Edits by Ed

This commit is contained in:
Larry Sallee 2020-05-20 08:59:10 -04:00
parent 0c16104331
commit 0f66a3248e
74 changed files with 714 additions and 649 deletions

View File

@ -1,15 +1,15 @@
# adoption
# adoption adopter
## Définition :
Le terme "adoption"signifie "prendre à la fin d'un jugement pour fils ou fille celui ou celle qui ne l'est pas naturellement"
Les termes « adopter » et « adoption » se réfèrent au processus par lequel quelqu'un devient légalement l'enfant de personnes qui ne sont pas ses parents biologiques.
* La Bible utilise "adoption" ou "adopter" en sens figuré pour décrire comment Dieu fait des gens, des membres de sa famille, faisant d'eux des fils et des filles spirituels.
* La Bible utilise « adoption » et « adopter » de manière figurée pour décrire comment Dieu fait que les croyants font partie de sa famille, faisant d'eux ses fils et filles spirituels.
* Comme des enfants d'adoption, les croyants sont co-héritiers avec Jésus Christ, ayant un droit à tous les privilèges des fils et des filles de Dieu.
## Suggestions pour la traduction :
* Ce terme peut être traduit par un terme que la langue d'arrivée utilise pour décrire cette relation spéciale entre un parent et un enfant* Veiller à ce qu'il ait un sens figuré ou spirituel.
* L'expression "recevoir l'adoption" pourrait être traduite par "être adopté par Dieu comme ses enfants".
* Ce terme peut être traduit par un terme que la langue cible utilise pour décrire cette relation spéciale entre un parent et un enfant. Veillez à ce qu'il ait un sens figuré ou spirituel.
* L'expression « recevoir l'adoption » pourrait être traduite par « être adopté par Dieu comme ses enfants ».
(Voir aussi : (../other/heir.md), (../kt/inherit.md), (../kt/spirit.md))

View File

@ -1,16 +1,16 @@
# Tout puissant
## Définition :
## Données :
Littéralement, le terme "tout puissant" signifie "qui a une puissance infinie"; dans la Bible, il se réfère toujours à Dieu.
Le terme « tout-puissant » signifie littéralement « omnipotent » ou « qui exerce une puissance infinie ». Dans la Bible, ce terme fait toujours référence à Dieu.
* Les titres « le Seigneur tout-puissant » ou « le Dieu tout-puissant » ou « le Tout Puissant » se réfèrent à Dieu et révèlent qu'il a un pouvoir et une autorité infinie sur tout.
* Le terme " Tout-Puissant" se réfère à Dieu pour montrer qu'il a le pouvoir absolu et l'autorité sur toute chose.
* Les termes suivants sont aussi attribués à Dieu pour le décrire: "Dieu Tout Puissant" ou "Seigneur Tout Puissant" ou "Seigneur Dieu Tout Puissant".
## Suggestions pour la traduction :
* Ce terme pourrait aussi être traduit par "Dieu, qui a une puissance absolue".
* Des manières de traduire les expressions "Seigneur Dieu Tout Puissant" pourraient inclure "Dieu, Puissant Maître" ou "Dieu Puissant et Souverain" ou "Dieu Puissant qui est Maître sur toute chose".
* Ce terme pourrait aussi être traduit par « Dieu, qui a une puissance absolue ».
* Les moyens de traduire l'expression « Seigneur Dieu Tout-Puissant » pourraient inclure « Dieu, le souverain omnipotent » ou « Dieu qui a un pouvoir infini » ou « le Dieu puissant qui est maître de tout».
(Voir aussi : (rc://fr/ta/man/translate/translate-names))

