à être" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
TIT 2 2 xy13 figs-doublet νηφαλίους…σεμνούς, σώφρονας 1 temperate, dignified, sensible Ces trois adjectifs ont une signification très proche et peuvent être combinés en un ou deux si la langue cible n’a pas trois adjectifs distincts. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
TIT 2 2 xc6t νηφαλίους 1 temperate On pourrait dire "sobre d'esprit" ou "maître de soi" si c'est plus naturel dans la langue cible.
|
||||
TIT 2 2 y3j2 εἶναι…σώφρονας 1 to be … sensible L'adjectif **raisonnable** s'applique a un homme qui pense et agit avec bon sens, qui réfléchit avant d'agir. Traduction alternative : "doivent être… capable de contrôler leurs désirs"
|
||||
TIT 2 2 abc1 ὑγιαίνοντας τῇ πίστει 1 sound in faith Ici, le mot **accompli** signifie être parfait, ferme et inébranlable. Voir la note sur **de bons enseignements** à [Titus 1:9](../01/09/pzi1) et la note sur **solides dans leur foi** à \[Titus 1:13\](../01/ 13/je3r).
|
||||
TIT 2 2 m14y figs-abstractnouns ὑγιαίνοντας τῇ πίστει 1 sound in faith Vous pouvez utiliser le nom abstrait "la foi" comme un verbe si c'est plus clair dans votre langue. Traduction alternative : "des hommes qui croient totalement aux vrais enseignements au sujet de Dieu" (Voir : \[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns\])
|
||||
TIT 2 2 z14y figs-abstractnouns τῇ ἀγάπῃ 1 in love Vous pouvez utiliser le nom abstrait "amour" comme un verbe si cela est plus clair dans votre langue comme dans le GST. (Voir : \[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns\])
|
||||
TIT 2 2 a14y figs-abstractnouns τῇ ὑπομονῇ 1 and in perseverance Vous pouvez remplacer le nom abstrait **persévérance** par un verbe si cela est plus clair dans votre langue. Par exemple : "et persévérer au service de Dieu même lorsque c'est difficile". (Voir : \[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns\])
|
||||
TIT 2 3 gl8e figs-ellipsis πρεσβύτιδας ὡσαύτως 1 Older women likewise are to be Le Grec n’a pas l'expression **doivent être**, mais seulement "des femmes plus âgées de même". Nous devons continuer l’idée d'enseigner et exhorter venant des deux versets précédents et l’appliquer ici aussi. Traductions alternatives : "De la même manière, enseignez que les femmes plus âgées" ou "Enseignez aussi aux femmes plus âgées qu'elles" (Voir : \[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis\])
|
||||
TIT 2 3 v9cp διαβόλους 1 slanderers Cet adjectif fait référence aux gens qui disent de mauvaises choses au sujet d’autres personnes, qu’elles soient vraies ou non.
|
||||
TIT 2 3 g9re figs-metaphor οἴνῳ πολλῷ δεδουλωμένας 1 enslaved to much wine L'expression "asservies à trop de vin" parle des gens qui ne peuvent pas se contrôler et boivent trop de vin comme s’ils étaient esclaves du vin. Voici d'autres façons de dire cela : "contrôlé par leur désir de boire du vin" ou "accro au vin" (Voir : [rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor])
|
||||
TIT 2 3 xyz4 figs-activepassive οἴνῳ πολλῷ δεδουλωμένας 1 enslaved to much wine Vous pouvez déclarer cela à la voix active. Traductions alternatives : "buvant trop de vin" ou " accros au vin" (Voir : [rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive])
|
||||
TIT 2 3 abc4 καλοδιδασκάλους 1 but to be teachers of what is good Le mot grec utilisé ici signifie "un maître de ce qui est bon". Le groupe de mots "mais doivent être" est implicite dans l'expression **mais enseignantes de ce qui est bon** qui contraste cette bonne qualité avec les deux mauvaises qualités précédentes. Considérez l’utilisation d’une expression de contraste comme "mais elles doivent être" ou "au lieu de cela, elles doivent être" pour faire un contraste entre les bonnes et les mauvaises qualités dans votre langue.
|
||||
TIT 2 4 abc5 φιλάνδρους 1 lovers of their husbands Paul dit à Tite qu'íl veut que, par leur comportement, les femmes plus âgées enseignent aux jeunes femmes "d'être les amants de leurs propres maris".
|
||||
TIT 2 4 abca φιλοτέκνους 1 and lovers of their children Paul dit à Tite qu'il veut aussi que, par leur comportement, les femmes plus âgées enseignent aux jeunes femmes d'aimer leurs propres enfants.
|
||||
TIT 2 5 abcb ὑποτασσομένας τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν 1 and subject to their own husbands Le terme "être soumises" veut dire obéir de bon gré, volontairement. Donc, on peut dire en traduction alternative : "à obéir de bon gré à leurs maris".
|
||||
TIT 2 5 t5v6 figs-metonymy ἵνα μὴ ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ βλασφημῆται 1 so that the word of God may not be insulted Ici, **la Parole** est une métonymie de « message », qui à son tour est un synonyme pour Dieu lui-même. (Voir : [rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy])
|
||||
TIT 2 5 abcq figs-activepassive ἵνα μὴ ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ βλασφημῆται 1 so that the word of God may not be insulted Vous pouvez déclarer le passage surligné sous forme active. Traductions alternatives : "pour que personne n’insulte la Parole de Dieu" ou "pour que personne n’insulte Dieu en disant du mal de son message" (Voir : \[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive\])
|
||||
TIT 2 6 i3hv ὡσαύτως 1 In the same way Tite devait former les jeunes hommes tout comme il devait former les personnes âgées. Traduction alternative : "De la même manière"
|
||||
TIT 2 7 x73u σεαυτὸν παρεχόμενος 1 present yourself Si c'est plus clair dans votre langue, utilisez la traduction alternative : "montre-toi" ou "tu dois être".
|
||||
TIT 2 7 ym6x τύπον καλῶν ἔργων 1 as an example of good works Traduction alternative : "comme un exemple de quelqu’un qui fait des actions bonnes"
|
||||
TIT 2 8 xy14 ὑγιῆ 1 sound Ce mot **solide** a la même signification de base que "pas corrompu" dans 2:7. Là, Paul donne la signification négativement : "pas corrompu", signifiant "sans erreur", mais dans 2:8, il donne le sens positivement : **solide**, signifiant "correct". Les deux termes se réfèrent à l'enseignement de Tite. Utilisez des termes positifs ou négatifs dans la langue cible. S'il est difficile d'utiliser deux termes, utilisez un seul terme ayant le même sens dans les deux versets.
