Compare commits
1021 Commits
Author | SHA1 | Date |
---|---|---|
Larry Sallee | e1124fb82b | |
EdBussarde | 7c82673a30 | |
EdBussarde | a1269e1777 | |
EdBussarde | beff5e450a | |
EdBussarde | 75119339c8 | |
EdBussarde | 7cfaa4c976 | |
EdBussarde | fb14123d4c | |
EdBussarde | 3c5eeea67f | |
EdBussarde | ca91f69f95 | |
EdBussarde | b5e023536a | |
EdBussarde | 998d099c99 | |
EdBussarde | 48d81a3a77 | |
EdBussarde | a3f30ce651 | |
EdBussarde | a105a762de | |
EdBussarde | ba7231114e | |
EdBussarde | bf62aabeb3 | |
EdBussarde | 1ab7e85a2c | |
EdBussarde | d65f975f2e | |
EdBussarde | ca98410fe5 | |
EdBussarde | 6e0e59dfbd | |
EdBussarde | dbd99f6cb8 | |
EdBussarde | 0d3d2b7cec | |
EdBussarde | b5e2fd2f9f | |
EdBussarde | 948c43cf3b | |
EdBussarde | f835d62378 | |
EdBussarde | f986c5783e | |
EdBussarde | e9b52a8327 | |
EdBussarde | 3ee3a487af | |
EdBussarde | 82ce0e50c7 | |
EdBussarde | c7abf718e2 | |
EdBussarde | ef275a9423 | |
EdBussarde | 2671c1dc2c | |
EdBussarde | 6d5c742372 | |
EdBussarde | a2ee4e5376 | |
EdBussarde | 5388b48767 | |
EdBussarde | eeaa51f16f | |
EdBussarde | a399457c43 | |
EdBussarde | 96ea29409c | |
EdBussarde | 847f743a7c | |
EdBussarde | 2451f62b88 | |
EdBussarde | 0f7c37ceeb | |
EdBussarde | e784f1a681 | |
EdBussarde | de2d56a934 | |
EdBussarde | c7be7bc41e | |
EdBussarde | 409622c49c | |
EdBussarde | ee79d0f335 | |
EdBussarde | a92b8017af | |
EdBussarde | 12b0bbca5a | |
EdBussarde | 42bbcb1959 | |
EdBussarde | f17a71f3ba | |
EdBussarde | ad3e674bf5 | |
EdBussarde | 2693ed99cb | |
EdBussarde | 56f1e0be0b | |
EdBussarde | bba379c224 | |
EdBussarde | d123b80085 | |
EdBussarde | 4a6f4a394f | |
EdBussarde | 60bfc5ff19 | |
EdBussarde | 5a024e6d54 | |
EdBussarde | cf5f2142fd | |
EdBussarde | d81659d1b3 | |
EdBussarde | b6b11f60ec | |
EdBussarde | bbaf981b38 | |
EdBussarde | b7e8fa1d85 | |
EdBussarde | 966c759d59 | |
EdBussarde | 99442d9a63 | |
EdBussarde | 535efbdb38 | |
EdBussarde | 8953acbe98 | |
EdBussarde | d13c22ca81 | |
EdBussarde | 9cd2bffc4f | |
EdBussarde | a87d679cd6 | |
EdBussarde | 28917342a7 | |
EdBussarde | 502bc3921c | |
EdBussarde | 7b01ef8675 | |
EdBussarde | 4d22bb5ed2 | |
EdBussarde | 0df6f344a0 | |
EdBussarde | e5a888003d | |
EdBussarde | d20508921b | |
EdBussarde | c048feeb5c | |
EdBussarde | 7e1490a569 | |
EdBussarde | 5de623876e | |
EdBussarde | 84abd2acf2 | |
EdBussarde | 121277409e | |
EdBussarde | 972bb36792 | |
EdBussarde | 8be4b142f5 | |
EdBussarde | 02421c16a8 | |
EdBussarde | dea0a26f67 | |
EdBussarde | 6eff5eaa44 | |
EdBussarde | 1b0af34a2b | |
EdBussarde | f382ba1bb0 | |
EdBussarde | 65016921a1 | |
EdBussarde | 586f6c43e3 | |
EdBussarde | 60c3f1ad5a | |
EdBussarde | 58818c11c1 | |
EdBussarde | 94c484c4d5 | |
EdBussarde | e3a8eb101c | |
EdBussarde | 60e5204d52 | |
EdBussarde | 2c6b01fcca | |
EdBussarde | d57200e6cd | |
EdBussarde | ebd4f19942 | |
EdBussarde | a5d5c08595 | |
EdBussarde | 06a435abb0 | |
EdBussarde | f7f6df5c41 | |
EdBussarde | 2d39c8efcb | |
EdBussarde | c9e51949e2 | |
EdBussarde | 4fbd444c37 | |
EdBussarde | 053961664f | |
EdBussarde | dbb7e42a88 | |
EdBussarde | ef8991f5d7 | |
EdBussarde | 3159ed403f | |
EdBussarde | cc72843d0b | |
EdBussarde | 248f092f5a | |
EdBussarde | 176959a5f6 | |
EdBussarde | ae2e6bdc6f | |
EdBussarde | 7500b32c18 | |
EdBussarde | de753eb5c8 | |
EdBussarde | ff84eb4c86 | |
EdBussarde | 2d05b3caea | |
EdBussarde | 91c07251f3 | |
EdBussarde | f6b1725638 | |
EdBussarde | 58cce18f3d | |
EdBussarde | 3ac65da2b2 | |
EdBussarde | 81611822a7 | |
EdBussarde | c6e804a15f | |
EdBussarde | 5a8fd072f3 | |
EdBussarde | f6278ebf0d | |
EdBussarde | bf26011860 | |
EdBussarde | cb1f22d64c | |
EdBussarde | b351ad3880 | |
EdBussarde | e8bc4093d6 | |
Larry Sallee | 4574b9df47 | |
Larry Sallee | b66964d500 | |
Larry Sallee | 166c282d2e | |
EdBussarde | 4b59f48145 | |
EdBussarde | 0162bdc4aa | |
EdBussarde | 34ddfd100b | |
EdBussarde | f9c78534e9 | |
Larry Sallee | 99b9fa7f58 | |
EdBussarde | 9539d926c2 | |
EdBussarde | f7fe921dbc | |
EdBussarde | ee2feab508 | |
EdBussarde | cfdefd6336 | |
EdBussarde | 7a605ff7d5 | |
EdBussarde | bb93158d74 | |
EdBussarde | 72a10caaf3 | |
EdBussarde | 665190213e | |
EdBussarde | 735a331bdc | |
EdBussarde | e2ae2e6b21 | |
EdBussarde | ed0a38e78d | |
EdBussarde | 9eeb0bb944 | |
EdBussarde | 2c08560318 | |
EdBussarde | cce4b40c75 | |
EdBussarde | 1a3ce0ee95 | |
EdBussarde | 3c6149f121 | |
EdBussarde | f3d627589c | |
EdBussarde | 25eb371cfb | |
EdBussarde | 62f71c04b7 | |
EdBussarde | a9de6a7f85 | |
EdBussarde | 6d9ea013c6 | |
EdBussarde | 7f0f912ddf | |
EdBussarde | 1443ac0b74 | |
EdBussarde | 4eb5e7fe78 | |
EdBussarde | 6128881620 | |
EdBussarde | ba67e2e725 | |
EdBussarde | bf611803d7 | |
EdBussarde | df96a1a102 | |
EdBussarde | f15586410b | |
EdBussarde | 0e3fbef58c | |
EdBussarde | e4d8c367fe | |
EdBussarde | 6de77551db | |
EdBussarde | e03e9bac9e | |
EdBussarde | b11b882e09 | |
EdBussarde | 3f93449120 | |
EdBussarde | 73857a0e75 | |
EdBussarde | 07f9dff770 | |
EdBussarde | 35c0c13ecc | |
EdBussarde | 7572475662 | |
EdBussarde | fe740a267b | |
EdBussarde | b80eba6fa0 | |
EdBussarde | 125c914508 | |
EdBussarde | 1f0a572d5f | |
EdBussarde | 8b4177230d | |
EdBussarde | 628da2117c | |
EdBussarde | a7c82d2ef3 | |
EdBussarde | afdafb818b | |
EdBussarde | 6b771f298d | |
EdBussarde | dc5b80a8c1 | |
EdBussarde | fd23bd3dcf | |
EdBussarde | 932784a3aa | |
EdBussarde | e484fb4b9d | |
EdBussarde | ad9f13c4b6 | |
EdBussarde | afdd947efb | |
EdBussarde | b3e732847a | |
EdBussarde | 78e492395c | |
EdBussarde | 64fc3bdb04 | |
EdBussarde | 74809f3d2e | |
EdBussarde | 458f40380b | |
EdBussarde | 38b2362042 | |
EdBussarde | ee5d943070 | |
EdBussarde | e79d1012f4 | |
EdBussarde | 9172f028e2 | |
EdBussarde | ab9f129644 | |
EdBussarde | 277c7d8e6d | |
EdBussarde | 8d89bb6933 | |
EdBussarde | 118b05d5f0 | |
EdBussarde | fd02ef5178 | |
EdBussarde | 4f4ed06200 | |
EdBussarde | 598832790f | |
EdBussarde | 38e411bcb0 | |
EdBussarde | d0397655a5 | |
EdBussarde | f2e93ef942 | |
EdBussarde | 861b6fc387 | |
EdBussarde | 36a283b5cf | |
EdBussarde | 6493551104 | |
EdBussarde | 1e17a40775 | |
EdBussarde | 3209d5e24e | |
EdBussarde | 71b10b560e | |
EdBussarde | 9fa716a994 | |
EdBussarde | a342fff67a | |
EdBussarde | 481ade89ff | |
EdBussarde | 151b4d033d | |
EdBussarde | 04c5133dff | |
EdBussarde | 6b87c5f1da | |
EdBussarde | fe5335a3f0 | |
EdBussarde | 06d8ee9b06 | |
EdBussarde | 7e20ed9d55 | |
EdBussarde | a1ddfb5676 | |
EdBussarde | 3f21a5481e | |
EdBussarde | 087a8c26b5 | |
EdBussarde | d761448340 | |
EdBussarde | eb943003dc | |
EdBussarde | aea6cf1962 | |
EdBussarde | e9240ddd83 | |
EdBussarde | 532e468003 | |
EdBussarde | f1a2884831 | |
EdBussarde | 4aadb64666 | |
EdBussarde | 776ec2b805 | |
EdBussarde | b8214bf4e7 | |
EdBussarde | 4d1e0d959b | |
EdBussarde | 3950a5899a | |
EdBussarde | c409c2eb21 | |
EdBussarde | 683eb0580c | |
EdBussarde | 200be1ae6e | |
EdBussarde | b98d3dfdbe | |
EdBussarde | ba41f2b571 | |
EdBussarde | bb9cd96c0f | |
EdBussarde | 569bd85c9c | |
EdBussarde | cdabaa05ce | |
EdBussarde | 9796e5ae07 | |
EdBussarde | 27e839c9ed | |
EdBussarde | d2f890502e | |
EdBussarde | aaa7475c0b | |
EdBussarde | 880f2bb555 | |
EdBussarde | c6dd3114a4 | |
EdBussarde | 738d1055fc | |
EdBussarde | 1a574a89de | |
EdBussarde | c0417e658a | |
EdBussarde | c3ccf788ae | |
EdBussarde | fed73b08a0 | |
EdBussarde | b208dc1397 | |
EdBussarde | 223046b4eb | |
EdBussarde | d7bfe5116e | |
EdBussarde | 2e2adc42a0 | |
EdBussarde | 82ed80b91e | |
EdBussarde | 924939f542 | |
EdBussarde | 9265b07e19 | |
EdBussarde | 42176deb6c | |
EdBussarde | cc4c773913 | |
EdBussarde | 276c40a340 | |
EdBussarde | f624e26de1 | |
EdBussarde | 3dc9607035 | |
EdBussarde | c38b43a0f9 | |
EdBussarde | 17b4b6ea16 | |
EdBussarde | 94fb589bdb | |
EdBussarde | c56f5f858d | |
EdBussarde | 99f650302b | |
EdBussarde | 686b8fa8fa | |
EdBussarde | d06d8598ee | |
EdBussarde | 86597f8330 | |
EdBussarde | aa0a883564 | |
EdBussarde | 25c84972f8 | |
EdBussarde | e28b5c40eb | |
EdBussarde | 825f84021d | |
EdBussarde | 2074483572 | |
EdBussarde | d715cab920 | |
EdBussarde | 83bd70c220 | |
EdBussarde | 4c4bd2670b | |
EdBussarde | e83f5ce6ff | |
EdBussarde | 5f323916a0 | |
EdBussarde | ac34d2c1c7 | |
EdBussarde | 2dd1bc8a4f | |
EdBussarde | 2e171b5cde | |
EdBussarde | f133cb24f4 | |
EdBussarde | 2d053fa86e | |
EdBussarde | 4c1cb29a35 | |
EdBussarde | 58aa02e1a6 | |
EdBussarde | 2ea633ed3e | |
EdBussarde | 63444e1a8e | |
EdBussarde | b0439f5373 | |
EdBussarde | 38b24ac3ba | |
EdBussarde | 9155a9f2f5 | |
EdBussarde | 604a046d06 | |
EdBussarde | 6c4a90ea9f | |
EdBussarde | 0867686613 | |
EdBussarde | e66ca3ef70 | |
EdBussarde | 7b19e3006a | |
EdBussarde | df35aeddf8 | |
EdBussarde | 33fa425348 | |
EdBussarde | 9bfa8d674e | |
EdBussarde | 8137dc36fb | |
EdBussarde | 563835bdf8 | |
EdBussarde | 7136d62386 | |
EdBussarde | 856f42b10e | |
EdBussarde | 71c3352ae7 | |
EdBussarde | d971f44741 | |
EdBussarde | ad97104010 | |
EdBussarde | 8f7025c628 | |
EdBussarde | 0475ffa0fe | |
EdBussarde | fa5e5126bf | |
EdBussarde | 2a8566b61e | |
EdBussarde | 6a4fa49b9a | |
EdBussarde | 6e94a6c14c | |
EdBussarde | 945c9af474 | |
EdBussarde | f5aabc5c69 | |
EdBussarde | 3a669f30b8 | |
EdBussarde | a3bd379f24 | |
EdBussarde | 1561e96ec2 | |
EdBussarde | 0f7a25f2da | |
EdBussarde | d749527b87 | |
EdBussarde | c0376d5b4f | |
EdBussarde | 750d2b897b | |
EdBussarde | d458df866c | |
EdBussarde | d161ba5c30 | |
EdBussarde | 09429126a8 | |
EdBussarde | aaa8e01b08 | |
EdBussarde | 4ba7a9f8c6 | |
EdBussarde | 264dc0091e | |
EdBussarde | d40780f93f | |
EdBussarde | 1b3bf4e7d5 | |
EdBussarde | 778e5743af | |
EdBussarde | 11ab38d635 | |
EdBussarde | 8da86fddf9 | |
EdBussarde | 0575464623 | |
EdBussarde | d5baed374b | |
EdBussarde | 29cda99e1c | |
EdBussarde | 5e2f72d976 | |
EdBussarde | 42bc3e3ba7 | |
EdBussarde | 3a77533339 | |
EdBussarde | 75d9db050a | |
EdBussarde | 40b1c3efce | |
EdBussarde | 3f2ffd1e06 | |
EdBussarde | 29d3fe6d8e | |
EdBussarde | 1c1e58e2f5 | |
EdBussarde | 2097a2c986 | |
EdBussarde | 3bff7bc34d | |
EdBussarde | 984569dcde | |
EdBussarde | 5329db02e9 | |
EdBussarde | cea77385ee | |
EdBussarde | ae3798ab20 | |
EdBussarde | f0ff9bf394 | |
EdBussarde | f351b902c2 | |
EdBussarde | e23ab446a1 | |
EdBussarde | 977eff6fd7 | |
EdBussarde | dd770f52ab | |
EdBussarde | 65b03857ca | |
EdBussarde | 41a5a6745a | |
EdBussarde | b8fda43768 | |
EdBussarde | c6315063c7 | |
EdBussarde | 13c3bb1d02 | |
EdBussarde | 423a3bf54b | |
EdBussarde | 8eacc00de2 | |
EdBussarde | bd3eb9ab48 | |
EdBussarde | 4c1121868c | |
EdBussarde | 1912955c74 | |
EdBussarde | 382856717a | |
EdBussarde | d08b79a829 | |
EdBussarde | eca7b27252 | |
EdBussarde | 4b4de6e822 | |
EdBussarde | 9c7a50a7b2 | |
EdBussarde | 29f87b1304 | |
EdBussarde | 92587ef9c9 | |
EdBussarde | a61fbd6b32 | |
EdBussarde | ba565b7178 | |
EdBussarde | ab922d236a | |
EdBussarde | 813971928b | |
Larry Sallee | 6a4252c68b | |
EdBussarde | 7c34c1f237 | |
EdBussarde | 0432d6a7aa | |
EdBussarde | 57d0ddb2eb | |
EdBussarde | 14b42abb5d | |
EdBussarde | 07d18a1e70 | |
EdBussarde | 2e2efe7f88 | |
EdBussarde | c0242feabc | |
EdBussarde | f3745cb5ad | |
EdBussarde | d60a348671 | |
EdBussarde | a7a7ed5890 | |
EdBussarde | c05c9cbaae | |
EdBussarde | ab8af7b170 | |
EdBussarde | 7bc2e1fe24 | |
EdBussarde | 73dd4b15fb | |
EdBussarde | 56f384abbb | |
EdBussarde | 546352cd7f | |
EdBussarde | 3bf228d636 | |
EdBussarde | 9497f55f47 | |
EdBussarde | b312c619af | |
EdBussarde | bedc0422ab | |
EdBussarde | 74000b29ab | |
EdBussarde | ebd131baf5 | |
EdBussarde | 32c0ada088 | |
EdBussarde | 2d7426e99a | |
EdBussarde | 4b5d1b37d1 | |
EdBussarde | 8264d32a06 | |
EdBussarde | 7e67ff81bd | |
EdBussarde | a329279c1d | |
EdBussarde | 6aeef0f189 | |
EdBussarde | 57c1fbe837 | |
EdBussarde | 56b4d4eea6 | |
EdBussarde | 8b88bd39cb | |
EdBussarde | 3009cafef4 | |
EdBussarde | 3fbaf31c2c | |
EdBussarde | 96abdafcf1 | |
EdBussarde | 99c4d9977f | |
EdBussarde | 9be18d8a46 | |
EdBussarde | 60b6f3c992 | |
EdBussarde | 93af9e9da6 | |
EdBussarde | 803d430a90 | |
EdBussarde | 96a4debd3a | |
EdBussarde | 46ab747926 | |
EdBussarde | a57ab48b23 | |
EdBussarde | 9fbcd2dc8f | |
EdBussarde | 1d9a517c5c | |
EdBussarde | 49c3d01117 | |
EdBussarde | 171baa6eab | |
EdBussarde | 4c32393b15 | |
EdBussarde | bea0d91f8d | |
EdBussarde | 8e12e4650c | |
EdBussarde | 3dccf8349c | |
EdBussarde | c904283369 | |
EdBussarde | ddb4a88a49 | |
EdBussarde | fcc190375a | |
EdBussarde | 0f2c9b6253 | |
EdBussarde | b2bebd2c2c | |
EdBussarde | efd9517edc | |
EdBussarde | 33852d5a47 | |
EdBussarde | 28aea03d1f | |
EdBussarde | 3a8cfbd371 | |
EdBussarde | 23ac95107a | |
EdBussarde | 53b7711738 | |
EdBussarde | 5882410eb4 | |
EdBussarde | f91919feac | |
EdBussarde | 243c7b4a64 | |
EdBussarde | c274217bc7 | |
EdBussarde | 85adc5cd05 | |
EdBussarde | a0af3f25cd | |
EdBussarde | 50d4196bcb | |
EdBussarde | c235391dcc | |
EdBussarde | 6915009d9c | |
EdBussarde | 8ae9a05f39 | |
EdBussarde | 1803bc85a4 | |
EdBussarde | 1941d4c55e | |
EdBussarde | f59709efe7 | |
EdBussarde | e46c664127 | |
EdBussarde | 066c65f112 | |
EdBussarde | e971bc9351 | |
EdBussarde | 3663d2f1b1 | |
EdBussarde | b3fa15afb1 | |
EdBussarde | a0359f6359 | |
EdBussarde | 4d71df883a | |
EdBussarde | e1f1d63989 | |
EdBussarde | 24a6c3a699 | |
EdBussarde | 618b8f7ab7 | |
EdBussarde | 6afc7e7316 | |
EdBussarde | 6173b0fe0e | |
EdBussarde | 1cf703fb8e | |
EdBussarde | 10d93d1fba | |
EdBussarde | 4c041279c2 | |
EdBussarde | ea7f5486d7 | |
EdBussarde | 1cb334982e | |
EdBussarde | 1f7ab2bd6e | |
EdBussarde | 6b4e8699bb | |
EdBussarde | 2fa0009ea4 | |
EdBussarde | e4146eb7dd | |
EdBussarde | 84fda4d765 | |
EdBussarde | 67c1f580fb | |
EdBussarde | b4743457ae | |
EdBussarde | 10d306a3e0 | |
EdBussarde | 9c5038d112 | |
EdBussarde | dd581a25c2 | |
EdBussarde | e43fb0e497 | |
EdBussarde | 7f31409006 | |
EdBussarde | f8870b4ed2 | |
EdBussarde | 58eb141d5b | |
EdBussarde | c2a729efd3 | |
EdBussarde | c9d393aa43 | |
EdBussarde | 8f7591c1ee | |
EdBussarde | 49d499636a | |
EdBussarde | e0d56d8a89 | |
EdBussarde | 57cd91cb02 | |
EdBussarde | f7d8d5cf81 | |
EdBussarde | 5dba8fd627 | |
EdBussarde | 135ef96454 | |
EdBussarde | ec482b28c4 | |
EdBussarde | 3abbd80675 | |
EdBussarde | d8a6f5619f | |
EdBussarde | 54b6f9d0c3 | |
EdBussarde | c8ebbd6194 | |
EdBussarde | 39dd22b09a | |
EdBussarde | 87218d5c03 | |
EdBussarde | 43911f49e9 | |
EdBussarde | 622d2aa846 | |
EdBussarde | 001511a64b | |
EdBussarde | 3cb88744c3 | |
EdBussarde | e9e7ffbcf0 | |
EdBussarde | ee998fea76 | |
EdBussarde | 718918bba9 | |
EdBussarde | 821509a0be | |
EdBussarde | 8e73619e6a | |
EdBussarde | a78f85d753 | |
EdBussarde | c6731430fe | |
EdBussarde | b197edbcde | |
EdBussarde | c0dc13abb1 | |
EdBussarde | 311f9fe58d | |
EdBussarde | c9945a0e3e | |
EdBussarde | d66c2e13b1 | |
EdBussarde | d3504401d0 | |
EdBussarde | 1b5132b8ad | |
EdBussarde | 0131f98f0b | |
EdBussarde | b218cefc07 | |
EdBussarde | 97c7d3d789 | |
EdBussarde | 2e226f4078 | |
EdBussarde | a74f152970 | |
EdBussarde | caa62aee92 | |
EdBussarde | 9076447324 | |
EdBussarde | b52e0090ba | |
EdBussarde | eae105f225 | |
EdBussarde | 05c56efb77 | |
EdBussarde | a1a23172d5 | |
EdBussarde | 6898e2d614 | |
EdBussarde | 60fd627ad8 | |
EdBussarde | 9fd508e16d | |
EdBussarde | 5cc951226a | |
EdBussarde | b0cc0fe732 | |
EdBussarde | 705518bf31 | |
EdBussarde | 7318c5230d | |
EdBussarde | 6302991f7e | |
EdBussarde | bd0f990be9 | |
EdBussarde | bf8f4b1d72 | |
Larry Sallee | 82edf414f9 | |
EdBussarde | 2cd163a08e | |
EdBussarde | 94ca9d0a9d | |
EdBussarde | 879ed5c3fa | |
EdBussarde | b1b3a3e2c0 | |
EdBussarde | d9aaff88ba | |
EdBussarde | 2bbfb49bb2 | |
EdBussarde | d0838e3610 | |
EdBussarde | e285c061d3 | |
EdBussarde | adf3e7a428 | |
EdBussarde | 74782900d1 | |
EdBussarde | 15d8efa479 | |
EdBussarde | d84ceb7511 | |
EdBussarde | f9979e2bc9 | |
EdBussarde | d7be70fb98 | |
EdBussarde | 0022c56d7a | |
EdBussarde | ac0e0f4b48 | |
EdBussarde | eb3670675c | |
EdBussarde | c1054c1515 | |
EdBussarde | 28330cb6c5 | |
EdBussarde | b5b4b2b0e9 | |
EdBussarde | 240116e9f5 | |
EdBussarde | 222c3f1580 | |
EdBussarde | d26bce378c | |
EdBussarde | 4f5ab79ab1 | |
EdBussarde | 56256e71cf | |
EdBussarde | a868da6a4a | |
EdBussarde | 338c35b852 | |
EdBussarde | 6cb498440c | |
EdBussarde | 31634f2d64 | |
EdBussarde | 2a0e000838 | |
EdBussarde | 126fc59340 | |
EdBussarde | 97149d38ff | |
EdBussarde | 4972a2c63d | |
EdBussarde | 01549236e7 | |
EdBussarde | f225de707d | |
EdBussarde | a26f2483aa | |
EdBussarde | 0ca626cab7 | |
EdBussarde | 7b021c3db9 | |
EdBussarde | e3cbc83c39 | |
EdBussarde | cb5f7d01fd | |
EdBussarde | 5d1e65e789 | |
EdBussarde | b1129ff825 | |
EdBussarde | 52346ad7ed | |
EdBussarde | d009546f8c | |
EdBussarde | 02dec81a40 | |
EdBussarde | 78f839cb49 | |
EdBussarde | 2e61d6b7f4 | |
EdBussarde | 9dcd5ccc50 | |
EdBussarde | 41542ea3c5 | |
EdBussarde | 5570e32b87 | |
EdBussarde | 9240fb8853 | |
EdBussarde | 9981b75ef7 | |
EdBussarde | 58eee6afb2 | |
EdBussarde | c0d8cd4e8b | |
EdBussarde | d35643d96b | |
EdBussarde | 2a788bb9f5 | |
EdBussarde | 0c033b2783 | |
EdBussarde | e7bb14d086 | |
EdBussarde | e8a9824966 | |
EdBussarde | 6e680230b7 | |
EdBussarde | 14720e4741 | |
EdBussarde | b4eb35a44b | |
EdBussarde | 3ac50fd3fa | |
EdBussarde | d38e7d834f | |
EdBussarde | 847723bca6 | |
EdBussarde | 7fcfca2b1d | |
EdBussarde | 1fe9b318de | |
EdBussarde | 9fc164dd17 | |
EdBussarde | fb48b7040e | |
EdBussarde | 06ef8b02be | |
EdBussarde | 39e119e0ae | |
EdBussarde | 23c7f41dab | |
EdBussarde | 80b8aa386a | |
EdBussarde | 5c5bb5feed | |
EdBussarde | d620e5fb1e | |
EdBussarde | de137eb153 | |
EdBussarde | f034f5c2ee | |
EdBussarde | 1b5db0ddb6 | |
EdBussarde | a7b752aea9 | |
EdBussarde | 5cb03f7d21 | |
EdBussarde | d27b1c5026 | |
EdBussarde | 17ba1ec6c7 | |
EdBussarde | eaed9eca70 | |
EdBussarde | 8ae08d482c | |
EdBussarde | 1b4710d67b | |
EdBussarde | 5026c762ff | |
EdBussarde | 1023fa5cae | |
EdBussarde | 0b9787e489 | |
EdBussarde | dcafd57798 | |
EdBussarde | adc20048f3 | |
EdBussarde | b1146646f5 | |
EdBussarde | ca205a0392 | |
EdBussarde | e7fecbba8d | |
EdBussarde | 1954f19b8b | |
EdBussarde | c00ceeb6a3 | |
EdBussarde | 3da9af947a | |
EdBussarde | f4cddcc4bb | |
EdBussarde | ad22f2d2d2 | |
EdBussarde | 069d496b33 | |
EdBussarde | 58a9417fab | |
EdBussarde | 345e577586 | |
EdBussarde | 49a493193c | |
EdBussarde | f2fe7efe6d | |
EdBussarde | 1abff05d3b | |
EdBussarde | 6a8fcc0542 | |
EdBussarde | 1394d3b832 | |
EdBussarde | 8dbf231755 | |
EdBussarde | 345e39e1ae | |
EdBussarde | 6f75f61bd3 | |
EdBussarde | e00936fb82 | |
EdBussarde | 9fe1a4cde3 | |
EdBussarde | f3df47bcd6 | |
EdBussarde | 50c3b865f6 | |
EdBussarde | 042eec81a9 | |
EdBussarde | adf9f50486 | |
EdBussarde | 4f8e4243e7 | |
EdBussarde | b714856369 | |
EdBussarde | a0a90ae419 | |
EdBussarde | a5bb6965f6 | |
EdBussarde | afe2afce37 | |
EdBussarde | 4e5382718b | |
EdBussarde | 5194daf3c6 | |
EdBussarde | 638eab25ef | |
EdBussarde | 36826909b9 | |
EdBussarde | 9e05ad5b37 | |
EdBussarde | f226187b44 | |
EdBussarde | 2a634ca204 | |
EdBussarde | 254e025f5a | |
EdBussarde | afb4839633 | |
EdBussarde | fab35e6ab5 | |
EdBussarde | 464b168c11 | |
EdBussarde | b75ac7c440 | |
EdBussarde | efcf8cae0c | |
EdBussarde | e6c540dec2 | |
EdBussarde | 237a84d2ab | |
EdBussarde | 0d8aaec030 | |
EdBussarde | fde55ad5bd | |
EdBussarde | 314cbda8db | |
EdBussarde | d1cee490e4 | |
Larry Sallee | c441c0b384 | |
EdBussarde | 43956f980c | |
EdBussarde | b36de38993 | |
EdBussarde | 969f14dc54 | |
EdBussarde | b5de1b6469 | |
EdBussarde | 29fd0cfa28 | |
EdBussarde | f446746cd3 | |
EdBussarde | 718fba601d | |
EdBussarde | 278c6abc24 | |
EdBussarde | e76a6c7df1 | |
EdBussarde | 117d3e0656 | |
EdBussarde | 34d2b5f3fc | |
EdBussarde | a9624817df | |
EdBussarde | f351172a23 | |
EdBussarde | 02235f0ff2 | |
EdBussarde | 7970a09583 | |
EdBussarde | 4dce6ddcd8 | |
EdBussarde | 71e3ee2e67 | |
EdBussarde | 0e0f10accd | |
EdBussarde | eda099d619 | |
EdBussarde | 70b25a4144 | |
EdBussarde | 8d62869a79 | |
EdBussarde | 62af1b71c0 | |
EdBussarde | 0d6e46b5d8 | |
EdBussarde | 6e729c45ce | |
EdBussarde | 64c59a8a46 | |
EdBussarde | 319b29987f | |
EdBussarde | 347f349963 | |
EdBussarde | efaac6b7ad | |
EdBussarde | 5229f4f366 | |
EdBussarde | 4680f8b1df | |
EdBussarde | af81e2061c | |
EdBussarde | ba14c8e6dc | |
EdBussarde | 9bbbdf9d0c | |
EdBussarde | 5fb17cf567 | |
EdBussarde | 94d06d2738 | |
EdBussarde | ce27f9b011 | |
EdBussarde | 076aaa851f | |
EdBussarde | c36f16b578 | |
EdBussarde | 03849c1fa8 | |
EdBussarde | 9e4de65e02 | |
EdBussarde | d8532a950e | |
EdBussarde | 15d35f0e75 | |
EdBussarde | 4b31062d8c | |
EdBussarde | 4a45441195 | |
EdBussarde | a508f66151 | |
EdBussarde | 77b8d4e11a | |
EdBussarde | d1d30272ae | |
EdBussarde | 6d48d1bb11 | |
EdBussarde | b114ab6245 | |
EdBussarde | 1c413905a1 | |
EdBussarde | d3738bb074 | |
EdBussarde | 20f5e6ba2e | |
EdBussarde | 6a3683a9d9 | |
EdBussarde | a4d834bb3f | |
EdBussarde | 514296fecc | |
EdBussarde | 8b3d6ce555 | |
EdBussarde | 6663ad87d3 | |
EdBussarde | c355f9cc6f | |
EdBussarde | 5fae6ad68c | |
EdBussarde | 5d8be1875a | |
EdBussarde | cc0c72fe43 | |
EdBussarde | 87de813759 | |
EdBussarde | 32ed1d6ea8 | |
EdBussarde | df90261e68 | |
EdBussarde | 11eba6b27e | |
EdBussarde | d8b6e5ec87 | |
EdBussarde | 73c97f4d59 | |
EdBussarde | c11a1d7f83 | |
EdBussarde | fb3dad678a | |
EdBussarde | ac7f41ba6d | |
EdBussarde | e45ab54028 | |
EdBussarde | 8d503b6d21 | |
EdBussarde | 20529f7227 | |
EdBussarde | 110e861d08 | |
EdBussarde | c0d7095db3 | |
EdBussarde | 3339bad8b9 | |
EdBussarde | 502b2ecb5d | |
EdBussarde | 298659a50f | |
EdBussarde | 1df7168b6e | |
EdBussarde | 0b3aaac30c | |
EdBussarde | 27d0d1ee06 | |
EdBussarde | dadb9f1360 | |
EdBussarde | a5e77dbd21 | |
EdBussarde | c8984495e5 | |
EdBussarde | 4b2a28c3a3 | |
EdBussarde | bb7c90c7c6 | |
EdBussarde | 2436a74e26 | |
EdBussarde | aa5a9925b7 | |
EdBussarde | 5d8136eacf | |
EdBussarde | 8cea7bff0c | |
EdBussarde | 8e9035c23c | |
EdBussarde | 504db63a9a | |
EdBussarde | 425845cfb9 | |
EdBussarde | 96f3ac8847 | |
EdBussarde | cd0bd06a80 | |
EdBussarde | 62f6ac6b18 | |
EdBussarde | ed1a55ce5c | |
EdBussarde | d6c5a3325b | |
EdBussarde | c467a7900f | |
EdBussarde | 00a0c45318 | |
EdBussarde | c2345b4ab4 | |
EdBussarde | 8824131301 | |
EdBussarde | ca9d425f5b | |
EdBussarde | 29a614b9b1 | |
EdBussarde | 8e500ad29d | |
EdBussarde | a31cc4c0c0 | |
EdBussarde | 1ee233bc65 | |
EdBussarde | 65447ca302 | |
EdBussarde | 4a9bf364a9 | |
EdBussarde | d79f073350 | |
EdBussarde | 50bf8ec715 | |
EdBussarde | 33e1250ce9 | |
EdBussarde | 47bd7e50ff | |
EdBussarde | 8951d25220 | |
EdBussarde | bdfdea5481 | |
EdBussarde | 0bee441c81 | |
EdBussarde | f4388d6e97 | |
EdBussarde | 6a67a0b3cb | |
EdBussarde | e2816c1a39 | |
EdBussarde | 513367a313 | |
EdBussarde | 883c7e1ef6 | |
EdBussarde | d3d0d7ec96 | |
EdBussarde | 6eab26c6f0 | |
EdBussarde | 753e93c5cf | |
EdBussarde | 262df59265 | |
EdBussarde | dabd8e03df | |
EdBussarde | f4f4eccb56 | |
EdBussarde | 6300ff9cf0 | |
EdBussarde | aa9707c2f2 | |
EdBussarde | 2bbcdfdbeb | |
EdBussarde | 2138b112ea | |
EdBussarde | c714711026 | |
EdBussarde | 25e75e9bc2 | |
EdBussarde | ec2a4c98b7 | |
EdBussarde | 1172e21f89 | |
EdBussarde | ea1a10d973 | |
EdBussarde | 72f1f78d45 | |
EdBussarde | aff29abc8b | |
EdBussarde | 5f963d1704 | |
EdBussarde | 4b66afd8f1 | |
EdBussarde | 873c2a0847 | |
EdBussarde | cd0413178f | |
EdBussarde | cc5dc2384d | |
EdBussarde | f6b2a7ee6d | |
EdBussarde | 04c0beb9ca | |
EdBussarde | 9dfbd24c0b | |
EdBussarde | 597c083997 | |
EdBussarde | 333183c5e0 | |
EdBussarde | ca76649054 | |
EdBussarde | 4b1edc608d | |
EdBussarde | 0b0ed9e5ff | |
EdBussarde | 8691825b92 | |
EdBussarde | efa7ffc905 | |
EdBussarde | 08f4c53361 | |
EdBussarde | 64e2237222 | |
EdBussarde | ac9032d91b | |
EdBussarde | bf32c0d0ec | |
EdBussarde | 0d61d5719d | |
EdBussarde | 670cf6776b | |
EdBussarde | 8f1ed71705 | |
EdBussarde | ef1616ea68 | |
EdBussarde | 182f909444 | |
EdBussarde | 0e410e47ba | |
EdBussarde | 23c8dbc8ea | |
EdBussarde | 5e7394814d | |
EdBussarde | 6d6d25abb0 | |
EdBussarde | a9be351d22 | |
EdBussarde | d6b1f7ac77 | |
EdBussarde | 2b09ec28c7 | |
EdBussarde | 5dae24568b | |
EdBussarde | a1cb6d2afa | |
EdBussarde | 2ba0a46364 | |
EdBussarde | d740ac5218 | |
EdBussarde | a6f1420772 | |
EdBussarde | 6f399783dc | |
EdBussarde | 84068fa5cd | |
EdBussarde | b822d998b8 | |
EdBussarde | eda356dfa8 | |
EdBussarde | 9d869acdfd | |
EdBussarde | 5615651b1e | |
EdBussarde | 7af3ec02ae | |
EdBussarde | 11f0148fa2 | |
EdBussarde | 2e11abd976 | |
EdBussarde | 0b610ae919 | |
EdBussarde | 72a52ef38d | |
EdBussarde | 43846edea3 | |
EdBussarde | 7f101255ca | |
EdBussarde | 634c2cfb5f | |
EdBussarde | b1cf27b0d9 | |
EdBussarde | 6568285e14 | |
EdBussarde | dfa74149e3 | |
EdBussarde | 6bd8a14c8e | |
EdBussarde | f9c61cc106 | |
EdBussarde | ebaaead49a | |
EdBussarde | 0ec603b0af | |
EdBussarde | 3093bba244 | |
EdBussarde | 3aede1b537 | |
EdBussarde | c2ca6c4e7f | |
EdBussarde | a3432dfe2e | |
EdBussarde | 0b766b5542 | |
EdBussarde | a9b6028700 | |
EdBussarde | 7c051342c0 | |
EdBussarde | f30c91c2b3 | |
EdBussarde | 08fdabc34a | |
EdBussarde | 2158c184b6 | |
EdBussarde | 612aec4cd4 | |
EdBussarde | cfeb13a86a | |
EdBussarde | bfa38edce4 | |
EdBussarde | 6d11c991d2 | |
EdBussarde | 5a1611cafc | |
EdBussarde | 4b499c5fdf | |
EdBussarde | e8fca767c8 | |
EdBussarde | 3c39b653b2 | |
EdBussarde | ec64426bb3 | |
EdBussarde | 01061e6616 | |
EdBussarde | 5eecf81d7a | |
EdBussarde | 5f2913e66f | |
EdBussarde | 57e2885e87 | |
EdBussarde | 55e6bfbd4b | |
EdBussarde | 367edc4820 | |
EdBussarde | be42d26b25 | |
EdBussarde | 1fd9ce1f2f | |
EdBussarde | 41078e0492 | |
EdBussarde | 7cef7c05a2 | |
EdBussarde | 97d7a784c6 | |
EdBussarde | ed34cf1081 | |
EdBussarde | 52105221a5 | |
EdBussarde | e7927654d9 | |
EdBussarde | 2030bcc961 | |
EdBussarde | 17b00b087f | |
EdBussarde | fda4c2c2fb | |
EdBussarde | 76629af0d6 | |
EdBussarde | 58115cac5e | |
EdBussarde | 7c448cc435 | |
EdBussarde | adb6608c6d | |
EdBussarde | bc7b1dd9f1 | |
EdBussarde | 7d58062af5 | |
EdBussarde | 622029b93b | |
EdBussarde | 44c16f5b3f | |
EdBussarde | b8722eb8be | |
EdBussarde | 921473b9b1 | |
EdBussarde | f973d0f961 | |
EdBussarde | 677eed8009 | |
EdBussarde | 48c233716c | |
EdBussarde | 5a67b5eff0 | |
EdBussarde | f335977ed1 | |
EdBussarde | d52cd92c19 | |
EdBussarde | a241cbe570 | |
EdBussarde | ef54d34b43 | |
EdBussarde | 8f7f38b7df | |
EdBussarde | a902f598d2 | |
EdBussarde | 595ca11870 | |
EdBussarde | 0559fd10a3 | |
EdBussarde | 2bc1cc59aa | |
EdBussarde | bf97618bf7 | |
EdBussarde | b41e76c7ea | |
EdBussarde | f8e6407c41 | |
EdBussarde | 0e2628d8f9 | |
EdBussarde | 0228aafc2c | |
EdBussarde | a651a7eb38 | |
EdBussarde | 2661bb3062 | |
EdBussarde | afe94e8d3a | |
EdBussarde | 19d88a785d | |
EdBussarde | 367e18493c | |
EdBussarde | 58cede3099 | |
EdBussarde | 91e9a6466d | |
EdBussarde | 864127a7a5 | |
EdBussarde | eb5cd8a1a9 | |
EdBussarde | 8d043ddc3f | |
EdBussarde | 736a217b61 | |
EdBussarde | 46726681a5 | |
EdBussarde | c43e99c98d | |
EdBussarde | a975570ea0 | |
EdBussarde | d7210ed2d9 | |
EdBussarde | c010f9f0a5 | |
EdBussarde | 6248da4f05 | |
EdBussarde | ecb83a5fbc | |
EdBussarde | 283ccc294b | |
EdBussarde | 989fcd1dad | |
EdBussarde | db72750992 | |
EdBussarde | 109aa7d36e | |
EdBussarde | 5835955808 | |
EdBussarde | f578403973 | |
EdBussarde | 9f0ee853eb | |
EdBussarde | 680aa60831 | |
EdBussarde | 8572ce291e | |
EdBussarde | b2d9e2ff1e | |
EdBussarde | a51b6d5e3f | |
EdBussarde | 14572366bf | |
EdBussarde | b4b27f6b9d | |
EdBussarde | 038ce8b030 | |
EdBussarde | d69cc6e323 | |
EdBussarde | bd1fabd065 | |
EdBussarde | 7cb95f6524 | |
EdBussarde | 47a55a2407 | |
EdBussarde | 7495c1cd31 | |
EdBussarde | ef313a39da | |
EdBussarde | b6629d38e0 | |
EdBussarde | 779e79bcc4 | |
EdBussarde | eb2e89f82f | |
EdBussarde | d33ccfb274 | |
EdBussarde | 79abc223d4 | |
EdBussarde | 933cb6bbe9 | |
EdBussarde | 261b8cbd85 | |
EdBussarde | e778adec29 | |
EdBussarde | 55d2ec67fa | |
EdBussarde | 22c9c83390 | |
Larry Sallee | 7fe1673a8a | |
Larry Sallee | eefbcb6964 | |
Larry Sallee | 9d4621b6f2 | |
Larry Sallee | 04c1c29fb6 | |
Larry Sallee | 6320d20287 | |
Larry Sallee | 4cd26e24f5 | |
Larry Sallee | ccfc4c0343 | |
Larry Sallee | 0f66a3248e | |
Larry Sallee | 0c16104331 | |
Larry Sallee | a2a8f04315 | |
Larry Sallee | 942fee1ded | |
Larry Sallee | 8312cda132 | |
Larry Sallee | aa77218a8c | |
Larry Sallee | 7be57c1eee | |
Larry Sallee | c28135017e | |
Larry Sallee | 4d0ff4a024 | |
Larry Sallee | aa6edb9d5c | |
Larry Sallee | 0518e4b320 | |
Larry Sallee | 7ef28eaa21 | |
Larry Sallee | 7d1973715f | |
Larry Sallee | fbaac3304f | |
Larry Sallee | dffba1eac9 | |
Larry Sallee | f4ddbff50c | |
Larry Sallee | 9fc935dc65 | |
Larry Sallee | 33a37dbbde | |
Larry Sallee | bbfdc47479 | |
Larry Sallee | 9f709ba1f9 |
28
LICENSE.md
28
LICENSE.md
|
@ -1,26 +1,20 @@
|
|||
# License
|
||||
## Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
|
||||
|
||||
This is a human-readable summary of (and not a substitute for) the [license](http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/).
|
||||
Cet ouvrage est disponible sous la licence internationale "Creative Commons Attibution-ShareAlike 4.0
|
||||
|
||||
### You are free to:
|
||||
([http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/](http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/))
|
||||
|
||||
* **Share** — copy and redistribute the material in any medium or format
|
||||
* **Adapt** — remix, transform, and build upon the material
|
||||
## Vous êtes libre:
|
||||
|
||||
for any purpose, even commercially.
|
||||
* **De partager** - de copier, et de redistribuer ce document sur tous médias et dans n'importe quel format
|
||||
* **D'adapter** - mélanger, transformer et ajouter d'autres choses à ce document
|
||||
|
||||
quelque soit le but même commercial.
|
||||
|
||||
The licensor cannot revoke these freedoms as long as you follow the license terms.
|
||||
## Sous les conditions suivantes:
|
||||
|
||||
### Under the following conditions:
|
||||
* **Origine de l'ouvrage** - Vous devez attribuer l'ouvrage comme suit: "L'ouvrage d'origine est disponible à [Les mentions d'origine dans des oeuvres dérivées ne doivent en aucun cas laissé comprendre que nous approuvons ou que nous approuvons l'usage que vous en faites. ](http://openbiblestories.com.)
|
||||
|
||||
* **Attribution** — You must attribute the work as follows: "Original work available at https://door43.org/." Attribution statements in derivative works should not in any way suggest that we endorse you or your use of this work.
|
||||
* **ShareAlike** — If you remix, transform, or build upon the material, you must distribute your contributions under the same license as the original.
|
||||
* **ShareAlike** - Si vous re-mélangez, transformez, ou développez le document, vous devez diffuser vos contributions sous la même licence que celle de l'original.
|
||||
|
||||
**No additional restrictions** — You may not apply legal terms or technological measures that legally restrict others from doing anything the license permits.