View File

@ -2,17 +2,17 @@
## Définition :
Le terme "amen" est utilisé pour mettre l'accent sur quelque chose ou pour attirer l'attention sur ce que quelqu'un a dit* Il est souvent traduit comme "en vérité" quand c'est Jésus qui en fait l'usage.
Le terme « amen » est un mot utilisé pour souligner ou attirer l'attention sur ce qu'une personne a dit. Il est souvent utilisé à la fin d'une prière. Parfois, il est traduit par « qu'il en soit ainsi » ou « en vérité ».
* Lorsqu'il est utilisé à la fin d'une prière, "amen" traduit un accord avec la prière ou exprime un désir que la prière soit accomplie.
* Dans ses enseignements Jésus a utilisé "amen" pour confirmer ce qu'il venait juste de dire* Souvent il le faisait suivre de "Et je vous le dis" pour introduire un autre enseignement qui est lié au précédent.
* D'autres versions le traduisent par "vraiment"* Il est utilisé pour mettre l'accent sur quelque chose ou pour communiquer que ce qui est dit est sincère ou vrai.
* Lorsqu'il est utilisé à la fin d'une prière, « amen » communique un accord avec la prière ou exprime un désir que la prière soit accomplie.
* Dans son enseignement, Jésus a utilisé « amen » pour souligner la vérité de ce qu'il venait de dire. Il a souvent suivi cela par « et je vous le dis » pour introduire un autre enseignement lié à l'enseignement précédent.
* D'autres mots signifiant « amen » sont « en vérité » ou « vraiment » et ils sont aussi utilisés pour souligner ce que dit l'orateur.
## Suggestions pour la traduction :s
## Suggestions pour la traduction :
* Voir si la langue cible a un mot spécial ou une expression utilisée pour appuyer quelque chose qui a été dite.
* Lorsqu'il est utilisé à la fin d'une prière ou pour confirmer quelque chose, "amen" pourrait être traduit par "qu'il en soit ainsi" ou "c'est exact".
* Quand Jésus dit, "en verité je vous le dis," ceci pourrait être traduit par, "je vous le dis sincèrement" ou "c'est la vérité, et je vous le dis aussi".
* L'expression "en vérité, en vérité je vous le dis" pourrait être traduit par "je vous dis ceci très sincèrement" ou "ce que je vous dis est vrai*"
* Voir si la langue cible a un mot spécial ou une expression utilisée pour souligner ou attirer l'attention sur ce qui a été dit.
* Lorsqu'il est utilisé à la fin d'une prière ou pour confirmer quelque chose, « amen » peut être traduit par « qu'il en soit ainsi » ou « que cela se passe » ou « c'est vrai ».
* Quand Jésus dit, « en vérité, je vous le dis, » on pourrait le traduire par, « Vraiment, je vous le dis » ou « c'est la vérité, et je vous le dis aussi".
* L'expression « en vérité, en vérité je vous le dis » pourrait être traduit par « je vous dis ceci très sincèrement » ou « ce que je vous dis est vrai ».
(Voir aussi : (../kt/fulfill.md), (../kt/true.md))