|
||||
TIT 2 8 xt6v figs-hypo ἵνα ὁ ἐξ ἐναντίας ἐντραπῇ 1 so that the opponent may be ashamed Cela présente une situation hypothétique dans laquelle quelqu'un s'oppose à Titus et devient ensuite honteux de l'avoir fait. Traductions alternatives : « afin que, si quelqu'un s'oppose à vous, il ait honte » ou « afin que lorsque les gens s'opposent à vous, ils aient honte » (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs- hypo]])
|
||||
TIT 2 8 xy15 figs-exclusive ἡμῶν 1 us Le pronom complément d'object indirect "nous" parle de Paul, de Tite, et de tous les Chrétiens. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
TIT 2 9 xyz5 figs-ellipsis δούλους ἰδίοις δεσπόταις ὑποτάσσεσθαι 1 Slaves are to be subject to their own masters Le Grec n’a pas le terme **doivent être**, mais seulement "des esclaves à soumettre à leurs maîtres". Nous devons appliquer l’idée verbale du verset 6 à ce passage, c’est-à-dire "recommander" ou "exhorter". Traduction alternative : "Recommande aux esclaves de se soumettrent à leurs maîtres" (Voir : \[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis\])
|
||||
TIT 2 9 abcc ὑποτάσσεσθαι 1 are to be subject Il pourrait être plus clair dans votre langue d'éviter la construction qui ne se trouve pas dans le grec “doivent être”. Traduction alternative : "doivent obéir"
|
||||
TIT 2 9 if6v ἐν πᾶσιν 1 in everything Peut-être qu' **en toute chose** n'est pas clair dans votre langue, essayez une des traductions alternatives : "dans chaque situation" ou "toujours"
|
||||
TIT 2 9 id15 εὐαρέστους εἶναι 1 to be pleasing On peut réécrire le verset 2:9 comme suit pour éviter la voix passive. Les esclaves doivent obéir à leurs propres maîtres en toute chose. Traduction alternative : "faire plaisir à leurs maîtres".
|
||||
TIT 2 10 abc6 μὴ νοσφιζομένους 1 not to steal Traduction alternative : "ne rien voler de leurs maîtres"
|
||||
TIT 2 10 t87j πᾶσαν πίστιν ἐνδεικνυμένους ἀγαθήν 1 to demonstrate all good faith Paul dit à Tite d'enseigner aux esclaves de montrer qu'ils doivent "être dignes de la confiance de leurs maîtres".
|
||||
TIT 2 10 h2n6 ἐν πᾶσιν 1 in every way **En toute choses** est un synonyme de "dans toutes les choses" qui signifie "dans tout ce qu'ils vont faire" dans le contexte de ce verset. Traduction alternative : "dans tout ce qu'ils vont faire"
|
||||
TIT 2 10 f8jy τὴν διδασκαλίαν τὴν τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ, κοσμῶσιν 1 they may bring credit to the teaching that is about God our Savior Traductions alternatives : "pourra faire honneur à l’enseignement qui est au sujet de Dieu notre Sauveur" ou "amènera les gens à comprendre que l’enseignement sur Dieu notre Sauveur doit être respecté"
|
||||
TIT 2 10 pn93 Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ 1 God our Savior Traduction alternative: "notre Dieu qui nous sauve"
|
||||
TIT 2 10 xy16 figs-exclusive ἡμῶν 1 our L'emploi du pronom possessif **votre** nous dit que Dieu, le Sauveur appartient à Paul, Tite et à tous les Chrétiens (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
TIT 2 11 y44u 0 Connecting Statement: Paul encourage Tite à attendre avec impatience la venue de Jésus et à se rappeler que son autorité est venue de Jésus.
|
||||
TIT 2 11 gp2z figs-personification ἐπεφάνη…ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ 1 the grace of God has appeared Paul parle de la grâce de Dieu comme si c'était une personne qui est arrivée. Voir le GST pour d'autres façons d'exprimer cela ou bien considérer la traduction alternative : "Dieu offre maintenant sa grâce" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
TIT 2 12 qy8k figs-personification παιδεύουσα ἡμᾶς 1 training us Paul parle de la grâce de Dieu (2:11) comme s'il s'agissait d'une personne qui nous apprend à vivre une vie sainte. Traduction alternative : "par laquelle Dieu nous forme" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
TIT 2 12 abce figs-exclusive ἡμᾶς 1 us Le pronom personnel "nous" inclut Paul, Tite, et tous les Chrétiens. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
TIT 2 12 lxb3 τὴν ἀσέβειαν 1 godlessness Paul dit à Tite que la grâce de Dieu nous apprend à rejeter "le mépris que les gens ont pour Dieu".
|
||||
TIT 2 12 n3k5 τὰς κοσμικὰς ἐπιθυμίας 1 worldly passions "les désirs intenses pour les choses de ce monde" ou "les désirs pour les plaisirs du péché"
|
||||
TIT 2 12 xy19 ἀσέβειαν…εὐσεβῶς 1 godlessness … godly way Ce qui est **mauvais**, l'impiété, n'honore pas Dieu. Mais **lui obéir**, la justice, honore Dieu. Ces deux phrases présentent des idées qui contrastent la vie des gens qui honorent Dieu avec celle des gens qui le déshonorent.
|
||||
TIT 2 12 fk8j ἐν τῷ νῦν αἰῶνι 1 in the present age "la période de temps pendant laquelle nous vivons dans ce monde" ou "pendant notre vie"
|
||||
TIT 2 13 rz93 προσδεχόμενοι 1 while we look forward to receiving Traduction alternative : "pendant que nous attendons"
|
||||
TIT 2 13 xyz6 figs-metonymy τὴν μακαρίαν ἐλπίδα 1 the blessed hope Ici, ce qui est **bienheureux** est ce que nous espérons, le retour de Jésus-Christ. Traduction alternative : "l'événement merveilleux que nous espérons" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
TIT 2 13 pss7 figs-metonymy καὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης τοῦ μεγάλου Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 and appearing of the glory of our great God and Savior Jesus Christ La **gloire** représente Jésus lui-même qui apparaîtra glorieusement. Traduction alternative : "c'est-à-dire l'apparition glorieuse de notre grand Dieu et Sauveur Jésus-Christ" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
TIT 2 13 abcf figs-hendiadys τὴν μακαρίαν ἐλπίδα, καὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης 1 the blessed hope and appearing of the glory **La bienheureuse espérance** et **l'apparition de la gloire** font référence au même événement. Cela peut être démontré clairement. Traduction alternative : "ce que nous espérons, l'apparition bénie et glorieuse" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|
||||
TIT 2 13 xyz7 figs-hendiadys τοῦ μεγάλου Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 of our great God and Savior Jesus Christ **notre grand Dieu** et **Sauveur** font tous deux référence à une seule personne, Jésus-Christ. Traduction alternative : "de Jésus-Christ, notre grand Dieu et Sauveur" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|
||||
TIT 2 14 niu4 figs-explicit ἔδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν 1 gave himself for us Il s’agit de la mort volontaire de Jésus. Traduction alternative : "s’est donné lui-même pour mourir à notre place" (Cf. [rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit])
|
||||
TIT 2 14 xy20 figs-exclusive ἡμῶν 1 us Le pronom personnel complément d'objet indirect "nous" signifie "chaque personne" dont on parle, y compris Paul, Tite, et tous les Chrétiens. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
TIT 2 14 gxe7 figs-metaphor λυτρώσηται ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀνομίας 1 to redeem us from all lawlessness Paul parle de ce que Jésus fait pour nous comme s'il libérait des esclaves de leurs mauvais maîtres. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
TIT 2 14 xy21 figs-exclusive ἡμᾶς 1 us Le pronom **nous** comprend Paul, Titus et tous les Chrétiens. (Voir : [rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive])
|
||||
TIT 2 14 fjy1 λαὸν περιούσιον 1 a special people Paul dit aussi qu'**un peuple spécial** repésente le peuple de croyants que Dieu a choisi, qu'il a pris pour lui-même, le peuple de Dieu, pour lequel Jésus Christ a donné sa vie. Traduction alternative : "un groupe de personnes qui compte tellement à Jésus"
|
||||
TIT 2 14 ii18 ζηλωτὴν καλῶν ἔργων 1 zealous for good works Traduction alternative : "qui désirent vivement de faire de bonnes actions"
|
||||
TIT 2 15 abc7 παρακάλει 1 exhort Paul veut que Tite "pousse les croyants à faire tout ce qu'il a écrit"
|
||||
TIT 2 15 b94z figs-explicit ἔλεγχε, μετὰ πάσης ἐπιταγῆς 1 rebuke with all authority Si c'est utile, on peut rendre explicites les personnes que Titus doit corriger. Traduction alternative : "corrige avec toute autorité les gens qui ne font pas toutes ces choses" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
TIT 2 15 h15y μηδείς σου περιφρονείτω 1 Let no one disregard you Traduction alternatives : "Ne permets à personne de t'ignorer" ou "Ne permets à personne d'être indifférent à ce que tu dis"
|
||||
TIT 2 15 xy22 figs-doublenegatives μηδείς σου περιφρονείτω 1 Let no one disregard you Vous pouvez le dire positivement : "Assure-toi que tout le monde t'écoute" (Voir : [rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives])
|
||||
TIT 2 15 jbu1 figs-explicit σου περιφρονείτω 1 Let … disregard you On peut rendre explicite la façon que les gens ne prêterait pas attention à Tite. Alternate translation: “Ne permets à personne de refuser d'écouter ce que tu dis” ou “Ne permets à personne de refuser de te respecter” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
TIT 3 intro zh6x 0 # Tite 3 Remarques générales<br><br>## Structure et mise en forme<br><br>Paul donne des instructions personnelles à Tite dans ce chapitre.<br><br>Le verset 15 termine formellement cette lettre. C’est une façon classique de terminer une lettre dans l’ancien Proche-Orient.<br><br>## Concepts particuliers de ce chapitre<br><br>### généalogies<br><br>Les généalogies (verset 9) sont des séries d'ancêtres ou de descendants qui établissent une filiation. Elles montrent de quelle tribu et de quelle famille une personne est issue. Par exemple, les prêtres venaient de la tribu de Lévi et de la famille d'Aaron. Certaines de ces listes comprenaient des histoires d'ancêtres et même d'êtres spirituels qui étaient utilisées pour discuter d'où venaient les traditions et croyances et l'importance de diverses personnes.
|
||||
TIT 3 1 y9tr 0 Connecting Statement: Paul continue de donner à Tite des instructions sur la façon d’enseigner aux anciens et aux gens dont il a la charge à Crète.
|
||||
TIT 3 1 j2sa ὑπομίμνῃσκε αὐτοὺς…ὑποτάσσεσθαι 1 Remind them to submit "Répète à tous ce qu’ils savent déjà ; ils doivent se soumettre aux" ou "Continue de leur rappeler de soumettre aux"
|
||||
TIT 3 1 w3fy ἀρχαῖς, ἐξουσίαις, ὑποτάσσεσθαι, πειθαρχεῖν 1 to submit to rulers and authorities, to obey them Traduction alternative : "de faire ce que disent les dirigeants politiques et les autorités gouvernementales, de leur obéir"
|
||||
TIT 3 1 wa9x figs-doublet ἀρχαῖς, ἐξουσίαις 1 to rulers and authorities Les mots dirigeants et autorités ont des significations semblables et tous deux se réfèrent à quiconque détient l’autorité dans le gouvernement. Si la langue cible n’a qu’un seul terme pour cela, il suffira d’utiliser ce terme (voir [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
TIT 3 1 xy25 figs-doublet ὑποτάσσεσθαι, πειθαρχεῖν 1 to submit … to obey them Ces deux verbes ont des significations semblables et tous deux disent de faire ce que quelqu’un vous dit de faire. Si la langue cible n’a qu’un seul terme pour cela, il suffira d’utiliser ce terme (voir [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
TIT 3 1 in7u πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἑτοίμους εἶναι 1 be ready for every good work Traduction alternative : “d'être toujours prêts à faire tout ce qui est bien"
|
||||
TIT 3 2 lug7 βλασφημεῖν 1 to revile Traduction alternative : “de… insulter”
|
||||
TIT 3 2 abcx figs-doublenegatives ἀμάχους εἶναι 1 to be uncontentious Vous pouvez le dire positivement : "être tolérant" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
TIT 3 3 m9zd ἦμεν γάρ ποτε καὶ ἡμεῖς 1 For once we also were "C’est parce que nous aussi, nous avons été nous-mêmes".
|
||||
TIT 3 3 me7b ποτε 1 once Traductions alternatives : "dans le temps passé", "il y a longtemps" ou “auparavant” ou “bien avant cela”
|
||||
TIT 3 3 bl8e figs-exclusive ἡμεῖς 1 we Dans cette phrase, le pronom, "nous", signifie "même nous" ou "nous-mêmes". Paul veut que Tite comprenne qu’il se réfère au temps quand lui-même, Tite et tous les chrétiens ne se confiaient pas encore en Christ. (Voir : \[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive\])
|
||||
TIT 3 3 rrx9 ἦμεν…ἀνόητοι 1 were foolish Traductions alternatives : "nous étions… irréfléchis" ou "nous étions…inconsidérés" ou "nous étions… imprudents"
|
||||
TIT 3 3 qt8f figs-personification πλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις 1 We were led astray and enslaved by various passions and pleasures La passion et le plaisir sont évoqués comme s'ils étaient les maîtres des hommes et avaient fait des esclaves ceux qui croyaient au mensonge. Traduction alternative : "Nous nous étions permis de croire au mensonge selon lequel diverses passions et plaisirs pouvaient nous rendre heureux, puis nous étions incapables de contrôler nos sentiments ou d'arrêter de faire des choses que nous pensions pouvoir nous donner du plaisir" (Voir : [[rc:/ /fr/ta/man/translate/figs-personnification]])
|
||||
TIT 3 3 xy27 figs-activepassive πλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις 1 We were led astray and enslaved by various passions and pleasures Vous pouvez traduire cela à la voix active. Traduction alternative : "Diverses passions et plaisirs nous ont menti et nous ont fait perdre notre chemin". (Voir : \[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive\])
|
||||
TIT 3 3 tl5n ἐπιθυμίαις 1 passions Traduction alternative : “la convoitise" et ”les désirs"
|
||||
TIT 3 3 dec4 ἐν κακίᾳ καὶ φθόνῳ διάγοντες 1 We lived in evil and envy Ici, **le mal** et **l'envie** décrivent le péché. Le mot **mal** est général et **l'envie** est un type spécifique de péché. Traduction alternative : "Nous faisions toujours des choses mauvaises et voulions ce que les autres avaient".