|
||||
|
||||
### Notices:
|
||||
|
||||
You do not have to comply with the license for elements of the material in the public domain or where your use is permitted by an applicable exception or limitation.
|
||||
|
||||
No warranties are given. The license may not give you all of the permissions necessary for your intended use. For example, other rights such as publicity, privacy, or moral rights may limit how you use the material.
|
||||
Attribution du travail artistique: Toutes les images utilisées dans ces histoires sont de (Sweet Publishing.com) et sont disponibles sous la licence "Creative Commons Attibution-ShareAlike License ([http://creative](http://creative) commons.org/licenses/by-sa/3.0).
|
||||
|
|
|
@ -1,5 +1,5 @@
|
|||
# fr_tw
|
||||
# Bussard Traduction de Mots Importants
|
||||
|
||||
French Translation Words
|
||||
|
||||
STR https://git.door43.org/unfoldingWord/SourceTextRequestForm/issues/209
|
||||
Définitions et traduction de mots importants en français
|
||||
|
||||
Fork of [unfoldingWord© Translation Notes](https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn).
|
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
|
@ -0,0 +1,29 @@
|
|||
# abomination, abominable, abominer
|
||||
|
||||
## Définition :
|
||||
|
||||
Le terme "abomination" est utilisé pour désigner quelque chose qui provoque de l'horreur ou une aversion extrême.
|
||||
|
||||
* Les Égyptiens considéraient le peuple hébreu comme une "abomination". Cela signifie que les Égyptiens "détestaient" les Hébreux et ne voulaient pas s’associer avec eux ou vivre près d’eux.
|
||||
* Certaines des choses que la Bible appelle "une abomination à l'Éternel" comprennent le mensonge, l'orgueil, le sacrifice d'humains, l'adoration d'idoles, le meurtre et les péchés sexuels tels que l'adultère et les actes homosexuels.
|
||||
* Pendant qu'il enseignait ses disciples au sujet de la fin des temps, Jésus s'est référé à une prophétie du prophète Daniel concernant une "abomination de désolation" qui serait établie en rébellion contre Dieu, souillant son lieu de culte.
|
||||
|
||||
## Suggestions pour la traduction :
|
||||
|
||||
* Le terme "abomination" pourrait être traduit par, "quelque chose que Dieu déteste" ou "quelque chose de répugnant", "une pratique abominable" ou "une action extrêmement mauvaise".
|
||||
* Selon le contexte, les façons de traduire l'expression, "c'est une abomination à", pourraient comprendre : "c'est très détestable à" ou "c'est horrible pour" ou "c’est totalement odieux à" ou "cela provoque une répulsion profonde".
|
||||
* L'expression "abomination de la désolation" pourrait être traduite par "la chose détestable qui profane là où elle ne devrait pas être" ou "la chose horrible qui fait un mal terrible".
|
||||
|
||||
(See also: [adultère](../kt/adultery.md), [profaner](../other/desecrate.md), [dévaster](../other/desolate.md), [faux dieu](../kt/falsegod.md), [sacrifice](../other/sacrifice.md))
|
||||
|
||||
## Bible References:
|
||||
|
||||
* [Ezra 9:1-2](rc://en/tn/help/ezr/09/01)
|
||||
* [Genesis 46:34](rc://en/tn/help/gen/46/34)
|
||||
* [Isaiah 1:13](rc://en/tn/help/isa/01/13)
|
||||
* [Matthew 24:15](rc://en/tn/help/mat/24/15)
|
||||
* [Proverbs 26:25](rc://en/tn/help/pro/26/25)
|
||||
|
||||
## Word Data:
|
||||
|
||||
* Strong’s: H0887, H6292, H8251, H8262, H8263, H8441, G946
|
|
@ -1,14 +1,15 @@
|
|||
# adoption
|
||||
# adoption adopter
|
||||
|
||||
## Définition
|
||||
## Définition :
|
||||
|
||||
Le terme "adoption"signifie "prendre à la fin d'un jugement pour fils ou fille celui ou celle qui ne l'est pas naturellement"
|
||||
Les termes "adopter" et "adoption" se réfèrent au processus par lequel quelqu'un devient légalement l'enfant de personnes qui ne sont pas ses parents biologiques.
|
||||
|
||||
* La Bible utilise "adoption" ou "adopter" en sens figuré pour décrire comment Dieu fait des gens, des membres de sa famille, faisant d'eux des fils et des filles spirituels.
|
||||
* Comme des enfants d'adoption, les croyants sont co-héritiers avec Jésus Christ, ayant un droit à tous les privilèges des fils et des filles de Dieu.
|
||||
* La Bible utilise "adoption" et "adopter" de manière figurée pour décrire comment Dieu fait que les croyants font partie de sa famille, faisant d'eux ses fils et filles spirituels.
|
||||
* Comme des enfants d'adoption, les croyants sont cohéritiers avec Jésus Christ, ayant un droit à tous les privilèges des fils et des filles de Dieu.
|
||||
|
||||
## Propositions de Traduction
|
||||
## Suggestions pour la traduction :
|
||||
|
||||
* Ce terme peut être traduit par un terme que la langue d'arrivée utilise pour décrire cette relation spéciale entre un parent et un enfant* Veiller à ce qu'il ait un sens figuré ou spirituel.
|
||||
* L'expression "recevoir l'adoption" pourrait être traduite par "être adopté par Dieu comme ses enfants".
|
||||
* Ce terme peut être traduit par un terme que la langue cible utilise pour décrire cette relation spéciale entre un parent et un enfant. Veillez à ce qu'il ait un sens figuré ou spirituel.
|
||||
* L'expression "recevoir l'adoption" pourrait être traduite par "être adopté par Dieu comme ses enfants".
|
||||
|
||||
(Voir aussi : [héritier](../other/heir.md), [hériter](../kt/inherit.md), [esprit](../kt/spirit.md))
|
|
@ -1,40 +1,19 @@
|
|||
# l’adultère, adultère (adj)
|
||||
# l’adultère, adultère
|
||||
|
||||
## Définition :
|
||||
## Définition :
|
||||
|
||||
L’”adultère" est un péché qui qui est commis lorsqu'une personne mariée a des relations sexuelles avec une personne qui n'est pas son conjoint. Tous les deux sont des adultères. Le terme "adultère" s’applique aussi à toute personne qui commet ce péché, que ce soit un homme ou une femme.
|
||||
L’”adultère" est un péché qui est commis lorsqu'une personne mariée a des relations sexuelles avec une personne qui n'est pas son conjoint. Tous les deux sont des adultères. Le terme, "adultère", s’applique aussi à toute personne qui commet ce péché, que ce soit un homme ou une femme.
|
||||
|
||||
* Le terme "adultère" s’applique généralement à toute personne qui commet un adultère.
|
||||
* La langue anglaise (et peut-être la vôtre) emploie un nom masculin et féminin pour décrire une personne adultère, mais le français ne le fait pas.
|
||||
* Le terme "adultère" s’applique généralement à toute personne qui commet un adultère. La langue anglaise (et peut-être la vôtre) emploie un nom masculin et féminin pour décrire une personne adultère, mais le français ne le fait pas.
|
||||
* Une personne mariée qui entretient une liaison extraconjugale est un/une conjoint(e) adultère
|
||||
* L’adultère rompt les promesses faites par les époux dans l’alliance de mariage.
|
||||
* Dieu a commandé aux Israélites de ne pas commettre d'adultère.
|
||||
* L’adjectif "adultère" est souvent utilisé dans un sens figuré pour décrire l’infidélité. Par exemple, le peuple d'Israël quand il était infidèle à Dieu (lorsqu'il adorait de faux dieux) était souvent appelé un « peuple adultère ».
|
||||
* L’adjectif "adultère" est souvent utilisé dans un sens figuré pour décrire l’infidélité. Par exemple, le peuple d'Israël quand il était infidèle à Dieu (lorsqu'il adorait de faux dieux) était souvent appelé un "peuple adultère ».
|
||||
|
||||
## Suggestions pour la traduction :
|
||||
## Suggestions pour la traduction :
|
||||
|
||||
* Si la langue cible ne contient pas un mot qui signifie « adultère », on pourrait employer une phrase telle que « avoir des relations sexuelles avec le conjoint de quelqu'un d'autre » ou « être intime avec le conjoint d'une autre personne ».
|
||||
* Certaines langues ont un moyen indirect de parler de l'adultère, comme « dormir avec le conjoint de quelqu'un d'autre » ou « être infidèle envers son conjoint ». (Voir : [euphémisme](rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism))
|
||||
* Lorsque « adultère » est utilisé au sens figuré, il est préférable de le traduire littéralement pour communiquer le point de vue de Dieu comparant son peuple désobéissant à un conjoint infidèle. Si cela ne communique pas correctement dans la langue cible, l’utilisation figurative de « adultère » pourrait être traduite par « infidèle » ou « immoral » ou « comme un conjoint infidèle ».
|
||||
* Si la langue cible ne contient pas un mot qui signifie "adultère", on pourrait employer une phrase telle qu'"avoir des relations sexuelles avec le conjoint de quelqu'un d'autre" ou "être intime avec le conjoint d'une autre personne".
|
||||
* Certaines langues ont un moyen indirect de parler de l'adultère, comme "dormir avec le conjoint de quelqu'un d'autre" ou "être infidèle envers son conjoint". (Voir : [euphémisme](rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism))
|
||||
* Lorsque le mot "adultère" est utilisé au sens figuré, il est préférable de le traduire littéralement pour communiquer le point de vue de Dieu qui compare son peuple désobéissant à un conjoint infidèle. Si cela ne se communique pas correctement dans la langue cible, l’utilisation figurative d’"adultère" pourrait être traduite par "infidèle" ou "immoral" ou "comme un conjoint infidèle".
|
||||
|
||||
(Voir aussi : [commit](../other/commit.md), [covenant](../kt/covenant.md), [sexual immorality](../other/fornication.md), [sleep with](../other/sex.md), [faithful](../kt/faithful.md))
|
||||
|
||||
## Références bibliques :
|
||||
|
||||
* [Exodus 20:14](rc://en/tn/help/exo/20/14)
|
||||
* [Hosea 04:1-2](rc://en/tn/help/hos/04/01)
|
||||
* [Luke 16:18](rc://en/tn/help/luk/16/18)
|
||||
* [Matthew 05:28](rc://en/tn/help/mat/05/28)
|
||||
* [Matthew 12:39](rc://en/tn/help/mat/12/39)
|
||||
* [Revelation 02:22](rc://en/tn/help/rev/02/22)
|
||||
|
||||
## Exemples tirés d'histoires bibliques :
|
||||
|
||||
* __[13:06](rc://en/tn/help/obs/13/06)__ "Do not commit __adultery__."
|
||||
* __[28:02](rc://en/tn/help/obs/28/02)__ Do not commit __adultery__.
|
||||
* __[34:07](rc://en/tn/help/obs/34/07)__ "The religious leader prayed like this, 'Thank you, God, that I am not a sinner like other men-such as robbers, unjust men, __adulterers__, or even like that tax collector.'"
|
||||
|
||||
|
||||
## Données Word :
|
||||
|
||||
* Strong's: H5003, H5004, G3428, G3429, G3430, G3431, G3432
|
||||
(Voir aussi : [commettre](../other/commit.md), [alliance](../kt/covenant.md), [fornication](../other/fornication.md), [dormir avec](../other/sex.md), [fidèle](../kt/faithful.md))
|
|
@ -1,14 +1,18 @@
|
|||
# Tout puissant
|
||||
|
||||
## Définition
|
||||
## Définition :
|
||||
|
||||
Littéralement, le terme "tout puissant" signifie "qui a une puissance infinie"; dans la Bible, il se réfère toujours à Dieu.
|
||||
Le terme "tout-puissant" signifie littéralement "omnipotent" ou "qui exerce une puissance infinie". Dans la Bible, ce terme fait toujours référence à Dieu.
|
||||
|
||||
* Le terme " Tout-Puissant" se réfère à Dieu pour montrer qu'il a le pouvoir absolu et l'autorité sur toute chose.
|
||||
* Les termes suivants sont aussi attribués à Dieu pour le décrire: "Dieu Tout Puissant" ou "Seigneur Tout Puissant" ou "Seigneur Dieu Tout Puissant".
|
||||
* Les titres "le Seigneur tout-puissant" ou "le Dieu tout-puissant" se réfèrent à Dieu et révèlent qu'il a un pouvoir et une autorité infinie sur tout.
|
||||
* Ces termes sont également utilisés pour décrire Dieu sous les titres "le Tout-Puissant" et "le Très Haut", et "le Seigneur Dieu tout-puissant".
|
||||
|
||||
## Propositions de Traduction
|
||||
|
||||
* Ce terme pourrait aussi être traduit par "Dieu, qui a une puissance absolue".
|
||||
* Des manières de traduire les expressions "Seigneur Dieu Tout Puissant" pourraient inclure "Dieu, Puissant Maître" ou "Dieu Puissant et Souverain" ou "Dieu Puissant qui est Maître sur toute chose".
|
||||
## Suggestions pour la traduction :
|
||||
|
||||
* Ce terme pourrait aussi être traduit par "Dieu, qui a une puissance absolue".
|
||||
* Les moyens de traduire l'expression "le Seigneur Dieu Tout-Puissant" pourraient inclure "Dieu, le souverain omnipotent" ou " Dieu qui a un pouvoir infini" ou "le Dieu puissant qui est maître de tout".
|
||||
|
||||
(Voir aussi : [Comment traduire les noms](rc://fr/ta/man/translate/translate-names))
|
||||
|
||||
(Voir aussi : [Dieu\](../kt/god.md),[Seigneur](../kt/lord.md),[puissance](../kt/power.md))
|
|
@ -1,10 +1,11 @@
|
|||
# Autel
|
||||
|
||||
## Définition
|
||||
## Définition :
|
||||
|
||||
Un autel est une structure surélevée sur laquelle les Israëlites brûlaient les animaux et les grains en offrande à Dieu.
|
||||
Un "autel" est une structure surélevée sur laquelle les Israëlites brûlaient les animaux et les grains en offrande à Dieu.
|
||||
|
||||
* Dans les temps bibliques, de simples autels étaient faits en formant de monticules de terre ou en plaçant soigneusement de larges pierres pour en former un tas équilibré.
|
||||
* Des autels spécialement en forme d'une boîte étaient faits en bois recouverts de métal comme l'or, le cuivre ou le bronze.
|
||||
* D'autres peuples voisins des Israélites se faisaient aussi des autels pour y offrir des sacrifices à leurs dieux.
|
||||
* Dans les temps bibliques, de simples "autels" étaient faits en formant des monticules de terre ou en plaçant soigneusement de larges pierres pour en former un tas équilibré.
|
||||
* Des "autels" spécialement en forme d'une boîte étaient faits en bois recouverts de métal comme l'or, le cuivre ou le bronze.
|
||||
* D'autres peuples voisins des Israélites se faisaient aussi des "autels" pour y offrir des sacrifices à leurs dieux.
|
||||
|
||||
(Voir aussi : [autel](../other/altarofincense.md), [faux dieu](../kt/falsegod.md), [offrande de grain](../other/grainoffering.md), [sacrifice](../other/sacrifice.md))
|
|
@ -1,17 +1,19 @@
|
|||
# amen
|
||||
# amen, en vérité
|
||||
|
||||
## Définition
|
||||
## Définition :
|
||||
|
||||
Le terme "amen" est utilisé pour mettre l'accent sur quelque chose ou pour attirer l'attention sur ce que quelqu'un a dit* Il est souvent traduit comme "en vérité" quand c'est Jésus qui en fait l'usage.
|
||||
Le terme "amen" est un mot utilisé pour souligner ou attirer l'attention sur ce qu'une personne a dit. Il est souvent utilisé à la fin d'une prière. On le traduit parfois par "en vérité".
|
||||
|
||||
* Lorsqu'il est utilisé à la fin d'une prière, "amen" traduit un accord avec la prière ou exprime un désir que la prière soit accomplie.
|
||||
* Dans ses enseignements Jésus a utilisé "amen" pour confirmer ce qu'il venait juste de dire* Souvent il le faisait suivre de "Et je vous le dis" pour introduire un autre enseignement qui est lié au précédent.
|
||||
* D'autres versions le traduisent par "vraiment"* Il est utilisé pour mettre l'accent sur quelque chose ou pour communiquer que ce qui est dit est sincère ou vrai.
|
||||
* Lorsqu'il est utilisé à la fin d'une prière, "amen" signifie que l'on est d'accord avec la prière ou que l'on souhaite que la prière soit exaucée.
|
||||
* Dans son enseignement, Jésus utilisait "amen" pour souligner la vérité de ce qu'il disait. Il le faisait souvent suivre de "et moi je vous dis" pour introduire un autre enseignement en rapport avec le précédent.
|
||||
* Lorsque Jésus utilise le mot "amen" de cette manière, certaines langues le traduisent par "en vérité" ou "vraiment".
|
||||
* Un autre mot signifiant "vraiment" est parfois traduit par "sûrement" ou "certainement" et est également utilisé pour souligner ce que l'orateur dit.
|
||||
|
||||
## Propositions de Traductions
|
||||
## Suggestions pour la traduction :
|
||||
|
||||
* Voir si la langue cible a un mot spécial ou une expression utilisée pour appuyer quelque chose qui a été dite.
|
||||
* Lorsqu'il est utilisé à la fin d'une prière ou pour confirmer quelque chose, "amen" pourrait être traduit par "qu'il en soit ainsi" ou "c'est exact".
|
||||
* Quand Jésus dit, "en verité je vous le dis," ceci pourrait être traduit par, "je vous le dis sincèrement" ou "c'est la vérité, et je vous le dis aussi".
|
||||
* L'expression "en vérité, en vérité je vous le dis" pourrait être traduit par "je vous dis ceci très sincèrement" ou "ce que je vous dis est vrai*"
|
||||
* Déterminez si la langue cible a une expression spéciale qui est utilisée pour souligner quelque chose qui vient d'être dit.
|
||||
* Lorsqu'il est utilisé à la fin d'une prière ou pour confirmer quelque chose, le mot "amen" peut être traduit par, "qu'il en soit ainsi" ou "que cela se passe" ou "c'est vrai".
|
||||
* Quand Jésus dit, "en vérité, je vous le dis", on pourrait le traduire par, "vraiment, je vous le dis" ou " ce que je vous dis est la vérité".
|
||||
* L'expression, "en vérité, en vérité je vous le dis", pourrait être traduite par, "je vous dis ceci très sincèrement" ou "ce que je vous dis est vrai".
|
||||
|
||||
(Pour plus d'information, voir aussi : [honorer](../kt/fulfill.md), [vrai](../kt/true.md))
|
|
@ -1,52 +1,52 @@
|
|||
# ange, archange
|
||||
|
||||
## Définition
|
||||
## Définition :
|
||||
|
||||
Un ange est un être spirituel puissant créé par Dieu* Les anges existent au service de Dieu en faisant ce qu'il leur demande de faire* Le terme "archange" se réfère à l'ange qui commande ou qui dirige tous les autres anges.
|
||||
Un ange est un être spirituel puissant que Dieu a créé. Les anges existent pour servir Dieu en faisant tout ce qu'il leur dit de faire. Le terme "archange" fait référence à l'ange qui gouverne ou dirige tous les autres anges.
|
||||
|
||||
* Littéralement le mot "ange" veut dire "messager".
|
||||
* Le terme "archange" veut dire "messager en chef"* Le seul ange que la Bible a appelé "archange" est Michel.
|
||||
* Dans la Bible, les anges apportaient des messages aux hommes de la part de Dieu* Ces messages comportaient des instructions sur ce que Dieu veut que ces personnes fassent.
|
||||
* Les anges avaient aussi révélé aux hommes les évènements à venir et ceux qui s'étaient déjà passé.
|
||||
* Les Anges ont reçu l'autorité de la part de Dieu à être ses représentants et parfois ils parlèrent dans la Bible comme si c'était Dieu lui-même.
|
||||
* Les anges servent Dieu d'autres manières en protégeant et en encourageant les hommes.
|
||||
* Une expression clé comme, "l'ange de l"Eternel" a plus d'une signification: 1) Elle peut signifier "l'ange qui représente l'Eternel" ou "messager au service de l'Eternel"* 2) Elle peut aussi se référer à l'Eternel lui-même qui a l'apparence d'un ange lorsqu'il parle à un homme* Chacune de ces significations pourrait expliquer l'usage de "Je" par l'ange comme si c'est Dieu lui-même qui parlait.
|
||||
* Le mot "ange" signifie littéralement "messager".
|
||||
* Le terme "archange" signifie littéralement "messager en chef". Le seul ange appelé "archange" dans la Bible est Michel.
|
||||
* Dans la Bible, les anges donnaient des messages de Dieu aux êtres humains. Ces messages comprenaient des instructions venant de Dieu.
|
||||
* Les anges parlaient d'événements qui allaient se produire dans le présent ou dans le futur ou d'événements qui s’étaient déjà produits.
|
||||
* Les anges ont l’autorité de Dieu, le représentent et parfois dans la Bible ils parlent comme si Dieu lui-même parlait.
|
||||
* Les anges servent Dieu aussi en protégeant et en encourageant les êtres humains.
|
||||
* Une expression spéciale, "l'envoyé de l'Éternel" ou "l’ange de Dieu" a plus d'une signification possible . Cela peut signifier " un ange qui représente l'Éternel ou "un messager qui sert l'Éternel" ou cela peut aussi faire référence à l'Éternel lui-même, qui apparaissait comme un ange lorsqu'il parlait à une personne. L'une ou l'autre de ces significations expliquerait l'utilisation du terme "je" par l'ange, comme si l'Éternel lui-même parlait.
|
||||
|
||||
## Suggestions pour la traduction :
|
||||
## Suggestionspour la traduction :
|
||||
|
||||
* D'autres manières de traduire "ange" peuvent inclure, "messager de Dieu" ou "serviteur céleste de Dieu" ou "messager de l'Esprit de Dieu".
|
||||
* L'expression "archange" peut être traduite par "ange en chef" ou "dirigeant des anges" .
|
||||
* Considérer aussi comment ces expressions sont traduites dans une langue nationale ou une autre langue locale.
|
||||
* Traduire l'expression "l'ange de l'Eternel" en se servant des mots "ange" et "Eternel"* Ceci pourra faciliter de différentes interprétations de cette expression* Les traductions possibles peuvent inclure, "l'ange de la part de l'Eternel" ou "l'ange envoyé par l'Eternel" ou "L'Eternel qui a l'apparence d'un ange".
|
||||
* Les façons de traduire "ange" pourraient comprendre "messager de Dieu" ou "serviteur céleste de Dieu" ou "messager spirituel de Dieu".
|
||||
* Le terme "archange" pourrait être traduit par "ange en chef" ou "dirigeant des anges" ou "chef des anges".
|
||||
* Tenez également compte de la façon dont ces termes sont traduits dans une langue nationale ou une autre langue locale.
|
||||
* L'expression "l'ange de l'Éternel" doit être traduite en utilisant les mots pour "ange" et "l'Éternel". Cela permettra différentes interprétations de cette phrase. Les traductions possibles pourraient inclure "ange de Dieu" ou "ange envoyé par l'Éternel" ou "l'Éternel, qui ressemblait à un ange".
|
||||
|
||||
(Voir aussi: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
(See also: [Comment traduire les inconnus](rc://en/ta/man/translate/translate-unknown))
|
||||
|
||||
(Voir aussi: [[../other/servant.md]])
|
||||
(See also: [chef](../other/chief.md), [tête](../other/head.md), [messager](../other/messenger.md), [Michel](../names/michael.md), [dirigeant](../other/ruler.md), [servant](../other/servant.md))
|
||||
|
||||
## Références bibliques:
|
||||
## Bible References:
|
||||
|
||||
* [[rc://en/tn/help/2sa/24/15]]
|
||||
* [[rc://en/tn/help/act/10/03]]
|
||||
* [[rc://en/tn/help/act/12/22]]
|
||||
* [[rc://en/tn/help/col/02/18]]
|
||||
* [[rc://en/tn/help/gen/48/14]]
|
||||
* [[rc://en/tn/help/luk/02/13]]
|
||||
* [[rc://en/tn/help/mrk/08/38]]
|
||||
* [[rc://en/tn/help/mat/13/49]]
|
||||
* [[rc://en/tn/help/rev/01/19]]
|
||||
* [[rc://en/tn/help/zec/01/07]]
|
||||
* [2 Samuel 24:16](rc://en/tn/help/2sa/24/16)
|
||||
* [Acts 10:3-6](rc://en/tn/help/act/10/03)
|
||||
* [Acts 12:23](rc://en/tn/help/act/12/23)
|
||||
* [Colossians 02:18-19](rc://en/tn/help/col/02/18)
|
||||
* [Genesis 48:16](rc://en/tn/help/gen/48/16)
|
||||
* [Luke 02:13](rc://en/tn/help/luk/02/13)
|
||||
* [Mark 08:38](rc://en/tn/help/mrk/08/38)
|
||||
* [Matthew 13:50](rc://en/tn/help/mat/13/50)
|
||||
* [Revelation 01:20](rc://en/tn/help/rev/01/20)
|
||||
* [Zechariah 01:09](rc://en/tn/help/zec/01/09)
|
||||
|
||||
## Exemples tirés d’histoires bibliques:
|
||||
## Examples from the Bible stories:
|
||||
|
||||
* __[[rc://en/tn/help/obs/02/12]]__ God placed large, powerful __angels__ at the entrance to the garden to keep anyone from eating the fruit of the tree of life.
|
||||
* __[[rc://en/tn/help/obs/22/03]]__ The __angel__ responded to Zechariah,"I was sent by God to bring you this good news."
|
||||
* __[[rc://en/tn/help/obs/23/06)__ Suddenly, a shining __angel__ appeared to them (the shepherds]], and they were terrified. The __angel__ said, "Do not be afraid, because I have some good news for you."
|
||||
* __[[rc://en/tn/help/obs/23/07]]__ Suddenly, the skies were filled with __angels__ praising God…
|
||||
* __[[rc://en/tn/help/obs/25/08]]__ Then __angels__ came and took care of Jesus.
|
||||
* __[[rc://en/tn/help/obs/38/12]]__ Jesus was very troubled and his sweat was like drops of blood. God sent an __angel__ to strengthen him.
|
||||
* __[[rc://en/tn/help/obs/38/15]]__ "I could ask the Father for an army of __angels__ to defend me."
|
||||
* __[02:12](rc://en/tn/help/obs/02/12)__ God placed large, powerful __angels__ at the entrance to the garden to keep anyone from eating the fruit of the tree of life.
|
||||
* __[22:03](rc://en/tn/help/obs/22/03)__ The __angel__ responded to Zechariah,”I was sent by God to bring you this good news.”
|
||||
* __[23:06](rc://en/tn/help/obs/23/06)__ Suddenly, a shining __angel__ appeared to them (the shepherds), and they were terrified. The __angel__ said, “Do not be afraid, because I have some good news for you.”
|
||||
* __[23:07](rc://en/tn/help/obs/23/07)__ Suddenly, the skies were filled with __angels__ praising God…
|
||||
* __[25:08](rc://en/tn/help/obs/25/08)__ Then __angels__ came and took care of Jesus.
|
||||
* __[38:12](rc://en/tn/help/obs/38/12)__ Jesus was very troubled and his sweat was like drops of blood. God sent an __angel__ to strengthen him.
|
||||
* __[38:15](rc://en/tn/help/obs/38/15)__ “I could ask the Father for an army of __angels__ to defend me.”
|
||||
|
||||
|
||||
## Données Word :
|
||||
## Word Data:
|
||||
|
||||
* Strong's: H47, H430, H4397, H4398, H8136, G32, G743, G2465
|
||||
* Strong’s: H47, H430, H4397, H4398, H8136, G32, G743, G2465
|
||||
|
|
|
@ -1,21 +1,23 @@
|
|||
# oindre, oint
|
||||
# oindre, onction
|
||||
|
||||
## Définition
|
||||
## Définition :
|
||||
|
||||
Le terme "oindre" signifie passer l'huile ou verser l'huile sur une personne ou un objet* Parfois l'huile était mélangée d'épices lui donnant une odeur agréable et parfumée* Le terme est aussi utilisé dans un sens figuré en se référant au choix d'une personne par le Saint Esprit et les responsabilités qui lui sont données.
|
||||
Le terme "onction" signifie frotter ou verser de l'huile sur une personne ou un objet. Parfois, l'huile était mélangée à des épices, ce qui lui donnait une odeur douce et parfumée. À l'époque biblique, il y avait plusieurs raisons d'oindre quelqu'un avec de l'huile.
|
||||
|
||||
* Dans l'Ancien Testament, les prêtres, les rois et les prophètes étaient oints d'huile et mis à part pour un service spécial à Dieu.
|
||||
* Des objets tels que les autels ou le tabernacle étaient aussi oints d'huile pour indiquer qu'ils doivent être utilisés pour adorer et glorifier Dieu.
|
||||
* Dans le Nouveau Testament, les malades étaient oints d'huile pour recevoir leur guérison.
|
||||
* Le Nouveau Testament fait mention de deux fois où Jésus était oint d'huile parfumée par une femme, comme une action d'adoration* Jésus dans son commentaire dit qu'elle faisait cela pour le préparer pour sa mort prochaine.
|
||||
* Après la mort de Jésus, ses amis préparèrent son corps en l'oignant d'huile et d'épices.
|
||||
* Dans l'Ancien Testament, les prêtres, les rois et les prophètes étaient "oints" d'huile pour les mettre à part au service de Dieu.
|
||||
* Des objets tels que les autels ou le tabernacle étaient aussi "oints" d'huile pour indiquer qu'ils devaient être utilisés pour adorer et glorifier Dieu.
|
||||
* Dans le Nouveau Testament, les malades étaient "oints" d'huile pour leur guérison.
|
||||
* Le Nouveau Testament fait mention de deux fois où Jésus a été "oint" d'huile parfumée par une femme, comme une action d'adoration. Jésus a déclaré qu'en faisant cela elle le préparait pour son enterrement futur.
|
||||
* Après la mort de Jésus, ses amis ont préparé son corps pour son enterrement en "l'oignant d'huile et d'épices".
|
||||
* Les titres "Messie" (Hébreu) et "Christ" (Grec) signifient "l'Oint".
|
||||
* Jésus le Messie est celui qui était choisi et oint comme Prophète, Souverain Sacrificateur et Roi.
|
||||
* Jésus le Messie est celui qui a été choisi et "oint" comme prophète, grand-prêtre et roi.
|
||||
* Dans les temps bibliques, une femme pouvait "s'oindre" de parfum pour se rendre plus attractive sexuellement.
|
||||
|
||||
## Propositions de traduction.
|
||||
## Suggestions pour la traduction :
|
||||
|
||||
* Selon le contexte, le terme "oint" peut être traduit par "verser l'huile sur" ou "passer l'huile sur" ou "consacrer en versant de l'huile parfumée sur".
|
||||
* "Etre oint" peut être traduit par "être consacré avec l'huile" ou "être nommé" ou "être consacré".
|
||||
* Selon le contexte, le terme "onction" pourrait se traduire par "verser de l'huile sur" ou "frotter de l'huile sur" ou "consacrer en versant de l'huile parfumée".
|
||||
* "Être oint" peut être traduit par "être consacré avec l'huile" ou "être nommé" ou "être choisi".
|
||||
* Dans certains contextes le terme "oindre" pourrait être traduit par "nommer".
|
||||
* Une expression comme "le sacrificateur oint", pourrait être traduit par "le sacrificateur qui était consacré avec de l'huile" ou "le sacrificateur qui était mis à part par le versement d'huile".
|
||||
* Une expression comme "le prêtre oint" pourrait se traduire par "le prêtre consacré avec de l'huile" ou "le prêtre qui a été mis à part par l'application d'huile".
|
||||
|
||||
(Voir aussi : [Christ](../kt/christ.md), [consacrer](../kt/consecrate.md), [grand prêtre](../kt/highpriest.md), [roi des Juifs](../kt/kingofthejews.md), [prêtre](../kt/priest.md), [prophète](../kt/prophet.md) )
|
||||
|
|
|
@ -1,15 +1,18 @@
|
|||
# antichrist
|
||||
# antéchrist
|
||||
|
||||
## Définition
|
||||
## Définition :
|
||||
|
||||
Le terme "antichrist" se réfère à une personne ou un enseignement qui s'oppose à Jésus Christ et à son oeuvre* Il y a plusieurs antichrists dans le monde.
|
||||
Le terme "antéchrist" fait référence à une personne ou un enseignement qui est contre Jésus-Christ et son œuvre. Il existe de nombreux antéchrists dans le monde.
|
||||
|
||||
* L'apôtre Jean dans ses écrits dit qu'une personne est antichrist si elle trompe les gens en disant que Jésus n'est pas le Messie ou si elle nie le fait que Jésus est à la fois Dieu et homme.
|
||||
* La Bible enseigne aussi qu'il y a un esprit d'antichrist dans le monde qui s'oppose à l'oeuvre de Jésus.
|
||||
* Le livre d'Apocalypse du Nouveau Testament explique qu'il y aura un homme appelé "l'antichrist" qui apparaîtra dans les derniers temps* Cet homme essayera de détruire le peuple de Dieu, mais il sera vaincu par Jésus.
|
||||
* L'apôtre Jean a écrit qu'une personne est "l'antéchrist" s'il trompe les gens en disant que Jésus n'est pas le Messie ou s'il nie que Jésus est à la fois Dieu et humain.
|
||||
* La Bible enseigne également qu'il existe un esprit général d'"antéchrist" dans le monde qui s'oppose au travail de Jésus.
|
||||
* Le livre de l'Apocalypse dans le Nouveau Testament explique qu'il y aura un homme appelé "l'antéchrist" qui sera révélé à la fin des temps. Cet homme tentera de détruire le peuple de Dieu, mais il sera vaincu par Jésus.
|
||||
* L'apôtre Paul se réfère à cette personne comme "l'homme du péché" " (2 Thess 2:3) et à l'esprit général de l'antéchrist dans le monde comme "la puissance secrète du manque de respect envers Dieu et la loi" (2 Thess 2:7).
|
||||
|
||||
## Propositions de traduction.
|
||||
## Suggestions pour la traduction :
|
||||
|
||||
* D'autres manières de traduire ce terme pourraient inclure un mot ou une expression qui signifie "opposant du Christ" ou "ennemi du Christ" ou "celui qui est contre Christ".
|
||||
* L'expression "esprit de l'antichrist" pourrait être traduite par "esprit qui est contre Christ"
|
||||
* D'autres façons de traduire ce terme pourraient inclure un mot ou une expression qui signifie "adversaire du Christ" ou "ennemi du Christ" ou "celui qui est contre le Christ".
|
||||
* L'expression "esprit de l'antéchrist" pourrait être traduite par "esprit qui est contre le Christ" ou "(quelqu'un) qui enseigne des mensonges sur le Christ" ou "attitude de croire des mensonges sur Christ" ou "esprit qui enseigne des mensonges sur Christ".
|
||||
* Considérez également comment ce terme est traduit dans une traduction de la Bible en langue locale ou nationale.
|
||||
|
||||
(Voir aussi : [Christ](../kt/christ.md), [révéler](../kt/reveal.md), [tribulation](../other/tribulation.md))
|
|
@ -1,14 +1,19 @@
|
|||
# apôtre
|
||||
# apôtre, apostolat
|
||||
|
||||
Les "apôtres" étaient des hommes envoyés par Jésus pour prêcher sur Dieu et sur son royaume* Le terme "apostolat" se réfère à la position et à l'autorité de ceux qui étaient choisis comme apôtres.
|
||||
## Définition :
|
||||
|
||||
* Le mot "apôtre" signifie , "quelqu'un qui est envoyé pour une fonction spécifique"* L'apôtre a la même autorité que celui qui l'a envoyé.
|
||||
* Les douze disciples les plus proches de Jésus étaient devenus les premiers apôtres* D'autres personnes comme Paul et Jacques devinrent apôtres.
|
||||
* Par la puissance de Dieu, les apôtres étaient en mesure de prêcher l'Evangile avec assurance et de guérir les malades, y compris ordonner aux démons de quitter les gens.
|
||||
Les "apôtres" étaient des hommes envoyés par Jésus pour prêcher au sujet de Dieu et son royaume. Le terme "apostolat" fait référence à la position et à l'autorité de ceux qui ont été choisis comme apôtres.
|
||||
|
||||
## Propositions de traduction.
|
||||
* Le mot "apôtre" signifie "quelqu'un qui est envoyé dans un but spécial". Jésus Christ a donné son autorité aux apôtres et ceux qu'ils ont envoyés.
|
||||
* Les douze disciples les plus proches de Jésus sont devenus les premiers apôtres. D'autres hommes, comme Paul et Jacques, sont aussi devenus des apôtres.
|
||||
* Par la puissance de Dieu, les apôtres ont pu prêcher l'Évangile avec assurance et guérir les gens, et ils ont pu forcer les démons à sortir des gens.
|
||||
|
||||
* Le mot "apôtre" peut aussi être traduit par: "quelqu'un qui est envoyé" ou "l'envoyé" ou "quelqu'un qui est appelé à aller prêcher le message de Dieu aux gens".
|
||||
* C'est important de traduire les termes "apôtre" et "disciple" différemment.
|
||||
* Considérer aussi comment ce terme était traduit dans une traduction biblique dans une langue locale ou nationale.
|
||||
## Suggestions pour la traduction :
|
||||
|
||||
* Le mot "apôtre" peut être traduit par un mot ou une phrase qui signifie "quelqu'un qui est envoyé" ou "un ambassadeur" ou "une personne qui est désignée pour aller prêcher le message de Dieu".
|
||||
* Il est important de traduire les termes "apôtre" et "disciple" différemment.
|
||||
* Considérer comment ce terme a été traduit dans une traduction biblique dans une langue locale ou nationale. Considérer aussi les titres traditionnels pour des personnes envoyées par un roi avec un message comme un ambassadeur ou un ministre.
|
||||
|
||||
(Voir [Comment traduire les inconnus](rc://en/ta/man/translate/translate-unknown))
|
||||
|
||||
(Voir aussi : \[autorité\](../kt/authority.md), \[disciple\](../kt/disciple.md), \[Jacques (fils de Zébédée)\](../names/jamessonofzebedee.md), \[Paul\](../names/paul.md), \[les Douze\](../kt/thetwelve.md))
|
|
@ -1,12 +1,16 @@
|
|||
# autoriser
|
||||
# nommer, établir, désigner
|
||||
|
||||
Le terme "destiner" signifie " choisir quelqu'un pour accomplir une tâche ou un rôle spécifique".
|
||||
|
||||
* "Etre destiné" peut aussi se référer à être "choisi" pour recevoir quelque chose, comme "destiné à la vie éternelle"* Ceci signifie que ceux qui sont choisis étaient choisis pour recevoir la vie éternelle.
|
||||
* Le mot "destiner" pourrait signifier "commander" ou "autoriser" quelqu'un à faire quelque chose.
|
||||
## Définition :
|
||||
|
||||
## Propositions de traduction.
|
||||
Les termes "nommer", "établir" et "désigner" font référence au choix d'une personne qui doit remplir une tâche ou un rôle spécifique.
|
||||
|
||||
* Selon le contexte, "destiner" peut être traduit par: "choisir" ou "assigner" ou "planifier" ou "choisir spécifiquement".
|
||||
* L'expression "être désigné" peut être traduite par "être choisi".
|
||||
* Être "désigné" peut aussi signifier être "choisi" pour recevoir quelque chose, comme dans "désigné pour la vie éternelle". Le fait que les gens ont été "désignés pour la vie éternelle" signifie qu'ils ont été choisis pour recevoir la vie éternelle.
|
||||
* L'expression "temps fixé" fait référence au "temps choisi" ou au "temps planifié" par Dieu pour que quelque chose se produise.
|
||||
* Le mot "nommer" peut aussi signifier "commander" ou "assigner" quelqu'un à faire quelque chose.
|
||||
|
||||
## Suggestions pour la traduction :
|
||||
|
||||
* Selon le contexte, les moyens de traduire "nommer" pourraient inclure "choisir" ou "établir" ou "appeler à un poste" ou "désigner" ou "fixer (un temps)" ou "commissioner".
|
||||
* L'expression "être désigné" peut être traduite par "être choisi".
|
||||
* Le terme "nommé" pourrait être traduit par, "désigné", "fixé" ou "choisi spécifiquement".
|
|
@ -1,12 +1,16 @@
|
|||
# arche
|
||||
|
||||
## Définition
|
||||
## Définition :
|
||||
|
||||
Littéralement, le terme "arche" se réfère à une caisse rectangulaire en bois qui est faite pour protéger quelque chose* Une arche peut avoir une grande ou une petite forme, en fonction de son usage.
|
||||
Le terme "arche" fait souvent référence à une boîte rectangulaire en bois conçue pour contenir ou protéger quelque chose. Une arche peut être grande ou petite, selon son utilisation.
|
||||
|
||||
* Dans la Bible Anglaise, le mot "arche" est premièrement utilisé en référence à un très grand bateau rectangulaire en bois que Noé fabriqua pour échapper au déluge mondial* L'arche avait un fond plat, un toit et des murs.
|
||||
* Ce terme pourrait être traduit par "très grand bateau", "barge" ou "navire de charge" ou "grand bateau en forme de caisse".
|
||||
* Le mot Hébreu qui est utilisé en référence à cet immense bateau est le même utilisé pour le panier ou la caisse qui contenait l'enfant Moïse lorsque sa mère le cacha au bord du fleuve Nil* Ce mot est souvent traduit par "panier".
|
||||
* Dans l'expression "arche de l'alliance", un autre mot Hébreu pourrait être utilisé pour "arche" tel: "caisse" ou "boîte" ou "coffre".
|
||||
* Dans le choix d'un terme pour traduire "arche", c'est important selon le contexte de tenir compte de sa forme et de son usage.
|
||||
* Dans la Bible, le mot "arche" est principalement utilisé en référence au très grand bateau en bois que Noé a fabriqué pour échapper au déluge mondial. Cette arche avait un fond plat, un toit et des murs.
|
||||
|
||||
## Suggestions pour la traduction :
|
||||
|
||||
* Ce terme pourrait être traduit par "très grand bateau", "barge" ou "cargo" "grand bateau en forme de caisse".
|
||||
* Le mot hébreu utilisé pour désigner cet immense bateau est le même que celui utilisé pour la boîte qui contenait le bébé Moïse lorsque sa mère l'a mis dans le Nil pour le cacher. Dans ce cas, il est généralement traduit par "panier".
|
||||
* Dans l'expression "arche de l'alliance", un mot hébreu différent est utilisé pour "arche". Cela pourrait être traduit par "boîte" ou "coffre" ou "récipient".
|
||||
* Dans le choix d'un terme pour traduire "arche", il est important de tenir compte du contexte, de sa forme et de son usage.
|
||||
|
||||
(Voir aussi : [l'arche de l'alliance](../kt/arkofthecovenant.md), [panier](../other/basket.md))
|
|
@ -1,13 +1,17 @@
|
|||
# Arche de l'alliance, ordonnances de l'arche de l'alliance, arche de Jéhovah
|
||||
# l'arche de l'alliance, arche
|
||||
|
||||
## Définition
|
||||
## Définition :
|
||||
|
||||
Ces termes se réfèrent à une caisse spéciale en bois, recouvert d'or, qui contenait les deux tables de pierre sur lesquelles étaient écrits les Dix Commandements. Elle contient aussi le bâton d'Aaron et un vase contenant de la manne.
|
||||
Ces termes se réfèrent à une caisse spéciale en bois, recouverte d'or, qui contenait les deux tables de pierre sur lesquelles étaient écrits les Dix Commandements. Elle contenait aussi le bâton d'Aaron et un vase contenant de la manne.
|
||||
|
||||
* Ici, le terme "arche" pourrait être traduit par "caisse" ou "boîte" ou "coffre".
|
||||
* Les objets présents dans cette caisse rappellent aux Israélites l'alliance que Dieu fit avec eux.
|
||||
* L'arche de l'alliance se trouvait dans le "lieu très saint".
|
||||
* La présence de Dieu était au dessus de l'arche de l'alliance dans le lieu très saint du tabernacle, où Il donnait des instructions à Moïse pour le peuple d'Israël.
|
||||
* Pendant le temps où l'arche de l'alliance était dans le lieu très saint du temple, le Souverain Sacrificateur était le seul à pouvoir y entrer, une fois par an, le jour des expiations.
|
||||
* Plusieurs versions anglaises traduisent de façon littérale le terme "ordonnances de l'alliance" comme "témoignage"* Ceci est en référence au fait que les Dix Commandements étaient un témoignage ou une preuve de l'alliance de Dieu avec son peuple* C'est aussi traduit par "lois de l'alliance".
|
||||
* Ici, le terme "arche" pourrait être traduit par "caisse" ou "boîte" ou "coffre".
|
||||
* Les objets placés dans cette caisse rappelaient aux Israélites l'alliance que Dieu avait faite avec eux.
|
||||
* "L'arche de l'alliance" se trouvait dans le "lieu très saint".
|
||||
* La présence de Dieu était au-dessus de "l'arche de l'alliance" dans le "lieu très saint" du tabernacle, où il donnait des instructions à Moïse pour le peuple d'Israël.
|
||||
* Pendant le temps où "l'arche de l'alliance" était dans le "lieu très saint" du temple, le Souverain Sacrificateur était le seul à pouvoir y entrer, une fois par an, le jour des expiations.
|
||||
|
||||
## Suggestions pour la traduction :
|
||||
|
||||
* Plusieurs versions anglaises traduisent de façon littérale le terme "les ordres de l'alliance" comme "témoignage". C'est en référence au fait que les Dix Commandements étaient un témoignage ou une preuve de l'alliance de Dieu avec son peuple. C'est aussi traduit par "les lois de l'alliance".
|
||||
|
||||
(Voir aussi : [arche](../kt/ark.md), [alliance](../kt/covenant.md), [expiation](../kt/atonement.md), [lieu saint](../kt/holyplace.md), [témoignage](../kt/testimony.md))
|
|
@ -1,16 +1,17 @@
|
|||
# expier, expiation
|
||||
|
||||
## Définition
|
||||
## Définition :
|
||||
|
||||
Les termes «expiation» et «expier» font référence à la façon dont Dieu a fourni un sacrifice à payer pour les péchés des gens et pour apaiser sa colère pour le péché.
|
||||
Les termes "expiation" et "expier" font référence à la façon dont Dieu a pourvu un sacrifice pour payer les péchés des gens et pour apaiser sa colère pour le péché.
|
||||
|
||||
* Dans les temps de l'Anciens Testament, Dieu a permis aux Isréalites de faire l'offrande d'un sacrifice de sang qui impliquait de tuer un animal pour l'expiation temporaire de leur péché.
|
||||
* Comme dans le Nouveau Testament, la mort du Christ sur la croix est la seule expiation vraie et permanente pour le péché.
