Merge pull request 'Merged Ed's changes to Titus.' (#7) from EdBussarde-tc-create-1 into master

Reviewed-on: https://git.door43.org/Bussard/fr_tn/pulls/7
This commit is contained in:
Larry Sallee 2021-09-27 15:17:09 +00:00
commit 7abd7572b8
1 changed files with 18 additions and 18 deletions

View File

@ -5,33 +5,33 @@ TIT 1 1 rtc9 figs-abstractnouns κατὰ πίστιν 1 for the faith **La foi*
TIT 1 1 xyz8 figs-abstractnouns ἐπίγνωσιν 1 the knowledge La \*\*connaissance\*\* est un nom abstrait. Si cest plus clair dans votre langue, vous pouvez utiliser un verbe tel que “connaître”, comme dans le GST. Paul veut que les gens connaissent le vrai message au sujet de Dieu et de Christ afin quils puissent vivre dune manière qui plaise à Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
TIT 1 1 abc8 figs-abstractnouns ἀληθείας 1 of the truth La **vérité** est un nom abstrait. Si cest plus clair dans votre langue, vous pouvez utiliser ladjectif “vrai” comme dans les expressions “ce qui est vrai” ou “le vrai message”. Paul veut que les gens connaissent le vrai message au sujet de Dieu et de Christ afin quils puissent vivre dune manière qui plaise à Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
TIT 1 1 fyf8 figs-abstractnouns τῆς κατ’ εὐσέβειαν 1 that agrees with godliness La **piété** est un nom abstrait qui fait référence à une mode de vie qui plaît à Dieu. Traduction alternative : “qui convient pour honorer Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
TIT 1 2 xyz9 ἐπ’ ἐλπίδι ζωῆς αἰωνίου 1 with the certain hope of everlasting life “qui nous donne lespérance certaine de la vie éternelle” ou “basé sur notre espérance certaine de la vie éternelle”
TIT 1 2 xyz9 ἐπ’ ἐλπίδι ζωῆς αἰωνίου 1 with the certain hope of everlasting life “qui nous donne lespérance solide de la vie éternelle” ou “basé sur notre espérance de la vie éternelle”
TIT 1 2 r2gj πρὸ χρόνων αἰωνίων 1 before all the ages of time “avant le début du temps”
TIT 1 3 b22h καιροῖς ἰδίοις 1 at the right time “en son temps”, “au moment approprié”, “au moment fixé”, “au temps propice”
TIT 1 3 b22h καιροῖς ἰδίοις 1 at the right time D'autres traductions pourraient être, “en son temps”, “au moment approprié”, “au moment fixé”, “au temps propice”
TIT 1 3 swi9 figs-metaphor ἐφανέρωσεν…τὸν λόγον αὐτοῦ 1 he revealed his word Paul parle de la parole de Dieu comme si cétait un objet qui pouvait être visiblement montré aux gens. Traduction alternative : “Il ma fait comprendre son message” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
TIT 1 3 abc9 ἐν κηρύγματι 1 by the proclamation “par la proclamation du message”
TIT 1 3 m41u figs-activepassive ὃ ἐπιστεύθην ἐγὼ 1 that I was entrusted with Vous pouvez le dire à la voix active. Traduction alternative : “il ma fait confiance du message “ ou “il ma confié la responsabilité de prêcher”  (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
TIT 1 3 dpn4 τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ 1 of God our Savior “de Dieu, qui nous sauve”
TIT 1 3 dpn4 τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ 1 of God our Savior Traduction alternative : “de Dieu, qui nous sauve”
TIT 1 3 xy18 figs-exclusive ἡμῶν 1 our Paul, Tite et tous les chrétiens sont inclus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
TIT 1 4 gu55 figs-metaphor γνησίῳ τέκνῳ 1 a true son Tite nétait pas le fils biologique de Paul, mais ils partageaient une foi commune en Christ. Paul considère que la relation avec Christ par la foi est plus importante que la relation biologique. Donc, à cause de leurs âges relatifs et de la foi quils partageaient en Christ, Paul considère Tite comme son propre fils. Il se peut aussi que Paul ait conduit Tite à la foi en Christ, et ainsi Tite est comme un fils dans le sens spirituel. Traduction alternative : « tu es comme un fils pour moi » (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
TIT 1 4 wx6c κοινὴν πίστιν 1 our common faith Paul et Tite partagent la même foi dans le Christ. Autre traduction : « parce que nous croyons tous deux au Christ »
TIT 1 4 h93t figs-ellipsis χάρις καὶ εἰρήνη 1 Grace and peace Cétait une salutation courante que Paul utilisait. Vous pouvez indiquer clairement les informations comprises. Traduction alternative : “Que tu puisses ressentir la bonté et la paix intérieure !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
TIT 1 4 gu55 figs-metaphor γνησίῳ τέκνῳ 1 a true son Tite nétait pas le fils biologique de Paul, mais ils partageaient une foi commune en Christ. Paul considère que la relation avec Christ par la foi est plus importante que la relation biologique. Donc, à cause de leurs âges relatifs et de la foi quils partageaient en Christ, Paul considère Tite comme son propre fils. Il se peut aussi que Paul ait conduit Tite à la foi en Christ, et ainsi Tite est comme un fils dans le sens spirituel. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
TIT 1 4 wx6c κοινὴν πίστιν 1 our common faith Paul et Tite partagent la même foi dans le Christ.
TIT 1 4 h93t figs-ellipsis χάρις καὶ εἰρήνη 1 Grace and peace Cétait une salutation courante que Paul utilisait. Vous pouvez indiquer clairement les informations comprises. Traduction alternative : "Que tu puisses ressentir la bonté et la paix intérieure…" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
TIT 1 4 s3yr Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν 1 Christ Jesus our Savior “Jésus Christ qui est notre Sauveur”
TIT 1 4 xy17 figs-exclusive ἡμῶν 1 our Paul, Tite et tous les chrétiens sont inclus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
TIT 1 5 ew8h grammar-connect-logic-goal τούτου χάριν 1 For this purpose La phrase de connexion **à cette fin** introduit le but que Paul voulait accomplir lorsquil a laissé Tite en Crète (pour ordonner des anciens dans léglise). Traduction alternative: “Cest la raison” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
TIT 1 5 ew8h grammar-connect-logic-goal τούτου χάριν 1 For this purpose La phrase de connexion **Pour cette raison** introduit le but que Paul voulait accomplir lorsquil a laissé Tite en Crète (pour ordonner des anciens dans léglise), et l'expression "Tu sais pourquoi" dans le GST confirme que Tite savait ce que Paul voulait qu'il fasse : Finir le travail et ordonner des anciens. Traduction alternative: “Cest la raison” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
TIT 1 5 lh9b ἀπέλιπόν σε ἐν Κρήτῃ 1 I left you in Crete “Je tai dit de rester en Crète”
TIT 1 5 ga62 ἵνα τὰ λείποντα ἐπιδιορθώσῃ 1 that you might set in order things not yet complete “afin que tu finisses dorganiser les choses qui doivent encore être complétées”
TIT 1 5 b52u καταστήσῃς…πρεσβυτέρους 1 ordain elders “choisis des anciens” ou “désigne des anciens”
TIT 1 5 ga62 ἵνα τὰ λείποντα ἐπιδιορθώσῃ 1 that you might set in order things not yet complete L'instruction de Paul "pour que tu finisses le travail qui reste inachevé" pourrait être reformulée de manière positive comme “afin que tu finisses dorganiser les choses qui doivent encore être complétées”, si ce serait plus naturel dans votre langue.
TIT 1 5 b52u καταστήσῃς…πρεσβυτέρους 1 ordain elders Les instructions de Paul que Tite établisse des anciens implique quíl doit non seulement "choisir ou désigner des anciens” mais aussi "les ordonner et les placer en poste".
TIT 1 5 p56w πρεσβυτέρους 1 elders Dans les premières églises chrétiennes, les anciens donnaient une direction spirituelle aux assemblées des croyants. Le mot “ancien” fait référence à des personnes matures dans la foi.
TIT 1 6 wja4 0 Connecting Statement: Having told Titus to ordain elders in every city on the island of Crete, Paul then gives the requirements for elders.