|
||||
TIT 3 3 y5lp στυγητοί 1 detestable Traduction alternative : "amenant les autres à nous haïr”
|
||||
TIT 3 4 xy28 grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 But Il est important de marquer par la conjonction "mais" le contraste entre la mauvaise voie des gens (versets 1-3) et la bonté de Dieu (versets 4-7) (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect- contraste logique]])
|
||||
TIT 3 4 ba5a figs-personification ὅτε…ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ 1 when the kindness of God our Savior and his love for mankind appeared Paul parle de la bonté et de l'amour de Dieu pour l'humanité comme s'ils étaient soudainement devenus visibles aux hommes. Traduction alternative : « quand Dieu notre Sauveur nous a montré sa bonté et son amour pour les êtres humains » (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
TIT 3 4 abcg figs-abstractnouns ὅτε…ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ 1 when the kindness of God our Savior and his love for mankind appeared Vous pouvez remplacer les noms abstraits **gentillesse** et **amour** par des adjectifs. Traduction alternative : "quand Dieu, qui nous sauve, a montré combien il est bon et aimant envers les êtres humains" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
TIT 3 4 abch figs-exclusive ἡμῶν 1 our Dans cette phrase, le pronom, "nous", inclut Paul, Tite, et tous les chrétiens. (See: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
TIT 3 5 n4ug κατὰ τὸ αὐτοῦ ἔλεος 1 by his mercy La miséricorde est un nom abstrait qu'on peut exprimer de la façon suivante: Traduction alternative : "Par l'attribut divin par lequel Dieu montre combien il est compatissant, désireux de pardonner au coupable"
|
||||
TIT 3 5 k1a6 figs-metaphor λουτροῦ παλινγενεσίας 1 the washing of new birth Paul emploie deux métaphores. Premièrement, il parle du pardon de Dieu pour les pécheurs comme si Dieu les nettoyait physiquement de leur péché dans les eaux du baptême. Deuxièment, il parle des pécheurs qui ont reçu le pardon de Dieu comme s'ils étaient nés de nouveau et commençaient une nouvelle manière de vivre pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
TIT 3 6 fby9 figs-metaphor οὗ ἐξέχεεν ἐφ’ ἡμᾶς πλουσίως 1 whom God richly poured on us Il est commun pour les écrivains du Nouveau Testament de parler du Saint-Esprit comme d'un liquide que Dieu peut verser en grandes quantités. Traduction alternative : « que Dieu nous a donné généreusement » (Voir : [rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor])
|
||||
TIT 3 6 xy24 figs-exclusive ἡμᾶς 1 us Le pronom, "nous", inclut Paul, Tite et tous les chrétiens. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
TIT 3 6 q9ze διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν 1 through our Savior Jesus Christ « quand Jésus-Christ nous a sauvés »
|
||||
TIT 3 6 xy23 figs-exclusive ἡμῶν 1 our Le pronom possessif "notre" dit que Jésus Christ est le sauveur de Paul, Tite, et de tous les chrétiens. (See: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
TIT 3 7 di3g figs-activepassive δικαιωθέντες 1 having been justified Vous pouvez utiliser la voix active. Traduction alternative : "puisque Dieu nous a déclarés sans péché" (Voir : [[rc://fr/taman/translation/figs-active passive]])
|
||||
TIT 3 7 q1cm figs-metaphor κληρονόμοι γενηθῶμεν, κατ’ ἐλπίδα ζωῆς αἰωνίου 1 we might become heirs according to the certain hope of everlasting life On parle du peuple à qui Dieu a fait des promesses comme s'il devait hériter des choses promises, tout comme une personne hérite des biens ou des possessions d'un membre de sa famille. Traduction alternative : "nous pouvons nous attendre à recevoir la vie éternelle que Dieu nous a promise" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
TIT 3 8 j8md ὁ λόγος 1 This message Le message est celui qui vient d'être exprimé dans les versets 4-7, que Dieu donne librement le Saint-Esprit et la vie éternelle aux croyants par Jésus.
|
||||
TIT 3 8 xy29 τούτων 1 these things **ces choses** font référence aux enseignements de Paul dans les versets 1-7. Traduction alternative : "ces enseignements dont je viens de parler"
|
||||
TIT 3 8 kqm6 φροντίζωσιν καλῶν ἔργων, προΐστασθαι 1 may be careful to engage themselves in good works Paul dit à Tite qu'il doit insister que les croyants prennent soin de s'engager dans les bonnes oeuvres. Traduction alternative : "prennent soin de s'engager dans de bonnes œuvres"
|
||||
TIT 3 9 tzh9 0 Connecting Statement: Paul explique ce que Tite devrait éviter et comment il devrait traiter ceux qui provoquent des querelles parmi les croyants.
|
||||
TIT 3 9 j1hf δὲ…περιΐστασο 1 But avoid Ayant présenté à Tite ce qu'íl doit faire, Paul met en opposition les choses dont il doit se protéger. Traductions alternatives : "Alors évitez" ou "Par conséquent, évitez"
|
||||
TIT 3 9 xnf9 μωρὰς…ζητήσεις 1 foolish debates Traductions alternatives : "les arguments concernant des questions sans importance" ou "les discussions qui n'ont aucune valeur, qui sont absurdes"
|
||||
TIT 3 9 qk66 γενεαλογίας 1 genealogies Il s’agit de la science ou l'étude qui a pour objet la recherche des filiations, des relations familiales. Voir l’Introduction à Titus.
|
||||
TIT 3 9 xu7f ἔρεις 1 strife Paul parle des disputes, des controverses, des arguments que les dirigeants juifs avaient au sujet des lois religieuses d'Israel. Traductions alternatives : "arguments" ou "disputes"
|
||||
TIT 3 9 ky3n νομικὰς 1 about the law Traduction alternative : "à propos de la loi de Moïse"
|
||||
TIT 3 10 x3fh αἱρετικὸν ἄνθρωπον…παραιτοῦ 1 Reject a divisive person Traductions alternatives : "Écarte-toi de la personne qui cause la division" ou "Maintient de la distance entre toi et la personne qui sème la discorde"
|
||||
TIT 3 10 xzx1 μετὰ μίαν καὶ δευτέραν νουθεσίαν 1 after one or two warnings Paul désire que Tite avertisse une personne divisive une ou deux fois avant de les rejeter. Traduction alternative : ”après avoir averti cette personne une ou deux fois"
|
||||
TIT 3 11 r7pc ὁ τοιοῦτος 1 such a person Il s'agit d'une personne divisive comme celle que Paul va décrire. Traduction alternative : "Une personne mauvaise comme celle dont je parle"
|
||||
TIT 3 11 inh5 figs-metaphor ἐξέστραπται 1 has turned from the right way Paul parle de quelqu'un qui choisit de faire de mauvaises choses comme d'une personne qui quitte le bon chemin pour marcher dans la mauvaise direction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
TIT 3 11 p81k ὢν αὐτοκατάκριτος 1 being self-condemned Traduction alternative : “porte judgment sur elle-même”
|
||||
TIT 3 12 z7i4 0 Connecting Statement: Paul termine la lettre en disant à Tite ce qu’il doit faire après avoir nommé des anciens en Crète et en transmettant les salutations de ceux qui sont avec lui.
|
||||
TIT 3 12 mba6 ὅταν πέμψω 1 When I send Traduction alternative : “Lorsque je t'aurai envoyé”
|
||||
TIT 3 12 c32w translate-names Ἀρτεμᾶν…Τυχικόν 1 Artemas … Tychicus Ce sont des noms d'hommes. (See: [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
TIT 3 12 knt1 σπούδασον ἐλθεῖν 1 hurry to come Traduction alternative : “dépêchez-vous de venir”
|
||||
TIT 3 12 xy30 σπούδασον 1 hurry Le verbe est singulier et dirigé vers Tite seul. Artémas ou Tychique resterait en Crète, probablement pour prendre la place de Tite.