|
||||
* Quand Jésus est mort, il a pris la punition que les gens méritaient à cause de leur péché. Il a payé le prix de l'expiation de sa mort sacrificielle.
|
||||
* À l'époque de l'Ancien Testament, Dieu a permis aux Israélites de faire l'offrande d'un sacrifice de sang qui exigeait de tuer un animal pour l'expiation temporaire de leur péché.
|
||||
* Comme il est écrit dans le Nouveau Testament, la mort du Christ sur la croix est la seule expiation vraie et permanente pour le péché.
|
||||
* Quand Jésus est mort, il a pris la punition que les gens méritent à cause de leur péché. Il a payé le prix de l'expiation avec sa mort sacrificielle.
|
||||
|
||||
## Traduction suggestions
|
||||
## Suggestions pour la traduction :
|
||||
|
||||
* Le terme «expier» pourrait être traduit par un mot ou une expression qui signifie «payer pour» ou «prévoir le paiement de" ou "causent les péchés de quelqu'un pour être pardonné» ou «faire amende honorable pour un crime*"
|
||||
* Façons de traduire «expiation» pourraient inclure, «paiement» ou «sacrifice à payer pour le péché» ou «en fournissant les moyens de pardon*"
|
||||
* Assurez-vous que la traduction de ce terme ne fait pas référence au paiement de l'argent.
|
||||
* Le terme "expier" pourrait être traduit par un mot ou une expression qui signifie "racheter" ou "faire le pardon de" ou "causer les péchés de quelqu'un d'être pardonnés" "faire amende honorable pour un crime".
|
||||
* Les moyens de traduire "expiation" pourraient inclure "pardon du péché" ou "sacrifice pour payer le péché" ou "faire la propitiation pour" ou fournir les moyens de pardon".
|
||||
* Assurez-vous que la traduction de ce terme ne fait pas référence au paiement d'argent.
|
||||
|
||||
(Voir aussi : [atonement](../kt/atonementlid.md), [pardonner](../kt/forgive.md), [propitiation](../kt/propitiation.md), [réconcilier](../kt/reconcile.md), [racheter](../kt/redeem.md))
|
||||
|
|
|
@ -1,17 +1,18 @@
|
|||
# couvercle de l'expiation
|
||||
# propitiatoire
|
||||
|
||||
## Définition
|
||||
## Définition :
|
||||
|
||||
Le "couvercle de l'expiation" était une dalle d'or qui a été utilisée pour couvrir le haut de l'arche de l'alliance* Dans de nombreuses traductions en anglais, il est également appelé un "propitiatoire*"
|
||||
Le "propitiatoire" était une plaque d'or qui était utilisée pour couvrir le haut de l'arche de l'alliance. Dans d'autres traductions en français, il est appelé "le lieu de l'expiation" ou "le siège de miséricorde" ou "le couvercle d'expiation".
|
||||
|
||||
* Le couvercle de l'expiation était d'environ 115 centimètres de long et 70 centimètres de largeur.
|
||||
* Au-dessus du couvercle de l'expiation étaient deux chérubins d'or avec leurs ailes qui se touchent.
|
||||
* Dans le tabernacle, deux chérubins en or étaient dressés aux extrémités du couvercle de l'arche de l'alliance et le seigneur se tenait entre eux au dessus du couvercle: lieu de rencontre entre l'Eternel et les Israélites* Seul le grand prêtre a été autorisé à faire cette rencontre, en tant que représentant du peuple.
|
||||
* Parfois, ce couvercle de l'expiation a été désigné comme un «propitiatoire» parce qu'il communique la miséricorde de Dieu à venir vers le bas pour racheter les êtres humains pécheurs.
|
||||
* Le "propitiatoire" mesurait environ 115 centimètres de longueur et 70 centimètres de largeur.
|
||||
* Sur le "couvercle de l'expiation" se trouvaient deux chérubins d'or, un à gauche et l'autre à droite, dont les ailes se touchaient.
|
||||
* L'Éternel a dit qu'il rencontrerait les Israélites au-dessus du "couvercle de l'expiation", sous les ailes déployées des chérubins. Seul le souverain sacrificateur était autorisé à rencontrer l'Eternel de cette manière, en tant que représentant du peuple.
|
||||
* Parfois, le "propitiatoire" a été appelé le "siège de miséricorde", parce que cela communique la miséricorde de Dieu venant d'en haut pour racheter les êtres humains.
|
||||
|
||||
## Traduction suggestion
|
||||
## Suggestion pour la traduction :
|
||||
|
||||
* D'autres façons de traduire ce terme pourraient inclure, "couvrant l'arche où Dieu promet de racheter» ou «lieu où Dieu expie» ou «couvercle de l'arche où Dieu pardonne et restaure*"
|
||||
* Ce terme peut aussi signifier «lieu de propitiation*"
|
||||
* Comparez ce terme avec la façon dont vous avez traduit «l'expiation», «propitiation» et «rédemption».
|
||||
* D'autres façons de traduire ce terme pourraient inclure "couverture de l'arche où Dieu promet de racheter" ou "endroit où Dieu expie" ou "couvercle de l'arche où Dieu pardonne et restaure".
|
||||
* Ce terme peut aussi signifier "lieu de l'expiation".
|
||||
* Comparez le terme avec la façon dont vous avez traduit "l'expiation", "propitiation" et "rédemption".
|
||||
|
||||
(Voir aussi : [arche de l'alliance](../kt/arkofthecovenant.md), [expiation](../kt/atonement.md), [chérubin](../other/cherubim.md), [propitiation](../kt/propitiation.md), [rédemption](../kt/redeem.md))
|
||||
|
|
|
@ -1,15 +1,21 @@
|
|||
# autorité
|
||||
|
||||
## Définition
|
||||
## Définition :
|
||||
|
||||
* Le terme «autorité» désigne le pouvoir d'influence et de contrôle que quelqu'un a sur quelqu'un d'autre.
|
||||
* Les rois et les autres dirigeants régissant ont autorité sur les personnes qu'ils gouvernent.
|
||||
* Le terme «autorité se réfère à des personnes, des gouvernements ou des organisations qui ont autorité sur les autres.
|
||||
* Le terme "autorité" se rapporte au pouvoir d'influencer et de contrôler que quelqu'un a sur quelqu'un d'autre.
|
||||
|
||||
## Traduction Suggestion
|
||||
* La Bible parle de Dieu, des rois et d'autres dirigeants d'un gouvernement comme ceux qui ont "autorité" sur les personnes qu'ils gouvernent.
|
||||
* Le terme "autorité" se réfère à des personnes, des gouvernements ou des organisations qui ont le pouvoir et du contrôle sur les autres.
|
||||
* Le mot "autorités" peut désigner des êtres spirituels qui ont le pouvoir sur des personnes qui ne se sont pas soumises à l'"autorité" de Dieu.
|
||||
* Les maîtres ont de l'"autorité" sur leurs serviteurs ou leurs esclaves. Les parents ont l'"autorité" sur leurs enfants.
|
||||
* Les gouvernements ont le pouvoir ou le droit de faire des lois qui dirigent leurs citoyens.
|
||||
|
||||
* Le mot Autorité peut aussi être traduit par «contrôle» ou «droit» ou «qualifications».
|
||||
* Parfois, le terme «autorité» est utilisé avec le sens de «pouvoir» ou «capacité».
|
||||
* Lorsque le mot «autorités» est utilisé pour désigner les personnes ou les organisations qui dirigent les gens, il peut aussi être traduit par «dirigeants» ou «pouvoirs».
|
||||
* L'expression «de sa propre autorité" pourrait également être traduit par: "avec son propre droit de mener" ou "sur la base de ses propres qualifications*"
|
||||
## Suggestions pour la traduction :
|
||||
|
||||
* Le mot "autorité" peut aussi être traduit par "contrôle" ou "droit" ou "qualifications".
|
||||
* Parfois, le terme "autorité" est utilisé avec le sens de "pouvoir" ou "capacité".
|
||||
* Lorsque le mot "autorités" est utilisé pour désigner des personnes ou des organisations qui dirigent les gens, il peut être traduit par "dirigeants" ou "responsables".
|
||||
* L'expression "de sa propre autorité" pourrait être traduite par "avec son propre droit de diriger" ou "sur la base de ses propres qualifications".
|
||||
* L’expression "être sous l’autorité" pourrait être traduite par "responsable d’obéir" ou "obéir aux ordres de quelqu’un d’autre".
|
||||
|
||||
(Voir aussi :[citoyen](../other/citizen.md), [commande](../kt/command.md), [obéir](../other/obey.md), [puissance](../kt/power.md), [chef](../other/ruler.md))
|
|
@ -1,15 +1,19 @@
|
|||
# baptiser ' baptême
|
||||
# baptiser, baptême
|
||||
|
||||
## Définition
|
||||
## Définition :
|
||||
|
||||
Dans le Nouveau Testament, les termes «baptiser» et «baptême» se réfèrent généralement à la baignade rituelle d'un chrétien dans de l'eau pour démontrer qu'il a été purifié du péché et a été uni à Christ.
|
||||
Dans le Nouveau Testament, les termes "baptiser" et "baptême" se réfèrent généralement à un sacrement qui consiste en l'immersion du corps d'un Chrétien dans l'eau pour démontrer qu'il a été purifié du péché et a été uni à Christ.
|
||||
|
||||
* Outre le baptême d'eau, la Bible parle d'être "baptisé du Saint-Esprit" et "baptisé de feu*"
|
||||
* Le terme "baptême" est également utilisé dans la Bible pour désigner le passage par de grandes souffrances.
|
||||
* Outre du baptême d'eau, la Bible parle d'un "baptême du Saint-Esprit" et "le baptême de feu".
|
||||
* Le terme "baptême" est aussi utilisé dans la Bible pour désigner le passage à travers de grandes souffrances.
|
||||
* Les chrétiens ont des points de vue différents sur la façon dont une personne doit être baptisée d'eau. Il est probablement préférable de traduire ce terme d'une manière générale qui permet différentes manières d'administrer ce sacrement.
|
||||
|
||||
## Suggestions pour la traduction :
|
||||
|
||||
## Traduction suggestion
|
||||
* Selon le contexte, le terme "baptiser" pourrait être traduit par "purifier", "verser sur", "plonger dans", "laver". Par exemple, "vous baptiser d'eau" pourrait se traduire par "vous immerger dans l'eau".
|
||||
* Le terme "baptême" pourrait être traduit par "purification", "verser de l'eau sur", "immersion".
|
||||
* Considérez comment ce terme est traduit dans une traduction de la Bible en langue locale ou nationale.
|
||||
|
||||
* Les chrétiens ont des vues différentes sur la façon dont une personne devrait être baptisée d'eau* Il est probablement préférable de traduire ce terme d'une manière générale qui tienne compte des différentes façons de le pratiquer.
|
||||
* Selon le contexte, le terme "baptiser" pourrait être traduit par "purifier", "verser sur", "plonger dans"
|
||||
(Voir aussi : [Comment traduire les inconnus](rc://en/ta/man/translate/translate-unknown))
|
||||
|
||||
(Voir aussi : [Jean Baptiste](../names/johnthebaptist.md), [se repentir](../kt/repent.md), [Saint-Esprit](../kt/holyspirit.md))
|
|
@ -1,11 +1,50 @@
|
|||
# croire ,croyance
|
||||
# croire, croyance, croyant, non-croyant, incrédulité
|
||||
|
||||
## Définition
|
||||
## Définition :
|
||||
|
||||
Les termes «croire» et «croire en» sont étroitement liés, mais ont des significations légèrement différentes:
|
||||
Les termes "croire" et "croire en" sont étroitement liés, mais ils ont des significations légèrement différentes :
|
||||
|
||||
Suggestions traduction
|
||||
### 1. croire
|
||||
|
||||
* Pour «croire» pourrait être traduit par «savoir pour être vrai» ou «savoir être juste*"
|
||||
* Pour "croire en" pourrait être traduit comme «entièrement confiance» ou «la confiance et à obéir» ou «tout à fait compter sur et à suivre*"
|
||||
* Croire quelque chose, c'est accepter ou avoir la confiance que c'est vrai.
|
||||
* Croire quelqu'un, c'est reconnaître que ce que cette personne a dit est vrai.
|
||||
|
||||
### 2. croire en
|
||||
|
||||
* "Croire en" quelqu'un signifie "faire confiance" à cette personne. Cela signifie avoir confiance que la personne est ce qu'elle prétend être, qu'elle dit toujours la vérité et qu'elle fera ce qu'elle a promis de faire.
|
||||
* Lorsqu'une personne croit vraiment en quelque chose, ses actions témoigneront de cette croyance.
|
||||
* L'expression "avoir foi en" a généralement le même sens que "croire en".
|
||||
* L’expression, "croire en Jésus", signifie croire qu'il est le Fils de Dieu, qu'il est Dieu lui-même qui est devenu humain et qui est mort en sacrifice pour payer nos péchés. Cela signifie lui "faire confiance" en tant que Sauveur et vivre d'une manière qui l'honore.
|
||||
|
||||
### 3. croyant
|
||||
|
||||
Dans la Bible, le terme "croyant" fait référence à quelqu'un qui croit en Jésus-Christ et compte sur lui comme Sauveur.
|
||||
|
||||
* Le terme "croyant" signifie littéralement "personne qui croit".
|
||||
* Le terme "chrétien" est finalement devenu le titre principal pour les croyants parce qu'il indique qu'ils croient en Christ et obéissent à ses enseignements.
|
||||
|
||||
### 4. incrédulité
|
||||
|
||||
Le terme "incrédulité" veut dire ne pas croire quelque chose ou quelqu'un.
|
||||
|
||||
* Dans la Bible, "l'incrédulité" signifie ne pas croire ou ne pas faire confiance à Jésus en tant que Sauveur.
|
||||
* Quelqu'un qui ne croit pas en Jésus est appelé un "non-croyant".
|
||||
|
||||
## Suggestions pour la traduction :
|
||||
|
||||
* Le verbe "croire" pourrait être traduit par "savoir que c'est vrai" ou "savoir que c'est juste".
|
||||
* L’expression "croire en" pourrait être traduite comme "avoir entière confiance" ou "avoir confiance et obéir" ou "compter complètement sur et suivre".
|
||||
* Certaines traductions peuvent préférer dire "croyant en Jésus" ou "croyant en Christ".
|
||||
|
||||
* Ce terme pourrait aussi être traduit par un mot ou une expression qui signifie "personne qui a confiance en Jésus" ou "personne qui connaît Jésus et vit pour lui."
|
||||
* D'autres façons de traduire "croyant" pourraient être "disciple de Jésus" ou "personne qui connaît Jésus et lui obéit."
|
||||
* Le terme "croyant" est un terme général pour tout croyant en Christ, tandis que "disciple" et "apôtre" étaient utilisés plus spécifiquement pour les personnes qui connaissaient Jésus quand il était vivant. Il est préférable de traduire ces termes de manière différente, afin de les garder distincts.
|
||||
|
||||
* D'autres façons de traduire "incrédulité" pourraient inclure "manque de foi" ou "ne pas croire".
|
||||
* Le terme "non-croyant" pourrait être traduit par "une personne qui ne croit pas en Jésus" ou "quelqu'un qui ne fait pas confiance à Jésus comme Sauveur".
|
||||
|
||||
(Pour plus d'information, voir : [croire](../kt/believe.md), [apôtre](../kt/apostle.md), [chrétien](../kt/christian.md), [disciple](../kt/disciple.md), [foi](../kt/faith.md), [confiance](../kt/trust.md))
|
||||
|
||||
Références bibliques :
|
||||
|
||||
## Exemples tirés des histoires de la Bible :
|
|
@ -1,16 +1,17 @@
|
|||
# bien aimé
|
||||
# bien-aimé
|
||||
|
||||
## Définition
|
||||
## Définition :
|
||||
|
||||
Le terme «bien-aimé» est une expression d'affection qui décrit quelqu'un qui est aimé et cher à quelqu'un d'autre.
|
||||
Le terme "bien-aimé" est une expression d'affection qui décrit quelqu'un qui est aimé et cher à quelqu'un d'autre.
|
||||
|
||||
* Le terme «bien-aimé» signifie littéralement «aimé(un)" ou "(qui est) aimé*"
|
||||
* Dieu se réfère à Jésus comme son «Fils bien-aimé*"
|
||||
* Dans leurs lettres aux églises chrétiennes, les apôtres s'adressent souvent à leurs coréligionnaires comme «bien-aimés».
|
||||
* Le terme "bien-aimé" signifie littéralement "un être aimé" ou "quelqu'un qui est aimé".
|
||||
* Dieu parle de Jésus comme de son "Fils bien-aimé".
|
||||
* Dans leurs lettres aux églises chrétiennes, les apôtres s'adressent souvent à leurs frères croyants comme "bien-aimés".
|
||||
|
||||
## Suggestions de traduction
|
||||
## Suggestions pour la traduction :
|
||||
|
||||
* Ce terme peut aussi être traduit par « être aimé» ou «aimer quelqu'un» ou «bien-aimé» ou «très cher».
|
||||
* Dans le contexte de parler d'un ami proche, ce qui pourrait être traduit par «mon cher ami» ou «mon ami proche*" En anglais, il est naturel de dire, «mon cher ami, Paul" ou "Paul, qui est mon cher ami*" D'autres langues peuvent trouver plus naturel de le dire d'une manière différente.
|
||||
* Notez que le mot «bien-aimé» vient du mot pour l'amour de Dieu, qui est inconditionnel, désintéressé, et sacrificiel.
|
||||
* Le terme, "bien-aimé", peut être traduit par, "qui est aimé" ou "quelqu'un qui est beaucoup aimé" ou "très aimé" ou "très cher".
|
||||
* Quand on parle d'un ami proche, il est naturel de dire, "mon cher ami, Paul" ou "Paul, qui est mon cher ami". Dans la Bible, on disait souvent : Paul, mon bien-aimé. D'autres langues pourraient trouver plus naturel de parler d'une manière différente.
|
||||
* Notez que le mot "bien-aimé" vient du mot employé pour l'amour de Dieu, qui est inconditionnel, désintéressé, et sacrificiel.
|
||||
|
||||
(Pour plus d'information, voir aussi : [amour](../kt/love.md))
|
||||
|
|
|
@ -1,15 +1,16 @@
|
|||
# droit d'aînesse
|
||||
|
||||
## Définition
|
||||
## Définition :
|
||||
|
||||
Le terme «droit d'aînesse» dans la Bible se réfère à l'honneur, le nom de famille, et de la richesse physique qui était normalement donné au fils premier-né dans une famille.
|
||||
Le terme "droit d'aînesse" dans la Bible se réfère à l'honneur, le nom de famille, et à la richesse matérielle qui était normalement donnés au fils aîné d'une famille.
|
||||
|
||||
* Le droit d'aînesse du fils aîné comprenait une double portion de l'héritage du père.
|
||||
* Il était normalement donné au fils premier-né d'un roi, suivant son droit d'aînesse de règner après la mort de son père.
|
||||
* Esaü a vendu son droit d'aînesse à son frère cadet Jacob* À cause de cela, Jacob a hérité de la bénédiction du premier-né au lieu d'Esaü.
|
||||
* Le droit d'aînesse comprenait également l'honneur d'avoir les descendants de la famille tracés à partir du premier-né de la lignée.
|
||||
* Le "droit d'aînesse" du fils premier-né comprenait une double portion de l'héritage du père.
|
||||
* Le fils aîné d'un roi avait normalement le "droit d'aînesse" de régner après la mort de son père.
|
||||
* Ésaü a vendu son "droit d'aînesse" à son frère cadet, Jacob. À cause de cela, Jacob a hérité de la bénédiction du premier-né au lieu d'Ésaü.
|
||||
* Le "droit d'aînesse" comprenait généralement l'honneur de tracer les descendants de la famille par la lignée du fils premier-né.
|
||||
|
||||
## Suggestion de traduction
|
||||
## Suggestions pour la traduction :
|
||||
|
||||
* Les moyens possibles pour traduire «droit d'aînesse» pourraient inclure, «les droits et la richesse du fils premier-né» ou «l'honneur familial» ou «le privilège et l'héritage du premier-né*"
|
||||
* Les moyens de traduire "droit d'aînesse" pourraient inclure, "les droits et la richesse du fils premier-né" ou "le droit à l'héritage familial" ou "le privilège et l'héritage du premier-né".
|
||||
|
||||
(Voir aussi : [premier-né](../other/firstborn.md), [hériter](../kt/inherit.md), [descendant](../other/descendant.md))
|
||||
|
|
|
@ -1,14 +1,13 @@
|
|||
# irreprochable
|
||||
# irréprochable
|
||||
|
||||
## Définition
|
||||
## Définition :
|
||||
|
||||
Le terme «irréprochable» signifie littéralement «sans blâme*" Il est utilisé pour désigner une personne qui obéit à Dieu sans réserve, mais cela ne signifie pas que la personne est sans péché.
|
||||
Le terme "irréprochable" signifie littéralement "sans reproche". Il est utilisé pour désigner une personne qui obéit à Dieu de tout cœur, mais il ne signifie pas que la personne est sans péché.
|
||||
|
||||
* Abraham et Noé ont été considérés comme innocents devant Dieu.
|
||||
* Une personne qui a la réputation d'être «irréprochable» se comporte d'une manière qui honore Dieu.
|
||||
* Selon un verset, une personne qui est irréprochable est «celle qui craint Dieu en se détournant du mal*"
|
||||
* Abraham et Noé ont été considérés "sans reproche" devant Dieu.
|
||||
* Une personne qui a la réputation d'être "irréprochable" se comporte d'une manière qui honore Dieu.
|
||||
* Selon un verset, une personne qui est "irréprochable" est "une personne qui craint Dieu et se détourne du mal".
|
||||
|
||||
## Suggestion de traduction
|
||||
|
||||
* Cela pourrait aussi être traduit comme "sans faute à son caractère" ou "complètement obéissant à Dieu» ou «éviter le péché» ou «se tenir à l'écart du mal*"
|
||||
## Suggestions pour la traduction :
|
||||
|
||||
* "Irréprochable" pourrait être traduit par, "sans-faute de caractère" ou "qui obéit complètement à Dieu" ou "qui évite le péché" ou "qui se tient à l'écart du mal".
|
|
@ -1,16 +1,16 @@
|
|||
# blasphème ,blasphemer
|
||||
# blasphème, blasphémer
|
||||
|
||||
## Définition
|
||||
## Définition :
|
||||
|
||||
Dans la Bible, le terme «blasphème» se réfère à parler d'une manière qui montre un manque de respect profond pour Dieu ou personne* "Blasphémer" contre quelqu'un, c'est de parler mal contre cette personne pour que les autres pensent quelque chose de faux ou de mauvais de lui.
|
||||
Dans la Bible, le terme "blasphème" se réfère à parler d'une manière qui montre un manque de respect profond pour Dieu ou des personnes. "Blasphémer" contre quelqu'un, c'est parler du mal contre cette personne pour que les autres pensent quelque chose de faux ou de mauvais `a son sujet.
|
||||
|
||||
* Le plus souvent, blasphémer Dieu signifie, le calomnier ou l'insulter en disant des choses qui ne sont pas vraies sur lui ou en se comportant d'une manière immorale qui le déshonore.
|
||||
* Il est un blasphème pour un être humain de prétendre être Dieu ou de prétendre qu'il y a un autre Dieu que le seul vrai Dieu.
|
||||
* Certaines versions anglaises traduisent ce terme comme "diffamation" lorsqu'il se réfère à blasphémer des personnes.
|
||||
* Le plus souvent, "blasphémer" Dieu signifie, le "calomnier" ou l'insulter en disant des choses qui ne sont pas vraies à son sujet ou en se comportant d'une manière immorale qui le déshonore.
|
||||
* C'est un "blasphème" pour un être humain de prétendre être Dieu ou de prétendre qu'il y a un autre Dieu que le seul vrai Dieu.
|
||||
* Certaines versions anglaises traduisent ce terme comme "diffamation" lorsqu'il s'agit de "blasphémer des personnes".
|
||||
|
||||
## Suggestions pour la traduction
|
||||
|
||||
## Suggestion de traduction
|
||||
|
||||
* "Blasphémer" peut être traduit comme: «dire des choses mauvaises contre» ou «déshonorer Dieu» ou «diffamer».
|
||||
* La façon de traduire «blasphème» pourrait inclure, "parler à tort sur les autres» ou «diffamer» ou «diffuser de fausses rumeurs*"
|
||||
* "Blasphémer" peut être traduit comme : "dire des choses mauvaises contre" ou "déshonorer Dieu" ou "diffamer".
|
||||
* La façon de traduire "blasphème" pourrait inclure le fait "de parler à tort sur les autres" ou "de diffamer" ou "de diffuser de fausses rumeurs".
|
||||
|
||||
(Voir aussi : [déshonorer](../other/dishonor.md), [calomnier](../other/slander.md))
|
||||
|
|
|
@ -1,26 +1,31 @@
|
|||
# bénir ,beni ,benediction
|
||||
# bénir, béni, bénédiction
|
||||
|
||||
## Définition
|
||||
## Définition :
|
||||
|
||||
Pour «bénir» quelqu'un ou quelque chose signifie, d'amener de bonnes et bénéfiques choses à se produire pour la personne ou la chose qui est bénie.
|
||||
"Bénir" quelqu'un ou quelque chose signifie faire en sorte que des choses bonnes et bénéfiques arrivent à la personne ou à la chose qui est bénie.
|
||||
|
||||
* Bénir quelqu'un : c'est exprimer un désir de choses positives et bénéfiques en faveur de cette personne.
|
||||
* Dans les temps bibliques, un père souvent prononçait une bénédiction officielle sur ses enfants.
|
||||
* Quand les gens «bénissent» Dieu ou expriment le désir que Dieu soit béni, cela signifie qu'ils sont en train de le louer.
|
||||
* Le terme «bénir» est parfois utilisé pour consacrer la nourriture avant qu'elle soit mangée, ou pour remercier et louer Dieu pour la nourriture.
|
||||
* "Bénir" quelqu’un signifie aussi exprimer le désir que des choses positives et bénéfiques arrivent à cette personne.
|
||||
* À l’époque de la Bible, un père prononçait souvent une "bénédiction" formelle sur ses enfants.
|
||||
* Quand les gens "bénissent" Dieu ou expriment le désir que Dieu soit "béni", cela signifie qu'ils sont en train de le louer.
|
||||
* Le terme "bénir" est parfois utilisé dans le sens de consacrer la nourriture avant de la manger ou pour remercier et louer Dieu pour la nourriture.
|
||||
|
||||
Du commentaire ci-dessous: Il est important de ne pas définir, mettre l'accent sur, ou être limité par les applications de la racine du mot «bénir» qui suggèrent d'abord l'épanouissement ou l'abondance des choses matérielles ou de bien-être physique* Considérez les enseignements étendus dans l'Écriture sur l'amour, la miséricorde et la grâce de Dieu qui sont non seulement anciens, mais en cours* Considérer les soins, la protection, et la présence de l'Esprit de Dieu* Et pour bénir Dieu, nous pouvons offrir la gratitude, l'appréciation et la compréhension que nous apprenons et suivons (obéir) *//
|
||||
Du commentaire ci-dessous :
|
||||
|
||||
* En proposant une définitionpour le mot "bénir", il est important de ne pas mettre l'accent sur, ou être limité par les applications de la racine du mot "bénir" qui suggèrent avant tout l'épanouissement ou l'abondance des choses matérielles ou le bien-être physique.
|
||||
* Considérez les enseignements nombreux dans les Écritures sur l'amour, la miséricorde et la grâce de Dieu qui sont non seulement anciens, mais encore courants.
|
||||
* Considérer les soins, la protection, et la présence de l'Esprit de Dieu.
|
||||
* Et pour bénir Dieu, nous pouvons offrir la gratitude, l'appréciation et la compréhension que nous apprenons et suivons.
|
||||
|
||||
## Suggestions pour la traduction :
|
||||
|
||||
* Pour «bénir» pourrait aussi être traduit comme, "de fournir en abondance pour» ou «d'être très gentil et favorable envers*"
|
||||
* "Dieu a apporté une grande bénédiction» pourrait être traduit par «Dieu a donné beaucoup de bonnes choses à» ou «Dieu a pourvu abondamment pour» ou «Dieu a fait beaucoup de bonnes choses ".
|
||||
* "Il est béni" pourrait être traduit par «il bénéficiera grandement» ou «il fera l'expérience de bonnes choses" ou "Dieu lui fera prospérer*"
|
||||
* "Béni soit celui qui" pourrait être traduit comme "Combien c'est bon pour la personne qui*"
|
||||
* Des expressions telles que "Béni soit le Seigneur» pourrait être traduit comme "Que le Seigneur soit loué» ou «Louez le Seigneur» ou «Je loue le Seigneur*"
|
||||
* Dans le contexte de la bénédiction des aliments, ce qui pourrait être traduit par: "remercier Dieu pour la nourriture» ou «louer Dieu qui donne à manger» ou «consacrer la nourriture en louant Dieu pour elle*"
|
||||
* "Bénir" pourrait aussi être traduit comme, "fournir en abondance" ou "être très gentil et favorable envers".
|
||||
* "Dieu a apporté une grande bénédiction" pourrait être traduit par "Dieu a donné beaucoup de bonnes choses à" ou "Dieu a pourvu abondamment" ou "Dieu a fait beaucoup de bonnes choses".
|
||||
* "Il est béni" pourrait être traduit par, "il bénéficiera grandement" ou "il fera l'expérience de bonnes choses" ou "Dieu le fera prospérer".
|
||||
* "Béni soit celui qui" pourrait être traduit comme "Combien c'est bon pour la personne d'être bénie".
|
||||
* Des expressions telles que "Béni soit le Seigneur" pourrait être traduit comme "Que le Seigneur soit loué" ou "Louez le Seigneur' ou "Je loue le Seigneur".
|
||||
* Dans le contexte de la bénédiction des aliments, on pourrait dire : "remercier Dieu pour la nourriture" ou "louer Dieu qui nous donne à manger" ou "consacrer la nourriture en louant Dieu pour sa provision".
|
||||
|
||||
(Voir aussi: [[../other/praise.md]])
|
||||
(Voir aussi: [louange](../other/praise.md)
|
||||
|
||||
## Références bibliques:
|
||||
|
||||
|
@ -47,5 +52,4 @@ Du commentaire ci-dessous: Il est important de ne pas définir, mettre l'accent
|
|||
|
||||
## Données Word :
|
||||
|
||||
* Strong's: H833, H835, H1288, H1289, H1293, G1757, G2127, G2128, G2129, G3106, G3107, G3108, G6050
|
||||
|
||||
* Strong's: H833, H835, H1288, H1289, H1293, G1757, G2127, G2128, G2129, G3106, G3107, G3108, G6050
|
|
@ -1,19 +1,20 @@
|
|||
# sang
|
||||
|
||||
## Définition
|
||||
## Définition :
|
||||
|
||||
Le terme «sang» désigne le liquide rouge qui sort de la peau d'une personne quand il y a une blessure ou plaie* Le sang apporte des éléments nutritifs qui donne la vie à tout le corps d'une personne.
|
||||
Le terme "sang" fait référence au liquide rouge qui sort de la peau d'une personne lorsqu'il y a une blessure. Le sang apporte des nutriments vitaux à tout le corps d'une personne. Dans la Bible, le terme "sang" est souvent utilisé au sens figuré pour signifier "vie".
|
||||
|
||||
* Le sang symbolise la vie et quand il est versé, il symbolise la perte de la vie ou la mort.
|
||||
* Quand les gens ont fait des sacrifices à Dieu, ils ont tué un animal et versé son sang sur l'autel* Cela symbolisait le sacrifice que la vie de l'animal à payer pour les péchés des gens.
|
||||
* Par sa mort sur la croix, le sang de Jésus purifie symboliquement les gens de leurs péchés et paie pour le châtiment qu'ils méritent pour les péchés.
|
||||
* L'expression «chair et de sang» est un idiome qui se réfère à des êtres humains.
|
||||
* L'idiome "propre chair et de sang» désigne les personnes qui sont biologiquement connexes.
|
||||
* Le "sang" symbolise la vie et quand il est versé, il symbolise la perte de la vie ou la mort.
|
||||
* Quand les gens faisaient des sacrifices à Dieu, ils tuaient un animal et versaient son sang sur l'autel. Cela symbolisait le sacrifice de la vie de l'animal pour payer les péchés des êtres humains.
|
||||
* Par sa mort sur la croix, le "sang" de Jésus purifie symboliquement les gens de leurs péchés et paie le prix du châtiment qu'ils méritent pour leurs péchés.
|
||||
* L'expression "la chair et le sang" est un idiome qui se réfère à des êtres humains.
|
||||
* L'idiome "ma chair et mon sang" désigne les personnes qui sont biologiquement mes enfants ou descendants.
|
||||
|
||||
## Traduction Suggestion
|
||||
## Suggestions pour la traduction :
|
||||
|
||||
* Ce terme doit être traduit par le terme qui est utilisé pour le sang dans la langue cible,
|
||||
* L'idiome «chair et de sang» pourrait être traduit comme «peuple» ou «êtres humains».
|
||||
* Selon le contexte, l'idiome "ma propre chair et mon propre sang» pourrait être traduit par «ma propre famille» ou «mes propres parents» ou «mon propre peuple*"
|
||||
* S'il y a un idiome dans la langue cible qui est utilisé avec cette signification, cet idiome pourrait être utilisé pour traduire «la chair et le sang*"
|
||||
* "Sang" devrait être traduit par le terme qui est utilisé pour le sang dans la langue cible.
|
||||
* L'idiome "la chair et le sang" pourrait être traduit comme "peuple" ou "êtres humains".
|
||||
* Selon le contexte, l'idiome "ma chair et mon sang" pourrait être traduit par "ma famille" ou "mes parents" ou "mon peuple".
|
||||
* S'il y a un idiome dans la langue cible qui correspond à cet idiome, il pourrait être utilisé pour traduire "la chair et le sang".
|
||||
|
||||
(Voir aussi : [chair](../kt/flesh.md))
|
||||
|
|
|
@ -1,19 +1,21 @@
|
|||
# vantardise ,se vanter
|
||||
# vantard, vantardise, se vanter, se glorifier
|
||||
|
||||
## Définition
|
||||
## Définition :
|
||||
|
||||
Le terme «se vanter» signifie parler avec fierté de quelque chose ou de quelqu'un* Souvent, cela signifie se vanter de soi-même.
|
||||
Le terme "se vanter" signifie parler fièrement de quelque chose ou de quelqu'un. Souvent, cela signifie se vanter de soi-même.
|
||||
|
||||
* Quelqu'un qui est "vantard" c'est celui qui parle de lui-même d'une manière fière.
|
||||
* Dieu a réprimandé les Israélites de "se vanter de" leurs idoles* Ils adoraient avec arrogance des faux dieux à la place du vrai Dieu.
|
||||
* La Bible parle aussi des gens qui se vantent dans des choses telles que leur richesse, leur force, leurs champs fertiles, et leurs lois* Cela signifie qu'ils étaient fiers de ces choses et ne reconnaissent pas que Dieu est celui qui leur a fourni ces choses.
|
||||
* Mais Dieu a exhorté les Israélites à «se vanter» ou être fiers du fait qu'ils le connaissent.
|
||||
* L'apôtre Paul parle aussi de se vanter dans le Seigneur, ce qui signifie être heureux et être reconnaissant à Dieu pour tout ce qu'il a fait pour eux.
|
||||
* Quelqu'un qui est "vantard" parle de lui-même d'une manière très fière.
|
||||
* Dieu a réprimandé les Israélites parce qu'ils "se glorifiaient" de leurs idoles. Ils adoraient avec arrogance de faux dieux au lieu du vrai Dieu.
|
||||
* La Bible parle aussi de gens qui se vantaient de choses telles que leurs richesses, leur force, leurs champs fertiles et leurs lois. Cela signifie qu'ils étaient fiers de ces choses et qu'ils ne reconnaissaient pas que Dieu est celui qui leur a fourni ces choses.
|
||||
* Dieu a exhorté les Israélites de plutôt "se vanter" ou être fiers du fait qu'ils le connaissent.
|
||||
* L'apôtre Paul dit que si quelqu'un veut "se vanter", il doit "se vanter" de ce que le Seigneur a fait. Cela veut dire qu’il doit être heureux et reconnaissant à Dieu pour tout ce qu'il a fait pour lui.
|
||||
|
||||
## Suggestion de traduction
|
||||
|
||||
* D'autres façons pour traduire "vanter" pourraient inclure "fanfaronner" ou "parler avec fierté» ou «être fiers*"
|
||||
* Le terme «vantard» pourrait être traduit par un mot ou une expression qui signifie, «plein de discours orgueilleux» ou «orgueilleux» ou «parler avec fierté de soi-même*"
|
||||
* Dans le contexte de se vanter ou de connaître Dieu, cela pourrait être traduit par «être fiers» ou «exalter» ou «très heureux à propos de" ou "rendre grâce à Dieu à propos de*"
|
||||
* Certaines langues ont deux mots pour «fierté»: celui qui est négatif, avec le sens d'être arrogant, et l'autre qui est positif, avec le sens de la fierté dans le travail, la famille, ou du pays.
|
||||
## Suggestions pour la traduction :
|
||||
|
||||
* D'autres façons de traduire, "se vanter", pourraient inclure : "tirer gloire de" ou "parler fièrement", "être fiers de soi-même"ou "être fier".
|
||||
* Le terme "vantard" pourrait être traduit par un mot ou une expression qui signifie "plein de propos orgueilleux" ou "plein de fierté" ou "qui parle fièrement de lui-même."
|
||||
* Dans le contexte de la glorification ou de la connaissance de Dieu, on pourrait traduire ce terme par "se glorifier de" ou "s'exalter de" ou "se réjouir de" ou "rendre grâce à Dieu de".
|
||||
* Certaines langues ont deux mots pour "fierté" : l'un est négatif, avec le sens d'être arrogant, et l'autre est positif, avec le sens d'être fier de son travail, de sa famille ou de son pays.
|
||||
|
||||
(Pour plus d’information, voir : [fier](../other/proud.md))
|
||||
|
|
|
@ -1,20 +1,21 @@
|
|||
# corps
|
||||
|
||||
## Définition
|
||||
## Définition :
|
||||
|
||||
Le terme «corps» désigne littéralement le corps physique d'une personne ou d'un animal* Ce terme est également utilisé au sens figuré pour désigner un objet ou tout un groupe qui a des membres individuels.
|
||||
Le terme "corps" désigne littéralement la partie matérielle d'un être humain et d'un animal. Ce terme est aussi utilisé au sens figuré pour désigner un objet ou tout un groupe qui a des membres individuels.
|
||||
|
||||
* Souvent, le terme «corps» désigne une personne morte ou un animal* Parfois, cela est considéré comme un «corps mort» ou un «cadavre».
|
||||
* Quand Jésus dit à ses disciples lors de son dernier repas de la Pâque, "Ce (pain) est mon corps», il faisait allusion à son corps physique qui serait "brisé" (tué) pour payer pour leurs péchés.
|
||||
* Dans la Bible, les chrétiens en tant que groupe sont appelés le «corps du Christ».
|
||||
* Tout comme un corps physique a de nombreuses parties, le «corps du Christ» a plusieurs membres individuels.
|
||||
* Chaque croyant a une fonction spéciale dans le corps du Christ pour aider l'ensemble du groupe pour travailler ensemble à servir Dieu et lui apporter la gloire.
|
||||
* Jésus est aussi appelée la «tête» (leader) du «corps» de ses croyants* Tout comme la tête d'une personne communique au corps ce qu'il faut faire, ainsi Jésus est celui qui guide et dirige les chrétiens en tant que membres de son «corps».
|
||||
* Souvent, le terme "corps" s'applique à une personne ou un animal qui est mort. Généralement on appelle un corps qui est mort un "cadavre".
|
||||
* Lorsque Jésus a dit aux disciples lors de son dernier repas de la Pâque : "Ceci (le pain) est mon corps", il faisait référence à son corps physique qui serait "brisé" (tué) pour payer pour leurs péchés.
|
||||
* Dans la Bible, les chrétiens en tant que groupe de croyants sont appelés le "corps du Christ".
|
||||
* Tout comme un corps physique a plusieurs parties, le "corps du Christ" a plusieurs membres individuels.
|
||||
* Chaque croyant a une fonction spéciale dans le corps de Christ qui aide l'ensemble à travailler et servir Dieu et lui apporter la gloire.
|
||||
* Jésus est appelé la "tête"du corps de Christ. Tout comme la tête d'une personne communique au corps ce qu'il faut faire, ainsi Jésus guide et dirige les chrétiens qui sont les membres de son "corps".
|
||||
|
||||
## Suggestion de traduction
|
||||
## Suggestion pour la traduction :
|
||||
|
||||
* La meilleure façon de traduire ce terme serait avec le mot qui est le plus couramment utilisé pour désigner un corps physique dans la langue du projet* Assurez-vous que le mot utilisé n'est pas un terme offensant.
|
||||
* Lorsqu'on se réfère collectivement aux croyants, pour certaines langues, il peut être plus naturel et exact de dire, «corps spirituel du Christ*"
|
||||
* Lorsque Jésus dit: «Ceci est mon corps", il est préférable de traduire cela litteralement, avec une note pour l'expliquer si nécessaire.
|
||||
* Certaines langues peuvent avoir un mot séparé en se référant à un corps mort, comme «cadavre» pour une personne ou «carcasse» pour un animal* Assurez-vous que le mot utilisé pour traduire cela a un sens dans le contexte et est acceptable.
|
||||
* La meilleure façon de traduire ce terme serait d'utiliser le mot le plus couramment utilisé pour désigner un corps physique dans la langue du projet. Assurez-vous que le mot utilisé n'est pas un terme offensant.
|
||||
* Lorsque l'on se réfère collectivement aux croyants, il peut être plus naturel et plus précis dans certaines langues de dire "corps spirituel du Christ".
|
||||
* Lorsque Jésus dit : "Ceci est mon corps", il est préférable de le traduire littéralement, avec une note explicative si nécessaire.
|
||||
* Certaines langues peuvent avoir un mot distinct pour désigner un corps mort, comme "cadavre" pour une personne ou "carcasse" pour un animal. Assurez-vous que le mot utilisé pour traduire cela a un sens dans le contexte et est acceptable.
|
||||
|
||||
(Pour plus d’information, voir : [tête](../other/head.md), [esprit](../kt/spirit.md))
|
||||
|
|
|
@ -1,20 +1,31 @@
|
|||
# lier ,lien lié
|
||||
# lier, lien, lié
|
||||
|
||||
## Définition
|
||||
## Définition :
|
||||
|
||||
Le terme «lier» signifie, attacher quelque chose ou le fixer solidement* Quelque chose qui est liée ou joint ensemble est appelée un «lien».
|
||||
Le terme "lier" signifie attacher, maintenir ensemble ou fermer des choses solidement par le moyen de cordes, de ficelles ou de chaînes. Ce qui "lie" ou joint quelque chose ensemble est souvent appelé un "lien".
|
||||
|
||||
* Etre "lié" signifie avoir quelque chose liée ou enveloppée autour de quelque chose d'autre.
|
||||
* Le terme «les liens» se réfère à tout ce qui lie, limite ou emprisonne quelqu'un* Il se réfère généralement à des chaînes physiques, chaînes ou des cordes qui empêchent une personne d'être libre de se déplacer.
|
||||
* Dans les temps bibliques, les liens tels que des cordes ou des chaînes ont été utilisés pour attacher les prisonniers au mur ou au sol d'une prison de pierre.
|
||||
* Le terme «lier» peut également être utilisé pour parler de tissu bandant une blessure pour l'aider à guérir.
|
||||
* Un mort serait "lié" avec un tissu en le préparant pour l'enterrement.
|
||||
* Le terme «lien» est utilisé au sens figuré pour désigner quelque chose, comme le péché, qui contrôle ou asservit quelqu'un.
|
||||
* Un lien peut aussi être une relation étroite entre les personnes qui se soutiennent mutuellement, émotionnellement, spirituellement et physiquement* Cela vaut pour le lien du mariage.
|
||||
* Par exemple, un mari et une épouse sont «liés» ou attachés l'un à l'autre* C'est un lien que Dieu ne veut pas qu'il soit brisé.
|
||||
* Une personne peut aussi être «liée» à un vœu, ce qui signifie qu'il est «tenu de remplir" ce qu'il a promis de faire.
|
||||
* "Être lié" signifie être attaché par des "liens".
|
||||
* Au sens figuré, une personne peut être "liée" par un vœu, ce qui signifie qu'elle est "tenue d'accomplir" ce qu'elle a promis de faire.
|
||||
* Le terme "liens" fait référence à tout ce qui lie, contraint ou emprisonne quelqu'un. Il s'agit généralement de chaînes physiques, d'entraves ou de cordes qui empêchent une personne d'être libre de ses mouvements.
|
||||
* Dans les temps bibliques, des "liens" tels que des cordes ou des chaînes étaient utilisées pour attacher les prisonniers au mur ou au sol d'une prison de pierre.
|
||||
* Le terme "lier" peut également être utilisé pour parler de la pratique consistant à enrouler un tissu autour d'une plaie pour l'aider à guérir.
|
||||
* Une personne morte était " bandée " avec un tissu en préparation à son enterrement.
|
||||
* Le terme "lien" est utilisé au sens figuré pour désigner quelque chose, comme le péché qui contrôle ou asservit quelqu'un.
|
||||
* Par exemple, un mari et une femme sont "liés" ou attachés l'un à l'autre. C'est un lien que Dieu ne veut pas voir rompu.
|
||||
|
||||
## Suggestion de traduction
|
||||
|
||||
* Le terme «lier» pourrait aussi être traduit par "attacher" ou "nouer" ou "envelopper"
|
||||
## Suggestions pour la traduction :
|
||||
|
||||
* Le terme " lier " peut également être traduit par " attacher " ou " faire un nœud " ou " envelopper ".
|
||||
|
||||
* Au sens figuré, il peut être traduit par " restreindre " ou " empêcher " ou " attacher les mains de (quelqu’un) ".
|
||||
* Un usage particulier de "lier" en Matthieu 16 et 18 signifie "interdire" ou "ne pas permettre".
|
||||
* Le terme "liens" peut être traduit par "chaînes", "cordes" ou "entraves".
|
||||
* Au sens figuré, le terme "lien" peut être traduit par "nœud", "connexion" ou "relation étroite".
|
||||
* L'expression "lien de paix" signifie "être en harmonie", "ce qui rapproche les gens les uns avec les autres" ou "le lien qui apporte la paix".
|
||||
* L'expression "lier" peut être traduite par "panser" ou "mettre un bandage" ou "relier".
|
||||
* "Se lier" par un vœu peut être traduit par "promettre d'accomplir un vœu" ou "s'engager à accomplir un vœu".
