Edit 'en_tn_51-PHP.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
EdBussarde 2022-09-01 22:02:59 +00:00
parent 67858d854d
commit bf832b3d34
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -188,7 +188,7 @@ PHP 3 16 pxn9 figs-exclusive εἰς ὃ ἐφθάσαμεν, τῷ αὐτῷ
PHP 3 17 jed4 συνμιμηταί μου γίνεσθε 1 Become imitators of me "Faites ce que je fais" ou "Vivez comme je vis".
PHP 3 17 uxc5 ἀδελφοί 1 brothers Voyez comment vous avez traduit le mot **frères** dans [Philippiens 1:12](../01/12.md).
PHP 3 17 h4tv τοὺς οὕτω περιπατοῦντας, καθὼς ἔχετε τύπον ἡμᾶς 1 those who are thus walking, just as you have us as an example Autre traduction : « les gens qui vivent déjà comme je vis et qui suivent notre exemple » ou « les gens qui font déjà ce que je fais et qui nous imitent »
PHP 3 18 ab61 figs-metonymy πολλοὶ…περιπατοῦσιν…τοὺς ἐχθροὺς τοῦ σταυροῦ τοῦ Χριστοῦ 1 many walk … as enemies of the cross of Christ Ici, le mot **marcher** est une figure de style juive qui signifie "vivre" ou "mener sa vie". Dans la culture juive, le comportement d'une personne était décrit comme si cette personne marchait le long d'un chemin. Si vos lecteurs comprennent mal ce terme, envisagez de l'énoncer en langage clair. Traduction alternative : "Car beaucoup vivent" ou "Car beaucoup de gens mènent leur vie" (Voir : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PHP 3 18 ab61 figs-metonymy πολλοὶ…περιπατοῦσιν…τοὺς ἐχθροὺς τοῦ σταυροῦ τοῦ Χριστοῦ 1 many walk … as enemies of the cross of Christ Ici, le mot **marcher** est une figure de style juive qui signifie "vivre" ou "mener sa vie". Dans la culture juive, le comportement d'une personne était décrit comme si cette personne marchait le long d'un chemin. Si vos lecteurs comprennent mal ce terme, envisagez de l'énoncer en langage clair. Traduction alternative : "Car beaucoup vivent" ou "Car beaucoup de gens conduisent leur vie" (Pour plus dinformation, voir : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PHP 3 18 kr19 figs-metaphor πολλοὶ…περιπατοῦσιν 1 many walk A persons behavior is spoken of as if that person would **walk** along a path. Alternate translation: “many live” or “many conduct their lives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PHP 3 18 x2lu οὓς πολλάκις ἔλεγον ὑμῖν, νῦν δὲ καὶ κλαίων, λέγω 1 about whom I have often told you, but now even weeping, I say Paul interrupts his main thought with these words that describe the “many.” You can move them to the beginning or end of the verse if you need to.
PHP 3 18 zwp3 πολλάκις ἔλεγον ὑμῖν 1 I have often told you “I have told you many times”

Can't render this file because it contains an unexpected character in line 2 and column 1991.