TIT 1 6 jen8 εἴ τίς ἐστιν ἀνέγκλητος 1 if anyone is blameless This is the beginning of the description of the character of an elder. Titus is to choose men who fit the following description. To be **blameless** is to be known as a person who does not do bad things. Alternate translation: “an elder must be without blame” or “an elder must not have a bad reputation”
TIT 1 6 ab70 figs-doublenegatives ἀνέγκλητος 1 blameless To be **blameless** is to be known as a person who does not do bad things. Alternate translation: “without blame” You can state this positively: “a person who has a good reputation” (See: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
TIT 1 6 q6uy figs-explicit μιᾶς γυναικὸς ἀνήρ 1 the husband of one wife This means that he has only one wife, that is, he does not have any other wives or concubines. This also means that he does not commit adultery and may also mean that he has not divorced a previous wife. Alternate translation: “a man who has only one woman” or “a man who is faithful to his wife” (See: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
TIT 1 6 wd6q τέκνα…πιστά 1 faithful children This could mean: (1) This refers to children who believe in Jesus. (2) This refers to children who are trustworthy.
TIT 1 7 lz7x τὸν ἐπίσκοπον 1 the overseer This is another name for the same position of spiritual leadership that Paul referred to as **elder** in 1:5. This term focuses on the function of the elder: he oversees the activities and people of the church.
TIT 1 7 g2zf figs-metaphor Θεοῦ οἰκονόμον 1 the household manager of God Paul speaks of the church as if it were Gods household, and the overseer as if he were a servant in charge of managing that household. (See: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
TIT 1 7 d6l1 μὴ πάροινον 1 not addicted to wine “not an alcoholic” or “not one who drinks much wine”
TIT 1 7 j1qq μὴ πλήκτην 1 not a brawler “not one who is violent” or “not one who likes to fight”
TIT 1 6 wja4 0 Connecting Statement: Après avoir dit à Tite d'ordonner des anciens dans chaque ville de l'île de Crète, Paul donne ensuite les exigences pour les anciens.
TIT 1 6 jen8 εἴ τίς ἐστιν ἀνέγκλητος 1 if anyone is blameless C'est le début de la description du caractère d'un ancien donnée par Paul. Tite doit choisir des hommes qui correspondent à cette description. Être **irréprochable**, c'est être connu comme une personne qui ne mérite aucune accusation. Traduction alternative : "un ancien doit être irrépréhensible" ou "un ancien doit être quelqu'un qu'on ne peut pas blâmer".
TIT 1 6 ab70 figs-doublenegatives ἀνέγκλητος 1 blameless Être **irréprochable**, c'est être connu comme une personne qui ne mérite aucune accusation. Traduction alternative : "irrépréhensible". Vous pouvez dire d'une manière positive : "une personne qui a une bonne réputation". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
TIT 1 6 q6uy figs-explicit μιᾶς γυναικὸς ἀνήρ 1 the husband of one wife Cela signifie qu'il n'a qu'une seule épouse, c'est-à-dire qu'il n'a pas d'autres épouses ou concubines. Cela signifie aussi qu'il ne commet pas d'adultère. Traduction alternative : "un homme qui est marié à une seule femme". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
TIT 1 6 wd6q τέκνα…πιστά 1 faithful children Lexpression "des enfants fidèles" peut être interprétée par "des enfants qui croient en Jésus" ou encore par "des enfants qui sont dignes de confiance".
TIT 1 7 lz7x τὸν ἐπίσκοπον 1 the overseer Un évêque est un autre nom pour la même position spirituelle de leadership que Paul a appelé **ancien** dans 1:5. Ce terme se concentre sur la fonction de lancien : il supervise les activités et les personnes de léglise.
TIT 1 7 g2zf figs-metaphor Θεοῦ οἰκονόμον 1 the household manager of God Paul parle de léglise comme si cétait la maison de Dieu, et le surveillant comme sil était un serviteur en charge de la gestion de cette maison. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
TIT 1 7 d6l1 μὴ πάροινον 1 not addicted to wine Paul ne parle pas d'une personne qui boit du vin avec les repas ou de temps en tems mais d'une personne qui "boit du vin à l'excès" ou qui "s'adonne à la boisson".
TIT 1 7 j1qq μὴ πλήκτην 1 not a brawler « pas quelquun qui manque de modération » ou « pas quelquun qui aime se battre »
TIT 1 8 i549 grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 Instead The connecting word **Instead** introduces a contrast between the things an elder is not to be (that Paul already stated), and the things an elder is to be (which Paul is about to state). (See: [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
TIT 1 8 vkq1 φιλάγαθον 1 a friend of what is good “a person who loves to do good”
TIT 1 8 xy11 figs-doublet σώφρονα…ἐγκρατῆ 1 sensible … and self-controlled These two terms are very similar in meaning and may be translated by one term if the target language does not have two similar terms. (See: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])

Can't render this file because it contains an unexpected character in line 18 and column 219.