View File

@ -1,52 +1,52 @@
# ange, archange
# angel, archangel
## Définition :
## Definition:
Un ange est un être spirituel puissant créé par Dieu* Les anges existent au service de Dieu en faisant ce qu'il leur demande de faire* Le terme "archange" se réfère à l'ange qui commande ou qui dirige tous les autres anges.
An angel is a powerful spirit being whom God created. Angels exist to serve God by doing whatever he tells them to do. The term “archangel” refers to the angel who rules or leads all the other angels.
* Littéralement le mot "ange" veut dire "messager".
* Le terme "archange" veut dire "messager en chef"* Le seul ange que la Bible a appelé "archange" est Michel.
* Dans la Bible, les anges apportaient des messages aux hommes de la part de Dieu* Ces messages comportaient des instructions sur ce que Dieu veut que ces personnes fassent.
* Les anges avaient aussi révélé aux hommes les évènements à venir et ceux qui s'étaient déjà passé.
* Les Anges ont reçu l'autorité de la part de Dieu à être ses représentants et parfois ils parlèrent dans la Bible comme si c'était Dieu lui-même.
* Les anges servent Dieu d'autres manières en protégeant et en encourageant les hommes.
* Une expression clé comme, "l'ange de l"Eternel" a plus d'une signification: (1) Elle peut signifier "l'ange qui représente l'Eternel" ou "messager au service de l'Eternel"* (2) Elle peut aussi se référer à l'Eternel lui-même qui a l'apparence d'un ange lorsqu'il parle à un homme* Chacune de ces significations pourrait expliquer l'usage de "Je" par l'ange comme si c'est Dieu lui-même qui parlait.
* The word “angel” literally means “messenger.”
* The term “archangel” literally means “chief messenger.” The only angel referred to in the Bible as an “archangel” is Michael.
* In the Bible, angels gave messages to people from God. These messages included instructions about what God wanted the people to do.
* Angels also told people about events that were going to happen in the future or events that had already happened.
* Angels have Gods authority as his representatives and sometimes in the Bible they spoke as if God himself was speaking.
* Other ways that angels serve God are by protecting and strengthening people.
* A special phrase, “angel of Yahweh,” has more than one possible meaning: (1) It may mean “angel who represents Yahweh” or “messenger who serves Yahweh.” (2) It may refer to Yahweh himself, who looked like an angel as he talked to a person. Either one of these meanings would explain the angels use of “I” as if Yahweh himself was talking.
## Suggestions pour la traduction :
## Translation Suggestions:
* D'autres manières de traduire "ange" peuvent inclure, "messager de Dieu" ou "serviteur céleste de Dieu" ou "messager de l'Esprit de Dieu".
* L'expression "archange" peut être traduite par "ange en chef" ou "dirigeant des anges" .
* Considérer aussi comment ces expressions sont traduites dans une langue nationale ou une autre langue locale.
* Traduire l'expression "l'ange de l'Eternel" en se servant des mots "ange" et "Eternel"* Ceci pourra faciliter de différentes interprétations de cette expression* Les traductions possibles peuvent inclure, "l'ange de la part de l'Eternel" ou "l'ange envoyé par l'Eternel" ou "L'Eternel qui a l'apparence d'un ange".
* Ways to translate “angel” could include “messenger from God” or “Gods heavenly servant” or “Gods spirit messenger.”
* The term “archangel” could be translated as “chief angel” or “head ruling angel” or “leader of the angels.”
* Also consider how these terms are translated in a national language or another local language.
* The phrase “angel of Yahweh” should be translated using the words for “angel” and “Yahweh.” This will allow for different interpretations of that phrase. Possible translations could include “angel from Yahweh” or “angel sent by Yahweh” or “Yahweh, who looked like an angel.”
(Voir aussi: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
(See also: [How to Translate Unknowns](rc://en/ta/man/translate/translate-unknown))
(Voir aussi: [[../other/servant.md]])
(See also: [chief](../other/chief.md), [head](../other/head.md), [messenger](../other/messenger.md), [Michael](../names/michael.md), [ruler](../other/ruler.md), [servant](../other/servant.md))
## Références bibliques:
## Bible References:
* [[rc://en/tn/help/2sa/24/15]]
* [[rc://en/tn/help/act/10/03]]
* [[rc://en/tn/help/act/12/22]]
* [[rc://en/tn/help/col/02/18]]
* [[rc://en/tn/help/gen/48/14]]
* [[rc://en/tn/help/luk/02/13]]
* [[rc://en/tn/help/mrk/08/38]]
* [[rc://en/tn/help/mat/13/49]]
* [[rc://en/tn/help/rev/01/19]]
* [[rc://en/tn/help/zec/01/07]]
* [2 Samuel 24:16](rc://en/tn/help/2sa/24/16)
* [Acts 10:3-6](rc://en/tn/help/act/10/03)
* [Acts 12:23](rc://en/tn/help/act/12/23)
* [Colossians 02:18-19](rc://en/tn/help/col/02/18)
* [Genesis 48:16](rc://en/tn/help/gen/48/16)
* [Luke 02:13](rc://en/tn/help/luk/02/13)
* [Mark 08:38](rc://en/tn/help/mrk/08/38)
* [Matthew 13:50](rc://en/tn/help/mat/13/50)
* [Revelation 01:20](rc://en/tn/help/rev/01/20)
* [Zechariah 01:09](rc://en/tn/help/zec/01/09)
## Exemples tirés dhistoires bibliques:
## Examples from the Bible stories:
* __[[rc://en/tn/help/obs/02/12]]__ God placed large, powerful __angels__ at the entrance to the garden to keep anyone from eating the fruit of the tree of life.
* __[[rc://en/tn/help/obs/22/03]]__ The __angel__ responded to Zechariah,"I was sent by God to bring you this good news."
* __[[rc://en/tn/help/obs/23/06)__ Suddenly, a shining __angel__ appeared to them (the shepherds]], and they were terrified. The __angel__ said, "Do not be afraid, because I have some good news for you."
* __[[rc://en/tn/help/obs/23/07]]__ Suddenly, the skies were filled with __angels__ praising God…
* __[[rc://en/tn/help/obs/25/08]]__ Then __angels__ came and took care of Jesus.
* __[[rc://en/tn/help/obs/38/12]]__ Jesus was very troubled and his sweat was like drops of blood. God sent an __angel__ to strengthen him.
* __[[rc://en/tn/help/obs/38/15]]__ "I could ask the Father for an army of __angels__ to defend me."
* __[02:12](rc://en/tn/help/obs/02/12)__ God placed large, powerful __angels__ at the entrance to the garden to keep anyone from eating the fruit of the tree of life.
* __[22:03](rc://en/tn/help/obs/22/03)__ The __angel__ responded to Zechariah,”I was sent by God to bring you this good news.”
* __[23:06](rc://en/tn/help/obs/23/06)__ Suddenly, a shining __angel__ appeared to them (the shepherds), and they were terrified. The __angel__ said, “Do not be afraid, because I have some good news for you.”
* __[23:07](rc://en/tn/help/obs/23/07)__ Suddenly, the skies were filled with __angels__ praising God…
* __[25:08](rc://en/tn/help/obs/25/08)__ Then __angels__ came and took care of Jesus.
* __[38:12](rc://en/tn/help/obs/38/12)__ Jesus was very troubled and his sweat was like drops of blood. God sent an __angel__ to strengthen him.
* __[38:15](rc://en/tn/help/obs/38/15)__ “I could ask the Father for an army of __angels__ to defend me.”
## Données Word :
* Strong's: H47, H430, H4397, H4398, H8136, G32, G743, G2465
## Word Data:
* Strongs: H47, H430, H4397, H4398, H8136, G32, G743, G2465

