Edit 'en_tn_57-TIT.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
EdBussarde 2021-09-29 13:42:23 +00:00
parent 9f5f285638
commit 9b26807354
1 changed files with 3 additions and 3 deletions

View File

@ -53,9 +53,9 @@ TIT 1 12 tr1j τις ἐξ αὐτῶν, ἴδιος αὐτῶν προφήτ
TIT 1 12 y3zb figs-hyperbole Κρῆτες ἀεὶ ψεῦσται 1 Cretans are always liars "Les Crétois mentent tout le temps". Cest une exagération qui signifie que les Crétois avaient la réputation dêtre des menteurs. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
TIT 1 12 h3jb figs-metaphor κακὰ θηρία 1 evil beasts Cette métaphore compare les Crétois à des animaux sauvages qui sont dangereux. Traduction alternative : "Les Crétois sont aussi dangereux que des animaux sauvages". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
TIT 1 12 xyz1 figs-synecdoche γαστέρες ἀργαί 1 lazy bellies Le ventre, qui est la partie du corps qui stocke la nourriture, est utilisé ici pour représenter une personne qui mange tout le temps. Traduction alternative: "des gloutons paresseux". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
TIT 1 13 fif8 δι’ ἣν αἰτίαν ἔλεγχε αὐτοὺς ἀποτόμως 1 For this reason, rebuke them severely Une autre façon d'exprimerl'instruction de Paul serait : "Pour cette raison, vous devez utiliser un langage fort que les Crétois comprendront lorsque vous les corrigerez".
TIT 1 13 abck grammar-connect-logic-result δι’ ἣν αἰτίαν 1 For this reason Les mots de connexion **Pour cette raison** introduisent une relation raison-résultat. La raison est que ce que le prophète crétois a dit à propos de son peuple est vrai (ce sont des menteurs, des méchants et des paresseux). Et le résultat est que Titus devrait les réprimander sévèrement. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
TIT 1 13 je3r ἵνα ὑγιαίνωσιν ἐν τῇ πίστει 1 so that they may be sound in the faith See note on **sound** in [Titus 1:9](../01/09/pzi1). Alternate translation: “so they will have a healthy faith” or “so their faith may be true” or “so that they believe only what is true about God”
TIT 1 13 fif8 δι’ ἣν αἰτίαν ἔλεγχε αὐτοὺς ἀποτόμως 1 For this reason, rebuke them severely Une autre façon d'exprimer l'instruction de Paul serait : "Pour cette raison, vous devez utiliser un langage fort que les Crétois comprendront lorsque vous les corrigerez".
TIT 1 13 abck grammar-connect-logic-result δι’ ἣν αἰτίαν 1 For this reason Les mots de connexion **Pour cette raison** introduisent une relation raison-résultat. La raison est que ce que le prophète crétois a dit à propos de son peuple est vrai (ce sont des menteurs, des méchants et des paresseux). Et le résultat est que Tite devrait les réprimander sévèrement. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
TIT 1 13 je3r ἵνα ὑγιαίνωσιν ἐν τῇ πίστει 1 so that they may be sound in the faith Voir la note sur **sain** au verset [Tite 1:9](../01/09/pzi1). Autre traduction : "afin quils aient une foi saine" ou "afin que leur foi soit ferme" ou "afin quils croient seulement ce qui est vrai au sujet de Dieu"
TIT 1 13 abcl grammar-connect-logic-result ἵνα 1 so that The connecting words **so that** introduce a reason-result relationship. The reason is the elder rebukes the Cretans severely, and the result is the Cretans become sound in the faith. (See: [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
TIT 1 13 xyz2 figs-abstractnouns ἐν τῇ πίστει 1 in the faith Here the abstract noun **faith** represents the things that the people believe about God. Alternate translation: “in what they believe about God” (See: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
TIT 1 14 abcm grammar-connect-logic-contrast μὴ 1 not The connecting word **not** introduces a contrast to being “sound in the faith” in the previous verse. In order to be sound in the faith, the people must not pay any attention to the Jewish myths or the commands of people who do not follow the truth. (See: [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

Can't render this file because it contains an unexpected character in line 18 and column 219.