|
||||
TIT 3 12 gdw9 παραχειμάσαι 1 to spend the winter Paul dit à Tite qu’il a décidé de rester à Nicopolis pendant l'hiver. Traduction alternative : "d'y rester pour l'hiver"
|
||||
TIT 3 13 a46f translate-names Ζηνᾶν…Ἀπολλῶν 1 Zenas … Appollos Ce sont des noms d'hommes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
TIT 3 13 s757 καὶ Ἀπολλῶν 1 and Apollos Traduction alternative : “et aussi Apollos”
|
||||
TIT 3 13 j496 σπουδαίως πρόπεμψον 1 Diligently send on their way Paul veut que Tite prenne soin des préparations de voyage pour Zénas et Appolos. Traduction alternative : "prend soin de m'envoyer"
|
||||
TIT 3 13 xy31 figs-doublenegatives ἵνα μηδὲν αὐτοῖς λείπῃ 1 so that they lack nothing Vous pouvez le dire positivement : "afin qu’ils aient tout ce dont ils ont besoin" (Voir : \[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives\])
|
||||
TIT 3 14 v7wg 0 Connecting Statement: Paul explique qu'il est important pour tous les croyants de subvenir au nécessaire de ceux qui ont des besoins.
|
||||
TIT 3 14 fw98 οἱ ἡμέτεροι 1 our own Paul fait référence aux croyants en Crète. Traduction alternative : "ceux de nos assemblées"
|
||||
TIT 3 14 xy33 figs-exclusive οἱ ἡμέτεροι 1 our own Ici, **les nôtres** s'applique aux croyants à qui Paul et Tite demandent à pratiquer de bonnes œuvres. La forme devrait être inclusive. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
TIT 3 14 tn24 εἰς τὰς ἀναγκαίας χρείας 1 toward essential needs Traduction alternative : “leur permettant d’aider les gens qui manquent de choses nécessaires”
|
||||
TIT 3 14 mji4 figs-metaphor ἵνα μὴ ὦσιν ἄκαρποι 1 in order not to be unfruitful Paul parle des gens qui font du bon travail comme s’ils étaient des arbres portant de bons fruits. Traduction alternative : "afin qu’ils ne mènent pas des vies inutiles" (Voir : [rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor])
|
||||
TIT 3 14 xy32 figs-doublenegatives ἵνα μὴ ὦσιν ἄκαρποι 1 in order not to be unfruitful Vous pouvez le dire positivement : "de cette façon ils seront fructueux" ou "de cette façon ils seront productifs" (Voir : [rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives])
|
||||
TIT 3 15 j3y2 0 General Information: Paul termine sa lettre à Tite.
|
||||
TIT 3 15 abci ἀσπάζονταί σε 1 greet you Ici, **te** est singulier – c’est une salutation personnelle à Tite.
|
||||
TIT 3 15 k1sa οἱ μετ’ ἐμοῦ πάντες 1 All those who are with me Traductions alternatives : "Tous les gens qui sont avec moi" ou "Tous les croyants qui sont ici, avec moi"
|
||||
TIT 3 15 f4vc τοὺς φιλοῦντας ἡμᾶς ἐν πίστει 1 those who love us in faith Deux sens sont possibles: Traductions alternatives : (1) "les croyants qui nous aiment" (2) "les croyants qui nous aiment parce que nous partageons la même foi".
|
||||
TIT 3 15 xy35 figs-exclusive ἡμᾶς 1 us Ici, **nous** est probablement exclusif et se réfère à Paul et au groupe de chrétiens avec lui. Paul envoie les salutations de ce groupe aux chrétiens qui sont avec Tite en Crète. (Voir : [rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive])
|
||||
TIT 3 15 kx83 ἡ χάρις μετὰ πάντων ὑμῶν 1 Grace be with all of you C'était une salutation chrétienne courante. Traduction alternative : "Que la grâce de Dieu soit avec vous" ou "Je prie Dieu d'être miséricordieux envers vous tous"
|
||||
TIT 3 15 xy34 ὑμῶν 1 of you Ici, **vous** est pluriel. Cette bénédiction est pour Titus et tous les croyants en Crète.
|
Can't render this file because it contains an unexpected character in line 18 and column 219.
|
145
manifest.yaml
145
manifest.yaml
|
@ -371,12 +371,13 @@ dublin_core:
|
|||
issued: '2021-08-26'
|
||||
language:
|
||||
direction: 'ltr'
|
||||
identifier: 'en'
|
||||
title: 'English'
|
||||
identifier: 'fr'
|
||||
title: 'French'
|
||||
modified: '2021-08-26'
|
||||
publisher: 'unfoldingWord'
|
||||
publisher: 'Bussard'
|
||||
relation:
|
||||
- 'en/ult'
|
||||
- 'fr/gst'
|
||||
- 'fr/ult'
|
||||
- 'hbo/uhb?v=2.1.22'
|
||||
- 'el-x-koine/ugnt?v=0.21'
|
||||
rights: 'CC BY-SA 4.0'
|
||||
|
@ -391,8 +392,8 @@ dublin_core:
|
|||
|
||||
checking:
|
||||
checking_entity:
|
||||
- 'unfoldingWord'
|
||||
checking_level: '3'
|
||||
- 'Bussard'
|
||||
checking_level: '1'
|
||||
|
||||
projects:
|
||||
-
|
||||
|
@ -400,7 +401,7 @@ projects:
|
|||
versification: 'ufw'
|
||||
identifier: 'gen'
|
||||
sort: 1
|
||||
path: './en_tn_01-GEN.tsv'
|
||||
path: './fr_tn_01-GEN.tsv'
|
||||
categories: [ 'bible-ot' ]
|
||||
|
||||
-
|
||||
|
@ -408,7 +409,7 @@ projects:
|
|||
versification: 'ufw'
|
||||
identifier: 'exo'
|
||||
sort: 2
|
||||
path: './en_tn_02-EXO.tsv'
|
||||
path: './fr_tn_02-EXO.tsv'
|
||||
categories: [ 'bible-ot' ]
|
||||
|
||||
-
|
||||
|
@ -416,7 +417,7 @@ projects:
|
|||
versification: 'ufw'
|
||||
