Edit 'en_tn_51-PHP.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
EdBussarde 2022-09-01 00:05:50 +00:00
parent 8628060b4e
commit 297a84459d
1 changed files with 2 additions and 2 deletions

View File

@ -157,8 +157,8 @@ PHP 3 5 p4ik Ἑβραῖος ἐξ Ἑβραίων 1 a Hebrew of Hebrews L'exp
PHP 3 5 we4t κατὰ νόμον Φαρισαῖος 1 according to the law, a Pharisee La phrase **selon la loi, un pharisien** signifie qu'avant sa conversion, Paul avait été un pharisien. Il se rapportait à la loi de Moïse en tant que pharisien et, par conséquent, il obéissait strictement à cette loi ainsi qu'aux nombreuses règles que les scribes avaient ajoutées pour essayer de sauvegarder la loi de Moïse. Traduction alternative : "par rapport à la loi de Moïse, j'étais un pharisien" ou "par rapport à la façon dont j'observais la loi de Moïse, j'étais un pharisien, et par conséquent, j'obéissais strictement à tous ses détails, y compris aux enseignements des scribes".
PHP 3 6 ksr3 figs-explicit κατὰ ζῆλος διώκων τὴν ἐκκλησίαν 1 according to zeal, persecuting the church Ici, l'expression **persécuter l'église** explique la mesure du **zèle** de Paul. Avant de croire en Jésus, Paul pensait qu'en **persécutant l'église**, il servait Dieu et s'assurait que la loi de Moïse était honorée et respectée. Si vos lecteurs ne comprennent pas le sens de l'expression **selon le zèle, en persécutant l'église**, pensez à le dire plus clairement. Traduction alternative : "ayant un tel désir de servir Dieu que j'ai persécuté l'église" ou "voulant tellement honorer Dieu, j'ai persécuté l'église".(Pour plus dinformation, voir : [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PHP 3 6 n51b grammar-collectivenouns διώκων τὴν ἐκκλησίαν 1 persecuting the church Ici, **l'église** est un nom collectif. L'expression **l'église** fait référence aux chrétiens dans leur ensemble et inclut toute personne appartenant au groupe de personnes qui suivent Jésus. Ce que Paul veut dire en disant qu'il avait persécuté **l'église**, c'est qu'auparavant il avait persécuté tous ceux qui étaient chrétiens. Traduction alternative : "persécuter les chrétiens" ou "persécuter toute personne qui était chrétienne".
PHP 3 6 hln8 κατὰ δικαιοσύνην τὴν ἐν νόμῳ γενόμενος ἄμεμπτος 1 according to righteousness that is under the law, having become blameless The phrase **righteousness that is under the law** refers to being righteous by obeying the law. Paul obeyed the law so carefully that he believed that no one could find any part of it that he disobeyed. Alternate Translation: “being so righteous by obeying the law that I was blameless”
PHP 3 7 n4lg figs-metaphor ἅτινα ἦν μοι κέρδη 1 Whatever was a profit for me Paul is referring here to the praise he received for being an eager Pharisee. He speaks of this praise as if he had viewed it in the past as a businessmans profit. Alternate translation: “Anything that other Jews praised me for” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PHP 3 6 hln8 figs-explicit κατὰ δικαιοσύνην τὴν ἐν νόμῳ γενόμενος ἄμεμπτος 1 according to righteousness that is under the law, having become blameless L'expression **la justice qui est dans la loi** fait référence à l'obéissance aux directives de vie juste que la loi de Moïse exigeait. Paul a obéi à la loi si soigneusement qu'il croyait que personne ne pourrait trouver une partie de la loi à laquelle il aurait désobéi. Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, pensez à l'énoncer plus simplement. Traduction alternative : "En ce qui concerne l'obéissance à la loi de Moïse, personne ne pourrait dire que j'ai jamais désobéi à la loi". (Pour plus dinformation, voir : [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PHP 3 7 n4lg figs-explicit ἅτινα ἦν μοι κέρδη 1 Whatever was a profit for me Ici, cette expression **Tout ce qui m'a été profitable** se réfère spécifiquement à la liste de sept choses que Paul vient d'énumérer dans [3:5-6](../03/05.md) et à toute autre chose en laquelle il aurait mis sa confiance avant de croire au Christ. Traduction alternative : "Tout ce que je considérais autrefois comme avantageux" (Pour plus dinformation, voir : [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PHP 3 7 lb8f κέρδη…ζημίαν 1 a profit … loss These are common business terms. If many people in your culture do not understand formal business terms, you could translate these terms as “things that made my life better” and “things that made my life worse.”
PHP 3 7 y1sg figs-metaphor ταῦτα ἥγημαι…ζημίαν 1 I consider this loss Paul speaks of that praise as if he were now viewing it as a business **loss** instead of a profit. In other words, Paul says that all his religious acts of righteousness are worthless before Christ. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PHP 3 8 e1fp figs-metaphor καὶ ἡγοῦμαι πάντα ζημίαν εἶναι 1 I consider even all things to be loss Paul is continuing the business metaphor from [Philippians 3:7](../03/07.md), saying it is worthless to trust in anything other than Christ. Alternate translation: “I consider everything to be worthless” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

Can't render this file because it contains an unexpected character in line 2 and column 1991.