|
||||
* Selon le contexte, le terme " lié " peut également être traduit par " attaché " ou " enchaîné " ou " obligé (à accomplir) " ou " requis de faire ".
|
||||
|
||||
|
||||
(Pour plus d’information, voir : [remplir](../kt/fulfill.md), [paix](../other/peace.md), [prison](../other/prison.md), [serviteur](../other/servant.md), [voeu](../kt/vow.md))
|
||||
|
|
|
@ -1,18 +1,19 @@
|
|||
# né de nouveau ,né de Dieu nouvelle naissance
|
||||
# régénéré, né de Dieu, naître de nouveau
|
||||
|
||||
## Définition
|
||||
## Définition :
|
||||
|
||||
Le terme «né de nouveau» a été utilisé par Jésus pour décrire ce que cela signifie pour Dieu de changer une personne morte spirituellement à être vivant spirituellement* les termes «né de Dieu» et «né de l'Esprit» se réfèrent également à une personne a qui la nouvelle vie spirituelle a été donnée.
|
||||
Le terme "naître de nouveau" a été utilisé pour la première fois par Jésus pour décrire ce que Dieu fait quand il transforme une personne spirituellement morte en une spirituellement vivante. Les termes "né de Dieu" et "né de l'Esprit" se réfèrent aussi à une personne qui a reçu une nouvelle vie spirituelle.
|
||||
|
||||
* Tous les êtres humains sont nés spirituellement morts et reçoivent une «nouvelle naissance» lorsqu'ils acceptent Jésus-Christ comme leur Sauveur.
|
||||
* Au moment de la nouvelle naissance spirituelle, l'Esprit de Dieu commence à vivre dans le nouveau croyant et lui donne le pouvoir de produire de bons fruits spirituels dans sa vie.
|
||||
* Il est l'œuvre de Dieu pour amener une personne à être né de nouveau et de devenir son enfant.
|
||||
* Tous les êtres humains sont nés spirituellement morts, mais ils sont "nés de nouveau" lorsqu'ils acceptent Jésus-Christ comme leur Sauveur.
|
||||
* Au moment de la nouvelle naissance spirituelle, le Saint-Esprit de Dieu commence à vivre dans le nouveau croyant et lui donne le pouvoir de produire de bons fruits spirituels dans sa vie.
|
||||
* C'est l'œuvre de Dieu qui fait "naître de nouveau" une personne et lui permet de devenir son enfant.
|
||||
|
||||
## Suggestion de traduction
|
||||
## Suggestion pour la traduction :
|
||||
|
||||
* D'autres façons de traduire "né de nouveau" pourraient inclure, «né de nouveau» ou «né spirituellement*"
|
||||
* Il est préférable de traduire ce terme littéralement et d'utiliser le mot normal dans la langue qui serait utilisée pour être né.
|
||||
* Le terme «nouvelle naissance» pourrait être traduit par «naissance spirituelle*"
|
||||
* L'expression «né de Dieu» pourrait être traduite comme, " par Dieu a donné une nouvelle vie comme celle d'un bébé nouveau-né» ou «donné une nouvelle vie par Dieu*"
|
||||
* De la même manière, "né de l'Esprit» pourrait être traduit comme, "donné une nouvelle vie par le Saint-Esprit» ou « devenir enfant de Dieu par la puissance du Saint-Esprit» ou « l'Esprit a donné une nouvelle vie comme celle d'un bébé nouveau-né*"
|
||||
* D'autres façons de traduire "né de nouveau" pourraient inclure, "être régénéré" ou " être né spirituellement".
|
||||
* Il est préférable de traduire ce terme littéralement et d'utiliser le mot normal dans la langue pour exprimer, "être né".
|
||||
* Le terme "nouvelle naissance" pourrait être traduit par "naissance spirituelle".
|
||||
* L'expression "né de Dieu" pourrait être traduite comme, "amené par Dieu à désirer une nouvelle vie comme celle d'un nouveau-né" ou "donné une nouvelle vie par Dieu".
|
||||
* De la même manière, l’expression "né de l'Esprit" pourrait être traduite comme : "ayant reçu une nouvelle vie par le Saint-Esprit" ou "devenant un enfant de Dieu par la puissance du Saint-Esprit" ou "amené par le Saint-Esprit à désirer une nouvelle vie comme celle d'un nouveau-né".
|
||||
|
||||
(Voir aussi : [Saint-Esprit](../kt/holyspirit.md), [sauver](../kt/save.md))
|
|
@ -1,19 +1,24 @@
|
|||
# frére
|
||||
|
||||
## Définition
|
||||
## Définition :
|
||||
|
||||
Le terme «frère» se réfère généralement à une personne de sexe masculin qui partage au moins un parent biologique avec une autre personne.
|
||||
Le terme "frère" fait référence à une personne de sexe masculin qui partage le même père et la même mère avec une autre personne.
|
||||
|
||||
* Dans l'Ancien Testament, le terme «frère» est aussi utilisé comme une référence générale aux parents, comme les membres de la même tribu, clan, ou d'un groupe de personnes.
|
||||
* Dans le Nouveau Testament, les apôtres ont souvent utilisé "frères" pour se référer à d'autres chrétiens, y compris les hommes et les femmes, puisque tous les croyants en Christ sont membres d'une famille spirituelle, avec Dieu comme leur Père céleste.
|
||||
* Quelques fois dans le Nouveau Testament, les apôtres ont utilisé le terme «sœur» en se référant spécifiquement à une amie chrétienne qui était une femme, ou de souligner que les hommes et les femmes sont inclus* Par exemple, Jacques souligne qu'il parle de tous les croyants quand il se réfère à «un frère ou une sœur qui est dans le besoin de nourriture ou de vêtements*"
|
||||
* Dans l'Ancien Testament, le terme "frères" est également utilisé comme une référence générale aux parents ou associés, tels que les membres de la même tribu, du même clan, de la même profession ou du même groupe ethnique. Lorsqu'il est utilisé de cette manière, le terme peut désigner aussi bien les hommes que les femmes.
|
||||
* Dans le Nouveau Testament, les apôtres utilisent souvent le terme "frères" pour désigner leurs compagnons chrétiens, hommes ou femmes.
|
||||
* À quelques reprises dans le Nouveau Testament, les apôtres ont utilisé le terme "sœur" pour désigner spécifiquement un compagnon chrétien qui était une femme, ou pour souligner que les hommes et les femmes sont inclus. Par exemple, Jacques souligne qu'il parle de tous les croyants lorsqu'il fait référence à "un frère ou une sœur qui a besoin de nourriture ou de vêtements".
|
||||
|
||||
## Suggestions de traduction
|
||||
|
||||
* Il est préférable de traduire ce terme par le mot littéral qui est utilisé dans la langue cible pour désigner un frère naturel ou biologique, à moins que cela ne donne un sens incorrect.
|
||||
* Dans l'Ancien Testament en particulier, lorsque les «frères» est utilisé de manière très générale pour désigner les membres d'une même famille, clan, ou groupe de peuple, les traductions possibles pourraient inclure, «parents» ou «membres du clan» ou «compagnons Israélites*"
|
||||
* Dans le cadre de référence à un autre croyant dans le Christ, ce terme pourrait être traduit comme «frère en Christ» ou «frère spirituel».
|
||||
* Si l'on se réfère à la fois aux mâles et aux femelles et «frère» donnerait un mauvais sens, alors un terme plus général de parenté pourrait être utilisé qui inclurait à la fois les mâles et les femelles.
|
||||
* D'autres façons de traduire ce terme afin qu'il désigne à la fois les croyants, hommes et femmes pourrait être, «compagnons croyants» ou «frères et sœurs chrétiens*"
|
||||
* Assurez-vous de vérifier le contexte pour déterminer si l'on se réfère seulement aux hommes, ou si les deux hommes et femmes sont inclus.
|
||||
## Suggestions pour la traduction :
|
||||
|
||||
* Il est préférable de traduire le terme "frère" par le mot littéral qui est utilisé dans la langue cible pour désigner un frère naturel ou biologique, à moins que cela ne donne un sens erroné.
|
||||
|
||||
|
||||
* Dans l'Ancien Testament en particulier, lorsque le terme "frères" est utilisé de manière très générale pour désigner les membres d'une même famille, d'un même clan ou d'un même groupe humain, on peut le traduire par "parents", "membres d'un clan" ou "camarades israélites".
|
||||
|
||||
* Dans le contexte d'une référence à un autre croyant en Christ, ce terme pourrait être traduit par "frère en Christ" ou "frère spirituel".
|
||||
* Si l'on se réfère à des hommes et à des femmes et que le terme "frère" donnerait un sens erroné, on pourrait utiliser un terme de parenté plus général qui inclurait les hommes et les femmes.
|
||||
* D'autres façons de traduire ce terme pour qu'il se réfère à la fois aux croyants et aux croyantes pourraient être "compagnons dans la foi" ou "frères et sœurs chrétiens".
|
||||
* Assurez-vous de vérifier le contexte pour déterminer si seuls les hommes sont mentionnés, ou si les hommes et les femmes sont inclus.
|
||||
|
||||
(Pour plus d’information, voir : [apôtre](../kt/apostle.md), [Dieu le Père](../kt/godthefather.md), [sœur] (../kt/other/sister.md), [esprit](../kt/spirit.md))
|
||||
|
|
|
@ -1,28 +1,30 @@
|
|||
# appeler ,appel ,appelé
|
||||
# appeler, appel, invoquer
|
||||
|
||||
## Définition
|
||||
## Définition :
|
||||
|
||||
Le terme «appeler» signifie littéralement dire quelque chose à voix haute à quelqu'un qui n' est pas à proximité* "Il y a aussi plusieurs significations figuratives.
|
||||
Les termes "appeler" et "interpeller" signifient généralement parler fort, mais le terme "appeler" peut également signifier nommer ou convoquer une personne. Il existe également d'autres significations.
|
||||
|
||||
* Pour "appeler" signifie crier ou parler fort à quelqu'un de loin* Il peut également signifier demander à quelqu'un de l'aide, en particulier Dieu.
|
||||
* Souvent, dans la Bible, «appel» a un sens de «convoquer» ou «commander de venir" ou "demande de venir*"
|
||||
* Dieu appelle les gens à venir à lui et à son peuple* Ceci est leur «vocation».
|
||||
* Le terme «appelé» est utilisé dans la Bible pour signifier que Dieu a nommé ou choisi les gens à être ses enfants, pour être ses serviteurs et proclamateurs de son message de salut par Jésus.
|
||||
* Ce terme est également utilisé dans le cadre d'appeler le nom de quelqu'un * Par exemple, «Il est appelé John," ", il est nommé Jean" ou "Jean est son nom*"
|
||||
* Pour être "appelé par le nom de" signifie que quelqu'un a pris le nom d'un autre * Dieu dit qu'il a appelé son peuple par son nom.
|
||||
* Une autre phrase, «Je vous ai appelé par son nom" signifie que Dieu connaît le nom d'une personne personnellement et l' a spécifiquement choisi.
|
||||
* "Interpeller" quelqu'un signifie crier, faire appel à, ou faire une déclaration. Cela peut aussi signifier demander de l'aide à quelqu'un, en particulier à Dieu.
|
||||
* Souvent dans la Bible, "appeler" prend le sens de "convoquer" ou "commander de venir" ou "demander de venir".
|
||||
* Dieu appelle les gens à venir à lui et à être son peuple. C'est leur "appel".
|
||||
* Lorsque Dieu "appelle" des personnes, cela signifie que Dieu a désigné ou choisi des personnes pour être ses enfants, pour être ses serviteurs et proclamer son message de salut par Jésus.
|
||||
* Ce terme est également utilisé pour donner un nom à quelqu'un. Exemples : "son nom est appelé Jean", "il s'appelle Jean" ou "son nom est Jean".
|
||||
* L'expression, "être appelé du nom de", signifie prendre le nom d'un autre. Dieu dit qu'il a appelé son peuple de son nom.
|
||||
* Une autre phrase, "je t'ai appelé par ton nom", signifie que Dieu connaît ton nom personnellement et t'a spécifiquement choisi.
|
||||
* "Invoquer le nom de l'Éternel" signifie adresser des prières à Dieu.
|
||||
|
||||
## traduction Suggestions
|
||||
## Suggestions pour la traduction
|
||||
|
||||
* Le terme «appel» pourrait se traduire par un mot qui signifie «invocation», qui comprend l'idée d'être intentionnellement ou délibérément appelé.
|
||||
* L'idiome «appel à vous" pourrait être traduit par «vous demander de l'aide» ou «prier instamment pour vous *"
|
||||
* Quand la Bible dit que Dieu nous a "appelé" pour être ses serviteurs, cela pourrait être traduit comme, "nous a choisi spécialement" ou "nous a nommés" pour être ses serviteurs.
|
||||
* "Vous devez appeler son nom» peut aussi être traduit comme, "vous devez le nommer*"
|
||||
* "Son nom est" peut aussi être traduit comme "son nom est" ou "il est nommé*"
|
||||
* Pour "appeler" pourrait être traduit comme «dire haut et fort» ou «crier» ou «dire d'une voix forte*" Assurez-vous que la traduction ne veut pas dire être en colère dans la langue du projet .
|
||||
* L'expression «votre appel" pourrait être traduit par «votre but» ou «le dessein de Dieu pour vous» ou «travail spécial de Dieu pour vous*"
|
||||
* Pour "invoquera le nom du Seigneur" pourrait être traduit par «chercher le Seigneur et dépendre de lui» ou mettre sa «confiance dans le Seigneur et lui obéir*"
|
||||
* Pour "appeler à" quelque chose pourrait être traduit par "effectuer une mission" ou "demander" ou "commander de faire quelque chose".
|
||||
* L'expression «vous êtes appelés par mon nom" pourrait être traduit comme: «Je vous ai donné mon nom, montrant que vous appartenez à moi*"
|
||||
* Quand Dieu dit: «Je vous ai appelés par son nom," cela pourrait être traduit comme, "Je vous ai choisis en son nom *"
|
||||
* Le terme " appeler " pourrait être traduit par un mot qui signifie " convoquer ", ce qui inclut l'idée d'être intentionnel ou volontaire dans l'appel.
|
||||
* L'idiome, "faire appel à", pourrait être traduit par "demander de l'aide" ou "prier de faire quelque chose".
|
||||
* La Bible dit que Dieu nous a "appelés" à être ses serviteurs. On pourrait traduire cela par "nous a spécialement choisis" ou "nous a désignés" pour être ses serviteurs.
|
||||
* "Tu dois appeler son nom" peut aussi être traduit par "tu dois le nommer".
|
||||
* "Il s'appelle" pourrait aussi être traduit par "son nom est" ou "il est nommé".
|
||||
* "Appeler" pourrait être traduit par "dire fort" ou "crier" ou "dire d'une voix forte". Assurez-vous que la traduction de cette expression ne donne pas l'impression que la personne est en colère.
|
||||
* L'expression "votre appel" peut être traduite par "votre vocation" ou "le but de Dieu pour vous" ou "l'œuvre spéciale que Dieu a pour vous".
|
||||
* L'expression "invoquer le nom du Seigneur" peut être traduite par "chercher le Seigneur et dépendre sur lui" ou "faire confiance au Seigneur et lui obéir".
|
||||
* "Faire un appel pour" quelque chose pourrait être traduit par "exiger" ou "demander" ou "commander".
|
||||
* L'expression "vous êtes appelés par mon nom" pourrait être traduite par, "je vous ai donné mon nom, montrant ainsi que vous m'appartenez".
|
||||
* Lorsque Dieu dit : "Je t'ai appelé par ton nom", cela pourrait être traduit par "Je te connais et je t'ai choisi."
|
||||
|
||||
(Pour plus d’information, voir : [prier](../kt/pray.md))
|
|
@ -1,11 +1,12 @@
|
|||
# centurion
|
||||
|
||||
## Définition
|
||||
## Définition :
|
||||
|
||||
Un centurion était un officier de l'armée romaine qui avait un groupe de 100 soldats sous son commandement.
|
||||
Un "centurion" était un officier de l'armée romaine qui était à la tête de cent soldats .
|
||||
|
||||
* Cela pourrait aussi se traduire par : «chef de cent hommes» ou «chef d'armée» ou «officier en charge d'une centaine*"
|
||||
* Un centurion romain vint à Jésus pour demander la guérison de son serviteur.
|
||||
* Le centurion en charge de la crucifixion de Jésus a été surpris quand il a vu comment Jésus est mort.
|
||||
* Dieu a envoyé un centurion à Pierre afin que Pierre puisse lui expliquer les bonnes nouvelles au sujet de Jésus.
|
||||
* Cela pourrait aussi se traduire par : "chef de cent soldats" ou "chef d'armée" ou "officier en charge d'une centurie".
|
||||
* Un "centurion" romain vint à Jésus pour obtenir la guérison de son serviteur.
|
||||
* Le "centurion" en charge de la crucifixion de Jésus a été surpris quand il a vu comment Jésus est mort.
|
||||
* Dieu a envoyé un "centurion" à Pierre afin que Pierre puisse lui expliquer les bonnes nouvelles au sujet de Jésus.
|
||||
|
||||
(Voir aussi : [Rome](../names/rome.md))
|
|
@ -1,22 +1,27 @@
|
|||
# enfant ,enfants
|
||||
# enfant, enfants, progéniture
|
||||
|
||||
## Définition
|
||||
## Définition :
|
||||
|
||||
Dans la Bible, le terme «enfant» est souvent utilisé pour désigner généralement quelqu'un qui est jeune en âge, y compris un nourrisson* Le terme «enfants» est la forme plurielle et a également plusieurs utilisations figuratives.
|
||||
Le terme "enfant" fait référence à la "progéniture" d'un homme et d'une femme. Le terme est utilisé plus généralement en parlant d'une personne qui est jeune et qui n'est pas encore adulte. Le terme "progéniture" s’applique aux descendants biologiques de personnes ou à ceux d'animaux.
|
||||
|
||||
* Dans la Bible, disciples ou adeptes sont parfois appelés «enfants».
|
||||
* Souvent, le terme «enfants» est utilisé pour désigner les descendants d'une personne.
|
||||
* L'expression «enfants de» peut caractériser quelque chose* Voici quelques exemples:
|
||||
* enfants de lumière
|
||||
* les enfants de l'obéissance
|
||||
* enfants du diable\* nCe terme peut également se référer à des gens qui sont comme des enfants spirituels* Par exemple, «enfants de Dieu» se réfère aux personnes qui appartiennent à Dieu par la foi en Jésus.
|
||||
* Dans la Bible, les disciples ou adeptes sont parfois appelés "enfants".
|
||||
* Le terme "enfants" est souvent utilisé pour désigner les descendants d'une personne.
|
||||
* Souvent dans la Bible, le mot "progéniture" a le même sens qu’"enfants" ou "descendants".
|
||||
* Le terme "semence" est parfois utilisé au sens figuré pour désigner la "progéniture".
|
||||
* L'expression, "enfant de", peut faire référence au fait d'être caractérisé par quelque chose. En voici quelques exemples :
|
||||
> * enfants de la lumière
|
||||
> * enfants du diable
|
||||
> * enfants de Dieu.
|
||||
|
||||
## Traduction suggestions
|
||||
* Ce terme se rapporte parfois à l'Église. Par exemple, le Nouveau Testament parle des personnes qui croient en Jésus comme des "enfants de Dieu".
|
||||
|
||||
* Le terme «enfants» pourrait être traduit par «descendants» quand il fait allusion aux petits-enfants d'une personne ou aux arrière-arrière-petits-enfants, etc.
|
||||
* Selon le contexte, «les enfants de" pourraient être traduits comme «les gens qui ont les caractéristiques de" ou "les gens qui se comportent comme*"
|
||||
* Littl c'est possible que l'expression «enfants de Dieu» soit traduite littéralement par un thème biblique important et par l'expression Dieu est notre Père céleste* Une traduction alternative possible serait, «les gens qui appartiennent à Dieu» ou «enfants spirituels de Dieu*"
|
||||
* Quand Jésus appelle ses disciples «enfants», cela pourrait aussi être traduit par "chers amis" ou "mes disciples bien-aimés*"
|
||||
* Lorsque Paul et Jean se réfèrent aux croyants en Jésus comme «enfants», cela pourrait aussi être traduit par «chers croyants*"
|
||||
* L'expression «enfants de la promesse» pourrait être traduite par, "les gens qui ont reçu ce que Dieu leur a promis*"
|
||||
## Suggestions pour la traduction :
|
||||
|
||||
* Le terme "enfants" peut être traduit par "descendants" lorsqu'il s'agit des arrière-petits-enfants ou arrière-arrière-petits-enfants d'une personne, etc.
|
||||
* Selon le contexte, on peut traduire "enfants de" par "personnes qui ont les caractéristiques de" ou "personnes qui se comportent comme".
|
||||
* Si possible, l'expression "enfants de Dieu" doit être traduite littéralement puisqu'un thème biblique important de la Bible est que Dieu est notre Père céleste. Une autre traduction possible consiste à dire "les personnes qui appartiennent à Dieu" ou "les enfants spirituels de Dieu".
|
||||
* Lorsque Jésus appelle ses disciples "enfants", cela pourrait être traduit par "chers amis" ou "mes disciples bien-aimés".
|
||||
* Lorsque Paul et Jean se réfèrent aux croyants en Jésus par le terme "enfants", cela pourrait également être traduit par "chers frères croyants".
|
||||
* L'expression "enfants de la promesse" pourrait être traduite par "personnes qui ont reçu ce que Dieu leur a promis".
|
||||
|
||||
(Pour plus d’information, voir : [descendant](../other/descendant.md), [promesse](../kt/promise.md), [fils](../kt/son.md), [esprit](../kt/spirit.md), [croire](../kt/believe.md), [bien-aimé](../kt/beloved.md))
|
||||
|
|
|
@ -1,18 +1,26 @@
|
|||
# Christ , Messie
|
||||
# Christ, Messie, l'Oint
|
||||
|
||||
## Définition
|
||||
## Information Bibliographique :
|
||||
|
||||
Les termes "Messie" et "Christ" signifie "oint" et se réfèrent à Jésus, le Fils de Dieu.
|
||||
Les termes "Messie" et "Christ" signifient "l'Oint" et se réfèrent à Jésus, le Fils de Dieu.
|
||||
|
||||
* Les deux termes "Messie" et "Christ" sont utilisés dans le Nouveau Testament pour désigner le Fils de Dieu, que Dieu le Père a nommé pour gouverner comme roi sur son peuple, et pour les sauver du péché et de la mort.
|
||||
* Dans l'Ancien Testament, les prophètes ont écrit des prophéties sur les centaines d'années avant que le Messie ne vienne sur terre.
|
||||
* Souvent, un mot qui signifie «oint (un)" est utilisé dans l'Ancien Testament pour désigner le Messie qui viendrait.
|
||||
* Jésus a accompli beaucoup de ces prophéties et a fait de nombreuses œuvres miraculeuses qui ont prouvé qu'il est le Messie; le reste de ces prophéties se réalisera quand il reviendra.
|
||||
* Le mot «Christ» est souvent utilisé comme un titre, par exemple «le Christ» et «Jésus-Christ*"
|
||||
* "Christ" est également utilisé comme nom : "Jésus-Christ*"
|
||||
* "Messie" et "Christ" sont tous les deux utilisés dans le Nouveau Testament pour se référer au Fils de Dieu. C'est lui que Dieu le Père a désigné pour régner sur son peuple et pour sauver le monde du péché et de la mort.
|
||||
* Dans l'Ancien Testament, les prophètes ont écrit des prophéties au sujet du "Messie" des centaines d'années avant sa venue sur la terre.
|
||||
* Souvent, le mot "l'oint" était utilisé dans l'Ancien Testament pour parler du "Messie" qui viendrait.
|
||||
* Jésus a accompli beaucoup de ces prophéties et a fait beaucoup d'œuvres miraculeuses qui ont prouvé qu'il est le "Messie". Le reste de ces prophéties se réalisera quand il reviendra.
|
||||
* Le mot "Christ" est souvent utilisé comme un titre, comme dans "le Christ" et "Jésus Christ".
|
||||
* "Christ" est aussi utilisé dans le nom propre qui lui est donné, "Jésus-Christ".
|
||||
|
||||
## Traduction suggestions
|
||||
## Suggestions pour la traduction :
|
||||
|
||||
* Ce terme pourrait être traduit par «l'Oint» ou «Oint Sauveur de Dieu*"
|
||||
* De nombreuses langues utilisent un mot translittéré qui ressemble à «Christ» ou «Messie».
|
||||
* Ce terme pourrait être traduit en utilisant sa signification, "l'Oint" ou "le Sauveur oint de Dieu".
|
||||
* De nombreuses langues utilisent un mot translittéré qui ressemble ou sonne comme "Christ" ou "Messie".
|
||||
* Le mot translittéré pourrait être suivi de la définition du terme, comme dans "Christ, l'Oint".
|
||||
* Soyez cohérent dans la façon dont ce terme est traduit dans toute la Bible afin qu'il soit clair qu'il s'agit du même terme.
|
||||
* Assurez-vous que les traductions de "Messie" et "Christ" fonctionnent bien dans les contextes où les deux termes apparaissent dans le même verset (comme dans Jean 1:41).
|
||||
|
||||
(Pour plus d’information, voir : [Comment traduire les inconnus](rc://en/ta/man/translate/translate-unknown))
|
||||
|
||||
(Voir aussi : [Comment traduire les noms propres](rc://en/ta/man/translate/translate-names))
|
||||
|
||||
(Voir aussi : [Fils de Dieu](../kt/sonofgod.md), [David](../names/david.md), [Jésus](../kt/jesus.md), [oindre](../kt/anoint.md))
|
|
@ -1,18 +1,19 @@
|
|||
# Chretiens
|
||||
# Chrétiens
|
||||
|
||||
## Définition
|
||||
## Définition :
|
||||
|
||||
Quelque temps après Jésus est retourné au ciel et les gens composent le nom «chrétien» qui signifie «disciple du Christ*"
|
||||
Quelque temps après le retour de Jésus au ciel et les gens ont inventé le nom "chrétien" qui signifie "disciple du Christ".
|
||||
|
||||
* C'était dans la ville d'Antioche que les disciples de Jésus furent appelés «chrétiens».
|
||||
* Un chrétien est une personne qui croit que Jésus est le Fils de Dieu, et qui fait confiance à Jésus, pour le sauver de ses péchés.
|
||||
* Dans nos temps modernes, souvent le terme «chrétien» est utilisé pour quelqu'un qui est dans la religion chrétienne, mais qui ne suit pas forcément Jésus* Cela ne reflète pas le sens de «chrétien» dans la Bible.
|
||||
* Parce que le terme «chrétien» dans la Bible se réfère toujours à quelqu'un qui croit vraiment en Jésus, un chrétien est aussi appelé un «croyant».
|
||||
* C'était dans la ville d'Antioche que les disciples de Jésus ont été appelés "chrétiens" pour la première fois.
|
||||
* Un chrétien est une personne qui croit que Jésus est le Fils de Dieu et qui fait confiance à Jésus pour le sauver de ses péchés.
|
||||
* Dans nos temps modernes, le terme "chrétien" est utilisé pour quelqu'un qui s'identifie à la religion chrétienne, mais qui n'est pas nécessairement un disciple de Jésus. Ce n'est pas le sens du mot "chrétien" de la Bible.
|
||||
* Parce que le terme "chrétien" dans la Bible se réfère toujours à quelqu'un qui croit en Jésus, un chrétien est aussi appelé un "croyant".
|
||||
|
||||
## Traduction suggestions
|
||||
## Suggestions pour la traduction :
|
||||
|
||||
* Ce terme peut être traduit par "suiveur de Christ» ou «disciple du Christ" ou peut-être « homme de Christ"
|
||||
* Assurez-vous que la traduction de ce terme est traduit différemment des termes utilisés pour disciple ou apôtre.
|
||||
* Ce terme pourrait être traduit par "celui qui suit Jésus" ou "un disciple de Christ" ou, peut-être, "une personne qui croit et obéit à Christ".
|
||||
* Assurez-vous que la traduction de ce terme est différente des termes utilisés pour disciple ou apôtre.
|
||||
* Veillez à traduire ce terme avec un mot qui peut faire référence à tous ceux qui croient en Jésus, non pas seulement certains groupes.
|
||||
* Voir également la façon dont ce terme est traduit dans une traduction de la Bible dans une langue locale ou nationale.
|
||||
* Voir également la façon dont ce terme est traduit dans une traduction de la Bible en une langue locale ou nationale.
|
||||
|
||||
(Voir aussi : [Antioche](../names/antioch.md), [Christ](../kt/christ.md), [Église](../kt/church.md), [disciple](../kt/disciple.md), [croire](../kt/believe.md), [Jésus](../kt/jesus.md), [Fils de Dieu](../kt/sonofgod.md))
|
|
@ -1,19 +1,19 @@
|
|||
# eglise
|
||||
# église, Église
|
||||
|
||||
## Définition
|
||||
## Définition :
|
||||
|
||||
Dans le Nouveau Testament, le terme «église» fait référence à un groupe local de croyants en Jésus qui se réunissaient régulièrement pour prier et entendre la parole de Dieu prêcher* Le terme «l'Eglise» se réfère souvent à tous les chrétiens.
|
||||
Dans le Nouveau Testament, le terme "église" désigne toutes les personnes qui croient en Jésus. Parfois, le terme "église" fait référence à une partie de ce groupe plus large qui se réunissait régulièrement dans un certain lieu, comme "l'église d'Éphèse".
|
||||
|
||||
* Ce terme désigne littéralement un «appelé à« l'assemblée ou la congrégation de personnes qui se réunissent dans un but spécial.
|
||||
* Lorsque ce terme est utilisé pour désigner tous les croyants partout dans le corps entier du Christ, certaines traductions de la Bible écrivent la première lettre en majuscule ( «Église») pour la distinguer de l'église locale.
|
||||
* Souvent, les croyants dans une ville en particulier se réunissent dans la maison de quelqu'un* Ces églises locales ont reçu le nom de la ville comme l'"église d'Ephèse*"
|
||||
* Dans la Bible, «l'église» ne se réfère pas à un bâtiment.
|
||||
* Ce terme désigne littéralement une assemblée ou une congrégation de personnes qui ont été "appelées" hors de la population générale pour se réunir dans un but particulier.
|
||||
* Souvent, les croyants d'une ville donnée se réunissaient dans la maison de quelqu'un pour prier ensemble, écouter les Écritures et les discuter. Ces églises locales portaient le nom de la ville, comme "l'église d'Éphèse".
|
||||
* Dans la Bible, le mot "église" ne fait pas référence à un bâtiment.
|
||||
|
||||
## Traduction suggestions
|
||||
|
||||
* Le terme «église» pourrait être traduit comme un «rassemblement» ou un «ensemble» ou une «congrégation» ou «ceux qui se rencontrent*"
|
||||
* Le mot ou l'expression qui est utilisé pour traduire ce terme devraient également être en mesure de se référer à tous les croyants, pas seulement à un petit groupe.
|
||||
* Assurez-vous que la traduction de «église» ne se réfère pas à un bâtiment.
|
||||
* Le terme utilisé pour traduire "l'assemblée" dans l'Ancien Testament pourrait également être utilisé pour traduire ce terme.
|
||||
* Voir également la façon dont il est traduit dans une traduction de la Bible locale ou nationale.
|
||||
* Le terme "église" pourrait être traduit par "une réunion" ou "une assemblée" ou "une congrégation" ou "ceux qui se réunissent tous ensemble".
|
||||
* Le mot ou l'expression qui serait utilisé pour traduire ce terme devrait également pouvoir se référer à tous les croyants, et pas seulement à un petit groupe.
|
||||
* Assurez-vous que la traduction du mot "église" ne se réfère pas seulement à un bâtiment.
|
||||
* Le terme utilisé pour traduire "assemblée" dans l'Ancien Testament pourrait également être utilisé pour traduire le mot "église".
|
||||
* Examinez aussi comment il est traduit dans une traduction locale ou nationale de la Bible. (Pour plus d’information, voir : [Comment traduire les inconnus](rc://en/ta/man/translate/translate-unknown).)
|
||||
|
||||
(Pour plus d’information, voir : [assemblée](../other/assembly.md), [croire](../kt/believe.md), [chrétien](../kt/christian.md))
|
|
@ -1,19 +1,33 @@
|
|||
# circoncis ,circoncision
|
||||
# circoncire, circoncision, circoncis, incirconcis, incirconcision
|
||||
|
||||
## Définition
|
||||
|
||||
Le terme "circoncire" signifie couper le prépuce d'un homme ou d'un enfant de sexe masculin* Une cérémonie de la circoncision peut être réalisée dans le cadre de cette circoncision.
|
||||
Le terme "circoncire" signifie couper le prépuce d'un homme ou d'un enfant de sexe masculin. Une cérémonie de "circoncision" peut être organisée à cette occasion.
|
||||
|
||||
* Dieu ordonna à Abraham de circoncire tout mâle parmi sa famille et ses serviteurs comme un signe de l'alliance de Dieu avec eux.
|
||||
* Dieu a aussi commandé les descendants d'Abraham de continuer à le faire pour chaque garçon nouveau né dans leurs ménages.
|
||||
* L'expression «circoncision du cœur» se réfère au sens figuré d' «ôter» ou enlèver le péché d'une personne.
|
||||
* Dans un sens spirituel, le terme "circoncis" se réfère à des gens que Dieu a purifié du péché par le sang de Jésus et qui sont les siens.
|
||||
* Le terme «incirconcis» fait référence à ceux qui n'ont pas été circoncis physiquement* Il peut également se référer au sens figuré à ceux qui n'ont pas été circoncis spirituellement, qui n'ont pas une relation avec Dieu.
|
||||
* Dieu a ordonné à Abraham de "circoncire" chacun des mâles de sa famille et de ses serviteurs en signe de son alliance avec eux.
|
||||
* Dieu a aussi ordonné aux descendants d'Abraham de continuer à faire cela pour chaque petit garçon né dans leurs foyers.
|
||||
* L'expression "circoncision du cœur" fait référence, au sens figuré, à la "coupure" ou à l'élimination du péché d'une personne.
|
||||
* Dans un sens spirituel, "les circoncis" font référence aux personnes que Dieu a purifiées du péché par le sang de Jésus et qui sont son peuple.
|
||||
* Le terme "incirconcis" fait référence à ceux qui n'ont pas été circoncis physiquement. Il peut aussi désigner au sens figuré ceux qui n'ont pas été circoncis spirituellement, qui n'ont pas de relation avec Dieu.
|
||||
* Les termes "incirconcis" et "incirconcision" se réfèrent un homme qui n’a pas été physiquement "circoncis". Ces termes sont aussi utilisés dans un sens figuré et spirituel.
|
||||
* L'Égypte était une nation qui exigeait aussi la circoncision. Donc, lorsque Dieu parle de la défaite de l'Égypte par les "incirconcis", il fait référence aux gens que les Égyptiens méprisaient parce qu'ils n’étaient pas "circoncis".
|
||||
* La Bible fait référence aux personnes qui sont "incirconcises de cœur". C’est une façon figurative de dire que ces gens n'appartiennent pas au peuple de Dieu, et lui sont obstinément désobéissants.
|
||||
* Si un mot pour la "circoncision" est utilisé ou connu dans la langue cible, le terme "les incirconcis" pourrait être traduit par "les non-circoncis".
|
||||
* L'expression "les incirconcis" pourrait être traduite par "les gens qui ne sont pas circoncis" ou "les gens qui n'appartiennent pas à Dieu", selon le contexte.
|
||||
* D'autres façons de traduire les sens figurés de cette expression pourraient inclure "pas le peuple de Dieu" ou "rebelles comme ceux qui n'appartiennent pas à Dieu" ou "personnes qui n'ont aucun signe d'appartenir à Dieu."
|
||||
* L'expression "incirconcis de cœur" pourrait être traduite par "obstinément rebelle" ou "refusant de croire." Cependant il est préférable de retenir l'expression "incirconcis de cœur" ou une expression similaire car la circoncision spirituelle est un concept important.
|
||||
|
||||
## Traduction suggestions
|
||||
## Suggestions pour la traduction :
|
||||
|
||||
* Si la culture de la langue cible permet la pratique de la circoncision, utiliser le mot pour désigner ce qui devrait être utilisé pour ce terme.
|
||||
* D'autres façons de traduire ce terme serait, «couper autour» ou «couper dans un cercle" ou "couper le prépuce*"
|
||||
* Dans les cultures où la circoncision n'est pas connue, il peut être nécessaire de l'expliquer dans une note ou un glossaire.
|
||||
* Assurez-vous que le terme utilisé pour traduire cela ne se réfère pas aux femelles* Il peut être nécessaire de traduire cela avec un mot ou une expression qui comprend le sens de «mâle».
|
||||
* Si un mot pour "circoncision" est utilisé ou connu dans la langue cible, "incirconcis" qui veut dire "infidèle", "païen" et pourrait aussi être traduit par "pas circoncis".
|
||||
* L'expression "l'incirconcision" pourrait être traduite par "les gens qui ne sont pas circoncis" ou "les gens qui n'appartiennent pas à Dieu", selon le contexte.
|
||||
* D'autres façons de traduire le sens figuré de ce terme pourraient inclure "pas le peuple de Dieu" ou "rebelle comme ceux qui n'appartiennent pas à Dieu" ou "des gens qui ne montrent aucun signe d'appartenir à Dieu".
|
||||
* L'expression "incirconcis de cœur" pourrait être traduite par "obstinément rebelle" ou "qui refuse de croire". Mais, si possible, il est préférable de préserver l'expression "incirconcis de cœur" ou une expression semblable car la "circoncision spirituelle" est un concept important.
|
||||
* Si la culture de la langue cible permet la pratique de la "circoncision", utiliser le mot qui est applicable dans votre langue.
|
||||
* D'autres façons de traduire ce terme seraient, "couper autour" ou "couper en cercle" ou "couper le prépuce".
|
||||
* Dans les cultures où la "circoncision" n'est pas connue, il peut être nécessaire de l'expliquer dans une note ou un glossaire.
|
||||
* Assurez-vous que le terme utilisé pour traduire ce terme ne se réfère pas aux femelles. Il pourrait être nécessaire de traduire "circoncision" avec un mot ou une expression qui se rapporte ou comprend le sens de "mâle".
|
||||
|
||||
(Pour plus d’information, voir : [Comment traduire les inconnus](rc://en/ta/man/translate/translate-unknown))
|
||||
|
||||
(Voir aussi : [Abraham](../names/abraham.md), [alliance](../kt/covenant.md))
|
|
@ -1,15 +1,32 @@
|
|||
# propre
|
||||
# pur, purifier, pureté, impur
|
||||
|
||||
## Définition
|
||||
## Définition :
|
||||
|
||||
Le terme "propre" signifie littéralement sans saleté ou sans tache* Dans la Bible, il est souvent utilisé au sens figuré pour signifier, «pur», «saint» ou «exempt de péché»* Le terme
|
||||
Le terme "pur" signifie littéralement sans reproche, ou sans tache. Dans la Bible, il est souvent utilisé au sens figuré pour signifier, "propre", "saint" ou "exempt de péché", "sans défaut" sur le plan moral.
|
||||
|
||||
* "nettoyer" est le processus de faire quelque chose de «propre»* Il pourrait aussi être traduit par «laver» ou «purifier».
|
||||
* Dans l'Ancien Testament, Dieu dit aux Israélites quels animaux il avait spécifié comme rituellement "propre" et ceux qui étaient «impurs»* Seuls les animaux propres ont été autorisés à être mangés ou pour le sacrifice* Dans ce contexte, le terme «propre» signifie que l'animal était acceptable à Dieu pour être utilisé comme un sacrifice.
|
||||
* Une personne qui avait certaines maladies de la peau serait impure jusqu'au jour où elle est guérie et n'est plus contagieuse* L'instructions pour le nettoyage de la peau devaient être respectées pour que cette personne soit déclarée à nouveau «propre» .
|
||||
* Parfois, le mot «propre» est utilisé au sens figuré pour désigner la pureté morale.
|
||||
* "Nettoyer" est le processus de rendre quelque chose "propre". On pourrait aussi traduire ce mot par "laver" ou "purifier".
|
||||
* Dans l'Ancien Testament, Dieu a déclaré aux Israélites quels animaux étaient rituellement "purs" et lesquels étaient "impurs". Seuls les animaux purs pouvaient être mangés ou offerts en sacrifice. Dans ce contexte, le terme "pur" signifie qu'un animal était acceptable pour Dieu et pouvait être utilisé comme sacrifice.
|
||||
* Une personne qui avait certaines maladies de la peau serait impure jusqu'au jour où elle serait guérie et ne serait plus contagieuse. Les instructions pour le nettoyage de la peau devaient être respectées pour que cette personne soit déclarée de nouveau "pure".
|
||||
* Parfois, le mot "propre" est utilisé au sens figuré pour désigner la pureté morale.
|
||||
|
||||
## Traduction suggestions
|
||||
Dans la Bible, le terme "impur" est utilisé au sens figuré pour désigner les choses que Dieu a déclaré que son peuple ne devrait pas toucher, manger ou sacrifier.
|
||||
|
||||
Ce terme pourrait être traduit par les mots «propre» ou «pur
|
||||
* Dieu a donné aux Israélites des instructions au sujet des animaux qui étaient considérés "purs" et ceux qui étaient "impurs". Le peuple de Dieu n'était pas autorisé à manger ou à sacrifier ceux que Dieu avait déclarés impurs.
|
||||
* Si les Israélites touchaient quelque chose "d’impur", ils seraient eux-mêmes considérés comme impurs pendant un certain temps.
|
||||
* Les personnes atteintes de certaines maladies de la peau étaient déclarées "impures" jusqu’à ce qu’elles soient guéries.
|
||||
* Si les Israélites touchaient quelque chose "d’impur", ils étaient considérés comme impurs eux-mêmes pendant un certain temps.
|
||||
* L'obéissance aux commandements de Dieu de ne pas toucher ou manger des choses impures assurait que les Israélites restaient mis à part pour le service de Dieu.
|
||||
* L’impureté physique et rituelle était également symbolique de l’impureté morale.
|
||||
* Dans un autre sens figuré, un "esprit impur" désigne un esprit mauvais.
|
||||
|
||||
## Suggestions pour la traduction :
|
||||
|
||||
* "Pur" pourrait être traduit par "sans tache" ou "propre".
|
||||
* D'autres façons de traduire "pur" pourraient inclure "rituellement pur" ou "acceptable à Dieu".
|
||||
* "Nettoyer" pourrait se traduire par "laver" ou "purifier".
|
||||
* Assurez-vous que les mots utilisés pour "nettoyer" et "laver" peuvent également être compris au sens figuré dans la langue cible.
|
||||
* Le terme "impur" pourrait aussi être traduit par "pas propre" ou "impropre aux yeux de Dieu" ou "physiquement impur" ou "souillé".
|
||||
* En se référant à un démon comme un esprit impur, "impur" pourrait être traduit par "souillé" ou "profané".
|
||||
* La traduction du terme "impur" doit permettre une impureté spirituelle. Ce terme devrait pouvoir faire référence à tout ce que Dieu a déclaré inacceptable à toucher, manger ou sacrifier.
|
||||
|
||||
(Voir aussi : (../other/defile.md), (../kt/demon.md), (../kt/holy.md), (../other/sacrifice.md))
|
|
@ -1,16 +1,17 @@
|
|||
# commander , commande , commendement
|
||||
# commander, commande, commandement
|
||||
|
||||
## Définition
|
||||
## Définition :
|
||||
|
||||
Le terme «commander» signifie ordonner à quelqu'un de faire quelque chose* Une «commande» ou «commandement» est ce qu'on ordonne à une personne de faire.
|
||||
Le terme "commander" signifie ordonner à quelqu'un de faire quelque chose. Une "commande" ou un "commandement" est ce qu'on ordonne à une personne de faire.
|
||||
|
||||
* Bien que ces termes aient fondamentalement le même sens, «commandement» se réfère souvent à certaines commandes plus formelles et permanentes de Dieu, comme les «Dix Commandements».
|
||||
* Une commande peut être positive ( «Honorez vos parents») ou négative ( «Ne pas voler»).
|
||||
* «Prendre le commandement» signifie «prendre le contrôle» ou «prendre en charge» quelque chose ou quelqu'un.
|
||||
* Bien que ces termes aient fondamentalement le même sens, "commandement" se réfère souvent à certaines "commandes" plus formelles et permanentes de Dieu, comme les "Dix Commandements".
|
||||
* Une commande peut être positive, comme "Honorez vos parents !" ou négative, comme "Ne volez pas !".
|
||||
* "Assumer la commande" signifie "prendre contrôle" ou "prendre en charge" de quelque chose ou quelqu'un.
|
||||
|
||||
## Traduction suggestions
|
||||
## Suggestions pour la traduction
|
||||
|
||||
* Il est préférable de traduire ce terme différemment du terme «loi»* Vous pouvez également le comparer avec les définitions de «décret» et «loi*"
|
||||
* Il est préférable de traduire "commandement" différemment du terme "loi". Vous pouvez aussi le comparer avec les définitions de « décret » et "statut".
|
||||
* Certains traducteurs traduisent les mots "commande" et "commandement" avec le même mot dans leur langue.
|
||||
* D'autres préfèrent utiliser un mot particulier pour chacun d'eux: le commandement se réfère à certaines commandes et les commandes sont établies par Dieu et sont durables et formelles.
|
||||
* D'autres préfèrent utiliser un mot spécial pour commandement qui se réfère à des commandes formelles de longue durée que Dieu a faites.
|
||||
|
||||
(See [décret](../other/decree.md), [statut](../other/statute.md), [loi](../other/law.md), [dix commandements](../other/tencommandments.md))
|
|
@ -1,9 +1,27 @@
|
|||
# compassion ,compatissant
|
||||
# compassion, compatissant
|
||||
|
||||
## Définition
|
||||
## Définition :
|
||||
|
||||
Le terme «compagnon» se réfère à une personne qui est habituellement avec une autre, qui est associé à elle, comme dans l' amitié ou le mariage.
|
||||
Le terme "compassion" fait référence à un sentiment de préoccupation pour les gens, en particulier pour ceux qui souffrent. Une personne "compatissante" se soucie des autres et les aide.
|
||||
|
||||
* Les compagnons passent par des expériences ensemble, partagent des repas ensemble, et se soutiennentt, s'encouragent les uns les autres.
|
||||
* Selon le contexte, ce terme pourrait aussi être traduit par un mot ou une expression qui signifie «ami» ou «compagnon de route» ou « la personne qui soutien*"
|
||||
* Le mot "compassion" parle de prendre soin des personnes dans le besoin, ainsi que de prendre des mesures pour les aider.
|
||||
* La Bible dit que Dieu est "compatissant", c'est-à-dire qu'il est plein d'amour et de miséricorde.
|
||||
|
||||
|
||||
## Suggestions pour la traduction :
|
||||
|
||||
* Les moyens de traduire "compassion" pourraient inclure "attention profonde" ou "pitié" ou "miséricorde utile".