identifier: 'lev'
|
||||
sort: 3
|
||||
path: './en_tn_03-LEV.tsv'
|
||||
path: './fr_tn_03-LEV.tsv'
|
||||
categories: [ 'bible-ot' ]
|
||||
|
||||
-
|
||||
|
@ -424,7 +425,7 @@ projects:
|
|||
versification: 'ufw'
|
||||
identifier: 'num'
|
||||
sort: 4
|
||||
path: './en_tn_04-NUM.tsv'
|
||||
path: './fr_tn_04-NUM.tsv'
|
||||
categories: [ 'bible-ot' ]
|
||||
|
||||
-
|
||||
|
@ -432,7 +433,7 @@ projects:
|
|||
versification: 'ufw'
|
||||
identifier: 'deu'
|
||||
sort: 5
|
||||
path: './en_tn_05-DEU.tsv'
|
||||
path: './fr_tn_05-DEU.tsv'
|
||||
categories: [ 'bible-ot' ]
|
||||
|
||||
-
|
||||
|
@ -440,7 +441,7 @@ projects:
|
|||
versification: 'ufw'
|
||||
identifier: 'jos'
|
||||
sort: 6
|
||||
path: './en_tn_06-JOS.tsv'
|
||||
path: './fr_tn_06-JOS.tsv'
|
||||
categories: [ 'bible-ot' ]
|
||||
|
||||
-
|
||||
|
@ -448,7 +449,7 @@ projects:
|
|||
versification: 'ufw'
|
||||
identifier: 'jdg'
|
||||
sort: 7
|
||||
path: './en_tn_07-JDG.tsv'
|
||||
path: './fr_tn_07-JDG.tsv'
|
||||
categories: [ 'bible-ot' ]
|
||||
|
||||
-
|
||||
|
@ -456,7 +457,7 @@ projects:
|
|||
versification: 'ufw'
|
||||
identifier: 'rut'
|
||||
sort: 8
|
||||
path: './en_tn_08-RUT.tsv'
|
||||
path: './fr_tn_08-RUT.tsv'
|
||||
categories: [ 'bible-ot' ]
|
||||
|
||||
-
|
||||
|
@ -464,7 +465,7 @@ projects:
|
|||
versification: 'ufw'
|
||||
identifier: '1sa'
|
||||
sort: 9
|
||||
path: './en_tn_09-1SA.tsv'
|
||||
path: './fr_tn_09-1SA.tsv'
|
||||
categories: [ 'bible-ot' ]
|
||||
|
||||
-
|
||||
|
@ -472,7 +473,7 @@ projects:
|
|||
versification: 'ufw'
|
||||
identifier: '2sa'
|
||||
sort: 10
|
||||
path: './en_tn_10-2SA.tsv'
|
||||
path: './fr_tn_10-2SA.tsv'
|
||||
categories: [ 'bible-ot' ]
|
||||
|
||||
-
|
||||
|
@ -480,7 +481,7 @@ projects:
|
|||
versification: 'ufw'
|
||||
identifier: '1ki'
|
||||
sort: 11
|
||||
path: './en_tn_11-1KI.tsv'
|
||||
path: './fr_tn_11-1KI.tsv'
|
||||
categories: [ 'bible-ot' ]
|
||||
|
||||
-
|
||||
|
@ -488,7 +489,7 @@ projects:
|
|||
versification: 'ufw'
|
||||
identifier: '2ki'
|
||||
sort: 12
|
||||
path: './en_tn_12-2KI.tsv'
|
||||
path: './fr_tn_12-2KI.tsv'
|
||||
categories: [ 'bible-ot' ]
|
||||
|
||||
-
|
||||
|
@ -496,7 +497,7 @@ projects:
|
|||
versification: 'ufw'
|
||||
identifier: '1ch'
|
||||
sort: 13
|
||||
path: './en_tn_13-1CH.tsv'
|
||||
path: './fr_tn_13-1CH.tsv'
|
||||
categories: [ 'bible-ot' ]
|
||||
|
||||
-
|
||||
|
@ -504,7 +505,7 @@ projects:
|
|||
versification: 'ufw'
|
||||
identifier: '2ch'
|
||||
sort: 14
|
||||
path: './en_tn_14-2CH.tsv'
|
||||
path: './fr_tn_14-2CH.tsv'
|
||||
categories: [ 'bible-ot' ]
|
||||
|
||||
-
|
||||
|
@ -512,7 +513,7 @@ projects:
|
|||
versification: 'ufw'
|
||||
identifier: 'ezr'
|
||||
sort: 15
|
||||
path: './en_tn_15-EZR.tsv'
|
||||
path: './fr_tn_15-EZR.tsv'
|
||||
categories: [ 'bible-ot' ]
|
||||
|
||||
-
|
||||
|
@ -520,7 +521,7 @@ projects:
|
|||
versification: 'ufw'
|
||||
identifier: 'neh'
|
||||
sort: 16
|
||||
path: './en_tn_16-NEH.tsv'
|
||||
path: './fr_tn_16-NEH.tsv'
|
||||
categories: [ 'bible-ot' ]
|
||||
|
||||
-
|
||||
|
@ -528,7 +529,7 @@ projects:
|
|||
versification: 'ufw'
|
||||
identifier: 'est'
|
||||
sort: 17
|
||||
path: './en_tn_17-EST.tsv'
|
||||
path: './fr_tn_17-EST.tsv'
|
||||
categories: [ 'bible-ot' ]
|
||||
|
||||
-
|
||||
|
@ -536,7 +537,7 @@ projects:
|
|||
versification: 'ufw'
|
||||
identifier: 'job'
|
||||
sort: 18
|
||||
path: './en_tn_18-JOB.tsv'
|
||||
path: './fr_tn_18-JOB.tsv'
|
||||
categories: [ 'bible-ot' ]
|
||||
|
||||
-
|
||||
|
@ -544,7 +545,7 @@ projects:
|
|||
versification: 'ufw'
|
||||
identifier: 'psa'
|
||||
sort: 19
|
||||
path: './en_tn_19-PSA.tsv'
|
||||
path: './fr_tn_19-PSA.tsv'
|
||||
categories: [ 'bible-ot' ]
|
||||
|
||||
-
|
||||
|
@ -552,7 +553,7 @@ projects:
|
|||
versification: 'ufw'
|
||||
identifier: 'pro'
|
||||
sort: 20
|
||||
path: './en_tn_20-PRO.tsv'
|
||||
path: './fr_tn_20-PRO.tsv'
|
||||
categories: [ 'bible-ot' ]
|
||||
|
||||
-
|
||||
|
@ -560,7 +561,7 @@ projects:
|
|||
versification: 'ufw'
|
||||
identifier: 'ecc'
|
||||
sort: 21
|
||||
path: './en_tn_21-ECC.tsv'
|
||||
path: './fr_tn_21-ECC.tsv'
|
||||
categories: [ 'bible-ot' ]
|
||||
|
||||
-
|
||||
|
@ -568,7 +569,7 @@ projects:
|
|||
versification: 'ufw'
|
||||
identifier: 'sng'
|
||||
sort: 22
|
||||
path: './en_tn_22-SNG.tsv'
|
||||
path: './fr_tn_22-SNG.tsv'
|
||||
categories: [ 'bible-ot' ]
|
||||
|
||||
-
|
||||
|
@ -576,7 +577,7 @@ projects:
|
|||
versification: 'ufw'
|
||||
identifier: 'isa'
|
||||
sort: 23
|
||||
path: './en_tn_23-ISA.tsv'
|
||||
path: './fr_tn_23-ISA.tsv'
|
||||
categories: [ 'bible-ot' ]
|
||||
|
||||
-
|
||||
|
@ -584,7 +585,7 @@ projects:
|
|||
versification: 'ufw'
|
||||
identifier: 'jer'
|
||||
sort: 24
|
||||
path: './en_tn_24-JER.tsv'
|
||||