View File

@ -1,22 +1,23 @@
# oindre, oint
# oindre, onction
## Définition :
Le terme "oindre" signifie passer l'huile ou verser l'huile sur une personne ou un objet* Parfois l'huile était mélangée d'épices lui donnant une odeur agréable et parfumée* Le terme est aussi utilisé dans un sens figuré en se référant au choix d'une personne par le Saint Esprit et les responsabilités qui lui sont données.
Le terme « onction » signifie frotter ou verser de l'huile sur une personne ou un objet. Parfois, l'huile était mélangée à des épices, ce qui lui donnait une odeur douce et parfumée. À l'époque biblique, il y avait plusieurs raisons pour oindre quelqu'un avec de l'huile.
* Dans l'Ancien Testament, les prêtres, les rois et les prophètes étaient oints d'huile et mis à part pour un service spécial à Dieu.
* Des objets tels que les autels ou le tabernacle étaient aussi oints d'huile pour indiquer qu'ils doivent être utilisés pour adorer et glorifier Dieu.
* Dans le Nouveau Testament, les malades étaient oints d'huile pour recevoir leur guérison.
* Le Nouveau Testament fait mention de deux fois où Jésus était oint d'huile parfumée par une femme, comme une action d'adoration* Jésus dans son commentaire dit qu'elle faisait cela pour le préparer pour sa mort prochaine.
* Après la mort de Jésus, ses amis préparèrent son corps en l'oignant d'huile et d'épices.
* Les titres "Messie" (Hébreu) et "Christ" (Grec) signifient "l'Oint".
* Jésus le Messie est celui qui était choisi et oint comme Prophète, Souverain Sacrificateur et Roi.
* Dans l'Ancien Testament, les prêtres, les rois et les prophètes étaient oints d'huile pour les mettre à part au service de Dieu.
* Des objets tels que les autels ou le tabernacle étaient aussi oints d'huile pour indiquer qu'ils devaient être utilisés pour adorer et glorifier Dieu.
* Dans le Nouveau Testament, les malades étaient oints d'huile pour leur guérison.
* Le Nouveau Testament fait mention de deux fois où Jésus a été oint d'huile parfumée par une femme, comme une action d'adoration. Jésus a déclaré qu'en faisant cela elle le préparait pour son enterrement futur.
* Après la mort de Jésus, ses amis préparèrent son corps pour son enterrement en l'oignant d'huile et d'épices.
* Les titres « Messie » (Hébreu) et « Christ » (Grec) signifient « l'Oint ».
* Jésus le Messie est celui qui a été choisi et oint comme prophète, grand-prêtre et roi.
* Dans les temps bibliques, une femme pouvait s'oindre de parfum pour se rendre plus attractive sexuellement.
## Suggestions pour la traduction :
* Selon le contexte, le terme "oint" peut être traduit par "verser l'huile sur" ou "passer l'huile sur" ou "consacrer en versant de l'huile parfumée sur".
* "Etre oint" peut être traduit par "être consacré avec l'huile" ou "être nommé" ou "être consacré".
* Dans certains contextes le terme "oindre" pourrait être traduit par "nommer".
* Une expression comme "le sacrificateur oint", pourrait être traduit par "le sacrificateur qui était consacré avec de l'huile" ou "le sacrificateur qui était mis à part par le versement d'huile".
* Selon le contexte, le terme « onction » pourrait se traduire par « verser de l'huile sur » ou « frotter de l'huile sur » ou « consacrer en versant de l'huile parfumée ».
* « Être oint » peut être traduit par « être consacré avec l'huile » ou « être nommé » ou « être consacré ».
* Dans certains contextes le terme « oindre » pourrait être traduit par « nommer ».
* Une expression comme « le prêtre oint » pourrait se traduire par « le prêtre consacré avec de l'huile » ou « le prêtre qui a été mis à part par l'application d'huile».
(Voir aussi : (../kt/christ.md), (../kt/consecrate.md), (../kt/highpriest.md), (../kt/kingofthejews.md), (../kt/priest.md), (../kt/prophet.md) )

