Edit 'en_tn_51-PHP.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
EdBussarde 2022-08-30 01:00:45 +00:00
parent 638b0a6b8d
commit 779d5047d9
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -106,7 +106,7 @@ PHP 2 12 c1ix ἐν τῇ παρουσίᾳ μου 1 in my presence "quand je s
PHP 2 12 u5ng ἐν τῇ ἀπουσίᾳ μου 1 in my absence "quand je ne suis pas là avec vous"
PHP 2 12 j897 figs-abstractnouns μετὰ φόβου καὶ τρόμου τὴν ἑαυτῶν σωτηρίαν κατεργάζεσθε 1 work out your own salvation with fear and trembling Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée du **salut**, vous pouvez exprimer l'idée derrière le nom abstrait **salut** en utilisant une forme verbale de ce mot ou en l'exprimant d'une autre manière qui décrit l'œuvre du Salut de Dieu. Traduction alternative : "avec crainte et tremblement, continuez à travailler dur pour faire ce qui convient à ceux que Dieu sauve" ou "avec crainte et respect pour Dieu, travaillez à faire de bonnes choses, comme ceux que Dieu a sauvés" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PHP 2 12 cm1s figs-doublet μετὰ φόβου καὶ τρόμου 1 with fear and trembling Paul utilise les mots **crainte** et **tremblement** ensemble pour montrer l'attitude de révérence que les gens devraient avoir pour Dieu. Réfléchissez à la meilleure façon d'exprimer cette idée dans votre langue. Ces mots ont des significations très similaires, vous pouvez donc les exprimer comme une seule idée ou les traduire comme deux expressions distinctes. Traduction alternative : "avec crainte et révérence pour Dieu" ou "avec une profonde révérence" (Pour plus dinformation, voir : [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
PHP 2 13 m6b8 καὶ τὸ θέλειν, καὶ τὸ ἐνεργεῖν, ὑπὲρ τῆς εὐδοκίας 1 both to will and to work for his good pleasure “so that you will want to do what pleases him and will be able to do what pleases him”
PHP 2 13 m6b8 καὶ τὸ θέλειν, καὶ τὸ ἐνεργεῖν, ὑπὲρ τῆς εὐδοκίας 1 both to will and to work for his good pleasure Traduction alternative : "pour vous permettre de désirer faire et de faire en même temps les choses qui lui font plaisir" ou "pour que vous vouliez faire ce qui lui fait plaisir, et que vous soyez capables de faire ce qui lui fait plaisir".
PHP 2 15 z2lz figs-doublet ἄμεμπτοι καὶ ἀκέραιοι 1 blameless and pure The words **blameless** and **pure** are very similar in meaning and are used together to strenghten the idea. Alternate translation: “completely innocent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
PHP 2 15 p71u figs-metaphor φαίνεσθε ὡς φωστῆρες ἐν κόσμῳ 1 you shine as lights in the world Light represents goodness and truth. To **shine as lights in the world** represents living in a good and righteous way so that people in the world can see that God is good and true. Alternate translation: “you will be examples of goodness and truth in the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PHP 2 15 jb7y figs-doublet μέσον γενεᾶς σκολιᾶς καὶ διεστραμμένης…ἐν κόσμῳ 1 in the world, in the midst of a crooked and depraved generation Here the word **world** refers to the people of the world. The words **crooked** and **depraved** are used together to emphasize that the people are very sinful. Alternate translation: “in the world, among people who are very sinful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

Can't render this file because it contains an unexpected character in line 2 and column 1991.