|
||||
* Le terme "compatissant" pourrait également être traduit par "attentionné et serviable" ou "profondément aimant et miséricordieux" ou "plein de bonté" ou encore "plein de gentillesse".
|
||||
|
||||
## Références bibliques :
|
||||
|
||||
* [Daniel 01:8-10](rc://en/tn/help/dan/01/08)
|
||||
* [Hosea 13:14](rc://en/tn/help/hos/13/14)
|
||||
* [Jacques 05:9-11](rc://en/tn/help/jas/05/09)
|
||||
* [Jonas 04:1-3](rc://en/tn/help/jon/04/01)
|
||||
* [Marc 01:41](rc://en/tn/help/mrk/01/41)
|
||||
* [Romains 09:14-16](rc://en/tn/help/rom/09/14)
|
||||
|
||||
## Word Data:
|
||||
|
||||
* Strong’s: H2550, H7349, H7355, H7356, G1653, G3356, G3627, G4697, G4834, G4835
|
||||
|
|
|
@ -1,16 +1,18 @@
|
|||
# condamner , condamnation
|
||||
# condamner, condamnation
|
||||
|
||||
## Définition
|
||||
## Définition :
|
||||
|
||||
Les termes «condamner» et «condamnation» se réfèrent à juger quelqu'un pour avoir fait quelque chose de mal.
|
||||
Le terme "condamner" signifie déclarer quelqu'un coupable d’avoir fait quelque chose de mal. La "condamnation" se réfère à l'acte de condamner quelqu'un ou quelque chose.
|
||||
|
||||
* Souvent, le mot «condamner» inclut punir cette personne pour le mal qu'elle a fait.
|
||||
* Parfois, «condamner» signifie accuser faussement quelqu'un ou juger quelqu'un durement.
|
||||
* Le terme «condamnation» se réfère à l'acte de condamner ou accuser quelqu'un.
|
||||
* Souvent, le mot "condamner" comprend la punition d'une cette personne pour le mal qu'elle a fait.
|
||||
* Parfois, "condamner" signifie accuser faussement quelqu'un ou juger quelqu'un durement.
|
||||
* Le terme "condamnation" se réfère à l'acte de condamner ou accuser quelqu'un.
|
||||
|
||||
## Traduction suggestions
|
||||
## Suggestions pour la traduction :
|
||||
|
||||
* Selon le contexte, ce terme pourrait être traduit par «juger sévèrement» ou «critiquer à tort*"
|
||||
* L'expression "le condamné" pourrait être traduit comme «juger qu'il est coupable» ou «être puni pour son péché*"
|
||||
* Le terme «condamnation» pourrait être traduit comme «un jugement sévère» ou «la déclaration de la culpabilité d'une personne» ou «la punition d'une culpabilité*"
|
||||
* Selon le contexte, ce terme pourrait être traduit par "juger sévèrement" ou "critiquer à tort".
|
||||
* L'expression "condamner quelqu’un" pourrait se traduire par "juger qu'il est coupable" ou "déclarer qu'il doit être puni pour son péché" ou "juger sur ses paroles".
|
||||
* Le terme "condamnation" pourrait se traduire par "jugement sévère" ou "déclaration de culpabilité" ou "punition pour la culpabilité" ou "châtiment".
|
||||
* On peut traduire l'expression "être condamné" par "tomber sous le jugement".
|
||||
|
||||
(Voir aussi : [juge](../kt/judge.md), [punir](../other/punish.md))
|
||||
|
|
|
@ -1,17 +1,20 @@
|
|||
# avouer ;confession
|
||||
# Confesser, confession, avouer, aveu
|
||||
|
||||
## Définition
|
||||
## Définition :
|
||||
|
||||
La confession est le moyen d'admettre ou d'affirmer que quelque chose est vraie* Une «confession» est une déclaration ou un aveu que quelque chose est vraie.
|
||||
Les termes "avouer" et "confesser" signifient admettre ou affirmer que quelque chose est vrai. Une "confession" est une déclaration ou une admission de la vérité de quelque chose.
|
||||
|
||||
* Le terme "confesser" peut faire référence à l'affirmation courageuse de la vérité concernant Dieu. Il peut aussi se référer au fait d'admettre que nous avons péché.
|
||||
* La Bible dit que si les gens confessent leurs péchés à Dieu, il les pardonnera.
|
||||
* L'apôtre Jacques a écrit dans sa lettre que lorsque les croyants confessent leurs péchés les uns aux autres, ces actes apportent une guérison spirituelle.
|
||||
* L'apôtre Paul a écrit aux Philippiens qu'un jour, tout le monde confessera ou déclarera que Jésus est le Seigneur.
|
||||
* Paul a également déclaré que si les gens confessent que Jésus est le Seigneur et croient que Dieu l'a ressuscité des morts, ils seront sauvés.
|
||||
|
||||
* Le terme «avouer» peut se référer à déclarer hardiment la vérité sur Dieu* Il peut également se référer à admettre que nous avons péché.
|
||||
* La Bible dit que si les gens confessent leurs péchés à Dieu, il leur pardonne.
|
||||
* L'apôtre Jacques a écrit dans sa lettre que lorsque les croyants confessent leurs péchés les uns aux autres, cela apporte la guérison spirituelle.
|
||||
* L'apôtre Paul a écrit aux Philippiens qu'un jour tout le monde va avouer ou déclarer que Jésus est le Seigneur.
|
||||
* Paul a également dit que si les gens confessent que Jésus est Seigneur et croient que Dieu l'a ressuscité des morts, ils seront sauvés.
|
||||
## Suggestions pour la traduction
|
||||
|
||||
## Traduction suggestions
|
||||
* Selon le contexte, on peut traduire le terme "confesser" par : "admettre" ou "témoigner" ou "déclarer" ou "reconnaître" ou "affirmer".
|
||||
|
||||
* Selon le contexte, les moyens de traduire les «aveux» pourraient inclure, «admettre» ou «témoigner» ou «déclarer» ou «reconnaître» ou «affirmer».
|
||||
* Différentes façons de traduire les «aveux» pourraient être, «déclaration» ou «témoignage» ou «déclaration au sujet de ce que nous croyons» ou «admettre le péché*"
|
||||
|
||||
* Différentes façons de traduire "confession" pourraient être, "déclaration" ou "témoignage" ou "déclaration sur ce que nous croyons" ou "admettre le péché".
|
||||
|
||||
(Pour plus d’information, voir : [foi](../kt/faith.md), [témoignage](../kt/testimony.md))
|
|
@ -1,11 +1,14 @@
|
|||
# conscience
|
||||
|
||||
## Définition
|
||||
## Définition :
|
||||
|
||||
La conscience est la partie de la pensée d'une personne à travers laquelle Dieu lui fait savoir qu'il est en train de péché.
|
||||
La "conscience" est la faculté méditative par laquelle Dieu fait savoir à une personne si elle est en train de faire le bien ou le mal.
|
||||
|
||||
* Dieu a donné aux gens une conscience pour les aider à connaître la différence entre ce qui est juste et ce qui est faux.
|
||||
* Une personne qui obéit à Dieu est dit avoir une conscience «pure» ou «claire» ou «propre».
|
||||
* Si une personne a une «conscience», cela signifie qu'elle ne cache pas un péché.
|
||||
* Si quelqu'un est inconscient et ne se sent plus coupable quand il pèche, cela signifie que sa conscience n'est plus sensible à ce qui est faux* Une telle personne est «insensible».
|
||||
* Les moyens possibles pour traduire ce terme pourraient inclure, "guide moral intérieure» ou «la pensée morale*"
|
||||
* Dieu a donné une "conscience" aux êtres humains pour les aider à connaître la différence entre le bien et le mal.
|
||||
* On dit qu'une personne qui obéit à Dieu a une "conscience pure" ou une "bonne conscience".
|
||||
* Si une personne a une "bonne conscience", cela signifie qu'elle ne cache pas de péché.
|
||||
* Si quelqu'un ignore sa "conscience" et ne sent plus de culpabilité lorsqu'il pèche, cela signifie que sa "conscience" n'est plus sensible à ce qui est mauvais. La Bible appelle cela une "conscience flétrie", une qui est "marquée" comme avec un fer rouge. Une telle conscience est aussi appelée "desséchée" et "endurcie".
|
||||
|
||||
## Suggestions pour la traduction :
|
||||
|
||||
* Les moyens disponibles pour traduire le mot "conscience" pourraient inclure, "conviction morale" ou "pensée morale".
|
|
@ -1,16 +1,17 @@
|
|||
# cnsacrer ,consécration
|
||||
# consacrer, consécration, sanctifier, purifier
|
||||
|
||||
## Définition
|
||||
## Définition :
|
||||
|
||||
On Consacre des moyens, quelque chose ou quelqu'un pour servir Dieu* La personne ou l'objet qui est consacré est considéré comme saint et mis à part pour Dieu.
|
||||
Consacrer signifie mettre quelque chose ou quelqu’un à part pour servir Dieu. Les personnes ou les objets qui sont consacrés sont considérés comme saint et mis à part pour Dieu.
|
||||
|
||||
* La signification de ce terme est similaire à «sanctifier» ou «rendre saint," mais avec le sens supplémentaire de mise formellement quelqu'un à l''ecart pour le service de Dieu.
|
||||
* Les choses qui ont été consacrées à Dieu inclues les animaux pour être sacrifié, l'autel des holocaustes, et le tabernacle.
|
||||
* Les gens qui ont été consacrées à Dieu inclus les prêtres, le peuple d'Israël, et l'aîné des enfants de sexe masculin.
|
||||
* Parfois, le mot «consacrer» a un sens semblable à «purifier», surtout quand il se rapporte à la préparation des personnes ou des choses pour le service de Dieu, afin qu'elles soient nettoyées et acceptables pour lui.
|
||||
* La signification de ce terme est similaire à "sanctifier" ou "rendre saint", mais avec le sens supplémentaire d’une mise formelle à l'écart au service de Dieu.
|
||||
* Les choses qui ont été consacrées à Dieu comprennent les animaux à sacrifier, l'autel des holocaustes, et le tabernacle.
|
||||
* Les gens qui étaient consacrés à Dieu comprennent les prêtres, le peuple d'Israël, et l'aîné des enfants de sexe masculin.
|
||||
* Parfois, le mot "consacrer" a un sens semblable à "purifier", surtout quand il se rapporte à la préparation des personnes ou des choses au service de Dieu pour qu’elles soient rendues plus pures et acceptables à ses yeux.
|
||||
|
||||
## Traduction suggestions
|
||||
|
||||
* Des façons de traduire "consacrer" pourraient inclure, "mis à part pour le service de Dieu» ou «purifier pour le service de Dieu*"
|
||||
* Voir également la façon dont les termes «saints» et «sanctifier» sont compris.
|
||||
* Des façons de traduire le terme "consacrer" pourraient inclure, "mis à part pour le service de Dieu" ou "purifié pour le service de Dieu".
|
||||
* Voir également la façon dont les termes "saints" et "sanctifier" sont traduits.
|
||||
|
||||
(Voir aussi : [saint](../kt/holy.md), [purifier](../kt/purify.md), [sanctifier](../kt/sanctify.md))
|
|
@ -1,18 +1,17 @@
|
|||
# pierre ;angulaire
|
||||
# pierre angulaire, pierre principale de l’angle
|
||||
|
||||
## Définition
|
||||
## Définition :
|
||||
|
||||
Le terme «pierre angulaire» fait référence à une grosse pierre qui a été spécialement coupée et placée dans le coin de la fondation d'un bâtiment.
|
||||
Le terme "pierre angulaire" fait référence à une grosse pierre qui a été spécialement coupée et placée dans le coin des fondations d'un bâtiment.
|
||||
|
||||
* Toutes les autres pierres de la construction sont mesurées et mises en relation avec la première pierre.
|
||||
* Elle est très importante pour la résistance et la stabilité de toute la structure.
|
||||
* Dans le Nouveau Testament, l'Assemblée des croyants est métaphoriquement comparée à un bâtiment qui a Jésus-Christ comme sa «pierre angulaire».
|
||||
* De la même manière que la pierre angulaire d'un bâtiment soutient et détermine la position de l'ensemble du bâtiment, Jésus-Christ est la pierre angulaire sur laquelle l'Assemblée des croyants est fondée et soutenue.
|
||||
* Toutes les autres pierres d'un bâtiment sont mesurées et placées par rapport à la "pierre angulaire".
|
||||
* La pierre angulaire est très importante pour la force et la stabilité de toute la structure.
|
||||
* Dans le Nouveau Testament, l'assemblée des croyants est métaphoriquement comparée à un bâtiment dont Jésus-Christ est "pierre angulaire".
|
||||
* De la même façon que la "pierre angulaire" d'un bâtiment soutient et détermine la position de l'ensemble du bâtiment, Jésus-Christ est la "pierre principale de l’angle" sur laquelle l'assemblée des croyants est fondée et soutenue.
|
||||
|
||||
## Traduction suggestions
|
||||
|
||||
* Le terme «pierre angulaire» pourrait aussi être traduit par «pierre principale du bâtiment» ou «première pierre».
|
||||
* Examiner si la langue cible a un terme pour une partie de la fondation d'un bâtiment qui est le principal soutien* Si oui, ce terme peut être utilisé.
|
||||
* Une autre façon de traduire serait «une pierre de fondation utilisée pour le coin d'un bâtiment*"
|
||||
* Il est important de maintenir le fait que ce soit une grosse pierre, utilisée en tant que matériau de construction solide et sûre* Si les pierres ne sont pas utilisées pour la construction de bâtiments, il peut y avoir un autre mot qui pourrait être utilisé qui signifie «grosse pierre»
|
||||
|
||||
* Le terme "pierre angulaire" pourrait aussi être traduit par "pierre principale de l’angle" ou "première de fondation".
|
||||
* Considérez si la langue cible a un terme pour la partie de la fondation d'un bâtiment qui en est le principal soutien.
|
||||
* Une autre façon de traduire une "pierre angulaire" serait "une pierre de fondation utilisée pour le coin d'un bâtiment".
|
||||
* Il est important d’observer le fait que la "pierre angulaire" doit être une grande pierre taillée, utilisée en tant que fondation solide et sûre. Si les pierres ne sont pas utilisées pour la construction de bâtiments dans la langue cible, on pourrait employer un autre mot qui signifie "grosse pierre", comme un rocher ou un bloc.
|
|
@ -1,19 +1,31 @@
|
|||
# engagement
|
||||
# alliance, accord, traité, pacte
|
||||
|
||||
## Définition
|
||||
|
||||
Une alliance est un accord contraignant formel entre deux parties que l'une ou les deux parties doit remplir.
|
||||
Dans la Bible, le terme "alliance" fait référence à une entente officielle et contraignante entre deux parties que l’une ou les deux parties doivent respecter.
|
||||
|
||||
* Cet accord peut être entre les individus, entre les groupes de personnes, ou entre Dieu et les gens.
|
||||
* Quand les gens font une alliance ils promettent de faire quelque chose, et ils doivent le faire.
|
||||
* Des exemples de pactes relatifs aux droits comprennent les conventions matrimoniales, les accords commerciaux et les traités entre les pays.
|
||||
* Tout au long de la Bible, Dieu a fait plusieurs pactes différents avec son peuple.
|
||||
* Dans certaines des alliances, Dieu a promis de remplir sa part sans conditions* Par exemple, quand Dieu a établi son alliance avec l'humanité, promettant de ne jamais détruire la terre à nouveau avec une inondation, cette promesse n'avait pas de conditions à remplir.
|
||||
* Dans d'autres alliances, Dieu a promis de remplir son rôle si le peuple lui obéissait et remplissait sa part de l'alliance.
|
||||
* Cet "accord" peut être entre des individus, entre des groupes de personnes, ou entre Dieu et les êtres humains.
|
||||
* Quand les gens font une "alliance" ils s'engagent à faire quelque chose, et ils sont obligés de le faire.
|
||||
* Des exemples d’"accords" entre des êtres humains comprennent les "alliances" du mariage, les "accords" commerciaux et les "traités" entre pays.
|
||||
* Dans la Bible, Dieu a fait plusieurs "alliances" avec son peuple.
|
||||
* Dans certaines de ces "alliances", Dieu a promis de remplir sa part sans conditions. Par exemple, quand Dieu a établi son "alliance" avec l'humanité, promettant de ne plus jamais détruire la terre avec une inondation, cette promesse ne contenait aucune condition que l'humanité devait remplir.
|
||||
* Dans d'autres alliances, Dieu a promis de remplir sa part si le peuple lui obéissait et remplissait sa part de l'"alliance".
|
||||
|
||||
## Traduction suggestions
|
||||
Le terme "Nouvelle Alliance" fait référence à un "pacte" ou à un "accord" que Dieu a fait avec les hommes par le sacrifice de son Fils, Jésus.
|
||||
|
||||
* Selon le contexte, les moyens de traduire ce terme pourrait inclure, «accord contraignant» ou «engagement formel» ou «engagement» ou «contrat».
|
||||
* Certaines langues peuvent avoir des mots différents pour traduire le terme alliance selon que l'une des parties ou les deux parties ont fait une promesse qu'ils doivent conserver* Si le mot alliance est à sens unique, il pourrait être traduit comme «promesse» ou «engagement».
|
||||
* Assurez-vous que la traduction de ce terme ne ressemble pas à celle que les gens ont proposé * Dans tous les cas c'est un pacte entre Dieu et les hommes, c'est Dieu qui a initié l'alliance.
|
||||
* La "Nouvelle Alliance" de Dieu a été expliquée dans la partie de la Bible qu'on appelle le "Nouveau Testament".
|
||||
* Cette "alliance" contraste avec l'alliance précédente ou "l'Ancienne Alliance" que Dieu avait faite avec les Israélites à l'époque de l'Ancien Testament.
|
||||
* La nouvelle "alliance" est meilleure que l’ancienne car elle est basée sur le sacrifice de Jésus, qui a complètement expié pour toujours les péchés des gens qui croient en lui. Les sacrifices offerts sous l'ancienne "alliance" ne l'ont pas fait.
|
||||
* Dieu écrit la "Nouvelle Alliance" dans le cœur de ceux qui croient en Jésus. Cela les amène à vouloir obéir à Dieu et à commencer à vivre une vie sainte.
|
||||
* La "Nouvelle Alliance" sera complètement accomplie à la fin des temps lorsque Dieu établira son règne sur la terre. Tout sera encore une fois très bien, comme c'était le cas lorsque Dieu a créé le monde pour la première fois.
|
||||
|
||||
## Suggestions pour la Traduction
|
||||
|
||||
* Selon le contexte, les moyens de traduire "alliance" pourraient inclure, "accord contraignant" ou "engagement formel" ou "une entente" ou "contrat".
|
||||
* Certaines langues pourraient avoir des mots différents pour traduire le terme "alliance" si une des parties ou si les deux parties ont fait une promesse qu'ils doivent tenir.
|
||||
* Si une "alliance" est unilatérale, le terme pourrait être traduit comme "promesse" ou "engagement".
|
||||
* Quand Dieu fait partie d'une "alliance", assurez-vous que la traduction du terme "alliance" ne donne pas l'apparence que les hommes avaient proposé l'alliance. Dans tous ces cas c'est Dieu qui a initié l'alliance.
|
||||
* Le terme "nouvelle alliance" pourrait être traduit par "nouvel accord formel" ou "nouveau pacte" ou "nouveau contrat".
|
||||
* Le mot "nouveau" dans ces expressions a le sens d'une "nouvelle sorte de" ou "un autre".
|
||||
|
||||
(Voir aussi : [alliance](../kt/covenant.md), [promesse](../kt/promise.md))
|
|
@ -1,16 +1,19 @@
|
|||
# alliance ,fidélité ,loyauté de l' alliance
|
||||
# fidélité a une alliance
|
||||
|
||||
## Définition
|
||||
## Définition :
|
||||
|
||||
Ce terme est utilisé pour décrire l'engagement de Dieu pour accomplir les promesses qu'il a faites à son peuple.
|
||||
À l'époque biblique, le terme traduit par "fidélité à une alliance" était utilisé pour décrire le type de fidélité, de loyauté, de gentillesse et d'amour qui était à la fois attendu et démontré entre des personnes étroitement liées les unes aux autres, soit par le mariage, soit par le sang. Ce même terme est souvent utilisé dans la Bible pour décrire la façon dont Dieu se rapporte à son peuple, en particulier son engagement à tenir les promesses qu'il leur a faites.
|
||||
|
||||
* Dieu a fait des promesses aux Israélites, des accords formels appelés «pactes».
|
||||
* Le «pacte de fidélité» ou «la fidélité de l'alliance» de Yahvé se réfère au fait qu'il tient ses promesses à son peuple.
|
||||
* Dieu est fidèle pour tenir les promesses de son alliance et cela est l'expression de sa grâce envers son peuple.
|
||||
* Le terme «loyauté» est un autre mot qui se réfère à l'engagement et à la fiabilité de sa promesse qui profitera à quelqu'un.
|
||||
* Dieu a fait des promesses aux Israélites, des accords formels appelés "pactes".
|
||||
* Le "pacte de fidélité" ou "la fidélité à l'alliance" de Yahvé se réfère au fait qu'il tient ses promesses à son peuple.
|
||||
* Dieu est fidèle à tenir les promesses de son alliance et c'est l'expression de sa grâce envers son peuple.
|
||||
* Le terme "loyauté" est un autre mot qui se réfère à la fiabilité de sa promesse.
|
||||
|
||||
(Voir aussi : [alliance](../kt/covenant.md), [fidele](../kt/faithful.md), [grâce](../kt/grace.md), [Israël](../kt/israel.md), [peuple de Dieu](../kt/peopleofgod.md), [promesse](../kt/promise.md))
|
||||
|
||||
## Traduction suggestion
|
||||
|
||||
* La façon dont ce terme est traduit dépend aussi de la façon dont les termes «alliance» et «fidélité» sont compris.
|
||||
* D'autres façons de traduire ce terme pourraient inclure, «amour fidèle» ou «loyal, amour engagé» ou «amour fiable*"
|
||||
* La façon dont ce terme est traduit dépend aussi de la façon dont les termes « alliance » et « fidélité » sont compris.
|
||||
* D'autres façons de traduire ce terme pourraient inclure, « amour fidèle » ou « loyal amour engagé » ou « amour fiable »
|
||||
|
||||
(Voir aussi : (../kt/covenant.md), (../kt/faithful.md), (../kt/grace.md), (../kt/israel.md), (../kt/peopleofgod.md), (../kt/promise.md))
|
||||
|
|
|
@ -1,16 +1,18 @@
|
|||
# croix
|
||||
|
||||
## Définition
|
||||
## Définition :
|
||||
|
||||
Dans les temps bibliques, une croix était un poteau en bois debout coincé dans le sol, avec une poutre en bois horizontale attachée à elle près du sommet.
|
||||
Au temps de la Bible, une croix était un poteau de bois vertical planté dans le sol, auquel était fixée une poutre de bois horizontale près du sommet.
|
||||
* À l'époque de l'Empire romain, le gouvernement romain exécutait les criminels en les attachant ou en les clouant à une croix et en les y laissant mourir.
|
||||
* Jésus a été faussement accusé de crimes qu'il n'a pas commis et les Romains l'ont mis à mort sur une croix.
|
||||
|
||||
* Pendant le temps de l'Empire romain, le gouvernement romain exécuterait les criminels en les attachant ou les clouant à une croix et de les laisser là pour mourir.
|
||||
* Jésus a été faussement accusé de crimes qu'il n'a pas commis et les Romains l'ont mis à mort sur une croix.
|
||||
* Notez que ceci est un mot complètement différent du verbe «traverser» qui signifie aller de l'autre côté de quelque chose, comme d une rivière ou d'un lac.
|
||||
## Suggestions pour la traduction :
|
||||
|
||||
## Traduction suggestions
|
||||
* Ce terme pourrait être traduit en utilisant un terme de la langue cible qui fait référence à la forme d'une croix.
|
||||
|
||||
* Ce terme pourrait être traduit en utilisant un terme dans la langue cible qui fait référence à la forme d'une croix.
|
||||
* Considérez décrivant la croix comme quelque chose sur laquelle les gens ont été tués, en utilisant des expressions telles que "poteau d'exécution» ou «arbre de la mort*"
|
||||
* Voir également comment ce mot est traduit dans une traduction de la Bible dans une langue locale ou nationale.
|
||||
* Envisagez de décrire la croix comme quelque chose sur lequel les gens étaient tués, en utilisant des expressions telles que "poteau d'exécution" ou "arbre de la mort".
|
||||
|
||||
* Considérez également comment ce mot est traduit dans une traduction de la Bible dans une langue locale ou nationale.
|
||||
|
||||
(Pour plus d’information, voir : [Comment traduire les inconnus](rc://en/ta/man/translate/translate-unknown))
|
||||
(Voir aussi : [crucifier](../kt/crucify.md), [Rome](../names/rome.md))
|
|
@ -1,14 +1,15 @@
|
|||
# crucifier
|
||||
|
||||
## Définition
|
||||
## Définition :
|
||||
|
||||
Le terme «crucifier» signifie exécuter quelqu'un en l'attachant à une croix et en le laissant souffrir et mourir dans une grande douleur.
|
||||
Le terme "crucifier" signifie exécuter quelqu'un en l'attachant à une croix, le laissant suspendu là pour souffrir et mourir dans une grande douleur.
|
||||
|
||||
* La victime a été soit liée ou clouée à la croix* les crucifiés sont morts par perte de sang ou par suffocation.
|
||||
* L'ancien Empire romain utilise fréquemment cette méthode d'exécution pour punir et tuer des gens qui étaient de terribles criminels ou qui étaient révoltés contre l'autorité de leur gouvernement.
|
||||
* Les chefs religieux juifs ont demandé au gouverneur romain d'ordonner à ses soldats de crucifier Jésus* Les soldats ont cloué Jésus sur une croix* Il a souffert pendant six heures, puis est mort.
|
||||
* La victime était attachée à la croix ou y était clouée. Les personnes crucifiées mourraient de perte de sang ou de suffocation.
|
||||
* L'ancien Empire romain utilisait fréquemment cette méthode d'exécution pour punir des gens qui étaient de terribles criminels ou qui s'étaient rebellés contre l'autorité du gouvernement romain.
|
||||
* Les chefs religieux juifs ont demandé au gouverneur romain d'ordonner à ses soldats de crucifier Jésus. Les soldats ont cloué Jésus sur une croix. Il y a souffert pendant six heures, puis il est mort.
|
||||
|
||||
## Traduction suggestion
|
||||
## Suggestions pour la traduction :
|
||||
|
||||
Le terme «crucifier» pourrait être traduit par «tuer sur une croix» ou «exécuter en clouant à une croix*"
|
||||
* Le terme "crucifier" pourrait être traduit par "tuer sur une croix" ou "exécuter en clouant sur une croix".
|
||||
|
||||
(Voir aussi : [croix](../kt/cross.md), [Rome](../names/rome.md))
|
||||
|
|
|
@ -1,20 +1,23 @@
|
|||
# maudire malédiction
|
||||
# maudire, malédiction, maudit
|
||||
|
||||
## Définition :
|
||||
|
||||
Le terme «malédiction» signifie provoquer des choses négatives à se produire sur une personne ou une chose qui est maudit.
|
||||
Le terme "maudire" signifie appeler sur quelqu'un le malheur ou des choses désagréables. Dans un sens biblique, "maudire" peut signifier vouer quelqu'un à la damnation éternelle.
|
||||
|
||||
* Une malédiction peut être la déclaration qu'une chose nuisible va arriver à quelqu'un ou quelque chose.
|
||||
* Maudire quelqu'un peut aussi signifier qu'une mauvaise chose va arriver.
|
||||
* Il peut également se référer à la punition ou d'autres choses négatives que quelqu'un évoque sur une personne.
|
||||
* Une "malédiction" est une parole ou une déclaration par laquelle on souhaite un malheur ou une malchance à quelqu'un ou à une entreprise.
|
||||
* "Maudire" quelqu'un peut aussi signifier lui souhaiter qu'une mauvaise chose lui arrive.
|
||||
* La "malédiction" peut aussi se référer une punition ou d'autres choses négatives que quelqu'un évoque sur une personne.
|
||||
|
||||
## Suggestions pour la traduction :
|
||||
|
||||
* Ce terme peut être traduit par "amener de mauvaises choses à se produire" ou "déclarer que quelque chose de mauvais va arriver à" ou "jurer de causer la venue de choses mauvaises*"
|
||||
* Dans le contexte où Dieu envoyait des malédictions sur son peuple désobéissant, il pourrait être traduit comme «punir en permettant que de mauvaises choses se produisent*"
|
||||
* Le terme «maudit» lorsqu'il est utilisé pour décrire les personnes, il pourrait être traduit haïr, détester,appeler la malédiction, la colère divine sur quelqu'un "
|
||||
* Le terme "maudire" peut être traduit par "faire venir du malheur" ou "faire des imprécations" ou "jurer de causer la venue d'un malheur" ou "appeler la malédiction sur quelqu'un".
|
||||
* Dans le contexte où Dieu envoyait des "malédictions" sur son peuple désobéissant, il pourrait être traduit comme "corriger ou punir en permettant que de mauvaises choses se produisent".
|
||||
* Le terme,"maudit", lorsqu'il est utilisé pour décrire des personnes, pourrait être traduit par "haï", "détesté", "frappé par la malédiction", "frappé par la colère divine".
|
||||
* Le terme, "maudit", quand il est utilisé pour décrire une personne en détresse, pourrait être traduit par "celui qui éprouve beaucoup de difficultés".
|
||||
* L’expression, "maudit soit", pourrait être traduite par : "Puisse cette personne éprouver de grandes difficultés !".
|
||||
* L'expression, "maudit soit le sol", pourrait être traduite par "Le sol ne sera pas fertile". Cependant, si la langue cible a une expression équivalente à "maudit soit", alors il faudrait l’utiliser.
|
||||
|
||||
(Voir aussi : [[../kt/bless.md]])
|
||||
(See also: [bénir](../kt/bless.md))
|
||||
|
||||
## Références bibliques :
|
||||
|
||||
|
@ -36,7 +39,6 @@ Le terme «malédiction» signifie provoquer des choses négatives à se produir
|
|||
* __[[rc://en/tn/help/obs/39/07]]__ Then Peter vowed, saying, "May God __curse__ me if I know this man!"
|
||||
* __[[rc://en/tn/help/obs/50/16]]__ Because Adam and Eve disobeyed God and brought sin into this world, God __cursed__ it and decided to destroy it.
|
||||
|
||||
|
||||
## Données Word :
|
||||
|
||||
* Strong's: H422, H423, H779, H1288, H2763, H2764, H3994, H5344, H6895, H7043, H7045, H7621, H8381, G331, G332, G685, G1944, G2551, G2652, G2653, G2671, G2672, G6035
|
||||
* Strong's: H422, H423, H779, H1288, H2763, H2764, H3994, H5344, H6895, H7043, H7045, H7621, H8381, G331, G332, G685, G1944, G2551, G2652, G2653, G2671, G2672, G6035
|
|
@ -1,16 +1,17 @@
|
|||
# Fille de Sion
|
||||
|
||||
## Définition
|
||||
## Définition :
|
||||
|
||||
"Fille de Sion" est une manière figurative de se référer au peuple d'Israël* Il est généralement utilisé dans les prophéties.
|
||||
"Fille de Sion" est une manière figurative de se référer au peuple d'Israël. Cette expression est généralement utilisée dans les prophéties.
|
||||
|
||||
* Dans l'Ancien Testament, «Sion» est souvent utilisé comme un autre nom de la ville de Jérusalem.
|
||||
* Les deux «Sion» et «Jérusalem» sont également utilisés pour faire référence à Israël.
|
||||
* Le terme «fille» est un terme d'affection ou affectif* Il est une métaphore de la patience et de soin que Dieu a pour son peuple.
|
||||
* Dans l'Ancien Testament, "Sion" est souvent utilisé comme un autre nom pour la ville de Jérusalem.
|
||||
* Les deux termes "Sion" et "Jérusalem" sont également utilisés pour faire référence à Israël.
|
||||
* Le terme "fille" est un terme d'attendrissement ou d'affection. C'est une métaphore de la patience et du soin que Dieu a envers son peuple.
|
||||
|
||||
## Traduction suggestions
|
||||
|
||||
* Les moyens de traduire cela pourrait inclure, «ma fille d'Israël, de Sion» ou «peuple de Sion, qui sont comme une fille pour moi" ou "Sion, mon cher peuple d'Israël*"
|
||||
* Il est préférable de garder le terme «Sion» dans cette expression car il est utilisé à plusieurs reprises dans la Bible* Une note pourrait être incluse dans la traduction pour expliquer son sens figuré et l'utilisation prophétique.
|
||||
* Il est également préférable de garder le terme "fille" dans la traduction de cette expression, aussi longtemps qu'il est entendu correctement.
|
||||
* Les façons de traduire "fille de Sion" pourraient inclure, "ma fille, Israël, de Sion" ou "le peuple de Sion, qui est comme une fille pour moi" ou "Sion, mon cher peuple Israël".
|
||||
* Il est préférable de garder le terme "Sion" dans cette expression car il est utilisé à plusieurs reprises dans la Bible. Une note pourrait être insérée dans la traduction pour expliquer son sens figuré et l'utilisation prophétique.
|
||||
* Il est aussi préférable de garder le terme "fille" dans la traduction de cette expression, aussi longtemps qu'elle est comprise correctement.
|
||||
|
||||
(Voir aussi : [Jérusalem](../names/jerusalem.md), [prophète](../kt/prophet.md), [Sion](../kt/zion.md))
|
|
@ -1,7 +1,18 @@
|
|||
# le jour du seigneur ,le jour de Yahweh
|
||||
# le jour de l'Éternel, le jour du Seigneur
|
||||
|
||||
## Définition
|
||||
## Description
|
||||
|
||||
Le jour du Seigneur,le jour de Yahweh.
|
||||
Dans l’Ancien Testament, le terme "le jour de l'Éternel" est utilisé pour désigner un moment précis où Dieu va punir les gens pour leur péché.
|
||||
|
||||
Dans l'Ancien Testament"le jour de Yahweh" est employé à un temps spécifique où Dieu pourrait punir son peuple pour leur péché.
|
||||
* L'expression du Nouveau Testament " le jour du Seigneur " fait généralement référence au jour ou au moment où le Seigneur Jésus reviendra pour juger les gens à la fin des temps.
|
||||
* Ce temps final et futur de jugement et de résurrection est aussi parfois appelé le "dernier jour". Ce temps commencera lorsque le Seigneur Jésus reviendra pour juger les pécheurs et établira à jamais son règne.
|
||||
* Le mot "jour" dans ces phrases peut parfois faire référence à un jour littéral ou à un "temps" ou une "occasion" plus longue qu'un jour.
|
||||
* Parfois, le châtiment est appelé "le déversement de la colère de Dieu" sur ceux qui ne croient pas.
|
||||
|
||||
|
||||
## Suggestions pour la traduction :
|
||||
|
||||
* Selon le contexte, d'autres façons de traduire "jour de l'Éternel" pourraient inclure "le temps de l'Éternel" ou "le temps où l'Éternel punira ses ennemis" ou "le temps de la colère de l'Éternel".
|
||||
* D'autres façons de traduire "le jour du Seigneur" pourraient inclure "le temps du jugement du Seigneur" ou "le temps où le Seigneur Jésus reviendra pour juger le monde".
|
||||
|
||||
(Voir aussi : [ les temps de la Bible](../other/biblicaltimeday.md), [le jour du jugement](../kt/judgmentday.md), [Seigneur](../kt/lord.md), [résurrection](../kt/resurrection.md), [l'Éternel](../kt/yahweh.md))
|
|
@ -1,11 +1,15 @@
|
|||
# diacre
|
||||
|
||||
## Définition
|
||||
## Définition :
|
||||
|
||||
Un diacre est une personne qui sert dans une église locale,aidant ses frères croyants ayant des besoins en nourriture ou en argent.
|
||||
Un diacre est une personne qui sert dans l'église locale, aidant les autres croyants à répondre à leurs besoins pratiques, comme la nourriture ou l'argent.
|
||||
|
||||
* Le mot "diacre"vient directement du mot Grec qui veut dire "serviteur"ou "ministre"
|
||||
* Au début du christianisme,le rôle du diacre est bien défini dans l'Eglise.
|
||||
* Par exemple,dans le Nouveau Testament les diacres s'assuraient que l'argent ou la nourriture soient partagés équitablement entre les croyants, entre les veuves parmi eux.
|
||||
* Le terme "diacre"pourrait etre traduit comme,"un prêtre"ou "un ouvrier de l'Eglise"ou "un serviteur",ou dans un autre contexte qui montrerait que la personne a été choisie formellement pour accomplir une tâche spécifique qui profite au chrétien local de la communauté.
|
||||
* Le mot "diacre" vient directement d'un mot grec qui signifie "serviteur" ou "ministre".
|
||||
* Dès l'époque des premiers chrétiens, le "diacre" a été un rôle et un ministère bien défini dans le corps de l'Église.
|
||||
* Par exemple, dans le Nouveau Testament, les "diacres" veillaient à ce que l'argent ou la nourriture que les croyants se partageaient soient distribués équitablement aux veuves parmi eux.
|
||||
|
||||
## Suggestions pour la traduction :
|
||||
|
||||
* Le terme "diacre" peut également être traduit par "ministre de l'Église", "ouvrier de l'Église" ou "serviteur de l'Église", ou toute autre expression montrant que la personne a été officiellement désignée pour accomplir des tâches spécifiques au profit de la communauté chrétienne locale
|
||||
|
||||
(Voir aussi : [ministère](../kt/minister.md), [serviteur](../other/servant.md))
|
||||
|
|
|
@ -1,11 +1,22 @@
|
|||
# demon mauvais esprit esprit impur
|
||||
# démon, mauvais esprit, esprit impur, démoniaque
|
||||
|
||||
## Définition
|
||||
## Définition :
|
||||
|
||||
Tous ces termes se refèrent aux démons qui sont des esprits qui s'opposent à la volonté de Dieu.
|
||||
Les termes "mauvais esprit" et "esprit impur" s'appliquent aux démons qui sont des êtres spirituels qui s'opposent à la volonté de Dieu.
|
||||
|
||||
* Dieu a créé des anges pour le servir*Quand le diable s'est rebellé contre Dieu,Certains anges se sont aussi rebellés et ont été jetés du ciel* On croit que les démons et les mauvais esprits sont ces" anges déchus*"
|
||||
* Parfois ces démons sont appelés "les esprits impurs"*Le terme"souillé" veut dire "impur"ou"mauvais"ou"profane".
|
||||
* Parce que les démons servent le diable,ils font de mauvaises choses*Souvent ils vivent dans les gens et les contrôlent.
|
||||
* Les démons sont plus puissants que les hommes,mais pas aussi puissants que Dieu.
|
||||
* Dieu a créé des anges pour le servir. Quand le diable s'est rebellé contre Dieu, certains anges se sont aussi rebellés et ont été chassés du ciel. On croit que les "démons" et les "mauvais esprits" sont des "anges déchus".
|
||||
* Parfois ces démons sont appelés "des esprits impurs". Le terme "impur" veut dire "pollué" ou "dépravé" ou "profane".
|
||||
* Parce que les "démons" servent le diable, ils font de mauvaises choses. Souvent ils vivent dans les gens et les contrôlent.
|
||||
* Les "démons" sont plus puissants que les hommes, mais pas aussi puissants que Dieu.
|
||||
* Dans la Bible on emploie le terme "démoniaque"pour parler d'une personne possédée par un démon.
|
||||
|
||||
## Suggestions pour la traduction :
|
||||
|
||||
* Le terme "démon" pourrait aussi être traduit par "mauvais esprit".
|
||||
* Le terme "esprit impur" pourrait aussi être traduit par "esprit profane" ou "esprit corrompu" ou "esprit mauvais".
|
||||
* Assurez-vous que le mot ou la phrase utilisé pour traduire ce terme est différent du terme utilisé pour parler du diable.
|
||||
* Réfléchissez également à la façon dont le terme "démon" est traduit dans une langue locale ou nationale.
|
||||
|
||||
(Voir : [Comment traduire les inconnus](rc://en/ta/man/translate/translate-unknown))
|
||||
|
||||
(Voir aussi : [démoniaque](../kt/demonpossessed.md), [Satan](../kt/satan.md), [faux dieu](../kt/falsegod.md), [ange](../kt/angel.md), [le mal](../kt/evil.md), [pur](../kt/clean.md))
|
|
@ -1,9 +1,15 @@
|
|||
# possedé par un démon
|
||||
# démoniaque, possedé par un démon
|
||||
|
||||
## Définition
|
||||
|
||||
Une personne qui est possédé par un démon a un démon ou un mauvais esprit qui contrôle ce qu il fait et pense.
|
||||
Le terme "démoniaque" s'applique à une personne qui est "possédée par un démon", a un démon ou un mauvais esprit qui contrôle ce qu’elle fait et pense.
|
||||
|
||||
* Souvent une personne possédée par un démon se blessera ou blessera d'autres personnes parce que le démon la provoque pour faire cela.
|
||||
* Jésus a guéri les personnes possédées par le démon en ordonnant aux démons de sortir en eux*Ceci est appelé souvent "chasser les démons""
|
||||
* Souvent un "démoniaque" se blessait ou blessait d'autres personnes parce que le démon en lui le conduisait à faire cela.
|
||||
* Jésus a guéri des "démoniaques" en ordonnant aux démons de sortir d'eux.
|
||||
* On emploie souvent les expressions "chasser ou expulser des démons" pour dire que l'on guérit des personnes "possédées par des démons".
|
||||
|
||||
## Suggestions pour la traduction :
|
||||
|
||||
* D'autres façons de traduire l'expression "être possédé par un démon" pourraient comprendre, "être contrôlé par un démon" ou "être contrôlé par un mauvais esprit" ou "avoir un mauvais esprit vivant dans soi-même" ou "être démoniaque".
|
||||
|
||||
(Voir aussi : [demon](../kt/demon.md))
|
||||
|
|
|
@ -1,15 +1,21 @@
|
|||
# disciple
|
||||
|
||||
## Définition
|
||||
## Définition :
|
||||
|
||||
Le terme "disciple"signifie une personne qui passe son temps avec un enseignant,apprenant de cet enseignant son caractère et son enseignement.
|
||||
Le terme "disciple" s'applique à une personne qui passe son temps avec un maître, apprenant de ce maître son caractère et son enseignement.
|
||||
|
||||
* Les gens qui ont suivi Jésus,écoutant ses enseignements et en les obéissant,étaient appelés ses disciples.
|
||||
* Jean Baptiste aussi avait des disciples.
|
||||
* Durant le ministère de Jésus,il y avait plusieus disciples qui l'ont suivi et ont écouté ses enseignements .
|
||||
* Jésus a choisi les douze pour être ses disciples.
|
||||
* Ces hommes sont devenus ses apôtres.
|
||||
* Les douze apôtres de Jésus ont continué d'être ses" disciples "ou les douze apôtres ".
|
||||
* Juste avant le départ de Jésus au Ciel,il a ordonné à ses disciples d'enseigner à d'autres personnes comment devenir aussi les "disciples de Jésus.
|
||||
* Celui qui croit en Jésus et qui obéit à ses enseignements est appelé un"disciple" de Jésus.
|
||||
* Les gens qui suivaient Jésus, qui écoutaient ses enseignements et les obéissaient, étaient appelés ses disciples.
|
||||
* Jean Baptiste avait aussi des disciples.
|
||||
* Durant son ministère, Jésus avait beaucoup de disciples qui l'ont suivi et ont écouté ses enseignements.
|
||||
* Jésus a choisi douze "disciples" parmi ceux qui le suivaient. Ces hommes sont devenus ses apôtres.
|
||||
* On a continué d'appeler les douze apôtres de Jésus ses "disciples" ou "les Douze".
|
||||
* Juste avant son départ au ciel, Jésus a dit à ses disciples d'enseigner aux autres comment devenir aussi ses "disciples".
|
||||
* Celui qui croit en Jésus et qui obéit à ses enseignements est aussi un "disciple" de Jésus.
|
||||
|
||||
## Suggestions pour la traduction :
|
||||
|
||||
* Le terme "disciple" pourrait être traduit par un mot ou une phrase qui signifie "un adepte" ou "étudiant" ou "celui qui apprend par l'enseignement d'un maître" ou "personne qui suit un enseignant".
|
||||
* Assurez-vous que la traduction de ce terme ne se réfère pas seulement à un élève qui apprend en classe.
|
||||
* La traduction de "disciple" devrait aussi être différente de la traduction du mot "apôtre".
|
||||
|
||||
(Voir aussi : [apôtre](../kt/apostle.md), [croire](../kt/believe.md), [Jésus](../kt/jesus.md), [Jean Baptiste](../names/johnthebaptist.md), [les Douze](../kt/thetwelve.md))
|
||||
|
|
|
@ -1,11 +1,15 @@
|
|||
# discipline ,auto_discipline
|
||||
# discipline, discipliner
|
||||
|
||||
## Définition
|
||||
|
||||
Le terme "discipline"signifie entrainer les gens à obéir à un ensemble de lignes de conduite pour le comportement moral.
|
||||
Le terme "discipliner" s’applique à élever des gens à obéir un ensemble de lignes directrices pour le comportement moral.
|
||||
|
||||
* Les parents disciplinent leurs enfants en leur offrant le guide moral et une direction pour les enseigner à obéir.
|
||||
* De la même manière,Dieu discipline ses enfants pour les aider à produire les fruits spirituels dans leur vie,tel que la joie,l'amour et la patience.
|
||||
* La "discipline "inclut l'instruction sur la manière de vivre avec Dieu, en plus de la punition pour le comportement qui est contre la volonté de Dieu.
|
||||
* L'autodiscilpine est le fait d'appliquer les principes moraux et spirituels à sa propre vie.
|
||||
* Les parents "disciplinent" leurs enfants en leur offrant une orientation et une direction morale et en leur apprenant à obéir.
|
||||
* De même, Dieu "discipline" ses enfants pour les aider à produire de bons fruits spirituels dans leur vie tels que la joie, l'amour et la patience.
|
||||
* La "discipline" comprend l'instruction sur la manière de vivre pour honorer Dieu et aussi la punition pour le comportement qui est contre la volonté de Dieu.
|
||||
* La "discipline de soi-même" est le fait d'appliquer des principes moraux et spirituels à sa propre vie sans contrôle extérieur.
|
||||
|
||||
## Suggestions pour la traduction :
|
||||
|
||||
* Selon le contexte, "discipliner" pourrait se traduire par "former et instruire" ou "guider moralement" ou "punir des méfaits".
|
||||
* Le nom "discipline" pourrait être traduit par "formation morale" ou "punition" ou "correction morale" ou "orientation et instruction morales".
