Edit 'en_tn_57-TIT.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
EdBussarde 2021-10-04 13:34:36 +00:00
parent f9749c377d
commit 34ee82dce7
1 changed files with 2 additions and 2 deletions

View File

@ -99,8 +99,8 @@ TIT 2 8 xy15 figs-exclusive ἡμῶν 1 us Le pronom complément d'object indir
TIT 2 9 xyz5 figs-ellipsis δούλους ἰδίοις δεσπόταις ὑποτάσσεσθαι 1 Slaves are to be subject to their own masters Le Grec na pas le terme **doivent être**, mais seulement "des esclaves à soumettre à leurs maîtres". Nous devons appliquer lidée verbale du verset 6 à celui-ci, cest-à-dire « exhorter » ou « exhorter ». Traduction alternative : « Exhorter les esclaves de se soumettrent à leurs maîtres » (Voir : [rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis])
TIT 2 9 abcc ὑποτάσσεσθαι 1 are to be subject Il pourrait être plus clair dans votre langue d'éviter la construction qui ne se trouve pas dans le grec “doivent être”. Traduction alternative : "doivent obéir"
TIT 2 9 if6v ἐν πᾶσιν 1 in everything Peut-être que en toute chose n'est pas clair dans votre langue, essayez la Traduction alternative : "dans chaque situation" ou "toujours"
TIT 2 9 id15 εὐαρέστους εἶναι 1 to be pleasing On peut récrire le verset 2:9 comme suit pour éviter la voix passive. Les esclaves doivent obéir à leurs propres maîtres en toute chose, « faire plaisir à leurs maîtres » et « satisfaire leurs maîtres »
TIT 2 10 abc6 μὴ νοσφιζομένους 1 not to steal “not to steal from their masters”
TIT 2 9 id15 εὐαρέστους εἶναι 1 to be pleasing On peut réécrire le verset 2:9 comme suit pour éviter la voix passive. Les esclaves doivent obéir à leurs propres maîtres en toute chose, "faire plaisir à leurs maîtres" et "satisfaire leurs maîtres".
TIT 2 10 abc6 μὴ νοσφιζομένους 1 not to steal Traduction alternative : "ne rien voler de leurs maîtres"
TIT 2 10 t87j πᾶσαν πίστιν ἐνδεικνυμένους ἀγαθήν 1 to demonstrate all good faith “to show that they are worthy of their masters trust”
TIT 2 10 h2n6 ἐν πᾶσιν 1 in every way “in everything they do”
TIT 2 10 f8jy τὴν διδασκαλίαν τὴν τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ, κοσμῶσιν 1 they may bring credit to the teaching that is about God our Savior “they may make the teaching about God our Savior attractive” or “they may cause people to understand that the teaching about God our Savior is good”

Can't render this file because it contains an unexpected character in line 18 and column 219.