path: './fr_tn_24-JER.tsv'
|
||||
categories: [ 'bible-ot' ]
|
||||
|
||||
-
|
||||
|
@ -592,7 +593,7 @@ projects:
|
|||
versification: 'ufw'
|
||||
identifier: 'lam'
|
||||
sort: 25
|
||||
path: './en_tn_25-LAM.tsv'
|
||||
path: './fr_tn_25-LAM.tsv'
|
||||
categories: [ 'bible-ot' ]
|
||||
|
||||
-
|
||||
|
@ -600,7 +601,7 @@ projects:
|
|||
versification: 'ufw'
|
||||
identifier: 'ezk'
|
||||
sort: 26
|
||||
path: './en_tn_26-EZK.tsv'
|
||||
path: './fr_tn_26-EZK.tsv'
|
||||
categories: [ 'bible-ot' ]
|
||||
|
||||
-
|
||||
|
@ -608,7 +609,7 @@ projects:
|
|||
versification: 'ufw'
|
||||
identifier: 'dan'
|
||||
sort: 27
|
||||
path: './en_tn_27-DAN.tsv'
|
||||
path: './fr_tn_27-DAN.tsv'
|
||||
categories: [ 'bible-ot' ]
|
||||
|
||||
-
|
||||
|
@ -616,7 +617,7 @@ projects:
|
|||
versification: 'ufw'
|
||||
identifier: 'hos'
|
||||
sort: 28
|
||||
path: './en_tn_28-HOS.tsv'
|
||||
path: './fr_tn_28-HOS.tsv'
|
||||
categories: [ 'bible-ot' ]
|
||||
|
||||
-
|
||||
|
@ -624,7 +625,7 @@ projects:
|
|||
versification: 'ufw'
|
||||
identifier: 'jol'
|
||||
sort: 29
|
||||
path: './en_tn_29-JOL.tsv'
|
||||
path: './fr_tn_29-JOL.tsv'
|
||||
categories: [ 'bible-ot' ]
|
||||
|
||||
-
|
||||
|
@ -632,7 +633,7 @@ projects:
|
|||
versification: 'ufw'
|
||||
identifier: 'amo'
|
||||
sort: 30
|
||||
path: './en_tn_30-AMO.tsv'
|
||||
path: './fr_tn_30-AMO.tsv'
|
||||
categories: [ 'bible-ot' ]
|
||||
|
||||
-
|
||||
|
@ -640,7 +641,7 @@ projects:
|
|||
versification: 'ufw'
|
||||
identifier: 'oba'
|
||||
sort: 31
|
||||
path: './en_tn_31-OBA.tsv'
|
||||
path: './fr_tn_31-OBA.tsv'
|
||||
categories: [ 'bible-ot' ]
|
||||
|
||||
-
|
||||
|
@ -648,7 +649,7 @@ projects:
|
|||
versification: 'ufw'
|
||||
identifier: 'jon'
|
||||
sort: 32
|
||||
path: './en_tn_32-JON.tsv'
|
||||
path: './fr_tn_32-JON.tsv'
|
||||
categories: [ 'bible-ot' ]
|
||||
|
||||
-
|
||||
|
@ -656,7 +657,7 @@ projects:
|
|||
versification: 'ufw'
|
||||
identifier: 'mic'
|
||||
sort: 33
|
||||
path: './en_tn_33-MIC.tsv'
|
||||
path: './fr_tn_33-MIC.tsv'
|
||||
categories: [ 'bible-ot' ]
|
||||
|
||||
-
|
||||
|
@ -664,7 +665,7 @@ projects:
|
|||
versification: 'ufw'
|
||||
identifier: 'nam'
|
||||
sort: 34
|
||||
path: './en_tn_34-NAM.tsv'
|
||||
path: './fr_tn_34-NAM.tsv'
|
||||
categories: [ 'bible-ot' ]
|
||||
|
||||
-
|
||||
|
@ -672,7 +673,7 @@ projects:
|
|||
versification: 'ufw'
|
||||
identifier: 'hab'
|
||||
sort: 35
|
||||
path: './en_tn_35-HAB.tsv'
|
||||
path: './fr_tn_35-HAB.tsv'
|
||||
categories: [ 'bible-ot' ]
|
||||
|
||||
-
|
||||
|
@ -680,7 +681,7 @@ projects:
|
|||
versification: 'ufw'
|
||||
identifier: 'zep'
|
||||
sort: 36
|
||||
path: './en_tn_36-ZEP.tsv'
|
||||
path: './fr_tn_36-ZEP.tsv'
|
||||
categories: [ 'bible-ot' ]
|
||||
|
||||
-
|
||||
|
@ -688,7 +689,7 @@ projects:
|
|||
versification: 'ufw'
|
||||
identifier: 'hag'
|
||||
sort: 37
|
||||
path: './en_tn_37-HAG.tsv'
|
||||
path: './fr_tn_37-HAG.tsv'
|
||||
categories: [ 'bible-ot' ]
|
||||
|
||||
-
|
||||
|
@ -696,7 +697,7 @@ projects:
|
|||
versification: 'ufw'
|
||||
identifier: 'zec'
|
||||
sort: 38
|
||||
path: './en_tn_38-ZEC.tsv'
|
||||
path: './fr_tn_38-ZEC.tsv'
|
||||
categories: [ 'bible-ot' ]
|
||||
|
||||
-
|
||||
|
@ -704,7 +705,7 @@ projects:
|
|||
versification: 'ufw'
|
||||
identifier: 'mal'
|
||||
sort: 39
|
||||
path: './en_tn_39-MAL.tsv'
|
||||
path: './fr_tn_39-MAL.tsv'
|
||||
categories: [ 'bible-ot' ]
|
||||
|
||||
-
|
||||
|
@ -712,7 +713,7 @@ projects:
|
|||
versification: 'ufw'
|
||||
identifier: 'mat'
|
||||
sort: 40
|
||||
path: './en_tn_41-MAT.tsv'
|
||||
path: './fr_tn_41-MAT.tsv'
|
||||
categories: [ 'bible-nt' ]
|
||||
|
||||
-
|
||||
|
@ -720,7 +721,7 @@ projects:
|
|||
versification: 'ufw'
|
||||
identifier: 'mrk'
|
||||
sort: 41
|
||||
path: './en_tn_42-MRK.tsv'
|
||||
path: './fr_tn_42-MRK.tsv'
|
||||
categories: [ 'bible-nt' ]
|
||||
|
||||
-
|
||||
|
@ -728,7 +729,7 @@ projects:
|
|||
versification: 'ufw'
|
||||
identifier: 'luk'
|
||||
sort: 42
|
||||
path: './en_tn_43-LUK.tsv'
|
||||
path: './fr_tn_43-LUK.tsv'
|
||||
categories: [ 'bible-nt' ]
|
||||
|
||||
-
|
||||
|
@ -736,7 +737,7 @@ projects:
|
|||
versification: 'ufw'
|
||||
identifier: 'jhn'
|
||||
sort: 43
|
||||
path: './en_tn_44-JHN.tsv'
|
||||
path: './fr_tn_44-JHN.tsv'
|
||||
categories: [ 'bible-nt' ]
|
||||
|
||||
-
|
||||
|
@ -744,7 +745,7 @@ projects:
|
|||
versification: 'ufw'
|
||||
identifier: 'act'
|
||||
sort: 44
|
||||
path: './en_tn_45-ACT.tsv'
|
||||
path: './fr_tn_45-ACT.tsv'
|
||||
categories: [ 'bible-nt' ]
|
||||
|
||||
-
|
||||
|
@ -752,7 +753,7 @@ projects:
|
|||
versification: 'ufw'
|
||||
identifier: 'rom'
|
||||
sort: 45
|
||||
path: './en_tn_46-ROM.tsv'
|
||||
path: './fr_tn_46-ROM.tsv'
|
||||
categories: [ 'bible-nt' ]