View File

@ -1,16 +1,17 @@
# antichrist
# antéchrist
## Définition :
Le terme "antichrist" se réfère à une personne ou un enseignement qui s'oppose à Jésus Christ et à son oeuvre* Il y a plusieurs antichrists dans le monde.
Le terme « antéchrist » fait référence à une personne ou un enseignement qui est contre Jésus-Christ et son œuvre. Il existe de nombreux antéchrists dans le monde.
* L'apôtre Jean dans ses écrits dit qu'une personne est antichrist si elle trompe les gens en disant que Jésus n'est pas le Messie ou si elle nie le fait que Jésus est à la fois Dieu et homme.
* La Bible enseigne aussi qu'il y a un esprit d'antichrist dans le monde qui s'oppose à l'oeuvre de Jésus.
* Le livre d'Apocalypse du Nouveau Testament explique qu'il y aura un homme appelé "l'antichrist" qui apparaîtra dans les derniers temps* Cet homme essayera de détruire le peuple de Dieu, mais il sera vaincu par Jésus.
* L'apôtre Jean a écrit qu'une personne est l'antéchrist s'il trompe les gens en disant que Jésus n'est pas le Messie ou s'il nie que Jésus est à la fois Dieu et humain.
* La Bible enseigne également qu'il existe un esprit général d'antéchrist dans le monde qui s'oppose au travail de Jésus.
* Le livre de l'Apocalypse dans le Nouveau Testament explique qu'il y aura un homme appelé « l'antéchrist » qui sera révélé à la fin des temps. Cet homme tentera de détruire le peuple de Dieu, mais il sera vaincu par Jésus.
## Suggestions pour la traduction :
* D'autres manières de traduire ce terme pourraient inclure un mot ou une expression qui signifie "opposant du Christ" ou "ennemi du Christ" ou "celui qui est contre Christ".
* L'expression "esprit de l'antichrist" pourrait être traduite par "esprit qui est contre Christ"
* D'autres façons de traduire ce terme pourraient inclure un mot ou une expression qui signifie « adversaire du Christ » ou « ennemi du Christ » ou « celui qui est contre Christ ».
* L'expression « esprit de l'antéchrist » pourrait également être traduite par « esprit qui est contre Christ » ou « (quelqu'un) qui enseigne des mensonges sur Christ » ou « attitude de croire des mensonges sur Christ » ou « esprit qui enseigne des mensonges sur Christ ».
* Considérez également comment ce terme est traduit dans une traduction de la Bible en langue locale ou nationale.
(Voir aussi : (../kt/christ.md), (../kt/reveal.md), (../other/tribulation.md))

View File

@ -1,16 +1,18 @@
# apôtre
# apôtre, apostolat
Les "apôtres" étaient des hommes envoyés par Jésus pour prêcher sur Dieu et sur son royaume* Le terme "apostolat" se réfère à la position et à l'autorité de ceux qui étaient choisis comme apôtres.
## Définition:
* Le mot "apôtre" signifie , "quelqu'un qui est envoyé pour une fonction spécifique"* L'apôtre a la même autorité que celui qui l'a envoyé.
* Les douze disciples les plus proches de Jésus étaient devenus les premiers apôtres* D'autres personnes comme Paul et Jacques devinrent apôtres.
* Par la puissance de Dieu, les apôtres étaient en mesure de prêcher l'Evangile avec assurance et de guérir les malades, y compris ordonner aux démons de quitter les gens.
Les « apôtres » étaient des hommes envoyés par Jésus pour prêcher au sujet de Dieu et son royaume. Le terme « apostolat » fait référence à la position et à l'autorité de ceux qui ont été choisis comme apôtres.
* Le mot « apôtre » signifie « quelqu'un qui est envoyé dans un but spécial ». L'apôtre a la même autorité que celui qui l'a envoyé.
* Les douze disciples les plus proches de Jésus sont devenus les premiers apôtres. D'autres hommes, comme Paul et Jacques, sont aussi devenus des apôtres.
* Par la puissance de Dieu, les apôtres ont pu prêcher l'Évangile avec assurance et guérir les gens, et ils ont pu forcer les démons à sortir des gens.
## Suggestions pour la traduction :
* Le mot "apôtre" peut aussi être traduit par: "quelqu'un qui est envoyé" ou "l'envoyé" ou "quelqu'un qui est appelé à aller prêcher le message de Dieu aux gens".
* C'est important de traduire les termes "apôtre" et "disciple" différemment.
* Considérer aussi comment ce terme était traduit dans une traduction biblique dans une langue locale ou nationale.
* Le mot « apôtre » peut également être traduit par un mot ou une phrase qui signifie « quelqu'un qui est envoyé » ou « un envoyé » ou « une personne qui est désignée pour aller prêcher le message de Dieu ».
* C'est important de traduire les termes « apôtre » et « disciple » différemment.
* Considérer aussi comment ce terme a été traduit dans une traduction biblique dans une langue locale ou nationale.
(See [How to Translate Unknowns](rc://en/ta/man/translate/translate-unknown))