|
|
@ -1,9 +1,17 @@
|
|||
# divin
|
||||
# divin, divinité
|
||||
|
||||
## Définition
|
||||
|
||||
Le terme"divin"signifie toute chose qui appartient à Dieu.
|
||||
Dans la Bible, le terme "divin" s'applique à toute chose qui se rapporte à Dieu. La "divinité" de Jésus exprime sa nature et son essence divine.
|
||||
|
||||
* D'autres termes utilisés sont:"autorité divine,"pouvoir divin"*"la gloire divine".
|
||||
* Dans un passage de la Bible,le terme"divin"est utilisé pour décrire quelque chose du mauvais dieu.
|
||||
* Certaines façons d'utiliser ce terme comprennent "l'autorité divine", "le jugement divin", "la nature divine", "le pouvoir divin" et la "gloire divine".
|
||||
* Dans un certain passage de la Bible, le terme "divin" est utilisé dans un sens laïque pour décrire quelque chose au sujet d'un faux dieu.
|
||||
|
||||
## Suggestions pour la traduction :
|
||||
|
||||
* Les moyens de traduire le terme "divin" pourraient comprendre "ce qui se rapporte à Dieu" ou "ce qui vient de Dieu" ou "se rapportant à Dieu" ou "caractérisé par Dieu".
|
||||
* Par exemple, "l'autorité divine" pourrait être traduite par "autorité de Dieu" ou "autorité qui vient de Dieu".
|
||||
* L'expression la "gloire divine" pourrait être traduite par "la gloire de Dieu" ou "la gloire que Dieu possède" ou "la gloire qui vient de Dieu".
|
||||
* Certaines traductions pourraient préférer utiliser un mot différent pour décrire quelque chose qui se rapporte à un faux dieu.
|
||||
|
||||
(Voir aussi : [autorité](../kt/authority.md), [faux dieu](../kt/falsegod.md), [gloire](../kt/glory.md), [dieu](../kt/god.md), [juge](../kt/judge.md), [pouvoir](../kt/power.md))
|
||||
|
|
|
@ -2,9 +2,15 @@
|
|||
|
||||
## Définition
|
||||
|
||||
Le terme "règne "signifie pouvoir,contrôle,ou autorité sur les gens,les animaux ou la terre.
|
||||
Le terme "domination" fait référence au pouvoir, au contrôle ou à l'autorité sur les personnes, les animaux ou la terre.
|
||||
|
||||
* Jésus règne sur la terre,comme un prophète,un prêtre,et roi.
|
||||
* Le règne de Satan a été vaincu a jamais par la mort de Jésus-Christ sur la croix.
|
||||
* A la création,Dieu a dit que l'homme doit règner sur les poissons,les oiseaux et toutes les créatures sur Terre.
|
||||
* On dit au sujet de Jésus qu'il a "la domination" sur la terre, comme prophète, prêtre et roi.
|
||||
* La "domination" de Satan a été vaincue pour toujours par la mort de Jésus-Christ sur la croix.
|
||||
* À la création, Dieu a dit que l'homme devait avoir la "domination" sur les poissons, les oiseaux et toutes les créatures de la terre.
|
||||
|
||||
## Suggestions pour la traduction :
|
||||
|
||||
* Selon le contexte, d'autres façons de traduire le terme "domination" pourraient comprendre "autorité" ou "pouvoir" ou "contrôle".
|
||||
* L'expression, "avoir la domination sur", pourrait être traduite par "régner sur" ou "gérer".
|
||||
|
||||
(Voir aussi : [autorité](../kt/authority.md), [pouvoir](../kt/power.md))
|
||||
|
|
|
@ -1,17 +1,20 @@
|
|||
# peuple choisi ,un élu ,des élus
|
||||
# élu, les élus, choisi, le peuple choisi, choisir
|
||||
|
||||
## Définition
|
||||
## Définition :
|
||||
|
||||
Le terme, «les élus» signifie littéralement «les élus» ou «peuple élu» et se réfère à ceux que Dieu a nommé ou choisi pour être son peuple* " "Elu de Dieu" est un titre qui fait référence à Jésus, qui est le Messie choisi.
|
||||
Le terme "les élus" signifie littéralement "ceux qui sont choisis" ou "le peuple pris du milieu de" et fait référence à ceux que Dieu a désignés ou choisis pour être son peuple. "l'Élu" ou "l'Élu de Dieu" sont des titres qui font référence à Jésus, qui est le Messie élu.
|
||||
|
||||
* Dieu a choisi les gens à être saints, pour être mis à part par lui dans le but de porter de bons fruits spirituels* Voilà pourquoi ils sont appelés «les élus ».
|
||||
* Le terme «élu» est parfois utilisé dans la Bible pour désigner certaines personnes comme Moïse et le Roi David que Dieu avait désignés comme chefs de file sur son peuple* Il est également utilisé pour faire référence à la nation d'Israël en tant que peuple élu de Dieu.
|
||||
* L'expression «les élus» est un terme ancien qui signifie littéralement «les choisis (les)" ou "les choisis (personnes)*" Lorsqu'il est utilisé dans une expression telle que «la dame élue», il signifie simplement «choisi».
|
||||
* Dans les anciennes versions anglaises de la Bible, le terme «élus» est utilisé dans l'Ancien et le Nouveau Testament pour traduire le mot "un (s) choisi*" Plusieurs versions modernes utilisent «élus» dans le Nouveau Testament, pour désigner les personnes qui ont été sauvés par Dieu par la foi en Jésus* Ailleurs dans le texte de la Bible, ils traduisent ce mot plus littéralement comme «les élus».
|
||||
* Dieu a "choisi" ou "mis à part" des gens pour être des saints et pour porter de bons fruits spirituels. C'est pourquoi ils sont appelés "les élus".
|
||||
* Être "choisi" signifie être "pris spécialement" ou "nommé" ou "élu" pour être ou faire quelque chose.
|
||||
* Le terme "élu" est aussi utilisé dans la Bible pour désigner certaines personnes comme Moïse et le Roi David que Dieu avait "choisis" comme chefs sur son peuple. Ce terme est aussi utilisé pour faire référence à la nation d'Israël en tant que "peuple élu" de Dieu.
|
||||
* L'expression "les élus" est un terme ancien qui signifie littéralement "les choisis" ou "les personnes choisies". Cette phrase dans la langue originale est plurielle quand on se réfère aux croyants en Christ.
|
||||
* Dans les anciennes versions de la Bible, le terme "élus" est utilisé dans l'Ancien et le Nouveau Testament pour traduire le mot "choisis". Plusieurs versions modernes utilisent "élus" dans le Nouveau Testament, pour désigner les personnes qui ont été sauvées par Dieu par la foi en Jésus.
|
||||
|
||||
## Traduction suggestions
|
||||
## Suggestions pour la traduction
|
||||
|
||||
* Le terme «élire» pourrait aussi être traduit par «peuple que Dieu a choisi» ou «ceux que Dieu a nommé pour être son peuple*"
|
||||
* Si possible, il est préférable de traduire ce terme littéralement comme «élus» ou «peuple élu».
|
||||
* En ce qui concerne Jésus, "l'élu" pourrait aussi être traduit par : "choisi de Dieu» ou «Messie spécialement désigné de Dieu» ou «Celui que Dieu a nommé
|
||||
* Il est préférable de traduire "élu" par un mot ou une expression qui signifie "choisi" ou "peuple élu". On pourrait aussi le traduire par "les gens que Dieu a choisis" ou "ceux que Dieu a désignés pour être son peuple".
|
||||
* L’expression, "ceux qui ont été choisis", pourrait être traduite par "qui ont été nommés", "qui ont été élus" ou "ceux que Dieu a choisis".
|
||||
* Si possible, il est préférable de traduire ce terme littéralement comme "élus" ou "mon peuple, mon élu".
|
||||
* En ce qui concerne Jésus, "l'Élu" pourrait aussi être traduit par : "Choisi de Dieu" ou "Messie spécialement choisi par Dieu" ou "celui que Dieu a nommé (pour sauver les gens)".
|
||||
|
||||
(Pour plus d’information, voir : [désigner](../kt/appoint.md), [Christ](../kt/christ.md))
|
|
@ -1,11 +1,12 @@
|
|||
# éphod
|
||||
|
||||
## Définition
|
||||
## Définition :
|
||||
|
||||
Un éphod était un habit qui ressemble à un tablier porté par les prêtres Israëlites*Il a deux parties:le devant et le dos étaient joints ensemble aux épaules et attachés autour de la taille avec une ceinture en toile.
|
||||
Un "éphod" était un vêtement semblable à un tablier porté par les prêtres israélites. Il avait deux parties, avant et arrière, qui étaient réunies aux épaules et attachées autour de la taille avec une ceinture en tissu.
|
||||
|
||||
* Une sorte d'éphod était fait de lin pur et était porté par les prêtres ordinaires.
|
||||
* L éphod porté par les grands prêtres était orné spécialement en jaune,bleu,violet et rouge
|
||||
* Celui du grand prêtre était attaché à la partie avant de l'éphod*Derrière le breastpiece étaient accumulés l'Urim et Thummim,qui étaient des cailloux utilisés pour demander à Dieu ce que sa volonté était dans certaines questions.
|
||||
* Le juge Gidéon fit sottement un éphod en or et cela est devenu quelque chose que les Israëlites ont adorée comme idôle.
|
||||
* Une sorte "d'éphod" était faite de lin ordinaire et était portée par les prêtres ordinaires.
|
||||
* "L'éphod" porté par le souverain sacrificateur était spécialement brodé de fils d'or, bleu, violet et rouge.
|
||||
* Le pectoral du grand prêtre était attaché à l'avant de "l'éphod". Derrière le pectoral, étaient gardés l'Urim et le Thummim, qui étaient des pierres utilisées pour demander à Dieu quelle était sa volonté dans certains domaines.
|
||||
* Le juge Gideon a stupidement fait un "éphod" d'or que les Israélites ont tourné en une idole et ont adoré.
|
||||
|
||||
(Voir aussi : [prêtre](../kt/priest.md))
|
|
@ -1,10 +1,26 @@
|
|||
# perpétuel ,éternel ,éternité
|
||||
# éternité, perpétuel, éternel, pour toujours
|
||||
|
||||
## Définition
|
||||
## Définition :
|
||||
|
||||
Le terme "éternel"et "permanent" sont très semblables et signifient quelque chose qui existera toujours ou qui dure toujours.
|
||||
Les termes "perpétuel" et "éternel" ont des sens très semblables. Ils se réfèrent à quelque chose qui existera pour "l'éternité" ou qui durera "pour toujours".
|
||||
|
||||
* Après cette vie présente sur terre,les hommes passeront l'éternité soit au ciel avec Dieu ou en enfer hormis Dieu.
|
||||
* Les termes"vie perpetuelle"et"vie éternelle" sont utilisés dans le Nouveau Testament pour signifier vivre avec Dieu au ciel pour toujours.
|
||||
* L'expression"toujours et toujours"a l'idée d'une époque qui ne finit pas et qui exprime ce qui est éternité ou vie éternelle.
|
||||
* Après avoir passé leur vie sur la terre, les êtres humains passeront "l'éternité" soit au ciel avec Dieu, ou en enfer, séparés de Dieu.
|
||||
* Le terme "éternité" fait référence à un état d'être qui dure "éternellement" et à toujours. On pourrait dire que "l’éternité" n'a ni commencement ni fin.
|
||||
* Les termes "vie éternelle" et "vie perpétuelle" sont utilisés dans le Nouveau Testament pour désigner la vie "éternelle" avec Dieu, dans le ciel.
|
||||
* Le terme "pour toujours" se dit du temps qui n'a pas de fin. D’autres expressions qui ont le même sens comprennent : éternellement, à perpétuité, pour l’éternité, à jamais, aux siècles des siècles, éternellement et à toujours.
|
||||
* L'expression "pour toujours et à jamais" présente l'idée d'un temps qui ne finit jamais et s’applique à "l'éternité" ou la vie "éternelle". Elle met l'accent sur le fait que quelque chose se produira ou existera "toujours". L'expression s'applique au temps qui ne finit jamais.
|
||||
* Dieu a dit que le trône de David durera "pour toujours". Cela fait référence au fait que le descendant de David, Jésus, régnera à perpétuité.
|
||||
|
||||
## Suggestions pour la traduction :
|
||||
|
||||
* D'autres façons de traduire "éternel" ou "perpétuel" pourraient être "sans fin" ou "ne s'arrêtant jamais" ou "continuant à jamais".
|
||||
* Les termes "vie éternelle" et "vie à perpétuité" pourraient être traduits par "vie qui ne finit jamais" ou "vie qui continue pour toujours" ou "la résurrection de nos corps pour vivre éternellement".
|
||||
* Selon le contexte, différentes façons de traduire "éternité" pourraient comprendre "existence d'éternité en éternité" ou "vie sans fin" ou "vie au ciel".
|
||||
* Considérez également comment ce mot est traduit dans une traduction de la Bible en langue locale ou nationale. (See: [Comment traduire les inconnus](rc://en/ta/man/translate/translate-unknown))
|
||||
* "Pour toujours" pourrait aussi être traduit par "éternellement" ou "sans fin" ou "à jamais" ou "à perpétuité".
|
||||
* L'expression "durera pour toujours" pourrait être traduite par, "va exister toujours" ou "n'aura pas de fin" ou "continuera pour toujours".
|
||||
* L'expression emphatique "pour toujours et à jamais" pourrait être traduite par "aux siècles des siècles" ou "éternellement et à toujours" ou "d'éternité en éternité".
|
||||
* "Le trône de David va durer pour toujours" pourrait être traduit par "un descendant de David régnera pour toujours" ou "il y aura un descendant de David sur le trône pour toujours".
|
||||
|
||||
|
||||
(Voir aussi : [David](../names/david.md), [règne](../other/reign.md), [vie](../kt/life.md))
|
|
@ -1,10 +1,11 @@
|
|||
# ennuque
|
||||
|
||||
## Définition
|
||||
## Définition :
|
||||
|
||||
D'habitude le terme "eunuque"se refère a un homme qui a été castré*Le terme est devenu général pour signifier que tout homme peut l'être ,même ceux qui sont sans difformité.
|
||||
Généralement, le terme "eunuque" faisait référence à un homme castré chargé de fonctions administratives et militaires importantes, ainsi que de la garde des harems d'un royaume ou d’un empire. En Israël le terme s'appliquait à des officiers des rois juifs qui gardaient la chambre du roi, bien que pas castrés.
|
||||
|
||||
* Jésus a dit que certains eunuques sont nés ainsi,peut-être à cause des organes sexuels ou de leur manque de performance sexuelle*D'autres ont choisi de vivre comme eunuque dans un style de vie célibataire .
|
||||
* A l'époque ,les eunuques étaient souvent les serviteurs des rois qui étaient postés comme des gardes sur les quartiers des femmes*(comme dans l histoire d'Esther).
|
||||
* Certains eunuques étaient des officiels importants,à l'exemple des eunuques Ethiopiens que Philippe a rencontré dans le Nouveau Testament.
|
||||
* Jésus a dit que certains eunuques étaient nés de cette façon, peut-être à cause d'organes sexuels endommagés ou parce qu'ils ne pouvaient pas fonctionner sexuellement. D'autres ont choisi de vivre comme des eunuques dans un style de vie célibataire.
|
||||
* Dans les temps anciens, les eunuques étaient souvent les serviteurs de rois qui étaient placés comme gardiens dans les quartiers des femmes.
|
||||
* Certains eunuques étaient des représentants importants du gouvernement, comme l'eunuque éthiopien qui a rencontré l'apôtre Philippe dans le désert.
|
||||
|
||||
(Voir aussi : [Philippe](../names/philip.md))
|
|
@ -1,11 +1,16 @@
|
|||
# evangeliste
|
||||
# évangéliste
|
||||
|
||||
## Définition
|
||||
|
||||
Un "évangeliste"est une personne qui parle aux autres de la bonne nouvelle de Jésus.
|
||||
Un "évangéliste" est une personne qui apporte aux autres de la Bonne Nouvelle de Jésus.
|
||||
|
||||
* Le sens littéral de"évangeliste"est "quelqu'un qui prêche la bonne nouvelle"
|
||||
* Jésus a dépêché ses apôtres pour propager la bonne nouvelle .
|
||||
* Tous les chrétiens sont exhortés à partager cette bonne nouvelle.
|
||||
* Certains chrétiens ont un don spirituel spécial pour effectivement parler de la bonne nouvelle aux autres*On dit de ces gens ont le don de l'Evangile et sont appelés"évangelistes"
|
||||
* Le sens littéral du terme "évangéliste" est "quelqu'un qui prêche la Bonne Nouvelle"
|
||||
* Jésus a envoyé ses apôtres pour répandre la Bonne Nouvelle que nous pouvons faire partie du royaume de Dieu en faisant confiance à Jésus et à son sacrifice pour le péché.
|
||||
* Tous les chrétiens sont exhortés à partager cette Bonne Nouvelle.
|
||||
* Certains chrétiens ont un don spirituel spécial pour parler effectivement de la Bonne Nouvelle aux autres. On dit qu'ils ont le don de l'évangélisation et ils sont appelés des "évangélistes".
|
||||
|
||||
## Suggestions pour la traduction :
|
||||
|
||||
* Le terme "évangéliste" pourrait être traduit par "quelqu'un qui prêche la Bonne Nouvelle" ou "un enseignant de la Bonne Nouvelle" ou "une personne qui proclame la Bonne Nouvelle" ou "un prédicateur de la Bonne Nouvelle".
|
||||
|
||||
(Voir aussi : [Bonne Nouvelle](../kt/goodnews.md), [esprit](../kt/spirit.md), [don](../kt/gift.md))
|
||||
|
|
|
@ -1,19 +1,20 @@
|
|||
# mauvais, mechant, mechanceté
|
||||
# le mal, mauvais, méchant, méchanceté, malveillance
|
||||
|
||||
## Définition :
|
||||
|
||||
Le terme "mauvais" pourrait décrire le caractère d une personne, "méchante"et pourrait signifier davantage le comportement d'une personne*Cependant les deux termes ont un sens pareil.
|
||||
Dans la Bible, le terme "le mal" peut désigner soit le concept de la "méchanceté" morale, soit celui de la "malveillance" émotionnelle. Le contexte indiquera normalement quel sens est donné dans l’instance spécifique du terme.
|
||||
|
||||
* Le terme"méchancété"signifie l'état qui existe quand les hommes commettent les choses mechantes.
|
||||
* Les résultats du mal sont clairement démontrés à travers la manière dont les gens malmènent les autres en tuant,volant, diffamant ou en étant cruel et déplaisant .
|
||||
* Le terme "mauvais", qui veut dire "qui n’est pas bon", s'applique le plus souvent au caractère d’une personne, alors que le terme "méchant" s’applique plutôt à un acte qui est "malveillant" et se rapporte au comportement d'une personne. Cependant, les deux termes ont une signification très comparable.
|
||||
* Le terme "méchanceté" désigne l’état d’être qui existe lorsque les gens font des choses "mauvaises".
|
||||
* Les résultats d’un "mauvais esprit" sont clairement démontrés par les actions de ceux qui tuent, volent, diffament ou sont cruels et déplaisants.
|
||||
|
||||
## Suggestions pour la traduction :
|
||||
|
||||
* Selon le contexte on peut traduire les termes associés à la notion de mal comme « méchant » par « corrompu », «plein de péché », ou « immoral. »
|
||||
* Le terme « mauvais » peut être traduit par « pas bon », « pas droit », ou « pas moral. »
|
||||
* Assurez-vous que les mots ou phrases qui sont utilisés pour traduire ces termes sont adaptés au contexte et naturels dans la langue cible.
|
||||
* Selon le contexte on peut traduire "le mal" par "la méchanceté", "la perversité", l'"iniquité" "la malveillance", "la malice" ou "la malfaisance".
|
||||
* Le terme "mauvais" peut être traduit par "pas bon", "méchant", "détestable", "défectueux", "incompétent", "dangereux", "qui cause du mal" ou "immoral".
|
||||
* Assurez-vous que les mots ou phrases qui sont utilisés pour traduire ces termes correspondent au contexte et sont naturels dans la langue cible.
|
||||
|
||||
(Voir aussi : [[../kt/demon.md]])
|
||||
(Pour plus d’information, voir : [désobéir](../other/disobey.md), [péché](../kt/sin.md), [le bien](../kt/good.md), [juste](../kt/righteous.md), [démon](../kt/demon.md))
|
||||
|
||||
## Références bibliques :
|
||||
|
||||
|
@ -46,5 +47,4 @@ Le terme "mauvais" pourrait décrire le caractère d une personne, "méchante"e
|
|||
|
||||
## Données Word :
|
||||
|
||||
* Strong's: H205, H605, H1100, H1681, H1942, H2154, H2162, H2617, H3415, H4209, H4849, H5753, H5766, H5767, H5999, H6001, H6090, H7451, H7455, H7489, H7561, H7562, H7563, H7564, G92, G113, G459, G932, G987, G988, G1426, G2549, G2551, G2554, G2555, G2556, G2557, G2559, G2560, G2635, G2636, G4151, G4189, G4190, G4191, G5337
|
||||
|
||||
* Strong's: H205, H605, H1100, H1681, H1942, H2154, H2162, H2617, H3415, H4209, H4849, H5753, H5766, H5767, H5999, H6001, H6090, H7451, H7455, H7489, H7561, H7562, H7563, H7564, G92, G113, G459, G932, G987, G988, G1426, G2549, G2551, G2554, G2555, G2556, G2557, G2559, G2560, G2635, G2636, G4151, G4189, G4190, G4191, G5337
|
|
@ -1,9 +1,17 @@
|
|||
# exalter, extase
|
||||
# # exalt, exalté, exaltation, élever
|
||||
|
||||
## Définition
|
||||
|
||||
Exalter c'est louer fort et honorer quelqu'un*Cela peut aussi signifier mettre quelqu'un en haute position.
|
||||
"Exalter" c'est louer fort et honorer quelqu'un. Cela peut aussi signifier "élever" quelqu'un en plus haute position.
|
||||
|
||||
* Dans la Bible ,le terme "exalter"est très souvent utilisé pour louer Dieu.
|
||||
* Quand une personne s'élève,cela veut dire qu'elle pense de lui même dans une manière fière ou arrogante.
|
||||
* Dans la Bible, le terme "exalter" est très souvent utilisé dans le sens de louer Dieu.
|
||||
* Quand une personne "s'élève", cela veut dire qu'elle célèbre ses mérites d'une manière fière ou arrogante. Mais dans la Bible, Dieu dit qu'il "élèvera" ceux qui sont humbles.
|
||||
|
||||
## Suggestions pour la traduction :
|
||||
|
||||
* Les façons de traduire le mot "exalter" pourraient inclure, "louer" ou "honorer grandement" ou "exalter" ou "parler avec éloges de".
|
||||
* Dans certains contextes, il pourrait être traduit par un mot ou une expression qui signifie "mettre dans une position plus élevée" ou "donner plus d'honneur à" ou "parler avec fierté."
|
||||
* Le terme, "ne vous exaltez pas", pourrait aussi être traduit par, "ne vous estimez pas trop" ou "ne vous vantez pas".
|
||||
* Le terme "Ceux qui s'exaltent" pourrait aussi être traduit par "Ceux qui ont une trop haute opinion d'eux-mêmes" ou "Ceux qui se vantent d'eux-mêmes".
|
||||
|
||||
(Pour plus d’information, voir : [louange](../other/praise.md), [adorer](../kt/worship.md), [gloire](../kt/glory.md), [se vanter](../kt/boast.md), [fier](../other/proud.md))
|
||||
|
|
|
@ -0,0 +1,26 @@
|
|||
# exhorter, exhortation
|
||||
|
||||
## Définition:
|
||||
|
||||
Le terme "exhorter" signifie encourager avec intensité et pousser quelqu’un à faire ce qui est juste. Un tel encouragement est appelé une "exhortation".
|
||||
|
||||
* Le but d'une "exhortation" est de persuader d'autres personnes à éviter le péché et à suivre la volonté de Dieu.
|
||||
* Le Nouveau Testament enseigne aux chrétiens de "s’exhorter" mutuellement dans l’amour, pas sévèrement ou brusquement.
|
||||
|
||||
## Suggestions pour la traduction :
|
||||
|
||||
* Selon le contexte, "exhorter" pourrait également être traduit par "recommander vivement" ou "persuader" ou "conseiller".
|
||||
* Assurez-vous que la traduction de ce terme n’implique pas que le prédicateur est furieux. Le terme doit transmettre la force et le sérieux, mais ne doit pas se référer à un langage furieux.
|
||||
* Dans la plupart des contextes, le terme "exhorter" doit être traduit différemment que le terme, "encourager", qui signifie inspirer, rassurer ou réconforter quelqu'un.
|
||||
* Habituellement, ce terme sera aussi traduit différemment de "réprimander" qui signifie avertir ou corriger quelqu’un pour son mauvais comportement.
|
||||
|
||||
## Bible References:
|
||||
|
||||
* [1 Thessalonians 2:3-4](rc://en/tn/help/1th/02/03)
|
||||
* [1 Thessalonians 2:12](rc://en/tn/help/1th/02/12)
|
||||
* [1 Timothy 5:2](rc://en/tn/help/1ti/05/02)
|
||||
* [Luke 3:18](rc://en/tn/help/luk/03/18)
|
||||
|
||||
## Word Data:
|
||||
|
||||
* Strong’s: G3867, G3870, G3874, G4389
|
|
@ -1,39 +1,39 @@
|
|||
# la foi
|
||||
# la foi, avoir foi, croyance
|
||||
|
||||
## Définition :
|
||||
## Définition :
|
||||
|
||||
En général, le terme « foi » désigne une croyance, une confiance en quelqu'un ou en quelque chose.
|
||||
En général, le terme "la foi" parle d'une croyance, une confiance en quelqu'un ou en quelque chose.
|
||||
|
||||
* « Avoir la foi » en quelqu'un, c'est croire que ce qu'il dit et fait est vrai et digne de confiance.
|
||||
* « Avoir foi en Jésus » signifie croire à tout ce que Dieu enseigne au sujet de Jésus. Cela signifie surtout que les gens ont confiance en Jésus et en son sacrifice qui les purifie de leurs péchés et les sauve du châtiment qu'ils méritent à cause de leurs péchés.
|
||||
* La vraie foi ou croyance en Jésus amènera une personne à produire de bons fruits ou comportements spirituels parce que le Saint-Esprit vit en elle.
|
||||
* Parfois, « la foi » se réfère généralement à tous les enseignements de Jésus, comme dans l'expression « les vérités de la foi ».
|
||||
* Dans des contextes tels que « garder la foi » ou « abandonner la foi », le terme « foi » se réfère à l'état ou à la condition de la croyance en tous les enseignements concernant Jésus.
|
||||
* "Avoir foi" en quelqu'un, c'est croire que ce qu'il dit et fait est vrai et digne de confiance.
|
||||
* "Avoir foi" en Jésus signifie croire à tous les enseignements de Dieu sur Jésus. Cela signifie surtout que les gens ont confiance en Jésus et en son sacrifice pour les purifier de leur péché et les sauver de la punition qu'ils méritent à cause de leur péché.
|
||||
* La vraie "foi" ou "croyance" en Jésus amène une personne à produire de bons fruits ou comportements spirituels parce que le Saint-Esprit vit en elle.
|
||||
* Parfois, le terme "foi" désigne de manière générale tous les enseignements sur Jésus, comme dans l'expression "les vérités de la foi".
|
||||
* Dans des contextes tels que "garder la foi" ou "abandonner la foi", le terme "foi" fait référence à l'état ou à la condition de croire à tous les enseignements sur Jésus.
|
||||
|
||||
## Suggestions pour la traduction :
|
||||
## Suggestions pour la traduction :
|
||||
|
||||
* Dans certains contextes, « la foi » peut être traduit par « croyance » ou « conviction » ou « confiance ».
|
||||
* Dans certaines langues, ces termes seront traduits en utilisant les formes du verbe « croire ». (Voir : [abstractnouns] (rc: // fr / ta / man / translate / figs-abstractnouns))
|
||||
* L’expression « garder la foi » pourrait être traduite par « conserver la croyance en Jésus » ou « continuer à croire en Jésus ».
|
||||
* La phrase « ils doivent retenir fermement les vérités profondes de la foi » pourrait être traduite par « ils doivent continuer à croire en toutes les vérités qui leur ont été enseignées au sujet de Jésus ».
|
||||
* L'expression « mon fils légitime en la foi » pourrait être traduite par quelque chose comme « qui est pour moi comme un fils parce que je lui ai appris à croire en Jésus » ou « mon véritable fils spirituel qui croit en Jésus ».
|
||||
* Dans certains contextes, le mot, "la foi", peut être traduit par "croyance" ou "conviction" ou "confiance" ou "adhésion ferme et fervente de l'esprit à quelque chose".
|
||||
* Dans certaines langues, ces termes seront traduits en utilisant les formes du verbe "croire". (Pour plus d’information, voir : [noms abstraits](rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns))
|
||||
* L'expression "garder la foi" pourrait être traduite par "continuer à croire en Jésus" ou "continuer à avoir confiance en Jésus".
|
||||
* La phrase, "ils doivent garder les vérités profondes de la foi", pourrait être traduite par, "ils doivent continuer à croire toutes les choses vraies sur Jésus qui leur ont été enseignées."
|
||||
* L'expression "mon vrai fils dans la foi" pourrait être traduite par quelque chose comme "qui est comme un fils pour moi parce que je lui ai appris à croire en Jésus" ou "mon vrai fils spirituel, qui croit en Jésus."
|
||||
|
||||
(Voir aussi : [believe](../kt/believe.md), [faithful](../kt/faithful.md))
|
||||
(Pour plus d’information, voir : [croire](../kt/believe.md), [fidèle](../kt/faithful.md))
|
||||
|
||||
## Références bibliques :
|
||||
|
||||
* [2 Timothy 04:07](rc://en/tn/help/2ti/04/07)
|
||||
* [Acts 06:7](rc://en/tn/help/act/06/7)
|
||||
* [Galatians 02:20-21](rc://en/tn/help/gal/02/20)
|
||||
* [James 02:20](rc://en/tn/help/jas/02/20)
|
||||
* [2 Timothy 04:07](rc://en/tn/help/2ti/04/07)
|
||||
* [Acts 06:7](rc://en/tn/help/act/06/7)
|
||||
* [Galatians 02:20-21](rc://en/tn/help/gal/02/20)
|
||||
* [James 02:20](rc://en/tn/help/jas/02/20)
|
||||
|
||||
## Exemples tirés d'histoires bibliques :
|
||||
|
||||
* __[05:06](rc://en/tn/help/obs/05/06)__ When Isaac was a young man, God tested Abraham's __faith__ by saying, "Take Isaac, your only son, and kill him as a sacrifice to me."
|
||||
* __[31:07](rc://en/tn/help/obs/31/07)__ Then he (Jesus) said to Peter, "You man of little __faith__, why did you doubt?"
|
||||
* __[32:16](rc://en/tn/help/obs/32/16)__ Jesus said to her, "Your __faith__ has healed you. Go in peace."
|
||||
* __[38:09](rc://en/tn/help/obs/38/09)__ Then Jesus said to Peter, "Satan wants to have all of you, but I have prayed for you, Peter, that your __faith__ will not fail.
|
||||
* **[05:06](rc://en/tn/help/obs/05/06)** When Isaac was a young man, God tested Abraham's **faith** by saying, "Take Isaac, your only son, and kill him as a sacrifice to me."
|
||||
* **[31:07](rc://en/tn/help/obs/31/07)** Then he (Jesus) said to Peter, "You man of little **faith**, why did you doubt?"
|
||||
* **[32:16](rc://en/tn/help/obs/32/16)** Jesus said to her, "Your **faith** has healed you. Go in peace."
|
||||
* **[38:09](rc://en/tn/help/obs/38/09)** Then Jesus said to Peter, "Satan wants to have all of you, but I have prayed for you, Peter, that your **faith** will not fail.
|
||||
|
||||
## Données Word :
|
||||
|
||||
* Strong's: H529, H530, G1680, G3640, G4102, G6066
|
||||
* Strong's: H529, H530, G1680, G3640, G4102, G6066
|
|
@ -1,62 +1,17 @@
|
|||
# fidèle, fidélité, infidèle, infidélité
|
||||
# fidèle, fidélité, fiable
|
||||
|
||||
## Définition :
|
||||
## Définition :
|
||||
|
||||
Être « fidèle » à Dieu signifie vivre constamment en accord avec ses enseignements. Cela signifie lui être fidèle en lui obéissant. L'état ou la condition d'être fidèle est la « fidélité ».
|
||||
Être "fidèle" à Dieu signifie vivre constamment en accord avec ses enseignements. Cela signifie lui être fidèle en lui obéissant. L'état ou la condition d'être fidèle est la "fidélité".
|
||||
|
||||
* On peut faire confiance à une personne fidèle de toujours tenir ses promesses et de toujours s'acquitter de ses responsabilités envers les autres.
|
||||
* Une personne fidèle persévère dans l'exécution d'une tâche, même lorsqu'elle est longue et difficile.
|
||||
* La fidélité à Dieu est la pratique constante de faire la volonté de Dieu.
|
||||
* On peut faire confiance à une personne "fidèle" de toujours tenir ses promesses et de toujours s'acquitter de ses responsabilités envers les autres.
|
||||
* Une personne "fidèle" persévère dans l'exécution d'une tâche, même lorsqu'elle est longue et difficile.
|
||||
* La "fidélité à Dieu" est la pratique constante de faire sa volonté.
|
||||
|
||||
Le terme « infidèle » s'applique aux personnes qui ne font pas ce que Dieu leur a commandé de faire. La condition ou la pratique d'être infidèle est l’ « infidélité ».
|
||||
## Suggestions pour la traduction :
|
||||
|
||||
* Dieu a dit que le peuple d'Israël était « infidèle » quand ils ont adoré des idoles et quand ils lui ont constamment désobéi d'une manière ou une autre.
|
||||
* Dans le mariage, un conjoint qui commet un adultère est un conjoint « infidèle ».
|
||||
* Dieu a utilisé le terme « infidélité » pour décrire le comportement désobéissant d'Israël. Ils n'obéissaient pas à Dieu et ne le respectaient pas.
|
||||
* Dans de nombreux contextes, le terme "fidèle" peut être traduit par "loyal", "constant" ou "fiable".
|
||||
* Dans d'autres contextes, le terme "fidèle" peut être traduit par un mot ou une expression qui signifie "continuant à croire" ou "persévérant dans la croyance et l'obéissance à Dieu".
|
||||
* Les moyens de traduire la "fidélité" pourraient inclure "la persévérance dans la croyance" ou "la loyauté" ou "la confiance, croyance et obéissance à Dieu".
|
||||
|
||||
## Suggestions pour la traduction :
|
||||
|
||||
* Dans de nombreux contextes, « fidèle » peut être traduit par « loyal », « constant » ou « fiable ».
|
||||
* Dans d'autres contextes, « fidèle » peut être traduit par un mot ou une expression qui signifie « continuant à croire » ou « persévérant dans la croyance et l'obéissance à Dieu ».
|
||||
* Les moyens de traduire la « fidélité » pourraient inclure « persévérer dans la croyance » ou « la loyauté » ou « digne de confiance » ou « croyance et obéissance à Dieu ».
|
||||
|
||||
* Selon le contexte, « infidèle » peut être traduit par « pas fidèle » ou « incroyant », « désobéissant » ou « pas loyal ».
|
||||
* Le nom « infidèle » s’applique à « des gens qui ne sont pas fidèles à Dieu » ou « une personne infidèle » ou « ceux qui désobéissent à Dieu » ou « des personnes qui se rebellent contre Dieu ».
|
||||
* Le terme « infidélité » pourrait être traduit par « désobéissance », « déloyauté » ou « ne pas croire ou obéir ».
|
||||
* Dans certaines langues, le terme "infidèle" est associé au mot « incrédulité ».
|
||||
|
||||
(Voir aussi : [adultery](../kt/adultery.md), [believe](../kt/believe.md), [disobey](../other/disobey.md), [faith](../kt/faith.md), [believe](../kt/believe.md))
|
||||
|
||||
## Références bibliques :
|
||||
|
||||
* [Genesis 24:49](rc://en/tn/help/gen/24/49)
|
||||
* [Leviticus 26:40](rc://en/tn/help/lev/26/40)
|
||||
* [Numbers 12:07](rc://en/tn/help/num/12/07)
|
||||
* [Joshua 02:14](rc://en/tn/help/jos/02/14)
|
||||
* [Judges 02:16-17](rc://en/tn/help/jdg/02/16)
|
||||
* [1 Samuel 02:9](rc://en/tn/help/1sa/02/9)
|
||||
* [Psalm 012:1](rc://en/tn/help/psa/012/1)
|
||||
* [Proverbs 11:12-13](rc://en/tn/help/pro/11/12)
|
||||
* [Isaiah 01:26](rc://en/tn/help/isa/01/26)
|
||||
* [Jeremiah 09:7-9](rc://en/tn/help/jer/09/07)
|
||||
* [Hosea 05:07](rc://en/tn/help/hos/05/07)
|
||||
* [Luke 12:46](rc://en/tn/help/luk/12/46)
|
||||
* [Luke 16:10](rc://en/tn/help/luk/16/10)
|
||||
* [Colossians 01:07](rc://en/tn/help/col/01/07)
|
||||
* [1 Thessalonians 05:24](rc://en/tn/help/1th/05/24)
|
||||
* [3 John 01:05](rc://en/tn/help/3jn/01/05)
|
||||
|
||||
## Exemples tirés d'histoires bibliques :
|
||||
|
||||
* __[08:05](rc://en/tn/help/obs/08/05)__ Even in prison, Joseph remained __faithful__ to God, and God blessed him.
|
||||
* __[14:12](rc://en/tn/help/obs/14/12)__ Even so, God was still __faithful__ to His promises to Abraham, Isaac, and Jacob.
|
||||
* __[15:13](rc://en/tn/help/obs/15/13)__ The people promised to remain __faithful__ to God and follow his laws.
|
||||
* __[17:09](rc://en/tn/help/obs/17/09)__ David ruled with justice and __faithfulness__ for many years, and God blessed him. However, toward the end of his life he sinned terribly against God.
|
||||
* __[18:04](rc://en/tn/help/obs/18/04)__ God was angry with Solomon and, as a punishment for Solomon's __unfaithfulness__, he promised to divide the nation of Israel into two kingdoms after Solomon's death.
|
||||
* __[35:12](rc://en/tn/help/obs/35/12)__ "The older son said to his father, 'All these years I have worked __faithfully__ for you!"
|
||||
* __[49:17](rc://en/tn/help/obs/49/17)__ But God is __faithful__ and says that if you confess your sins, he will forgive you.
|
||||
* __[50:04](rc://en/tn/help/obs/50/04)__ If you remain __faithful__ to me to the end, then God will save you."
|
||||
|
||||
## Données Word :
|
||||
|
||||
* Strong's: H529, H530, H539, H540, H571, H898, H2181, H4603, H4604, H4820, G569, G571, G4103
|
||||
(Voir aussi : [adultère](../kt/adultery.md), [croire](../kt/believe.md), [disobéir](../other/disobey.md), [foi](../kt/faith.md), [croire](../kt/believe.md))
|
|
@ -0,0 +1,56 @@
|
|||
# infidèle, infidélité, sans foi
|
||||
|
||||
## Definition :
|
||||
|
||||
Le terme "infidèle" signifie ne pas avoir de foi ou ne pas croire. L’état ou la condition d’être infidèle est "l’infidélité".
|
||||
|
||||
* Ce mot est utilisé pour décrire les gens qui ne croient pas en Dieu. Leur manque de croyance est vu par la façon immorale dont ils agissent.
|
||||
* Le prophète Jérémie a accusé Israël d’être rebelle, incrédule et désobéissant à Dieu. Ils adoraient des idoles et suivaient d’autres coutumes impies de groupes de personnes qui n’adoraient pas Dieu ou n’y obéissaient pas. Dieu a utilisé le terme "infidélité" pour décrire le comportement désobéissant d'Israël.
|
||||
* Le terme "infidèle" désigne les personnes qui ne font pas ce que Dieu leur a ordonné de faire. On appelle cette condition ou cette pratique "l’infidélité".
|
||||
* Dieu a dit que le peuple d'Israël était "infidèle" quand ils ont adoré des idoles et quand ils lui ont constamment désobéi d'une manière ou une autre.
|
||||
|
||||
|
||||
## Translation Suggestions :
|
||||
|
||||
* Selon le contexte, le mot "infidèle" peut être traduit par, "pas fidèle" ou "incroyant", "désobéissant" ou "pas loyal".
|
||||
* Le terme "infidélité" pourrait être traduit par "désobéissance", "déloyauté" ou "incroyance".
|
||||
* Dans certaines langues, le terme "infidèle" se dit d'une personne qui ne croit pas en Dieu.
|
||||
* Le mot "infidèles" s’applique à "des gens qui ne sont pas fidèles à Dieu" ou "des personnes infidèles" ou "ceux qui désobéissent à Dieu" ou "des personnes qui se rebellent contre Dieu".
|
||||
|
||||
(Voir aussi : [Comment traduire les noms](rc://en/ta/man/translate/translate-names))
|
||||
|
||||
|
||||
(Voir aussi : [croire](../kt/believe.md), [fidèle](../kt/faithful.md), [désobéir](../other/disobey.md), [adultère](../kt/adultery.md))
|
||||
|
||||
## Bible References:
|
||||
|
||||
* [Genesis 24:49](rc://en/tn/help/gen/24/49)
|
||||
* [Leviticus 26:40](rc://en/tn/help/lev/26/40)
|
||||
* [Numbers 12:7](rc://en/tn/help/num/12/07)
|
||||
* [Joshua 2:14](rc://en/tn/help/jos/02/14)
|
||||
* [Judges 2:16-17](rc://en/tn/help/jdg/02/16)
|
||||
* [1 Samuel 2:9](rc://en/tn/help/1sa/02/9)
|
||||
* [Psalm 12:1](rc://en/tn/help/psa/012/1)
|
||||
* [Proverbs 11:12-13](rc://en/tn/help/pro/11/12)
|
||||
* [Isaiah 1:26](rc://en/tn/help/isa/01/26)
|
||||
* [Jeremiah 9:7-9](rc://en/tn/help/jer/09/07)
|
||||
* [Hosea 5:7](rc://en/tn/help/hos/05/07)
|
||||
* [Luke 12:46](rc://en/tn/help/luk/12/46)
|
||||
* [Luke 16:10](rc://en/tn/help/luk/16/10)
|
||||
* [Colossians 1:7](rc://en/tn/help/col/01/07)
|
||||
* [1 Thessalonians 5:24](rc://en/tn/help/1th/05/24)
|
||||
* [3 John 1:5](rc://en/tn/help/3jn/01/05)
|
||||
|
||||
## Examples from the Bible stories:
|
||||
|
||||
* __[8:5](rc://en/tn/help/obs/08/05)__ Even in prison, Joseph remained __faithful__ to God, and God blessed him.
|
||||
* __[14:12](rc://en/tn/help/obs/14/12)__ Even so, God was still __faithful__ to His promises to Abraham, Isaac, and Jacob.
|
||||
* __[15:13](rc://en/tn/help/obs/15/13)__ The people promised to remain __faithful__ to God and follow his laws.
|
||||
* __[17:9](rc://en/tn/help/obs/17/09)__ David ruled with justice and __faithfulness__ for many years, and God blessed him. However, toward the end of his life he sinned terribly against God.
|
||||
* __[35:12](rc://en/tn/help/obs/35/12)__ “The older son said to his father, ‘All these years I have worked __faithfully__ for you!’”
|
||||
* __[49:17](rc://en/tn/help/obs/49/17)__ But God is __faithful__ and says that if you confess your sins, he will forgive you.
|
||||
* __[50:4](rc://en/tn/help/obs/50/04)__ “If you remain __faithful__ to me to the end, then God will save you.”
|
||||
|
||||
## Word Data:
|
||||
|
||||
* Strong’s: H0529, H0530, H0539, H0540, H0571, H0898, H2181, H4603, H4604, H4820, G05690, G05710, G41030
|
|
@ -1,61 +1,31 @@
|
|||
# dieu, faux dieu, dieux, déesse, idole, idoles, idolâtre, idolâtres, idolâtre, idolâtrie
|
||||
# dieu, faux dieu, déesse, idole, idolâtre
|
||||
|
||||
## Définition :
|
||||
## Définition :
|
||||
|
||||
Un faux dieu est quelqu’un ou quelque chose que les gens adorent à la place du seul vrai Dieu. Le terme « déesse » représente spécifiquement un faux dieu féminin.
|
||||
Un "faux dieu" est quelqu’un ou quelque chose que les gens adorent à la place du seul vrai Dieu. Le terme "déesse" représente spécifiquement un "faux dieu" féminin.
|
||||
|
||||
* Ces faux dieux ou déesses n'existent pas. Yahweh est le seul Dieu qui existe et qui a toujours existé.
|
||||
* Les gens fabriquent parfois des objets comme des idoles à adorer en tant que symboles de leurs faux dieux.
|
||||
* Dans la Bible, le peuple de Dieu s’est détourné fréquemment de lui pour adorer de faux dieux au lieu de lui obéir.
|
||||
* Les démons trompent souvent les gens en leur faisant croire que les faux dieux et idoles qu'ils vénèrent ont du pouvoir.
|
||||
* Baal, Dagon et Moloc étaient trois dieux parmi les nombreux faux dieux adorés par les gens à l'époque de l’Ancient Testament de la Bible.
|
||||
* Asherah et Artémis (Diana) étaient deux des déesses adorées par les peuples anciens.
|
||||
* Ces "faux dieux" ou "déesses" n'existent pas. L'Éternel est le seul Dieu qui existe et qui a toujours existé.
|
||||
* Les gens fabriquent parfois des objets comme des "idoles" à adorer en tant que symboles de leurs "faux dieux".
|
||||
* Dans la Bible, le peuple de Dieu s’est détourné fréquemment de lui pour adorer de "faux dieux" au lieu de lui obéir.
|
||||
* Les démons trompent souvent les gens en leur faisant croire que les "faux dieux" et "idoles" qu'ils vénèrent ont un pouvoir.
|
||||
* Baal, Dagon et Moloc étaient trois "dieux" parmi les nombreux "faux dieux" adorés par les gens à l'époque de l’Ancient Testament de la Bible.
|
||||
* Asherah et Artémis (Diana) étaient deux des "déesses" adorées par les peuples anciens.
|
||||
|
||||
Une idole est quelque chose que les gens fabriquent pour être un objet d’adoration. Un acte est considéré « idolâtre » s'il honore ou adore une personne ou une autre chose que le seul vrai Dieu.