|
||||
|
||||
-
|
||||
|
@ -760,7 +761,7 @@ projects:
|
|||
versification: 'ufw'
|
||||
identifier: '1co'
|
||||
sort: 46
|
||||
path: './en_tn_47-1CO.tsv'
|
||||
path: './fr_tn_47-1CO.tsv'
|
||||
categories: [ 'bible-nt' ]
|
||||
|
||||
-
|
||||
|
@ -768,7 +769,7 @@ projects:
|
|||
versification: 'ufw'
|
||||
identifier: '2co'
|
||||
sort: 47
|
||||
path: './en_tn_48-2CO.tsv'
|
||||
path: './fr_tn_48-2CO.tsv'
|
||||
categories: [ 'bible-nt' ]
|
||||
|
||||
-
|
||||
|
@ -776,7 +777,7 @@ projects:
|
|||
versification: 'ufw'
|
||||
identifier: 'gal'
|
||||
sort: 48
|
||||
path: './en_tn_49-GAL.tsv'
|
||||
path: './fr_tn_49-GAL.tsv'
|
||||
categories: [ 'bible-nt' ]
|
||||
|
||||
-
|
||||
|
@ -784,7 +785,7 @@ projects:
|
|||
versification: 'ufw'
|
||||
identifier: 'eph'
|
||||
sort: 49
|
||||
path: './en_tn_50-EPH.tsv'
|
||||
path: './fr_tn_50-EPH.tsv'
|
||||
categories: [ 'bible-nt' ]
|
||||
|
||||
-
|
||||
|
@ -792,7 +793,7 @@ projects:
|
|||
versification: 'ufw'
|
||||
identifier: 'php'
|
||||
sort: 50
|
||||
path: './en_tn_51-PHP.tsv'
|
||||
path: './fr_tn_51-PHP.tsv'
|
||||
categories: [ 'bible-nt' ]
|
||||
|
||||
-
|
||||
|
@ -800,7 +801,7 @@ projects:
|
|||
versification: 'ufw'
|
||||
identifier: 'col'
|
||||
sort: 51
|
||||
path: './en_tn_52-COL.tsv'
|
||||
path: './fr_tn_52-COL.tsv'
|
||||
categories: [ 'bible-nt' ]
|
||||
|
||||
-
|
||||
|
@ -808,7 +809,7 @@ projects:
|
|||
versification: 'ufw'
|
||||
identifier: '1th'
|
||||
sort: 52
|
||||
path: './en_tn_53-1TH.tsv'
|
||||
path: './fr_tn_53-1TH.tsv'
|
||||
categories: [ 'bible-nt' ]
|
||||
|
||||
-
|
||||
|
@ -816,7 +817,7 @@ projects:
|
|||
versification: 'ufw'
|
||||
identifier: '2th'
|
||||
sort: 53
|
||||
path: './en_tn_54-2TH.tsv'
|
||||
path: './fr_tn_54-2TH.tsv'
|
||||
categories: [ 'bible-nt' ]
|
||||
|
||||
-
|
||||
|
@ -824,7 +825,7 @@ projects:
|
|||
versification: 'ufw'
|
||||
identifier: '1ti'
|
||||
sort: 54
|
||||
path: './en_tn_55-1TI.tsv'
|
||||
path: './fr_tn_55-1TI.tsv'
|
||||
categories: [ 'bible-nt' ]
|
||||
|
||||
-
|
||||
|
@ -832,7 +833,7 @@ projects:
|
|||
versification: 'ufw'
|
||||
identifier: '2ti'
|
||||
sort: 55
|
||||
path: './en_tn_56-2TI.tsv'
|
||||
path: './fr_tn_56-2TI.tsv'
|
||||
categories: [ 'bible-nt' ]
|
||||
|
||||
-
|
||||
|
@ -840,7 +841,7 @@ projects:
|
|||
versification: 'ufw'
|
||||
identifier: 'tit'
|
||||
sort: 56
|
||||
path: './en_tn_57-TIT.tsv'
|
||||
path: './fr_tn_57-TIT.tsv'
|
||||
categories: [ 'bible-nt' ]
|
||||
|
||||
-
|
||||
|
@ -848,7 +849,7 @@ projects:
|
|||
versification: 'ufw'
|
||||
identifier: 'phm'
|
||||
sort: 57
|
||||
path: './en_tn_58-PHM.tsv'
|
||||
path: './fr_tn_58-PHM.tsv'
|
||||
categories: [ 'bible-nt' ]
|
||||
|
||||
-
|
||||
|
@ -856,7 +857,7 @@ projects:
|
|||
versification: 'ufw'
|
||||
identifier: 'heb'
|
||||
sort: 58
|
||||
path: './en_tn_59-HEB.tsv'
|
||||
path: './fr_tn_59-HEB.tsv'
|
||||
categories: [ 'bible-nt' ]
|
||||
|
||||
-
|
||||
|
@ -864,7 +865,7 @@ projects:
|
|||
versification: 'ufw'
|
||||
identifier: 'jas'
|
||||
sort: 59
|
||||
path: './en_tn_60-JAS.tsv'
|
||||
path: './fr_tn_60-JAS.tsv'
|
||||
categories: [ 'bible-nt' ]
|
||||
|
||||
-
|
||||
|
@ -872,7 +873,7 @@ projects:
|
|||
versification: 'ufw'
|
||||
identifier: '1pe'
|
||||
sort: 60
|
||||
path: './en_tn_61-1PE.tsv'
|
||||
path: './fr_tn_61-1PE.tsv'
|
||||
categories: [ 'bible-nt' ]
|
||||
|
||||
-
|
||||
|
@ -880,7 +881,7 @@ projects:
|
|||
versification: 'ufw'
|
||||
identifier: '2pe'
|
||||
sort: 61
|
||||
path: './en_tn_62-2PE.tsv'
|
||||
path: './fr_tn_62-2PE.tsv'
|
||||
categories: [ 'bible-nt' ]
|
||||
|
||||
-
|
||||
|
@ -888,7 +889,7 @@ projects:
|
|||
versification: 'ufw'
|
||||
identifier: '1jn'
|
||||
sort: 62
|
||||
path: './en_tn_63-1JN.tsv'
|
||||
path: './fr_tn_63-1JN.tsv'
|
||||
categories: [ 'bible-nt' ]
|
||||
|
||||
-
|
||||
|
@ -896,7 +897,7 @@ projects:
|
|||
versification: 'ufw'
|
||||
identifier: '2jn'
|
||||
sort: 63
|
||||
path: './en_tn_64-2JN.tsv'
|
||||
path: './fr_tn_64-2JN.tsv'
|
||||
categories: [ 'bible-nt' ]
|
||||
|
||||
-
|
||||
|
@ -904,7 +905,7 @@ projects:
|
|||
versification: 'ufw'
|
||||
identifier: '3jn'
|
||||
sort: 64
|
||||
path: './en_tn_65-3JN.tsv'
|
||||
path: './fr_tn_65-3JN.tsv'
|
||||
categories: [ 'bible-nt' ]
|
||||
|
||||
-
|
||||
|
@ -912,7 +913,7 @@ projects:
|
|||
versification: 'ufw'
|
||||
identifier: 'jud'
|
||||
sort: 65
|
||||
path: './en_tn_66-JUD.tsv'
|
||||
path: './fr_tn_66-JUD.tsv'
|
||||
categories: [ 'bible-nt' ]
|
||||
|
||||
-
|
||||
|
@ -920,5 +921,5 @@ projects:
|
|||
versification: 'ufw'
|
||||
identifier: 'rev'
|
||||
sort: 66
|
||||
path: './en_tn_67-REV.tsv'
|
||||
path: './fr_tn_67-REV.tsv'
|
||||
categories: [ 'bible-nt' ]
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue