Edit 'en_tn_57-TIT.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
EdBussarde 2021-10-13 15:57:17 +00:00
parent b26c494e6c
commit 4ccc0d5d6e
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -85,7 +85,7 @@ TIT 2 3 v9cp διαβόλους 1 slanderers Cet adjectif fait référence aux
TIT 2 3 g9re figs-metaphor οἴνῳ πολλῷ δεδουλωμένας 1 enslaved to much wine L'expression "asservies à trop de vin" parle des gens qui ne peuvent pas se contrôler et boivent trop de vin comme sils étaient esclaves du vin. Voici d'autres façons de dire cela : "contrôlé par leur désir de boire du vin" ou "accro au vin" (Voir : [rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor])
TIT 2 3 xyz4 figs-activepassive οἴνῳ πολλῷ δεδουλωμένας 1 enslaved to much wine Vous pouvez déclarer cela à la voix active. Traductions alternatives : "buvant trop de vin" ou " accros au vin" (Voir : [rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive])
TIT 2 3 abc4 καλοδιδασκάλους 1 but to be teachers of what is good Le mot grec utilisé ici signifie "un maître de ce qui est bon". Le groupe de mots "mais doivent être" est implicite dans l'expression **mais enseignantes de ce qui est bon** qui contraste cette bonne qualité avec les deux mauvaises qualités précédentes. Considérez si vous avez besoin dutiliser le group de mots "mais doivent être" pour faire un contraste entre les bonnes et les mauvaises qualités dans votre langue.
TIT 2 4 abc5 φιλάνδρους 1 lovers of their husbands Paul dit à Tite qu'íl veut que, par leur comportement, les femmes plus agées enseignent aux jeunes femmes "d'être les amants de leurs propres maris".
TIT 2 4 abc5 φιλάνδρους 1 lovers of their husbands Paul dit à Tite qu'íl veut que, par leur comportement, les femmes plus âgées enseignent aux jeunes femmes "d'être les amants de leurs propres maris".
TIT 2 4 abca φιλοτέκνους 1 and lovers of their children Paul dit à Tite qu'il veut aussi que, par leur comportement, les femmes plus âgées enseignent aux jeunes femmes d'aimer leurs propres enfants.
TIT 2 5 abcb ὑποτασσομένας τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν 1 and subject to their own husbands Le terme "être soumises" veut dire obéir de bon gré, volontairement. Donc, on peut dire en Traduction alternative : "à obéir de bon gré à leurs maris".
TIT 2 5 t5v6 figs-metonymy ἵνα μὴ ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ βλασφημῆται 1 so that the word of God may not be insulted Ici, **la Parole** est une métonymie de « message », qui à son tour est un synonyme pour Dieu lui-même. (Voir : [rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy])

Can't render this file because it contains an unexpected character in line 18 and column 219.