|
||||
Une idole est quelque chose que les gens fabriquent pour être un objet d’adoration. Un acte est considéré "idolâtre" s'il honore ou adore une personne ou une autre chose que le seul vrai Dieu.
|
||||
|
||||
* Les gens fabriquent des idoles pour représenter les faux dieux qu'ils adorent.
|
||||
* Ces faux dieux n'existent pas ; il n'y a pas de Dieu excepté YHWH.
|
||||
* Parfois, les démons travaillent à travers une idole pour donner l'impression qu'elle a du pouvoir, même si ce n'est pas le cas.
|
||||
* Les idoles sont souvent faites de matériaux précieux comme l'or, l'argent, le bronze ou des bois coûteux.
|
||||
* Un « royaume idolâtre » signifie un « royaume de gens qui adorent des idoles » ou un « royaume de gens qui adorent des choses terrestres ».
|
||||
* Le terme « une figure idolâtre » est une autre façon de dire une « image sculptée » ou « une idole ».
|
||||
* Les gens fabriquent des "idoles" pour représenter les "faux dieux" qu'ils adorent.
|
||||
* Ces "faux dieux" n'existent pas ; il n'y a pas de Dieu excepté l'Éternel.
|
||||
* Parfois, les démons travaillent à travers une "idole" pour donner l'impression qu'elle a un pouvoir, même si ce n'est pas le cas.
|
||||
* Les "idoles" sont souvent faites de matériaux précieux comme l'or, l'argent, le bronze ou des bois coûteux.
|
||||
* Un "royaume idolâtre" signifie un "royaume de gens qui adorent des idoles" ou un "royaume de gens qui adorent des choses terrestres".
|
||||
* Le terme "une figure idolâtre" est une autre façon de décrire une "image sculptée" ou "une idole".
|
||||
|
||||
## Suggestions pour la traduction :
|
||||
## Suggestions pour la traduction
|
||||
|
||||
* Il peut déjà y avoir un mot pour « dieu » ou « faux dieu » dans votre langue ou dans une langue proche.
|
||||
* Le mot « idole » peut être utilisé pour désigner de faux dieux.
|
||||
* En anglais, un « g » minuscule est utilisé pour désigner les faux dieux, et un « G » majuscule est utilisé pour désigner le seul vrai Dieu. D'autres langues font la même chose.
|
||||
* Une autre option consisterait à utiliser un mot complètement différent pour désigner les faux dieux.
|
||||
* Certaines langues peuvent ajouter un mot pour spécifier si le faux dieu en question est un homme ou une femme.
|
||||
* Un mot pour "dieu" ou "faux dieu" pourrait déjà exister dans votre langue ou dans une langue proche.
|
||||
* Le mot "idole" peut être utilisé pour désigner de "faux dieux".
|
||||
* En anglais, un "g" minuscule est utilisé pour désigner les faux dieux, et un "G" majuscule est utilisé pour désigner le seul vrai Dieu. D'autres langues font la même chose.
|
||||
* Une autre option consisterait à utiliser un mot complètement différent pour désigner les "faux dieux".
|
||||
* Certaines langues peuvent ajouter un mot pour spécifier si le "faux dieu" en question est un homme ou une femme.
|
||||
|
||||
(Voir aussi : [God](../kt/god.md), [Asherah](../names/asherim.md), [Baal](../names/baal.md), [Molech](../names/molech.md), [demon](../kt/demon.md), [image](../other/image.md), [kingdom](../other/kingdom.md), [worship](../kt/worship.md))
|
||||
|
||||
## Références bibliques :
|
||||
|
||||
* [Genesis 35:02](rc://en/tn/help/gen/35/02)
|
||||
* [Exodus 32:01](rc://en/tn/help/exo/32/01)
|
||||
* [Psalms 031:06](rc://en/tn/help/psa/031/06)
|
||||
* [Psalms 081:8-10](rc://en/tn/help/psa/081/008)
|
||||
* [Isaiah 44:20](rc://en/tn/help/isa/44/20)
|
||||
* [Acts 07:41](rc://en/tn/help/act/07/41)
|
||||
* [Acts 07:43](rc://en/tn/help/act/07/43)
|
||||
* [Acts 15:20](rc://en/tn/help/act/15/20)
|
||||
* [Acts 19:27](rc://en/tn/help/act/19/27)
|
||||
* [Romans 02:22](rc://en/tn/help/rom/02/22)
|
||||
* [Galatians 04:8-9](rc://en/tn/help/gal/04/08)
|
||||
* [Galatians 05:19-21](rc://en/tn/help/gal/05/19)
|
||||
* [Colossians 03:05](rc://en/tn/help/col/03/05)
|
||||
* [1 Thessalonians 01:09](rc://en/tn/help/1th/01/09)
|
||||
|
||||
## Exemples tirés d'histoires bibliques :
|
||||
|
||||
* __[10:02](rc://en/tn/help/obs/10/02)__ Through these plagues, God showed Pharaoh that he is more powerful than Pharaoh and all of Egypt's __gods__.
|
||||
* __[13:04](rc://en/tn/help/obs/13/04)__ Then God gave them the covenant and said, "I am Yahweh, your God, who saved you from slavery in Egypt. Do not worship other __gods__."
|
||||
* __[14:02](rc://en/tn/help/obs/14/02)__ They (Canaanites) worshiped false __gods__ and did many evil things.
|
||||
* __[16:01](rc://en/tn/help/obs/16/01)__ The Israelites began to worship the Canaanite __gods__ instead of Yahweh, the true God.
|
||||
* __[18:13](rc://en/tn/help/obs/18/13)__ But most of Judah's kings were evil, corrupt, and they worshiped idols. Some of the kings even sacrificed their children to false __gods__.
|
||||
|
||||
|
||||
## Données Word :
|
||||
|
||||
* Strong's: H205, H367, H410, H426, H430, H457, H1322, H1544, H1892, H2553, H3649, H4656, H4906, H5236, H5566, H6089, H6090, H6091, H6456, H6459, H6673, H6736, H6754, H7723, H8163, H8251, H8267, H8441, H8655, G1493, G1494, G1495, G1496, G1497, G2299, G2712
|
||||
(Voir aussi : [Dieu](../kt/god.md), [Asherah](../names/asherim.md), [Baal](../names/baal.md), [Molech](../names/molech.md), [démon](../kt/demon.md), [image](../other/image.md), [royaume](../other/kingdom.md), [adorer](../kt/worship.md))
|
||||
|
|
|
@ -1,16 +1,19 @@
|
|||
# Faveur, favorable, le favoritisme
|
||||
|
||||
## Définition
|
||||
## Définition :
|
||||
|
||||
"Le terme «faveur» se réfère à faire quelque chose au profit de quelqu'un qui est apprécié* Quelque chose qui est "favorable" est positive,approuvée ou bénéfique.
|
||||
Le terme « faveur » signifie généralement approbation. Quelqu'un qui favorise une autre personne la considère positivement et l'approuve.
|
||||
|
||||
* Le terme «favoritisme» signifie agir favorablement pour certaines personnes, mais pas pour d'autres.
|
||||
* Jésus a grandi "en grâce devant" Dieu et les hommes* Cela signifie qu'ils ont approuvé son caractère et son comportement.
|
||||
* L'idiome «trouver grâce» signifie que quelqu'un est approuvé par quelqu'un d'autre.
|
||||
* Quand un roi montre une faveur à quelqu'un, cela signifie souvent qu'il approuve la demande de cette personne et la lui accorde.
|
||||
* Le terme « favoritisme » signifie agir favorablement pour certaines personnes, mais pas pour d'autres.
|
||||
* Jésus a grandi « en faveur » de Dieu et des hommes. Cela signifie que Dieu et les autres ont approuvé son caractère et son comportement.
|
||||
* L'expression « trouver faveur » avec quelqu'un signifie que quelqu'un est approuvé par cette personne.
|
||||
* Lorsqu'un roi fait la faveur de quelqu'un, cela signifie souvent qu'il approuve la demande de cette personne et l'accepte.
|
||||
* Une « faveur » peut également être un geste ou une action envers ou pour une autre personne à son profit.
|
||||
* Le terme « favoritisme » signifie une attitude d'agir favorablement envers certaines personnes mais pas envers les autres. Cela signifie la tendance à choisir une personne plutôt qu'une autre ou une chose plutôt qu'une autre parce que la personne ou l'article est préféré. En général, le favoritisme est considéré comme injuste.
|
||||
|
||||
## Traduction suggestion
|
||||
## Suggestion pour la traduction :
|
||||
|
||||
* D'autres façons de traduire le terme «faveur» pourraient inclure, «bénédiction» ou «prestation».
|
||||
* L'«année favorable de Yahvé" pourrait être traduit par"l'année
|
||||
* D'autres façons de traduire le terme « faveur » pourraient inclure « approbation » ou « bénédiction » ou « avantage ».
|
||||
* « L'année favorable de Yahvé » pourrait être traduite par « l'année (ou le temps) où Yahvé apportera une grande bénédiction ».
|
||||
* Le terme « favoritisme » pourrait être traduit par « partialité » ou « préjudice » ou « traitement injuste ». Ce mot est lié au mot « favori », ce qui signifie préférer à tous les autres.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,16 +1,18 @@
|
|||
# Peur, crainte de l'Eternel
|
||||
# Peur, crainte, effroi, crainte de l'Éternel
|
||||
|
||||
## Définition
|
||||
## Définition :
|
||||
|
||||
"Les termes «peur» et «crainte» font référence à la sensation désagréable qu'une personne a quand il y a une menace pour elle-même ou d'autres.
|
||||
Le terme "peur" fait référence à l'émotion désagréable qu'une personne ressent lorsqu'elle éprouve une menace potentielle pour sa sécurité ou son bien-être. Dans la Bible, cependant, le terme "peur" peut également signifier une attitude d'adoration, de respect, de crainte ou d'obéissance envers une autre personne, généralement quelqu'un de puissant comme Dieu ou un roi. Le terme "effroi" fait référence à une peur extrême ou intense.
|
||||
|
||||
* Le terme «peur» peut également se référer à un profond respect et admiration pour une personne en autorité.
|
||||
* Le terme «crainte de l'Eternel" (et les termes connexes, «crainte de Dieu» et «crainte du Seigneur») se réfère à respecter profondément Dieu en montrant qu'on lui est obéissant* Cette crainte est motivée par la connaissance que Dieu est saint et hait le péché.
|
||||
* Le terme "peur" peut également se référer à un profond respect et admiration pour une personne en autorité.
|
||||
* Le terme "crainte de l'Éternel" (et les termes analogues, "crainte de Dieu" et "crainte du Seigneur") signifie respecter profondément Dieu en montrant qu'on lui est obéissant. Cette crainte est motivée par la connaissance de Dieu qui est saint et haït le péché.
|
||||
* La Bible enseigne qu'une personne qui craint l'Éternel deviendra sage.
|
||||
|
||||
## Traduction suggestion
|
||||
|
||||
* Selon le contexte, " craindre" peut être traduit comme «avoir peur» ou « respecter profondément» ou « révérer» ou «être dans la crainte de*"
|
||||
* Le terme "peur" pourrait être traduit comme «terrifié».
|
||||
* La phrase, «La crainte de Dieu est tombée sur chacun d'eux" pourrait être traduite comme, "Soudain, ils eurent tous une crainte profonde et le respect de Dieu» ou «Immédiatement, ils se sentaient tous très surpris et vénéraient Dieu profondément.
|
||||
* Selon le contexte, le terme "peur" peut être traduit de différentes manières. Voici quelques possibilités : "avoir peur", "respecter profondément", ou "un profond respect", "révérer", ou "révérence", ou même " être en admiration devant".
|
||||
* La déclaration, "ne craint pas", pourrait être traduite par, "n'aie pas peur" ou "cesse d'avoir peur".
|
||||
* L'expression, "la crainte de Dieu est tombée sur eux tous", peut être traduite de différentes manières telles que "soudain, ils ont tous ressenti une profonde crainte et un profond respect pour Dieu" ou "immédiatement, ils se sont tous sentis très étonnés et ont profondément révéré Dieu" ou " à l'instant même, ils ont tous eu très peur de Dieu (à cause de sa grande puissance)."
|
||||
|
||||
|
||||
(Pour plus d’information, voir : (../other/amazed.md), (../other/awe.md), (../kt/lord.md), (../kt/power.md), (../kt/yahweh.md))
|
||||
|
|
|
@ -1,14 +1,17 @@
|
|||
# Communion
|
||||
|
||||
## Définition
|
||||
## Définition :
|
||||
|
||||
"En général, le terme «communion» fait référence à des interactions amicales entre les membres d'un groupe de personnes qui partagent des intérêts et des expériences similaires.
|
||||
En général, le terme "communion" fait référence à des interactions amicales entre les membres d'un groupe de personnes qui partagent des intérêts et des expériences similaires.
|
||||
|
||||
* La communion chrétienne est une relation partagée que les croyants ont les uns avec les autres à travers leur relation avec le Christ et le Saint-Esprit.
|
||||
* Les premiers chrétiens ont exprimé leur communion à travers l'écoute de l'enseignement de la Parole de Dieu et en priant ensemble, à travers le partage de leurs biens et des repas pris ensemble.
|
||||
* Les chrétiens ont aussi la communion avec Dieu par leur foi en Jésus et sa mort sacrificielle sur la croix qui a supprimé la barrière entre Dieu et les gens.
|
||||
* Dans la Bible, le terme "communion" fait généralement référence à l'unité des croyants en Christ.
|
||||
* La communion chrétienne est une relation partagée que les croyants ont les uns avec les autres par leur relation avec le Christ et le Saint-Esprit.
|
||||
* Les premiers chrétiens exprimaient leur communion en écoutant l'enseignement de la Parole de Dieu et en priant ensemble, en partageant leurs biens et en prenant leurs repas ensemble.
|
||||
* Les chrétiens sont également en communion avec Dieu par leur foi en Jésus et sa mort sacrificielle sur la croix, qui a supprimé la barrière entre Dieu et les hommes.
|
||||
|
||||
## Traduction suggestion
|
||||
## Suggestions de traduction :
|
||||
|
||||
Les façons de traduire "fraternité" pourraient inclure, «un partage ensemble» ou «relation» ou «compagnie» ou «communauté chrétienne».
|
||||
* Les façons de traduire "communion" pourraient comprendre : "partager ensemble" ou "relations" ou " camaraderie" ou "communauté chrétienne".
|
||||
|
||||
## Suggestions de traduction :
|
||||
* Les façons de traduire "communion" pourraient comprendre : "partager ensemble" ou "relations" ou " camaraderie" ou "communauté chrétienne".
|
|
@ -1,16 +1,16 @@
|
|||
# rempli de l'Esprit
|
||||
# rempli du Saint-Esprit
|
||||
|
||||
## Définition
|
||||
## Définition :
|
||||
|
||||
"Le terme "rempli de l'Esprit" est une expression figurative qui signifie que le Saint-Esprit est le conducteur d'une personne pour faire la volonté de Dieu.
|
||||
Le terme « rempli du Saint-Esprit » est une expression figurative qui, lorsqu'elle est utilisée pour décrire une personne, signifie que le Saint-Esprit donne à cette personne le pouvoir de faire la volonté de Dieu.
|
||||
|
||||
* L'expression «rempli» est un idiome qui signifie souvent «contrôlé par».
|
||||
* Les gens sont «remplis de l'Esprit" quand ils suivent la direction du Saint Esprit et comptent entièrement sur lui pour les aider à faire ce que Dieu veut.
|
||||
* L'expression « rempli » est un idiome qui signifie souvent « contrôlé par ».
|
||||
* Les gens sont « remplis du Saint-Esprit » lorsqu'ils suivent la direction du Saint-Esprit et comptent entièrement sur lui pour les aider à faire ce que Dieu veut.
|
||||
|
||||
## traduction Suggestions
|
||||
|
||||
* Ce terme peut être traduit par "habilité par le Saint-Esprit» ou «contrôlé par le Saint-Esprit*" Mais il ne devrait pas sonner comme le Saint-Esprit oblige la personne à faire quelque chose.
|
||||
* Une phrase comme "il a été rempli de l'Esprit" pourrait être traduit comme, "il vivait entièrement par la puissance de l'Esprit» ou «il a été complètement guidé par le Saint-Esprit» ou «le Saint-Esprit le guidait complètement*"
|
||||
* Ce terme est similaire dans un sens à l'idiome «vivre par l'Esprit», mais «remplis de l'Esprit», souligne l'exhaustivité avec laquelle une personne permet à l'Esprit Saint d'avoir un contrôle ou une influence sur sa vie* Donc, ces deux idiomes doivent être traduits différemment, si possible.
|
||||
## Suggestions pour la traduction :
|
||||
|
||||
* « Rempli du Saint-Esprit » pourrait être traduit par « habilité par le Saint-Esprit » ou « contrôlé par le Saint-Esprit ». Mais l'expression ne devrait pas indiquer que le Saint-Esprit forçe la personne à faire quelque chose.
|
||||
* Une phrase comme « il était rempli du Saint-Esprit » pourrait se traduire par « il vivait en submission complète à la puissance de l'Esprit » ou « il était complètement guidé par le Saint-Esprit » ou « le Saint-Esprit le guidait complètement ».
|
||||
* « Rempli du Saint-Esprit » a un sens similaire à l'expression « vivre par l'Esprit », mais « rempli du Saint-Esprit » souligne la totalité avec laquelle une personne permet au Saint-Esprit d'avoir le contrôle ou l'influence sur sa vie. Ces deux expressions doivent donc être traduites différemment, si possible.
|
||||
|
||||
(Voir aussi : (../kt/holyspirit.md))
|
||||
|
|
|
@ -1,19 +1,21 @@
|
|||
# la chair
|
||||
|
||||
## Définition
|
||||
## Définition :
|
||||
|
||||
"Dans la Bible, le terme «chair» désigne littéralement le tissu mou du corps physique d'un être humain ou animal.
|
||||
Dans la Bible, le terme "chair" désigne littéralement les tissus mous du corps physique d'un être humain ou d'un animal.
|
||||
* La Bible utilise aussi le terme "chair" de manière figurée pour désigner tous les êtres humains ou toutes les créatures vivantes.
|
||||
* Dans le Nouveau Testament, le terme "chair" est utilisé pour désigner la nature pécheresse des êtres humains. Il est souvent utilisé en contraste avec leur nature spirituelle.
|
||||
* L'expression "sa propre chair et son propre sang" fait référence à une personne qui est biologiquement liée à une autre personne, comme un parent, un frère ou une sœur, un enfant ou un petit-enfant.
|
||||
* L'expression "chair et sang" peut également désigner les ancêtres ou les descendants d'une personne.
|
||||
* L'expression "une seule chair" fait référence à l'union physique d'un homme et d'une femme dans le mariage.
|
||||
|
||||
* La Bible utilise aussi le terme «chair» dans un sens figuré pour désigner tous les êtres humains ou toutes les créatures vivantes.
|
||||
* Dans le Nouveau Testament, le terme «chair» est utilisé pour désigner la nature pécheresse de l'être humain* Ceci est souvent utilisé pour faire la différence avec leur nature spirituelle.
|
||||
* L'idiome, "propre chair et de sang» se réfère à quelqu'un qui est biologiquement lié à une autre personne, comme un parent, un frère, un enfant ou un petit-enfant.
|
||||
* L'idiome "chair et sang» peuvent également se référer à des ascendants ou descendants d'une personne.
|
||||
* L'expression, «une seule chair» fait référence à l'union physique d'un homme et une femme dans le mariage.
|
||||
|
||||
## traduction Suggestions
|
||||
|
||||
* Dans le contexte du corps d'un animal, "chair" pourrait être traduit par «corps», «peau» ou «viande».
|
||||
* Quand il est utilisé pour faire référence généralement à tous les êtres vivants, ce terme peut être traduit par «êtres vivants» ou «tout ce qui est vivant*"
|
||||
* Lorsqu'on se réfère en général à toutes les personnes, ce terme peut être traduit par «peuple» ou «êtres humains» ou «toute personne qui vit*"
|
||||
* L'idiome, «la chair et le sang» pourrait aussi être traduit par «parents» ou «famille» ou «clan familial*" Il peut y avoir des contextes où il pourrait être traduit comme «ancêtres» ou «descendants»*"
|
||||
## Suggestions pour la traduction :
|
||||
|
||||
* Dans le contexte du corps d'un animal, "chair" peut être traduit par "corps", "peau" ou "viande".
|
||||
* Lorsqu'il est utilisé pour désigner de manière générale toutes les créatures vivantes, ce terme pourrait être traduit par "êtres vivants" ou "tout ce qui est vivant".
|
||||
* Lorsqu'il est utilisé pour désigner de manière générale toutes les personnes, ce terme peut être traduit par "les gens", "les êtres humains" ou "tous ceux qui vivent".
|
||||
* L'expression "chair et sang" pourrait également être traduite par "parents" ou "famille" ou "membres de la famille" ou "clan familial". Dans certains contextes, elle peut être traduite par "ancêtres" ou "descendants".
|
||||
* Certaines langues peuvent avoir une expression dont le sens est similaire à "chair et sang".
|
||||
* L'expression " devenir une seule chair " pourrait être traduite par "s'unir sexuellement" ou "devenir comme un seul corps" ou "devenir comme une seule personne de corps et d'esprit." La traduction de cette expression doit être vérifiée pour s'assurer qu'elle est acceptable dans la langue et la culture du projet.
|
||||
(Pour plus d’information, voir : [euphémisme](rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism))
|
||||
Il faut comprendre que cela est figuratif et ne signifie pas qu'un homme et une femme qui "deviennent une seule chair" deviennent littéralement une seule personne.
|
|
@ -1,16 +1,17 @@
|
|||
# fou, fou, folie
|
||||
# fou, folie
|
||||
|
||||
## Définition
|
||||
## Définition :
|
||||
|
||||
"Le terme «fou» fait référence à une personne qui fait souvent de mauvais choix, surtout en choisissant de désobéir* Le terme «fou» désigne une personne ou un comportement qui n'est pas sage.
|
||||
Le terme "fou" fait référence à une personne qui fait souvent de mauvais choix, surtout les choix de désobéir. Le terme "fou" désigne aussi une personne ou un comportement qui n'est pas sage.
|
||||
|
||||
* Dans la Bible, le terme «fou» se réfère généralement à une personne qui ne croit pas ou qui n'obéit pas à Dieu* Ceci est souvent opposé à la personne sage, qui a confiance en Dieu et lui obéit.
|
||||
* Dans les Psaumes, David décrit un fou comme une personne qui ne croit pas en Dieu, qui ne tient pas compte de toutes les oeuvres de Dieu dans sa création.
|
||||
* Le livre des Proverbes dans l'Ancien Testament donne également de nombreuses descriptions de ce qu'est un fou, ou d'une personne folle.
|
||||
* Le terme «folie» fait référence à une action qui n'est pas sage parce qu'elle est contre la volonté de Dieu* Souvent, la «folie» signifie aussi le sens de quelque chose qui est ridicule ou dangereux.
|
||||
* Dans la Bible, le terme "fou" se réfère généralement à une personne qui ne croit pas ou qui n'obéit pas à Dieu. Le terme "fou" est souvent contrasté à la personne sage, qui a confiance en Dieu et lui obéit.
|
||||
* Dans les Psaumes, David décrit un "fou" comme une personne qui ne croit pas en Dieu, qui ne tient pas compte de toutes les œuvres de Dieu dans sa création.
|
||||
* Le livre des Proverbes dans l'Ancien Testament donne de nombreuses descriptions d'un "fou" ou d'une personne folle.
|
||||
* Le terme "folie" fait référence à une action qui n'est pas sage parce qu'elle est contre la volonté de Dieu. Souvent, la "folie" prend le sens de quelque chose qui est ridicule ou dangereux.
|
||||
|
||||
## traduction Suggestions
|
||||
## Suggestions pour la traduction
|
||||
|
||||
* Le terme «fou» pourrait être traduit comme «personne stupide» ou «personne qui n'est sage» ou «personne insensée» ou «impie».
|
||||
* Façons de traduire les "folles" pourrait inclure, «manque de compréhension» ou « de sagesse» ou «insensée».
|
||||
* Le terme "fou" pourrait être traduit comme "une personne stupide" ou "une personne qui n'est sage" ou "une personne insensée ou impie".
|
||||
* Façons de traduire la "folie" pourrait inclure, "manque de compréhension ou de sagesse" ou "l'état d'être insensé ou impie".
|
||||
|
||||
(Voir aussi : (../kt/wise.md))
|
|
@ -1,15 +1,15 @@
|
|||
# pardonner, le pardon
|
||||
|
||||
## Définition
|
||||
## Définition :
|
||||
|
||||
"Pardonner à quelqu'un signifie ne pas tenir de rancune contre la personne qui vous a offensé* Le"Pardon" est l'acte de pardonner à quelqu'un.
|
||||
|
||||
* Pardonner à quelqu'un signifie souvent ne pas punir cette personne pour quelque chose qu'elle a fait de mal.
|
||||
* Ce terme peut être utilisé au sens figuré pour signifier, "annuler" comme dans l'expression, «pardonner une dette*"
|
||||
* Quand les gens confessent leurs péchés, Dieu leur pardonne en se basant sur la mort sacrificielle de Jésus sur la croix.
|
||||
Pardonner à quelqu'un signifie ne pas tenir de rancune contre la personne qui vous a offensé. Le « Pardon » est le fait de ne pas garder de ressentiment contre quelqu'un.
|
||||
* Pardonner à quelqu'un peut signifier ne pas punir cette personne pour quelque chose qu'elle a fait de mal.
|
||||
* Ce terme peut être utilisé au sens figuré pour signifier, « annuler » comme dans l'expression, « pardonner une dette ».
|
||||
* Lorsque les gens confessent leurs péchés, Dieu leur pardonne sur la seule base de la mort sacrificielle de Jésus sur la croix.
|
||||
* Jésus a enseigné à ses disciples de pardonner aux autres comme il leur a pardonné.
|
||||
|
||||
## traduction Suggestions
|
||||
## Suggestions pour la traduction
|
||||
|
||||
Selon le contexte, «pardonner» pourrait être traduit comme «pardon» ou «annuler» ou «libération» ou «ne pas tenir compte"
|
||||
* Selon le contexte, « pardonner » pourrait être traduit comme « accorder le pardon » ou « oublier les offenses» ou « libération des péchés » ou « ne pas tenir rigueur pour un acte ».
|
||||
|
||||
(Voir aussi : (../kt/guilt.md))
|
||||
|
|
|
@ -1,16 +1,17 @@
|
|||
# remplir
|
||||
# réaliser, accomplir, remplir
|
||||
|
||||
## Définition
|
||||
## Définition :
|
||||
|
||||
"Le terme «remplir» signifie compléter ou accomplir quelque chose qui a été prévu.
|
||||
Le terme « réaliser » signifie compléter ou "accomplir" quelque chose qui était attendu.
|
||||
|
||||
* Quand une prophétie se réalise, cela signifie que Dieu fait arriver ce qui a été prédit dans la prophétie.
|
||||
* Si une personne accomplit une promesse ou un voeu, cela veut dire qu'il fait ce qu'il a promis de faire.
|
||||
* Accomplir une responsabilité signifie faire la tâche qui a été assignée ou nécessaire.
|
||||
* Lorsqu'une prophétie est accomplie, cela signifie que Dieu causé l'accomplissement de ce qui était prédit.
|
||||
* Si une personne accomplit une promesse ou un vœu, cela signifie qu'elle a fait ce qu'elle a promis de faire.
|
||||
* L’expression "s'acquitter d'une responsabilité" signifie effectuer la tâche qui a été assignée ou exigée.
|
||||
|
||||
## traduction Suggestions
|
||||
## Suggestions pour la traduction
|
||||
|
||||
* Selon le contexte, "remplir" pourrait être traduit par «accomplir» ou «compléter» ou «la cause de ce qui se produit» ou «obéir» ou «exécuter».
|
||||
* L'expression "a été remplie» pourrait aussi être traduite comme, "est devenu réalité» ou «est arrivé» ou «a eu lieu*"
|
||||
* Façons de traduire "remplir" comme dans "accomplir votre ministère» pourraient inclure, «completer» ou «exécuter» ou «pratiquer» ou «servir les autres comme Dieu vous a appelés à le faire*"
|
||||
* Selon le contexte, « accomplir » pourrait être traduit par « réaliser » ou « achever » ou « effectuer » ou « performer » ou « exécuter ».
|
||||
* L'expression, "a été rempli", pourrait également être traduite par "est devenu réalité" ou "s'est produit" ou "a pris place".
|
||||
* Les moyens de traduire le mot "réaliser", comme dans l'expression "réaliser votre ministère" pourraient inclure : "compléter" ou "accomplir" ou "exécuter" ou "servir les autres comme Dieu vous a appelé à le faire".
|
||||
|
||||
(Pour plus d’information, voir : (../kt/prophet.md), (../kt/christ.md), (../kt/minister.md), (../kt/call.md))
|
||||
|
|
|
@ -1,12 +1,13 @@
|
|||
# Gentil (Paien)
|
||||
# Gentil (Païen)
|
||||
|
||||
## Définition
|
||||
## Définition :
|
||||
|
||||
"Un Gentil (Paien) est une personne qui n'est pas un descendant de Jacob ou de ses douze fils*Les Gentils, alors, sont des gens qui ne sont pas Juifs.
|
||||
Le terme « Gentil » fait référence à toute personne qui n'est pas juive. Les Gentils sont des gens qui ne sont pas des descendants de Jacob.
|
||||
|
||||
* Dans l'Ecriture, les Gentils sont parfois dénommés "incirconcis" parce que beaucoup d'entre eux ne circoncirent pas leurs enfants mâles comme les Israélites l'ont fait.
|
||||
* Parce que Dieu a choisi les Juifs pour être son peuple spécial, ils pensaient que des Gentils ne pourraient jamais être le peuple de Dieu.
|
||||
* Les Juifs étaient aussi appelés Israélites ou Hébreux à différents moments de l'histoire* Tout le monde a été appelé un Gentil.
|
||||
* Gentil pourrait aussi être traduit par "pas un Juif» ou «non-juif» ou «pas un Israélite» (Ancien Testament).
|
||||
* Traditionnellement, les Juifs ne mangeaient pas avec les Gentils, ce qui a causé des problèmes au sein de l'église primitive.
|
||||
* Dans la Bible, le terme « non circoncis » est également utilisé au sens figuré pour désigner les Gentils parce que beaucoup d'entre eux n'ont pas circoncis leurs enfants mâles comme les Israélites.
|
||||
* Parce que Dieu a choisi les Juifs pour être son peuple spécial, ils considéraient les Gentils comme des étrangers qui ne pourraient jamais être le peuple de Dieu.
|
||||
* Les Juifs étaient aussi appelés Israélites ou Hébreux à différents moments de l'histoire. Tout le reste du monde a été appelé « Gentil ».
|
||||
* Gentil pourrait aussi être traduit par « pas Juif » ou « non-juif » ou « pas un Israélite » (Ancien Testament).
|
||||
* Traditionnellement, les Juifs ne mangeaient ni ne s'associaient avec les Gentils, ce qui a initialement causé des problèmes au sein de l'église primitive
|
||||
|
||||
(Voir aussi : (../kt/israel.md), (../names/jacob.md), (../kt/jew.md))
|
||||
|
|
|
@ -1,16 +1,17 @@
|
|||
# cadeau,don
|
||||
# cadeau, don
|
||||
|
||||
## Définition
|
||||
## Définition :
|
||||
|
||||
"Le terme «cadeau» fait référence à tout ce qui est donné ou offert à quelqu'un* Un cadeau est donné sans l'espoir d'obtenir quelque chose en retour
|
||||
Le terme "cadeau" décrit tout ce qui est donné ou offert à quelqu'un. Un cadeau est offert sans que l'on s'attende à recevoir quelque chose en retour.
|
||||
|
||||
* L'argent, la nourriture, les vêtements, ou d'autres choses données aux pauvres sont appelées «cadeaux».
|
||||
* Dans la Bible, une offrande ou un sacrifice donné à Dieu est aussi appelé un cadeau
|
||||
* Le don du salut est quelque chose que Dieu nous donne par la foi en Jésus.
|
||||
* Dans le Nouveau Testament, le terme «dons» est également utilisé pour faire référence à des capacités spirituelles particulières que Dieu donne à tous les chrétiens pour servir d'autres personnes.
|
||||
* L'argent, la nourriture, les vêtements ou d'autres choses donnés aux pauvres sont appelés des "cadeaux".
|
||||
* Dans la Bible, une offrande ou un sacrifice offert à Dieu est aussi appelé un "don".
|
||||
* Le "don du salut" est quelque chose que Dieu nous donne par la foi en Jésus.
|
||||
* Dans le Nouveau Testament, le terme "dons" est utilisé pour désigner les capacités spirituelles spéciales que Dieu donne à tous les chrétiens pour servir les autres.
|
||||
|
||||
## traduction Suggestions
|
||||
## Suggestions pour la traduction :
|
||||
|
||||
* Le terme général pour "cadeau" pourrait être traduit par un mot ou une expression qui signifie «quelque chose qui est donné*"
|
||||
* Dans le contexte d'une personne ayant un don ou capacité spéciale qui vient de Dieu, le terme «don de l'Esprit" pourrait être traduit comme «capacité spirituelle» ou «capacité spéciale de l'Esprit Saint» ou «compétence spirituelle spéciale que Dieu a donnée ».
|
||||
* Le terme général pour "don" pourrait être traduit par un mot ou une expression qui signifie "quelque chose qui est donné".
|
||||
* Dans le contexte de quelqu'un qui a un don ou une capacité spéciale qui vient de Dieu, le terme "don du Saint-Esprit" pourrait être traduit par "capacité spirituelle" ou "capacité spéciale venant du Saint-Esprit" ou " talent spirituel spécial que Dieu a donné."
|
||||
|
||||
(Pour plus d’information, voir : (../kt/spirit.md), (../kt/holyspirit.md))
|
||||
|
|
|
@ -1,18 +1,61 @@
|
|||
# gloire, glorieux
|
||||
# gloire, glorieux, glorifier
|
||||
|
||||
## Définition
|
||||
## Définition :
|
||||
|
||||
"En général, le terme «gloire» signifie l'honneur, la splendeur et l'extrême grandeur* Tout ce qui a la gloire est dit être «glorieux».
|
||||
Le terme "gloire" est un terme général pour une famille de concepts comprenant la valeur, le mérite, l'importance, l'honneur, la splendeur ou la majesté. Le terme "glorifier" signifie attribuer la "gloire" à quelqu'un ou quelque chose, ou montrer combien quelque chose ou quelqu'un est "glorieux".
|
||||
|
||||
* Parfois, la «gloire» fait référence à quelque chose de grande valeur et d'importance* Dans d'autres contextes, il communique la splendeur, la luminosité, ou le jugement.
|
||||
* Par exemple, l'expression «gloire des bergers» se réfère aux pâturages luxuriants où leurs moutons avaient beaucoup d'herbe à manger.
|
||||
* Gloire est surtout utilisé pour décrire Dieu, qui est plus glorieux que tout être ou toute chose dans l'univers* Tout dans son caractère révèle sa gloire et sa splendeur.
|
||||
* L'expression «se glorifier de" signifie se vanter ou être fier de quelque chose.
|
||||
* Dans la Bible, le terme "gloire" est tout particulièrement utilisé pour décrire Dieu, qui est plus précieux, plus digne, plus important, plus honorable, plus splendide et plus majestueux que n'importe qui ou n'importe quoi dans l'univers. Tout dans son caractère révèle sa "gloire".
|
||||
* Les gens peuvent "glorifier" Dieu en racontant les choses merveilleuses qu'il a faites. Ils peuvent aussi le "glorifier" en vivant conformément à son caractère, car cela montre aux autres sa valeur, son importance, son honneur, sa splendeur et sa majesté.
|
||||
* L'expression, "se glorifier de", signifie se vanter de quelque chose ou en être fier.
|
||||
|
||||
## traduction Suggestions
|
||||
### Ancien Testament :
|
||||
|
||||
* Selon le contexte, différentes façons de traduire la «gloire» pourrait inclure, «splendeur» ou «luminosité» ou «majesté» ou «grandeur impressionnante» ou «valeur extrême*"
|
||||
* Le terme «glorieux» pourrait être traduit comme «plein de gloire» ou «extrêmement précieux» ou «brillant, brillamment» ou «majestueux, impressionant*"
|
||||
* L'idiome, «donner gloire à Dieu» pourrait être traduit par «honnorer la grandeur de Dieu» ou «louer Dieu à cause de sa splendeur" ou "dire aux autres combien Dieu est grand*"
|
||||
* L'expression «gloire» pourrait aussi être traduite comme «louange» ou «être fier» ou «se vanter» ou «prendre plaisir à*"
|
||||
* L'expression spécifique "la gloire de Yahvé" dans l'Ancien Testament fait généralement référence à une manifestation perceptible de la présence de Yahvé dans un lieu particulier.
|
||||
|
||||
### Nouveau Testament :
|
||||
|
||||
* Dieu le Père "glorifiera" Dieu le Fils en révélant à tous les hommes l'étendue de la "gloire" de Jésus.
|
||||
* Tous ceux qui croient en Christ seront "glorifiés" avec lui. L'utilisation du terme "glorifier" a une signification unique. Il signifie que lorsque les personnes qui croient en Christ seront ressuscitées à la vie, elles seront transformées physiquement pour ressembler à Jésus tel qu'il est apparu après sa résurrection.
|
||||
|
||||
## Suggestions pour la traduction :
|
||||
|
||||
* Selon le contexte, on peut traduire "gloire" par "splendeur", "majesté", " magnificence imposante " ou " valeur extrême ".
|
||||
* Le terme "glorieux" pourrait être traduit par "plein de gloire" ou "extrêmement précieux" ou "brillance éclatante" ou "majesté impressionnante."
|
||||
* L'expression "rendre gloire à Dieu" pourrait être traduite par "honorer la grandeur de Dieu" ou "louer Dieu à cause de sa splendeur" ou "dire aux autres combien Dieu est grand".
|
||||
* L'expression, "se glorifier de", pourrait être traduite par "louer" ou "être fier de" ou "se vanter de" ou "prendre plaisir à".
|
||||
* L'expression "glorifier" pourrait également être traduite par "donner de la gloire à" ou "apporter de la gloire à" ou "faire que cela semble grand".
|
||||
* L'expression "glorifier Dieu" pourrait aussi être traduite par "louer Dieu" ou "parler de la grandeur de Dieu" ou "montrer combien Dieu est grand" ou "honorer Dieu (en lui obéissant)."
|
||||
* L'expression "être glorifié" pourrait aussi être traduite par "être révélé très grand" ou "être loué" ou "être exalté".
|
||||
|
||||
(Pour plus d’information, voir : [honeur](../kt/honor.md), [majesty](../kt/majesty.md), [exalt](../kt/exalt.md), [obey](../other/obey.md), [praise](../other/praise.md))
|
||||
|
||||
## Bible References:
|
||||
|
||||
* [Exodus 24:17](rc://en/tn/help/exo/24/17)
|
||||
* [Numbers 14:9-10](rc://en/tn/help/num/14/09)
|
||||
* [Isaiah 35:02](rc://en/tn/help/isa/35/02)
|
||||
* [Luke 18:43](rc://en/tn/help/luk/18/43)
|
||||
* [Luke 02:09](rc://en/tn/help/luk/02/09)
|
||||
* [John 12:28](rc://en/tn/help/jhn/12/28)
|
||||
* [Acts 03:13-14](rc://en/tn/help/act/03/13)
|
||||
* [Acts 07:1-3](rc://en/tn/help/act/07/01)
|
||||
* [Romans 08:17](rc://en/tn/help/rom/08/17)
|
||||
* [1 Corinthians 06:19-20](rc://en/tn/help/1co/06/19)
|
||||
* [Philippians 02:14-16](rc://en/tn/help/php/02/14)
|
||||
* [Philippians 04:19](rc://en/tn/help/php/04/19)
|
||||
* [Colossians 03:1-4](rc://en/tn/help/col/03/01)
|
||||
* [1 Thessalonians 02:05](rc://en/tn/help/1th/02/05)
|
||||
* [James 02:1-4](rc://en/tn/help/jas/02/01)
|
||||
* [1 Peter 04:15-16](rc://en/tn/help/1pe/04/15)
|
||||
* [Revelation 15:04](rc://en/tn/help/rev/15/04)
|
||||
|
||||
## Examples from the Bible stories:
|
||||
|
||||
* **[23:07](rc://en/tn/help/obs/23/07)** Suddenly, the skies were filled with angels praising God, saying, “**Glory** to God in heaven and peace on earth to the people he favors!”
|
||||
* **[25:06](rc://en/tn/help/obs/25/06)** Then Satan showed Jesus all the kingdoms of the world and all their **glory** and said, “I will give you all this if you bow down and worship me.”
|
||||
* **[37:01](rc://en/tn/help/obs/37/01)** When Jesus heard this news, he said, “This sickness will not end in death, but it is for the **glory** of God.”
|
||||
* **[37:08](rc://en/tn/help/obs/37/08)** Jesus responded, “Did I not tell you that you would see God’s **glory** if you believe in me?”
|
||||
|
||||
## Word Data:
|
||||
|
||||
* Strong’s: H117, H142, H155, H215, H1342, H1921, H1926, H1935, H1984, H3367, H3513, H3519, H3520, H6286, H6643, H7623, H8597, G1391, G1392, G1740, G1741, G2744, G4888
|
|
@ -1,23 +1,25 @@
|
|||
# Dieu
|
||||
|
||||
## Définition
|
||||
## Définition :
|
||||
|
||||
"Dans la Bible, le terme «Dieu» se réfère à l'être éternel qui a créé l'univers à partir de rien* Dieu existe comme Père, Fils et Saint-Esprit*Le nom personnel de Dieu est "Yahvé*"
|
||||
Dans la Bible, le terme "Dieu" se réfère à l'être éternel qui a créé l'univers à partir de rien. Dieu existe comme Père, Fils et Saint-Esprit. Le nom personnel de Dieu est "Yahvé".
|
||||
|
||||
* Dieu a toujours existé; il existait avant toute autre chose, et il continuera d'exister pour toujours.
|
||||
* Il est le seul vrai Dieu et a autorité sur tout dans l'univers.
|
||||
* Dieu est parfaitement juste, infiniment sage, saint, sans péché, juste, miséricordieux, et aimant.
|
||||
* Il est le Dieu qui garde son alliance , qui accomplit toujours ses promesses.
|
||||
* Les gens ont été créés pour adorer Dieu et il est le seul qu'ils devraient adorer.
|
||||
* Dieu a révélé son nom comme "Yahweh" qui signifie "'Il est" ou "je suis" ou "Celui qui (toujours) existe*"
|
||||
* La Bible enseigne aussi sur les faux «dieux» qui sont des idoles inanimées auxquelles les gens rendent à tort un culte.
|
||||
* Dieu a toujours existé ; il existait avant toute autre chose, et il continuera d'exister pour toujours.
|
||||
* Il est le seul vrai Dieu et a autorité sur tout ce qui existe dans l'univers.
|
||||
* Dieu est toujours parfaitement juste, infiniment sage, saint, sans péché, juste, miséricordieux, et aimant.
|
||||
* Il est le Dieu qui garde son alliance, qui tient toujours ses promesses.
|
||||
* Les êtres humains ont été créés pour adorer Dieu et il est le seul vrai Dieu qu'ils doivent adorer.
|
||||
* Dieu a révélé son nom "Yahvé", qui signifie "Il est" ou "Je suis" ou "celui qui existe (toujours)".
|
||||
* La Bible nous parle aussi des faux "dieux" qui sont des idoles inanimées que les gens adorent à tort.
|
||||
|
||||
## traduction Suggestions
|
||||
## Suggestions pour la traduction
|
||||
|
||||
* Façons de traduire «Dieu» pourrait inclure, «Divinité» ou «Créateur» ou «Être suprême».
|
||||
* D'autres façons de traduire "Dieu" pourrait être, «Créateur suprême» ou «Infini Souverain Seigneur" ou "Eternel l'Etre Suprême*"
|
||||
* Considérez comment Dieu est appelé dans une langue locale ou nationale* Il peut également y avoir déjà un mot pour «Dieu» dans la langue de traduction* Si oui, il est important de veiller à ce que ce mot corresponde aux caractéristiques du seul vrai Dieu, comme décrit ci-dessus.
|
||||
* Beaucoup de langues mettent en majuscule la première lettre du mot pour le seul vrai Dieu, pour le distinguer du mot pour un faux dieu.
|
||||
* Une autre façon de faire cette distinction serait d'utiliser deux termes différents pour «Dieu» et «dieu».
|
||||
* La phrase, «Je serai leur Dieu et ils seront mon peuple» pourrait aussi être traduite par «Moi, Dieu, régnera sur ces gens et ils m'adoreront*"
|
||||
* Le mot "Dieu" est une traduction du terme Elohim dont la signification précise est représentée par "l’esprit des vivants", ou "l'Être des êtres" ou encore "Lui-eux-qui-sont".
|
||||
* Façons de traduire "Dieu" pourrait inclure, "Créateur" ou "Être suprême", ou "le Créateur" ou "Seigneur souverain" ou "la Divinité suprême"
|
||||
* Considérez comment le vrai Dieu est appelé dans une langue locale ou nationale. Il peut aussi y avoir déjà un mot pour "Dieu" dans la langue cible. Si oui, il est important de veiller à ce que ce mot corresponde aux caractéristiques du seul vrai Dieu, comme décrit ci-dessus.
|
||||
* Beaucoup de langues mettent en majuscule la première lettre du mot pour le seul vrai Dieu, pour le distinguer du mot pour un faux dieu. Une autre façon de faire cette distinction serait d'utiliser deux termes différents pour "Dieu" et "un dieu".
|
||||
* La phrase, "Je serai leur Dieu et ils seront mon peuple" pourrait aussi être traduite par "Moi, Dieu, je régnerai sur ces gens et ils m'adoreront".
|
||||
|
||||
(Voir aussi : (rc://fr/ta/man/translate/translate-names))
|
||||
|
||||
(Voir aussi : (../other/creation.md), (../kt/falsegod.md), (../kt/godthefather.md), (../kt/holyspirit.md), (../kt/falsegod.md), (../kt/sonofgod.md), (../kt/yahweh.md))
|
|
@ -1,13 +1,24 @@
|
|||
# pieuse, la piété
|
||||
# pieux, piété, impie, impiété
|
||||
|
||||
## Définition
|
||||
## Définition :
|
||||
|
||||
"Le terme «pieux» est utilisé pour décrire une personne qui agit d'une manière qui honore Dieu et montre ce que Dieu est* La qualité d'honorer Dieu en faisant sa volonté est appelé "piété".
|
||||
Le terme "pieux" décrit une personne qui agit d'une manière qui révère Dieu et manifeste ce qui ressemble à Dieu. La qualité d'honorer Dieu en le servant est appelée "la piété".
