Edit 'bible/kt/curse.md' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
ee5d943070
commit
38b2362042
|
@ -6,15 +6,18 @@ Le terme "maudire" signifie appeler sur quelqu'un le malheur ou des choses désa
|
|||
|
||||
* Une "malédiction" est une parole ou une déclaration par laquelle on souhaite un malheur ou une malchance à quelqu'un ou à une entreprise.
|
||||
* "Maudire" quelqu'un peut aussi signifier lui souhaiter qu'une mauvaise chose lui arrive.
|
||||
* La "malédiction" peut également se référer une punition ou d'autres choses négatives que quelqu'un évoque sur une personne.
|
||||
* La "malédiction" peut aussi se référer une punition ou d'autres choses négatives que quelqu'un évoque sur une personne.
|
||||
|
||||
## Suggestions pour la traduction :
|
||||
|
||||
* Ce terme peut être traduit par "amener de mauvaises choses à se produire" ou "déclarer que quelque chose de mauvais va arriver à" ou "jurer de causer la venue de choses mauvaises*"
|
||||
* Dans le contexte où Dieu envoyait des malédictions sur son peuple désobéissant, il pourrait être traduit comme «punir en permettant que de mauvaises choses se produisent*"
|
||||
* Le terme «maudit» lorsqu'il est utilisé pour décrire les personnes, il pourrait être traduit haïr, détester,appeler la malédiction, la colère divine sur quelqu'un "
|
||||
* Le terme "maudire" peut être traduit par "faire venir du malheur" ou "faire des imprécations" ou "jurer de causer la venue d'un malheur" ou "appeler la malédiction sur quelqu'un".
|
||||
* Dans le contexte où Dieu envoyait des "malédictions" sur son peuple désobéissant, il pourrait être traduit comme "corriger ou punir en permettant que de mauvaises choses se produisent".
|
||||
* Le terme,"maudit", lorsqu'il est utilisé pour décrire des personnes, pourrait être traduit par "haï", "détesté", "frappé par la malédiction", "frappé par la colère divine".
|
||||
* Le terme, "maudit", quand il est utilisé pour décrire une personne en détresse, pourrait être traduit par "celui qui éprouve beaucoup de difficultés".
|
||||
* L’expression, "maudit soit", pourrait être traduite par : "Puisse cette personne éprouver de grandes difficultés !".
|
||||
* L'expression, "maudit soit le sol", pourrait être traduite par "Le sol ne sera pas fertile". Cependant, si la langue cible a une expression équivalente à "maudit soit", alors il faudrait l’utiliser.
|
||||
|
||||
(Voir aussi : [[../kt/bless.md]])
|
||||
(See also: [bénir](../kt/bless.md))
|
||||
|
||||
## Références bibliques :
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue