Edit 'bible/kt/curse.md' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
EdBussarde 2022-04-01 15:43:49 +00:00
parent ee5d943070
commit 38b2362042
1 changed files with 8 additions and 5 deletions

View File

@ -6,15 +6,18 @@ Le terme "maudire" signifie appeler sur quelqu'un le malheur ou des choses désa
* Une "malédiction" est une parole ou une déclaration par laquelle on souhaite un malheur ou une malchance à quelqu'un ou à une entreprise.
* "Maudire" quelqu'un peut aussi signifier lui souhaiter qu'une mauvaise chose lui arrive.
* La "malédiction" peut également se référer une punition ou d'autres choses négatives que quelqu'un évoque sur une personne.
* La "malédiction" peut aussi se référer une punition ou d'autres choses négatives que quelqu'un évoque sur une personne.
## Suggestions pour la traduction :
* Ce terme peut être traduit par "amener de mauvaises choses à se produire" ou "déclarer que quelque chose de mauvais va arriver à" ou "jurer de causer la venue de choses mauvaises*"
* Dans le contexte où Dieu envoyait des malédictions sur son peuple désobéissant, il pourrait être traduit comme «punir en permettant que de mauvaises choses se produisent*"
* Le terme «maudit» lorsqu'il est utilisé pour décrire les personnes, il pourrait être traduit haïr, détester,appeler la malédiction, la colère divine sur quelqu'un "
* Le terme "maudire" peut être traduit par "faire venir du malheur" ou "faire des imprécations" ou "jurer de causer la venue d'un malheur" ou "appeler la malédiction sur quelqu'un".
* Dans le contexte où Dieu envoyait des "malédictions" sur son peuple désobéissant, il pourrait être traduit comme "corriger ou punir en permettant que de mauvaises choses se produisent".
* Le terme,"maudit", lorsqu'il est utilisé pour décrire des personnes, pourrait être traduit par "haï", "détesté", "frappé par la malédiction", "frappé par la colère divine".
* Le terme, "maudit", quand il est utilisé pour décrire une personne en détresse, pourrait être traduit par "celui qui éprouve beaucoup de difficultés".
* Lexpression, "maudit soit", pourrait être traduite par : "Puisse cette personne éprouver de grandes difficultés !".
* L'expression, "maudit soit le sol", pourrait être traduite par "Le sol ne sera pas fertile". Cependant, si la langue cible a une expression équivalente à "maudit soit", alors il faudrait lutiliser.
(Voir aussi : [[../kt/bless.md]])
(See also: [bénir](../kt/bless.md))
## Références bibliques :