|
||||
|
||||
* Une personne qui a un caractère pieux montrera les fruits du Saint-Esprit, comme l'amour, la joie, la paix, la patience, la bonté et la maîtrise de soi.
|
||||
* La qualité de la piété agissant d'une manière qui honore Dieu, est le fruit ou la preuve extérieure qu'une personne a le Saint-Esprit et se soumet à lui.
|
||||
* Une personne qui a un caractère pieux montrera le fruit du Saint-Esprit, tels que l'amour, la joie, la paix, la patience, la gentillesse et la maîtrise de soi.
|
||||
* La qualité d'une personne qui agit d'une manière qui honore, craint et sert Dieu s’appelle la "piété". Elle présente la preuve extérieure qu'une personne a le Saint-Esprit et se soumet à lui.
|
||||
* Le terme, "impie", décrit les personnes qui méprisent Dieu, qui n'ont pas de révérence envers Dieu.
|
||||
* On appelle une vie mauvaise, dépourvue de Dieu "l'impiété".
|
||||
* Dieu déclare son jugement et sa colère sur les impies et sur tous ceux qui le rejettent, lui et ses voies.
|
||||
|
||||
## traduction Suggestions
|
||||
## Suggestions pour la traduction :
|
||||
|
||||
L'expression, «pieux» pourrait être traduite comme "des gens pieux» ou «personnes qui obéissent à Dieu*"
|
||||
* L'adjectif "pieux" pourrait être traduit par "respectueux" ou "qui craint Dieu" ou "agréable à Dieu".
|
||||
* On pourrait traduire l'expression comme suit ; "d'une manière pieuse" ou "qui est révérant envers Dieu" ou "dont les actions et les paroles sont agréables à Dieu".
|
||||
* Les façons de traduire "piété" pourraient inclure "qui agit d'une manière agréable à Dieu" ou "qui se tient dans le bien" ou "qui vit d'une manière juste".
|
||||
* Selon le contexte, le terme "impie" pourrait être traduit par "qui n’a pas de révérence envers Dieu" ou "qui fait preuve d'impiété" ou "qui méprise Dieu".
|
||||
* Le terme "les impies" signifie littéralement les gens "qui manquent de révérence envers Dieu" ou "qui ne craignent pas Dieu" ou "qui agissent d'une manière qui n’est pas agréable à Dieu". (Voir : [Adjectifs nominaux](rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj))
|
||||
* D'autres façons de traduire "impiété" pourraient être "méchanceté" ou "malveillance envers Dieu" ou "rébellion contre Dieu".
|
||||
|
||||
(See also (../kt/evil.md), (../kt/honor.md), (../other/obey.md), (../kt/righteous.md), (../kt/righteous.md))
|
||||
|
||||
Strong's : G2126, G2152, G4576, G763, G764, G765
|
|
@ -1,16 +1,19 @@
|
|||
# Dieu le Père, Père céleste, Père
|
||||
|
||||
## Définition
|
||||
## Données :
|
||||
|
||||
"Les termes, «Dieu le Père» et «Père céleste» se réfèrent à l'Éternel, le seul vrai Dieu* Ce terme se traduit également comme «Père», surtout quand Jésus se réfère à lui.
|
||||
Les titres "Dieu le Père" et "Père céleste" s'appliquent à Yahvé, le seul vrai Dieu. Un autre terme ayant la même signification est "Père", utilisé le plus souvent lorsque Jésus faisait référence à lui.
|
||||
|
||||
* Dieu existe comme Dieu le Père, Dieu le Fils et Dieu le Saint-Esprit* Chacun est pleinement Dieu, et pourtant ils sont un seul Dieu* Ceci est un mystère que de simples humains ne peuvent pas comprendre.
|
||||
* Dieu le Père a envoyé Dieu le Fils (Jésus) dans le monde et il envoie le Saint-Esprit à son peuple.
|
||||
* Quiconque croit en Dieu le Fils devient un enfant de Dieu le Père et Dieu le Saint-Esprit vient habiter dans cette personne* Ceci est un autre mystère que les êtres humains ne peuvent pas comprendre.
|
||||
* Dieu existe en tant que Dieu le Père, Dieu le Fils et Dieu le Saint-Esprit. Chacun est complètement Dieu, et pourtant ils ne sont qu'un seul Dieu. C'est un mystère que l'esprit humain ne peut pas tout à fait comprendre.
|
||||
* Dieu le Père a envoyé Dieu le Fils (Jésus) dans le monde et il envoie le Saint-Esprit à ceux qui lui appartiennent.
|
||||
* Celui qui croit en Dieu le Fils devient un enfant de Dieu le Père, et Dieu le Saint-Esprit vient vivre en cette personne. C'est un autre mystère que les êtres humains ne peuvent pas comprendre complètement.
|
||||
|
||||
## traduction Suggestions
|
||||
## Suggestions pour la traduction :
|
||||
|
||||
* Dans la phrase «Dieu le Père», il est préférable de traduire «Père» avec le même mot que la langue utilise naturellement pour se référer à un père humain.
|
||||
* Le terme «Père céleste» pourrait être traduit par «Père qui vit dans le ciel» ou «Père Dieu qui vit dans le ciel» ou «Dieu notre Père du ciel*"
|
||||
* Habituellement, «Père» est en majuscule, pour montrer que cela se réfère à Dieu.
|
||||
* Dans l'expression "Dieu le Père", il est préférable de traduire "Père" avec le même mot que la langue utilise naturellement pour se référer à un père humain.
|
||||
* Le terme "Père céleste" pourrait être traduit par "le Père qui vit au ciel" ou "Dieu le Père qui vit au ciel" ou "Dieu notre Père, qui est au ciel".
|
||||
* D'habitude, "Père" est en majuscule pour montrer qu'on parle de à Dieu.
|
||||
|
||||
(Voir aussi : [Comment traduire les noms propres](rc://en/ta/man/translate/translate-names))
|
||||
|
||||
(Voir aussi : [ancêtre](../other/father.md), [Dieu](../kt/god.md), [Ciel](../kt/heaven.md), [Saint-Esprit](../kt/holyspirit.md), [Jésus](../kt/jesus.md), [Fils de Dieu](../kt/sonofgod.md))
|
|
@ -1,23 +1,25 @@
|
|||
# bon, la bonté
|
||||
# bon, bien, la bonté, le bien
|
||||
|
||||
## Définition
|
||||
## Définition :
|
||||
|
||||
"Le mot «bon» a des significations différentes selon le contexte* Beaucoup de langues vont utiliser des mots différents pour traduire ces différentes significations.
|
||||
Le terme "bon" fait généralement référence à ce qui a une qualité supérieure à la moyenne, qui se conforme aux normes, qui procure du plaisir et souvent à quelqu'un qui est bienveillant, charitable ou altruiste. le mot "bien" se rapporte généralement à la façon de faire ce qui est bon. Mais les deux mots communiquent des nuances diverses tout au long de la Bible en fonction du contexte. Les langues cibles auront besoin d'utiliser de nombreux mots différents pour traduire correctement ces nuances.
|
||||
|
||||
* En général, quelque chose est bon si elle correspond avec le caractère, les objectifs, et la volonté de Dieu.
|
||||
* Quelque chose qui est «bon» pourrait être agréable, excellent, utile, approprié, rentable, ou moralement juste.
|
||||
* Une «bonne terre» pourrait être appelé "fertile" ou "productive*"
|
||||
* Une «bonne moisson" pourrait être une moisson "abondante".
|
||||
* Une personne peut être «bonne» par ce qu'elle fait, si elle est habile à sa tâche ou sa profession, comme dans «un bon fermier*"
|
||||
* Dans la Bible, le sens général de «bon» est souvent opposé au «mal».
|
||||
* Le terme «bonté» se réfère généralement à être moralement bon ou juste dans les pensées et les actions.
|
||||
* La bonté de Dieu se réfère à la façon dont il bénit les gens en leur donnant de bonnes et bénéfiques choses* Il peut également se référer à sa perfection morale.
|
||||
* En général, on dit que tout ce qui correspond au caractère, aux objectifs, et à la volonté de Dieu est "bon".
|
||||
* Dans la Bible, "le bien" se rapporte à ce qui a une valeur morale, à ce qui est juste, honorable, digne de louange
|
||||
* Quelque chose qui est "bon" pourrait être décrit par les termes suivant : agréable, excellent, satisfaisant, approprié, convenable, bienveillant, charitable ou moralement juste.
|
||||
* Une "bonne terre" pourrait être appelée "une terre fertile" ou "une terre productive".
|
||||
* Une "bonne moisson" pourrait être une une "moisson abondante".
|
||||
* Une personne qui est habile à sa tâche ou sa profession peut être appelée "bonne", comme dans l'expression "une bonne cuisinière".
|
||||
* Dans la Bible, le sens général de "bon" est souvent opposé à "mauvais" et "le bien" s'oppose "au mal".
|
||||
* Le terme "bonté" se réfère généralement à la disposition de quelqu'un d'être bienveillant, charitable, ou moralement bon ou juste dans les pensées et les actions.
|
||||
* On parle de la bonté de Dieu quand on se réfère à la façon dont il bénit les gens en leur donnant des choses bonnes et bénéfiques et aussi lorsqu'on parle de sa perfection morale.
|
||||
|
||||
## traduction Suggestions
|
||||
## Suggestions pour la traduction
|
||||
|
||||
* Le terme général pour «bon» dans la langue cible doit être utilisé chaque fois que cette signification générale est exacte et naturelle, en particulier dans des contextes où il est opposé au mal.
|
||||
* Selon le contexte, d'autres façons de traduire ce terme pourrait inclure, «gentil» ou «excellent» ou «agréable à Dieu» ou «juste» ou «moralement droit» ou «rentable».
|
||||
* "Les bonnes terres" pourraient être traduites comme «terres fertiles» ou «terres productives»; une "bonne récolte" pourrait être traduite comme une «récolte abondante» ou «grande quantité de récoltes*"
|
||||
* L'expression «faire du bien à" signifie faire quelque chose qui profite à d'autres et pourrait être traduite par «être gentil» ou «aider quelqu'un».
|
||||
* Selon le contexte, les moyens de traduire le terme «bonté» pourrait inclure, «bénédiction» ou «gentillesse» ou «perfection morale» ou «justice» ou «pureté».
|
||||
* Le terme général pour "bon" dans la langue cible devrait être utilisé quand sa signification générale est exacte et naturelle, en particulier dans des contextes où il est opposé à mauvais.
|
||||
* Selon le contexte, d'autres façons de traduire ce terme pourraient inclure, "gentil" ou "excellent" ou "agréable à Dieu" ou "juste" ou "moralement droit".
|
||||
* "Les bonnes terres" pourraient être traduites comme "terres fertiles" ou "terres productives" ; une "bonne récolte" pourrait être traduite comme une "récolte abondante" ou "grande quantité de récoltes".
|
||||
* L'expression "faire du bien" signifie faire quelque chose qui profite à d'autres et pourrait être traduite par "être gentil" ou "aider quelqu'un".
|
||||
* Selon le contexte, les moyens de traduire le terme "bonté" pourraient inclure, "bénédiction" ou "gentillesse" ou "perfection morale" ou "justice" ou "pureté".
|
||||
|
||||
(Voir aussi : [juste](https://create.translationcore.com/kt/righteous.md), [prospérer](https://create.translationcore.com/other/prosper.md), [le mal](https://create.translationcore.com/kt/evil.md))
|
|
@ -1,14 +1,15 @@
|
|||
# bonnes nouvelles, Evangile
|
||||
# la bonnes nouvelle, Évangile
|
||||
|
||||
## Définition
|
||||
## Définition :
|
||||
|
||||
"Le terme «évangile» signifie littéralement «bonnes nouvelles» et se réfère à un message ou une annonce qui dit aux gens quelque chose qui leur est bénéfique et les rend heureux.
|
||||
"Le terme « évangile » signifie littéralement « bonne nouvelle » et se réfère à un message ou une annonce qui dit aux gens quelque chose qui leur profite et les rend heureux.
|
||||
|
||||
* Dans la Bible, ce terme se rapporte habituellement au message sur le salut de Dieu pour les personnes à travers le sacrifice de Jésus sur la croix.
|
||||
* Dans la plupart des Bibles Françaises, «bonnes nouvelles» est généralement traduit par «évangile» et est également utilisé dans des expressions telles que, «l'évangile de Jésus-Christ», «l' évangile de Dieu» et «l'évangile du royaume*"
|
||||
* Dans la Bible, ce terme se réfère généralement au message concernant le salut de Dieu pour les gens par le sacrifice de Jésus sur la croix.
|
||||
* Dans la plupart des bibles françaises, « la bonnes nouvelle » est généralement traduit par « l'évangile » et est également utilisé dans des expressions telles que, « l'évangile de Jésus-Christ », « l' évangile de Dieu » et « l'évangile du royaume ».
|
||||
|
||||
## traduction Suggestions
|
||||
## Suggestions pour la traduction :
|
||||
|
||||
* Différentes façons de traduire ce terme pourraient inclure, «bon message» ou «bonne annonce» ou «le message de salut de Dieu» ou «les bonnes choses que Dieu enseigne au sujet de Jésus*"
|
||||
* Selon le contexte, les moyens de traduire l'expression «bonnes nouvelles» pourrait inclure, "bonnes nouvelles / message sur» ou «bon message» ou «les bonnes choses dont Dieu nous parle» ou «ce que Dieu dit à propos de la façon dont il sauve les gens* "
|
||||
* Différentes façons de traduire ce terme pourraient inclure, « bon message » ou « bonne annonce » ou « message de salut de Dieu » ou « les bonnes choses que Dieu enseigne à propos de Jésus ».
|
||||
* Selon le contexte, les moyens de traduire l'expression « bonne nouvelle » pourraient inclure « bonne nouvelle / message concernant » ou « bon message de » ou « les bonnes choses dont Dieu nous parle » ou « ce que Dieu dit sur la façon dont il sauve les gens ».
|
||||
|
||||
(Voir aussi : (../other/kingdom.md), (../other/sacrifice.md), (../kt/save.md))
|
||||
|
|
|
@ -1,16 +1,15 @@
|
|||
# grâce, gracieuse
|
||||
# grâce, gracieux
|
||||
|
||||
## Définition
|
||||
## Définition :
|
||||
|
||||
"Le mot «grâce» fait référence à l'aide ou la bénédiction qui est donnée à quelqu'un qui ne l'avait pas* Le terme «gracieuse» décrit quelqu'un qui montre la grâce aux autres.
|
||||
Le mot "grâce" fait référence à l'aide ou à la bénédiction accordée à quelqu'un qui ne l'a pas mérité. Le terme "gracieux" décrit quelqu'un qui fait preuve de grâce envers les autres.
|
||||
|
||||
* la grâce de Dieu envers les êtres humains pécheurs est un don qui est offert librement.
|
||||
* Le concept de la grâce se réfère également à être gentil et indulgent envers quelqu'un qui a fait des choses mauvaises ou blessantes.
|
||||
* L'expression pour " trouver grâce" est un idiome qui signifie recevoir de l'aide et de la miséricorde de Dieu* Souvent, il a le sens que Dieu est heureux avec quelqu'un et l'aide.
|
||||
* La grâce de Dieu envers les êtres humains est un don qui est gratuit.
|
||||
* Celui qui est gentil et indulgent envers quelqu'un qui lui a fait des choses mauvaises ou blessantes est gracieux.
|
||||
* L'expression "trouver grâce" est une expression qui signifie recevoir l'aide et la miséricorde de Dieu. Souvent, cela signifie que Dieu est satisfait de quelqu'un et l'aide.
|
||||
|
||||
## traduction Suggestions
|
||||
|
||||
* Autres traductions «grâce» pourrait se traduire notamment par, «la bonté divine» ou «la faveur de Dieu» ou «la bonté de Dieu et le pardon pour les pécheurs» ou «bonté miséricordieuse».
|
||||
* Le terme «gracieuse» pourrait être traduit comme «plein de grâce» ou «généreux» ou «miséricordieux» ou *"
|
||||
* L'idiome, "il a trouvé grâce aux yeux de Dieu" pourrait être traduit par, "il a reçu la miséricorde de Dieu» ou «Dieu l'a heureusement aidé» ou «Dieu lui a montré sa faveur ou «Dieu était satisfait de lui et l'a aidé*"
|
||||
## Suggestions pour la traduction :
|
||||
|
||||
* D'autres façons de traduire "grâce" pourraient comprendre, "la bonté divine" ou "la faveur de Dieu" ou "la bonté de Dieu et le pardon pour les pécheurs" ou "bonté miséricordieuse".
|
||||
* Le terme "gracieux" pourrait être traduit comme "plein de grâce" ou "bon" ou "miséricordieux" ou "qui est bienveillant".
|
||||
* L'expression "il a trouvé grâce aux yeux de Dieu" pourrait être traduite par, "il a reçu la miséricorde de Dieu" ou "Dieu l'a aidé avec miséricorde" ou "Dieu lui a montré sa faveur" ou "Dieu était satisfait de lui et l'a aidé".
|
|
@ -1,15 +1,15 @@
|
|||
# culpabilité, coupable
|
||||
|
||||
## Définition
|
||||
## Définition :
|
||||
|
||||
"Le terme «culpabilité» fait référence au fait d'avoir péché ou commis un crime.
|
||||
Le terme « culpabilité » fait référence a l'état de celui qui a péché ou commis un crime.
|
||||
|
||||
* "Etre coupable» signifie avoir fait quelque chose de moralement répréhensible, qui est, d'avoir désobéi à Dieu.
|
||||
* Le contraire de «coupable» est «innocent».
|
||||
* « Être coupable » signifie avoir fait quelque chose de moralement répréhensible, c'est-à-dire avoir désobéi à Dieu.
|
||||
* Le contraire de « coupable » est « innocent ».
|
||||
|
||||
## traduction Suggestions
|
||||
## Suggestions pour la traduction :
|
||||
|
||||
* Certaines langues pourraient traduire «culpabilité» comme «le poids du péché» ou «le décompte des péchés*"
|
||||
* Les façons de traduire "coupable" pourraient être un mot ou une expression qui signifie "être en faute" ou "avoir fait quelque chose de moralement répréhensible» ou «avoir commis un péché*"
|
||||
* exs ULB: enlever la culpabilité de votre péché, enlever votre culpabilité, ôter la culpabilité , punir votre culpabilité, porter sa propre culpabilité, laver sa culpabilité, être en grande culpabilité, notre culpabilité s'élève jusqu' aux cieux
|
||||
* Certaines langues pourraient traduire « culpabilité » comme « le poids du péché » ou « l'exposition de la faute por des péchés ».
|
||||
* Les façons de traduire « coupable » pourraient inclure une expression qui signifie « être en faute » ou « avoir fait quelque chose de moralement répréhensible » ou « avoir commis un péché ».
|
||||
|
||||
(Voir aussi : (../kt/innocent.md), (../kt/iniquity.md), (../other/punish.md), (../kt/sin.md))
|
||||
|
|
|
@ -1,17 +1,19 @@
|
|||
# Hadès, shéol
|
||||
# Hadès, Shéol
|
||||
|
||||
## Définition
|
||||
## Définition :
|
||||
|
||||
"Les termes "hades" et "Shéol" sont utilisés dans la Bible pour faire référence à la mort et le lieu où les âmes des gens vont quand ils meurent* Leurs significations sont similaires.
|
||||
Les termes « Hadès » (en grec) et « Schéol » (en hébreu) sont des noms propres pour le « les enfers », qui signifie une habitation souterraine où les gens de cultures anciennes croyaient qu'un mort irait après sa mort.
|
||||
|
||||
* Le terme hébreu "shéol" est souvent utilisé dans l'Ancien Testament pour désigner généralement l'endroit de la mort.
|
||||
* Dans le Nouveau Testament, le terme grec «Hadès» fait référence à une place pour les âmes des personnes qui se sont rebellées contre Dieu* Ces âmes sont appelées à aller "vers le bas" à Hadès* Cela est parfois contrasté avec le terme aller " vers le haut" au ciel, où les âmes des gens qui croient en Jésus vivront.
|
||||
* Le terme "Hadès" est couplé avec le terme «mort» dans le livre de l'Apocalypse* A la fin des temps, la mort et le Hadès seront tous deux jetés dans le lac de feu, qui est l'enfer.
|
||||
* Dans l'Ancien Testament, le terme hébreu « Schéol » peut être utilisé soit comme nom propre, soit comme nom commun signifiant « séjour des morts ».
|
||||
* Dans le Nouveau Testament, le terme grec « Hadès » est décrit comme un endroit pour les morts qui ont rejeté Jésus. Le Nouveau Testament décrit ces gens comme « descendant » vers l'Hadès.
|
||||
|
||||
## traduction Suggestions
|
||||
## Suggestions pour la traduction :
|
||||
|
||||
* Dans l'Ancien Testament le terme "shéol" pourrait être traduit par «séjour des morts» ou «lieu pour les âmes mortes*" Certaines traductions traduisent cela comme «la fosse» ou «mort», selon le contexte.
|
||||
* Certaines traductions appellent cela «la fosse» ou utilisent un terme général comme «mort».
|
||||
* Dans le Nouveau Testament le terme "Hadès" pourrait également être traduit comme «lieu pour les âmes des incroyants» ou «lieu de tourment pour les morts» ou «lieu pour les âmes des incroyants*"
|
||||
* Certaines traductions gardent le mot «shéol» ou «Hadès», pour adapter leur orthographe aux motifs sonores de la langue de traduction.
|
||||
* Le terme de l'Ancien Testament « Shéol » peut être traduit de différentes manières, selon le contexte. Certaines possibilités incluent : « lieu des morts »; « Place pour les esprits morts »; « la fosse » ou « la mort ».
|
||||
* Le terme du Nouveau Testament « Hadès » peut également être traduit de différentes manières, selon le contexte. Certaines possibilités incluent : « un endroit pour les âmes mortes des incroyants »; « le lieu de tourment pour les morts ».
|
||||
* Certaines traductions conservent les noms propres « Shéol » et « Hadès », les épelant pour s'adapter aux modèles sonores de la langue de traduction. (Voir: [Comment traduire des inconnus] (rc: // fr / ta / man / translate / translate-unknown)).
|
||||
* Une phrase pourrait également être ajoutée à chaque terme pour l'expliquer, par exemple : « Shéol, lieu où se trouvent les morts » et « Hadès, lieu de mort ».
|
||||
|
||||
(Translation suggestions: [How to Translate Unknowns](rc://en/ta/man/translate/translate-unknown))
|
||||
|
||||
(Voir aussi : (../other/death.md), (../kt/heaven.md), (../kt/hell.md), (../other/tomb.md))
|
||||
|
|
|
@ -1,21 +1,22 @@
|
|||
# cœur
|
||||
|
||||
## Définition
|
||||
## Définition :
|
||||
|
||||
"Dans la Bible, le terme «cœur» est souvent utilisé au sens figuré pour désigner les pensées d'une personne, ses émotions, ses désirs, ou sa volonté.
|
||||
Le terme « cœur » fait référence à l'organe interne qui pompe le sang dans tout le corps des humains et des animaux. Cependant, dans la Bible, le terme « cœur » est souvent utilisé au sens figuré pour désigner les pensées, les émotions, les désirs ou la volonté d’une personne.
|
||||
|
||||
* Avoir un «cœur dur» est une expression commune qui signifie qu'une personne refuse obstinément d'obéir à Dieu.
|
||||
* Les expressions "avec tout mon coeur" ou "de tout mon coeur" signifie faire quelque chose sans se retenir, avec un engagement total et la volonté.
|
||||
* L'idiome, «prendre à cœur» signifie traiter quelque chose avec sérieux et l'appliquer à sa vie.
|
||||
* Le terme «cœur brisé» décrit une personne qui est très triste* Ils ont été profondément et émotionnellement bléssés.
|
||||
* Avoir un « cœur dur » est une expression commune qui signifie qu'une personne refuse obstinément d'obéir à Dieu.
|
||||
* Les expressions « de tout mon cœur » ou « avec tout mon cœur » signifient faire quelque chose en toute sincérité, engagement ou volonté, sans rien retenir.
|
||||
* L'expression « prendre à cœur » signifie traiter quelque chose sérieusement et l'appliquer à sa vie.
|
||||
* Le terme « cœur brisé » décrit une personne très triste. Cette personne a été profondément blessée émotionnellement.
|
||||
|
||||
## traduction Suggestions
|
||||
## Suggestions pour la traduction :
|
||||
|
||||
* Certaines langues utilisent une autre partie du corps comme «estomac» ou «foie» pour faire référence à ces idées.
|
||||
* Certaines langues utilisent une autre partie du corps comme « l'estomac » ou « le foie » pour faire référence à ces idées.
|
||||
* D'autres langues peuvent utiliser un mot pour exprimer certains de ces concepts et un autre mot pour exprimer d'autres.
|
||||
* Si «cœur» ou une autre partie du corps n'a pas cette signification, certaines langues peuvent avoir besoin d'être directe et non figurative et dire «pensées» ou «émotions» ou «désirs» au lieu d'utiliser l'image
|
||||
* Selon le contexte, «de tout mon cœur» pourrait être traduit par "avec toute mon énergie» ou «avec mon dévouement complet» ou «tout à fait*"
|
||||
* L'expression «prendre à cœur» pourrait être traduit par "traiter sérieusement" ou "réfléchir soigneusement à ce sujet*"
|
||||
* L'idiome «cœur dur» pourrait aussi être traduit par «obstinément rebelle» ou «refus d'obéir» ou «désobéir sans cesse à Dieu*"
|
||||
* Façons de traduire \coeur brisé" pourrait inclure, «très triste» ou se «sentir profondément blessé*"
|
||||
* Si « cœur » ou une autre partie du corps n'a pas cette signification, certaines langues peuvent avoir besoin de l'exprimer littéralement avec des mots tels que « pensées » ou « émotions » ou « désirs ».
|
||||
* Selon le contexte, « de tout mon cœur » pourrait être traduit par " avec toute mon énergie » ou « avec mon dévouement complet » ou « tout à fait ».
|
||||
* L'expression « prendre à cœur » pourrait être traduit par « traiter sérieusement » ou « réfléchir soigneusement à ce sujet ».
|
||||
* L'idiome « cœur dur » pourrait aussi être traduit par « obstinément rebelle » ou « refusant d'obéir » ou « désobéissant sans cesse à Dieu ».
|
||||
* Façons de traduire « cœur brisé » pourrait inclure, « très triste » ou « se sentant profondément blessé ».
|
||||
|
||||
.(Voir aussi : (../other/hard.md))
|
||||
|
|
|
@ -16,7 +16,7 @@ Le terme qui est traduit par «ciel» fait référence à l'endroit où Dieu vit
|
|||
* Les termes «cieux» ou «corps célestes» pourraient également être traduits comme "le soleil, la lune et les étoiles" ou "toutes les étoiles dans l'univers*"
|
||||
* L'expression "étoiles du ciel" pourrait être traduite par "étoiles dans le ciel" ou "étoiles dans la galaxie" ou "étoiles dans l'univers*"
|
||||
|
||||
(Voir aussi : [kingdom of God](../kt/kingdomofgod.md))
|
||||
(Voir aussi : (../kt/kingdomofgod.md))
|
||||
|
||||
## Bible References :
|
||||
|
||||
|
@ -41,7 +41,7 @@ Le terme qui est traduit par «ciel» fait référence à l'endroit où Dieu vit
|
|||
* __[37:09](rc://en/tn/help/obs/37/09)__ Then Jesus looked up to __heaven__ and said, "Father, thank you for hearing me."
|
||||
* __[42:11](rc://en/tn/help/obs/42/11)__ Then Jesus went up to __heaven__, and a cloud hid him from their sight.
|
||||
|
||||
|
||||
## Données Word :
|
||||
|
||||
* Strong's: H1534, H6160, H6183, H7834, H8064, H8065, G932, G2032, G3321, G3770, G3771, G3772
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,9 +1,11 @@
|
|||
# hébreu
|
||||
|
||||
## Définition
|
||||
## Données :
|
||||
|
||||
"Les «Hébreux» étaient des gens qui étaient les descendants d'Abraham par la lignée d'Isaac et de Jacob* Abraham est la première personne dans la Bible à être appelé un «hébreu».
|
||||
Le terme « hébreu » se réfère dans un sens très général au groupe de personnes descendant d'Abraham par la lignée d'Isaac et Jacob. Abraham est la première personne dans la Bible à être appelé un « hébreu ».
|
||||
|
||||
* Le terme «hébreu» se réfère également à la langue que le peuple hébreu parlait* L'Ancien Testament a été écrit dans la langue hébraïque.
|
||||
* Les Hébreux étaient aussi appelés «peuple juif» ou «Israélites»* Il est préférable de garder les trois termes dans leur contexte original dans le texte, tant il est clair que ces termes désignent le même groupe de personnes.
|
||||
* La grande majorité de l'Ancien Testament a été écrite dans la langue appelée « hébreu ». Cependant, dans la plupart des cas dans le Nouveau Testament, le terme spécifique « hébreu » se réfère probablement à la langue araméenne plutôt qu'à la langue hébraïque.
|
||||
* À différents endroits de la Bible, les Hébreux étaient également appelés « Israélites » ou « Juifs ». Lors de la traduction, il est préférable de garder les trois termes distincts dans le texte, tant qu'il est clair que ces termes se réfèrent au même groupe de personnes.
|
||||
(Voir aussi : (rc://fr/ta/man/translate/translate-names))
|
||||
|
||||
(Voir aussi : (../kt/israel.md), (../kt/jew.md), (../other/jewishleaders.md))
|
||||
|
|
|
@ -1,17 +1,18 @@
|
|||
# enfer, étang de feu
|
||||
# enfer, lac enflammé
|
||||
|
||||
## Définition
|
||||
## Définition :
|
||||
|
||||
"L'enfer est le lieu final de douleur et de souffrance interminables où Dieu punira tous ceux qui se sont rebellés contre lui et ont rejeté son plan de salut par le sacrifice de Jésus* Il est aussi appelé le «lac de feu*"
|
||||
L'enfer est le lieu final de la douleur et de la souffrance sans fin où Dieu punira tous ceux qui se rebellent contre lui et rejettent son plan de salut par le sacrifice de Jésus. On l'appelle aussi « le lac enflamé ».
|
||||
|
||||
* L'enfer est décrit comme un lieu d'incendie et de graves souffrances.
|
||||
* Satan et les mauvais esprits qui le suivent seront jetés en enfer pour le châtiment éternel.
|
||||
* L'enfer est décrit comme un lieu enflammé et de graves souffrances.
|
||||
* Satan et les mauvais esprits qui le suivent seront jetés en enfer pour un châtiment éternel.
|
||||
* Les gens qui ne croient pas au sacrifice de Jésus pour leur péché, et n'ont pas confiance en lui pour les sauver, seront punis pour toujours en enfer.
|
||||
|
||||
## traduction Suggestions
|
||||
## Suggestions pour la traduction :
|
||||
|
||||
* Ces termes devraient probablement être traduits différemment car ils se retrouvent dans des contextes différents.
|
||||
* Certaines langues ne peuvent pas utiliser «lac» dans l'expression «lac de feu», car il se réfère à l'eau.
|
||||
* Le terme «enfer» pourrait être traduit comme «lieu de souffrance» ou «lieu final d'obscurité et de douleur*"
|
||||
* Le terme «lac de feu» pourrait aussi être traduit par «mer de feu» ou «grand feu
|
||||
* Les termes enfer et lac enflammé devraient être traduits différemment car ils se retrouvent dans des contextes différents.
|
||||
* Certaines langues pourraient trouver l'emploi du mot « lac » difficile dans l'expression « lac enflammé », car il se réfère à l'eau.
|
||||
* Le terme « enfer » pourrait être traduit comme « lieu de souffrance » ou « lieu final d'obscurité et de douleur. »
|
||||
* Le terme « lac enflammé » pourrait aussi être traduit par « mer de feu » ou « vaste étendue de feu. »
|
||||
|
||||
(Voir aussi : (../kt/heaven.md), (../other/death.md), (../kt/hades.md), (../other/abyss.md))
|
||||
|
|
|
@ -1,17 +1,23 @@
|
|||
# Grand prêtre
|
||||
# Grand-prêtre, chefs des prêtres, souverain sacrificateur, principaux sacrificateurs
|
||||
|
||||
## Définition
|
||||
## Définition :
|
||||
|
||||
"Le terme " Grand prêtre''se refère au prêtre special qui était nommé pour un an de service comme le chef de tous les prêtes Israelites.
|
||||
Le terme « grand-prêtre » s'applique au souverain sacrificateur qui était nommé pour un an de service comme le chef de tous les prêtres Israélites.Selon la loi Mosaïque, personne ne pouvait être un grand-prêtre s'il n'était de la tribu d'Aaron et s'il ne descendait d'une famille de souverains sacrificateurs. La fonction était conservée jusqu'à la mort.
|
||||
|
||||
* Le grand prêtre a des responsabilités speciales* Il était la seule personne qui était autorisée à entrer dans le lieu très saint du temple pour offrir un sacrifice special une fois dans l'année.
|
||||
* Les Israelistes ont plusieurs prêtres, mais un seul grand prêtre à la fois.
|
||||
* Quand Jésus a été arrêté, Caiphe était officiellement le grand prêtre.
|
||||
|
||||
Le beau père de Caiphe Ananias est aussi parfois consideré parce qu'il fut un ancien grand prêtre qui probablement avait de l'autorité et le pouvoir sur le peuple.
|
||||
* Au temps de Jésus, les Hérodiens et les Romains se sont arrogés le pouvoir des souverains sacrificateurs et la fonction n'a plus été héréditaire ni à vie. Ils ont alors pris le titre de « chefs des prêtres » ou de « principaux sacrificateurs ».
|
||||
* On trouve les termes « grand-prêtre » et « chef des prêtres » généralement dans les versions plus récentes de la Bible alors que les termes « souverain sacrificateur » et « principaux sacrificateurs » sont employés dans les versions plus anciennes.
|
||||
* Le grand-prêtre avait des responsabilités uniques. Il était le seul prêtre qui était autorisé à entrer dans le lieu très saint du temple pour offrir un sacrifice d'expiation une fois par an.
|
||||
* Les Israélistes avaient beaucoup de prêtres, mais il n'y avait qu'un seul grand-prêtre à la fois.
|
||||
* Quand Jésus a été arrêté, Caïphe était officiellement le grand-prêtre.
|
||||
* Quand un grand-prêtre prenait la retraite, il retenait le titre ainsi que certaines responsabilités de son poste. Par exemple, Anne était encore appelé grand-prêtre pendant le sacerdoce de Caïphe.
|
||||
* Le beau père de Caïphe, Anne, était consulté de temps en temps parce qu'il était un ancien grand-prêtre qui avait probablement de l'autorité et du pouvoir sur le peuple.
|
||||
* Les principaux sacrificateurs étaient responsables de tout ce qui était nécessaire pour les cultes au temple. Ils étaient aussi en charge de l'argent qui était donné au temple.
|
||||
* Les principaux sacrificateurs étaient supérieurs en rang et en puissance aux prêtres ordinaires. Seul le grand-prêtre avait plus d'autorité.
|
||||
* Les principaux sacrificateurs étaient parmi les ennemis principaux de Jésus et ils ont fortement influencé la décision des chefs romains de l'arrêter et de le tuer.
|
||||
|
||||
## Suggestions de traduction
|
||||
|
||||
* " Un grand prêtre" peut être traduit comme " le prêtre suprême" ou " le prêtre le plus élevé*"
|
||||
* Sûrement ce terme doit être différent du terme " le chef prêtre"
|
||||
* « Un grand-prêtre » peut être traduit par « un souverain sacrificateur » ou « un prêtre qui a le rang le plus élevé ».
|
||||
* Le terme « principaux sacrificateur» pourrait être traduit par « chefs des prêtres » ou « prêtres principaux » ou « prêtres qui ont le pouvoir ».
|
||||
|
||||
(Voir aussi : (../names/annas.md), (../names/caiaphas.md), (../kt/priest.md), (../kt/temple.md))
|
||||
|
|
|
@ -1,18 +1,33 @@
|
|||
# Saint, Sainteté
|
||||
# saint, sainteté, profane, sacré
|
||||
|
||||
## Définition
|
||||
## Définition :
|
||||
|
||||
" Les termes " Saint" et " Sainteté" se refèrent au caractère de Dieu qui est totalement consacré et séparé de tout peché et de toute imperfection.
|
||||
Les termes "saint" et "sainteté" se réfèrent au caractère de Dieu qui est totalement mis à part et séparé de tout péché et de toute imperfection.
|
||||
|
||||
* Seul Dieu est absolument Saint* Il fait des peuples et des objets saints.
|
||||
* La personne qui est sainte appartient à Dieu et a été consacrée dans le but de servir Dieu et Lui donner la gloire.
|
||||
* Un objet que Dieu a déclaré saint est celui qui a été consacré pour être utilisé pour sa gloire , juste comme un Autel dont le rôle est d'offrir des sacrifices à Dieu.
|
||||
* Comme Dieu est Saint, le peuple ne peut s'approcher de Lui que s'il le permet, car ils sont purement des êtres humains, avec une nature de peché et des imperfections.
|
||||
* Dans l'Ancien Testament, Dieu a mis à part des prêtres saints pour un service special pour Lui* Ils devaient être rituellement lavés de leurs pechés dans la norme pour s'approcher de Dieu.
|
||||
* Dieu a aussi consacré certaines places et objets saints qui Lui appartiennent ou en qui il se revèle Lui-même, comme son temple.
|
||||
* Seul Dieu est absolument saint. Il fait des peuples et des objets saints.
|
||||
* La personne qui est sainte appartient à Dieu et a été consacrée dans le but de servir Dieu et lui donner la gloire.
|
||||
* Un objet que Dieu a déclaré saint est celui qui a été consacré pour être utilisé pour sa gloire, juste comme un autel dont le rôle est d'offrir des sacrifices à Dieu.
|
||||
* Comme Dieu est saint, le peuple ne peut s'approcher de lui que s'il le permet, car ils sont purement des êtres humains, avec une nature de péché et des imperfections.
|
||||
* Dans l'Ancien Testament, Dieu a mis à part des prêtres saints pour un service spécial pour lui. Ils devaient être rituellement lavés de leurs péchés pour s'approcher de Dieu.
|
||||
* Dieu a aussi consacré certaines places et objets saints qui lui appartiennent ou en qui il se révèle lui-même, comme son temple.
|
||||
|
||||
Littéralement, le terme "profane" signifie "pas saint". Il décrit quelqu’un ou quelque chose qui n’honore pas Dieu.
|
||||
|
||||
* Ce mot est utilisé pour décrire quelqu’un qui déshonore Dieu en se rebellant contre lui.
|
||||
* Une chose appelée "profane" pourrait être décrite comme étant commune, profane ou impure, qui n’appartient pas à Dieu.
|
||||
|
||||
Le terme "sacré" décrit quelque chose qui se rapporte à l’adoration de Dieu ou au culte païen de faux dieux.
|
||||
|
||||
* Dans l’Ancien Testament, le terme "sacré" était souvent utilisé pour décrire les piliers de pierre et d’autres objets utilisés dans le culte de faux dieux. Cela pourrait aussi se traduire par "religieux".
|
||||
* "Les chants sacrés" et " la musique sacrée" désignent de la musique chantée ou jouée pour la gloire de Dieu. Cela pourrait se traduire par "musique pour adorer Yahvé" ou "chants qui louent Dieu".
|
||||
* L’expression "devoirs sacrés" fait référence aux "devoirs religieux" ou aux "rituels" qu’un prêtre accomplit pour amener les gens à adorer Dieu. Cela pourrait aussi se référer aux rituels effectués par un prêtre païen pour adorer un faux dieu.
|
||||
|
||||
## Suggestion de traduction
|
||||
|
||||
* les manières pour traduire " saint" doivent inclure, " sanctifier pour Dieu" ou " appartient à Dieu" ou " complètement pure" ou " parfaitement sans péché" ou " séparer du péché*"
|
||||
* " Rendre saint" est souvent traduit comme " sanctifier" en français* Cela peut être traduit aussi comme " distinguer"
|
||||
* Les façons de traduire "saint" doivent inclure, "sanctifié par Dieu" ou "appartenant à Dieu" ou "complètement pur" ou "parfaitement sans péché" ou "séparer du péché".
|
||||
* "Rendre saint" veut souvent dite "sanctifier" en français. On peut aussi le traduire par "distinguer".
|
||||
|
||||
* Les façons de traduire "profane" pourraient inclure "pas saint", "qui n'appartient pas à Dieu», « qui n'honore pas Dieu" ou qui n'est pas pieux".
|
||||
* Dans certains contextes, "profane" pourrait être traduit par "impur".
|
||||
|
||||
(Voir aussi : (../kt/holyspirit.md), (../kt/consecrate.md), (../kt/sanctify.md), (../kt/setapart.md))
|
||||
|
|
|
@ -1,15 +1,19 @@
|
|||
# Le Saint
|
||||
# Le Saint d'Israël
|
||||
|
||||
## Définition
|
||||
## Définition :
|
||||
|
||||
"Le terme " Le Saint" est un titre dans la Bible qui se refère presque souvent à Dieu.
|
||||
Le terme « Saint d'Israël » est un titre dans la Bible qui se réfère presque toujours à Dieu.
|
||||
|
||||
* Dans l'Ancien Testament, ce titre apparait souvent dans la phrase " Le Saint d'Israel*"
|
||||
* Dans le Nouveau Testament, on se refère à Jésus aussi comme " Le Saint*"
|
||||
* Le terme " Le Saint " est parfois utilisé dans la Bible pour un Ange.
|
||||
* Dans l'Ancien Testament, ce titre apparaît souvent dans la phrase « le Saint d'Israël ».
|
||||
* Dans le Nouveau Testament, Jésus est également appelé le « Saint d'Israël ».
|
||||
* Le terme « Saint d'Israël » est parfois utilisé dans la Bible pour désigner un ange.
|
||||
|
||||
## Suggestions pour la traduction :
|
||||
|
||||
## Suggestion de traduction
|
||||
* Le terme littéral est « le Saint » (avec 'le seul' étant implicite.) De nombreuses langues (comme l'anglais) le traduiront avec le nom implicite inclus (comme 'le seul' ou "Dieu").
|
||||
* Ce terme pourrait également être traduit par « Dieu, qui est saint » ou « Celui qui est mis à part ».
|
||||
* L'expression « le Saint d'Israël » pourrait être traduite par « le Saint Dieu qu'Israël adore » ou « le Saint d'Israël qui gouverne Israël ».
|
||||
* Il est préférable de traduire ce terme en utilisant le même mot ou la même expression que celui utilisé pour traduire « saint ».
|
||||
|
||||
* Le terme literal est, " le Saint"
|
||||
(Voir aussi : (../kt/holy.md), (../kt/god.md))
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,19 +1,20 @@
|
|||
# Le Lieu Saint, Le Saint des Saints
|
||||
# Le lieu saint, le lieu très saint
|
||||
## Définition :
|
||||
|
||||
## Définition
|
||||
Dans la Bible, les termes « le lieu saint » et « le lieu très saint » se réfèrent aux deux parties du tabernacle ou du bâtiment du temple.
|
||||
|
||||
"Dans la Bible, le terme " Le Lieu Saint " et " Le Saint des Saints" se refère aux deux chambres dans le Tabernacle ou le temple* Parfois " le Lieu Saint" se refère généralement une place quelconque réservée pour Dieu.
|
||||
Le « lieu saint » était la première pièce qui contenait l'autel de l'encens et la table avec le spécial « pain de la présence » dessus.
|
||||
* Le « lieu très saint » était la deuxième pièce la plus intérieure qui contenait l'arche de l'alliance.
|
||||
* Un rideau épais et lourd séparait la pièce extérieure de la pièce intérieure.
|
||||
* Le souverain sacrificateur était le seul à pouvoir entrer dans « le lieu très saint ».
|
||||
* Parfois, « le lieu saint » fait référence à la fois au bâtiment et à la cour du temple ou du tabernacle. Il pourrait également se référer généralement à n'importe quel endroit qui est réservé à Dieu.
|
||||
|
||||
* Le " Lieu Saint" et le " Saint des Saints" étaient dans le bâtiment qui était entouré par la clôture du tabernacle ou du temple* Un rideau lourd et épais était à l'entrée du Saint des Saints.
|
||||
* Dieu venait rencontrer le Grand prêtre qui représentait tous les Israelistes
|
||||
* Le grand prêtre était la seule personne qui avait la permission d'entrer dans le Saint des Saints* Un rideau épais et lourd empêche toute autre personne d'y entrer.
|
||||
* Le " Lieu Saint" était la prémière chambre et elle contenait deux choses: l'Autel de l'encens et la table sur laquelle se trouve le pain consacré.
|
||||
* Le "Saint des Saints" était la seconde salle la plus profonde et elle contenait l'arche de l'Alliance
|
||||
* Parfois " le Lieu Saint " se refère à la complexité du temple ou tabernacle.
|
||||
|
||||
## Suggestion de traduction
|
||||
## Suggestion pour la traduction :
|
||||
|
||||
* Le terme " le Lieu saint " peut être aussi traduit comme " salle sanctifiée pour Dieu" ou " une salle spéciale pour rencontrer Dieu" ou " place réservée pour Dieu*"
|
||||
* Le terme " saint des saints" peut aussi être traduit par " une salle qui est plus sanctifiée pour Dieu" ou " une salle très speciale pour Dieu*"
|
||||
* Dépendant du contexte; la phrase " le lieu saint," peut être traduit par " une place consacrée" ou " une place que Dieu a sanctifiée" ou " la cour intérieure du temple de Dieu*"
|
||||
* Le terme « lieu saint » pourrait également être traduit par « salle réservée à Dieu » ou « salle spéciale pour rencontrer Dieu » ou « lieu réservé à Dieu ».
|
||||
* Le terme « lieu très saint » pourrait être traduit par « la salle la plus consacrée à Dieu » ou « la salle la plus spéciale pour rencontrer Dieu ».
|
||||
* Selon le contexte, les moyens de traduire l'expression générale « un lieu saint » pourraient inclure « un lieu consacré » ou « un lieu que Dieu a mis à part » ou « un endroit dans le complexe du temple, qui est saint » ou « une cour du temple saint de Dieu ». Le terme « le Lieu saint » peut être aussi traduit comme « salle sanctifiée pour Dieu » ou « une salle spéciale pour rencontrer Dieu » ou « place réservée pour Dieu ».
|
||||
|
||||
|
||||
(Voir aussi : (../other/altarofincense.md), (../kt/arkofthecovenant.md), (../other/bread.md), (../kt/consecrate.md), (../other/courtyard.md), (../other/curtain.md), (../kt/holy.md), (../kt/setapart.md), (../kt/tabernacle.md), (../kt/temple.md))
|
||||
|
|
Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More
Loading…
Reference in New Issue