View File

@ -1,12 +1,13 @@
# autoriser
# nommer, designer
Le terme "destiner" signifie " choisir quelqu'un pour accomplir une tâche ou un rôle spécifique".
Les termes « nommer » et « désigner » font référence au choix d'une personne pour remplir une tâche ou un rôle spécifique.
* "Etre destiné" peut aussi se référer à être "choisi" pour recevoir quelque chose, comme "destiné à la vie éternelle"* Ceci signifie que ceux qui sont choisis étaient choisis pour recevoir la vie éternelle.
* Le mot "destiner" pourrait signifier "commander" ou "autoriser" quelqu'un à faire quelque chose.
* « Être désigné » peut aussi signifier être « choisi » pour recevoir quelque chose, comme dans « destiné à la vie éternelle ». Que les gens soient « désignés à la vie éternelle » signifie qu'ils ont été choisis pour recevoir la vie éternelle.
* L'expression « temps fixé » fait référence au « temps choisi » ou au « temps prévu » de Dieu pour que quelque chose se passe.
* Le mot « nommer » peut aussi signifier « commander » ou « assigner » quelqu'un à faire quelque chose.
## Suggestions pour la traduction :
* Selon le contexte, "destiner" peut être traduit par: "choisir" ou "assigner" ou "planifier" ou "choisir spécifiquement".
* L'expression "être désigné" peut être traduite par "être choisi".
* Selon le contexte, les moyens de traduire « nommer » pourraient inclure « choisir » ou « attribuer » ou « choisir officiellement » ou « désigner ».
* L'expression « être désigné » peut être traduite par « être choisi ».

View File

@ -2,12 +2,12 @@
## Définition :
Littéralement, le terme "arche" se réfère à une caisse rectangulaire en bois qui est faite pour protéger quelque chose* Une arche peut avoir une grande ou une petite forme, en fonction de son usage.
Le terme « arche » fait littéralement référence à une boîte rectangulaire en bois conçue pour contenir ou protéger quelque chose. Une arche peut être grande ou petite, en fonction de son utilisation.
* Dans la Bible Anglaise, le mot "arche" est premièrement utilisé en référence à un très grand bateau rectangulaire en bois que Noé fabriqua pour échapper au déluge mondial* L'arche avait un fond plat, un toit et des murs.
* Ce terme pourrait être traduit par "très grand bateau", "barge" ou "navire de charge" ou "grand bateau en forme de caisse".
* Le mot Hébreu qui est utilisé en référence à cet immense bateau est le même utilisé pour le panier ou la caisse qui contenait l'enfant Moïse lorsque sa mère le cacha au bord du fleuve Nil* Ce mot est souvent traduit par "panier".
* Dans l'expression "arche de l'alliance", un autre mot Hébreu pourrait être utilisé pour "arche" tel: "caisse" ou "boîte" ou "coffre".
* Dans le choix d'un terme pour traduire "arche", c'est important selon le contexte de tenir compte de sa forme et de son usage.
* Dans la Bible, le mot « arche » est principalement utilisé en référence au très grand bateau rectangulaire en bois que Noé a fabriqué pour échapper au déluge mondial. L'arche avait un fond plat, un toit et des murs.
* Ce terme pourrait être traduit par « très grand bateau », « barge » ou « navire de charge » ou « grand bateau en forme de caisse ».
* Le mot hébreu utilisé pour désigner cet immense bateau est le même que celui utilisé pour le panier ou la boîte qui contenait le bébé Moïse lorsque sa mère l'a mis dans le Nil pour le cacher. Dans ce cas, il est généralement traduit par « panier ».
* Dans l'expression « arche de l'alliance », un mot hébreu différent est utilisé pour « arche ». Cela pourrait être traduit par « boîte » ou « coffre » ou « conteneur ».
* Dans le choix d'un terme pour traduire « arche », il est important de tenir compte du contexte, de sa forme et de son usage.
(Voir aussi : (../kt/arkofthecovenant.md), (../other/basket.md))

View File

@ -1,14 +1,14 @@
# Arche de l'alliance, ordonnances de l'arche de l'alliance, arche de Jéhovah
# Arche de l'alliance, ordonnances de l'arche de l'alliance
## Définition :
Ces termes se réfèrent à une caisse spéciale en bois, recouvert d'or, qui contenait les deux tables de pierre sur lesquelles étaient écrits les Dix Commandements. Elle contient aussi le bâton d'Aaron et un vase contenant de la manne.
Ces termes se réfèrent à une caisse spéciale en bois, recouverte d'or, qui contenait les deux tables de pierre sur lesquelles étaient écrits les Dix Commandements. Elle contient aussi le bâton d'Aaron et un vase contenant de la manne.
* Ici, le terme "arche" pourrait être traduit par "caisse" ou "boîte" ou "coffre".
* Les objets présents dans cette caisse rappellent aux Israélites l'alliance que Dieu fit avec eux.
* L'arche de l'alliance se trouvait dans le "lieu très saint".
* La présence de Dieu était au dessus de l'arche de l'alliance dans le lieu très saint du tabernacle, où Il donnait des instructions à Moïse pour le peuple d'Israël.
* Ici, le terme « arche » pourrait être traduit par « caisse » ou « boîte » ou « coffre ».
* Les objets placés dans cette caisse rappelaient aux Israélites l'alliance que Dieu a faite avec eux.
* L'arche de l'alliance se trouvait dans le « lieu très saint ».
* La présence de Dieu était au-dessus de l'arche de l'alliance dans le lieu très saint du tabernacle, où il donnait des instructions à Moïse pour le peuple d'Israël.
* Pendant le temps où l'arche de l'alliance était dans le lieu très saint du temple, le Souverain Sacrificateur était le seul à pouvoir y entrer, une fois par an, le jour des expiations.
* Plusieurs versions anglaises traduisent de façon littérale le terme "ordonnances de l'alliance" comme "témoignage"* Ceci est en référence au fait que les Dix Commandements étaient un témoignage ou une preuve de l'alliance de Dieu avec son peuple* C'est aussi traduit par "lois de l'alliance".
* Plusieurs versions anglaises traduisent de façon littérale le terme « ordonnances de l'alliance » comme « témoignage ». C'est en référence au fait que les Dix Commandements étaient un témoignage ou une preuve de l'alliance de Dieu avec son peuple. C'est aussi traduit par « les lois de l'alliance ».
(Voir aussi : (../kt/ark.md), (../kt/covenant.md), (../kt/atonement.md), (../kt/holyplace.md), (../kt/testimony.md))

View File

@ -2,16 +2,16 @@
## Définition :
Les termes «expiation» et «expier» font référence à la façon dont Dieu a fourni un sacrifice à payer pour les péchés des gens et pour apaiser sa colère pour le péché.
Les termes « expiation » et « expier » font référence à la façon dont Dieu a fait un sacrifice pour payer les péchés des gens et pour apaiser sa colère pour le péché.
* Dans les temps de l'Anciens Testament, Dieu a permis aux Isréalites de faire l'offrande d'un sacrifice de sang qui impliquait de tuer un animal pour l'expiation temporaire de leur péché.
* Comme dans le Nouveau Testament, la mort du Christ sur la croix est la seule expiation vraie et permanente pour le péché.
* Quand Jésus est mort, il a pris la punition que les gens méritaient à cause de leur péché. Il a payé le prix de l'expiation de sa mort sacrificielle.
* À l'époque de l'Ancien Testament, Dieu a permis aux Israélites de faire l'offrande d'un sacrifice de sang qui exigeait de tuer un animal pour l'expiation temporaire de leur péché.
* Comme il est écrit dans le Nouveau Testament, la mort du Christ sur la croix est la seule expiation vraie et permanente pour le péché.
* Quand Jésus est mort, il a pris la punition que les gens méritent à cause de leur péché. Il a payé le prix de l'expiation avec sa mort sacrificielle.
## Traduction suggestions
## Suggestions pour la traduction :
* Le terme «expier» pourrait être traduit par un mot ou une expression qui signifie «payer pour» ou «prévoir le paiement de" ou "causent les péchés de quelqu'un pour être pardonné» ou «faire amende honorable pour un crime*"
* Façons de traduire «expiation» pourraient inclure, «paiement» ou «sacrifice à payer pour le péché» ou «en fournissant les moyens de pardon*"
* Assurez-vous que la traduction de ce terme ne fait pas référence au paiement de l'argent.
* Le terme « expier » pourrait être traduit par un mot ou une expression qui signifie « payer pour » ou « faire le paiement de » ou « causer les péchés de quelqu'un d'être pardonnés » ou « faire amende honorable pour un crime ».
* Les moyens de traduire « expiation » pourraient inclure « paiement » ou « sacrifice pour payer le péché » ou « fournir les moyens de pardon ».
* Assurez-vous que la traduction de ce terme ne fait pas référence au paiement d'argent.
(Voir aussi : (../kt/atonementlid.md), (../kt/forgive.md), (../kt/propitiation.md), (../kt/reconcile.md), (../kt/redeem.md))

View File

@ -1,18 +1,18 @@
# couvercle de l'expiation
# couvercle de l'expiation, propriatoire,expiatoire
## Définition :
Le "couvercle de l'expiation" était une dalle d'or qui a été utilisée pour couvrir le haut de l'arche de l'alliance* Dans de nombreuses traductions en anglais, il est également appelé un "propitiatoire*"
Le « couvercle de l'expiation » était une plaque d'or qui était utilisée pour couvrir le haut de l'arche de l'alliance. Dans de nombreuses traductions en français, il est également appelé un « propitiatoire » ouun « expiatoire ».
* Le couvercle de l'expiation était d'environ 115 centimètres de long et 70 centimètres de largeur.
* Le couvercle d'expiation mesurait environ 115 centimètres de longueur et 70 centimètres de largeur.
* Au-dessus du couvercle de l'expiation étaient deux chérubins d'or avec leurs ailes qui se touchent.
* Dans le tabernacle, deux chérubins en or étaient dressés aux extrémités du couvercle de l'arche de l'alliance et le seigneur se tenait entre eux au dessus du couvercle: lieu de rencontre entre l'Eternel et les Israélites* Seul le grand prêtre a été autorisé à faire cette rencontre, en tant que représentant du peuple.
* Parfois, ce couvercle de l'expiation a été désigné comme un «propitiatoire» parce qu'il communique la miséricorde de Dieu à venir vers le bas pour racheter les êtres humains pécheurs.
* Yahvé a dit qu'il rencontrerait les Israélites au-dessus du couvercle de l'expiation, sous les ailes déployées des chérubins. Seul le souverain sacrificateur a été autorisé à rencontrer Yahvé de cette manière, en tant que représentant du peuple.
* Parfois, ce couvercle de l'expiation a été appelé un « propitiatoire » parce qu'cela communique la miséricorde de Dieu venant en bas pour racheter les êtres humains pécheurs.
## Traduction suggestion
* D'autres façons de traduire ce terme pourraient inclure, "couvrant l'arche où Dieu promet de racheter» ou «lieu où Dieu expie» ou «couvercle de l'arche où Dieu pardonne et restaure*"
* Ce terme peut aussi signifier «lieu de propitiation*"
* Comparez ce terme avec la façon dont vous avez traduit «l'expiation», «propitiation» et «rédemption».
* D'autres façons de traduire ce terme pourraient inclure « couverture d'arche où Dieu promet de racheter » ou « endroit où Dieu expie » ou « couvercle d'arche où Dieu pardonne et restaure ».
* Ce terme peut aussi signifier « lieu de propitiation ».
* Comparez ce terme avec la façon dont vous avez traduit « l'expiation», « propitiation » et « rédemption ».
(Voir aussi : (../kt/arkofthecovenant.md), (../kt/atonement.md), (../other/cherubim.md), (../kt/propitiation.md), (../kt/redeem.md))

View File

@ -2,15 +2,19 @@
## Définition :
* Le terme «autorité» désigne le pouvoir d'influence et de contrôle que quelqu'un a sur quelqu'un d'autre.
* Les rois et les autres dirigeants régissant ont autorité sur les personnes qu'ils gouvernent.
* Le terme «autorité se réfère à des personnes, des gouvernements ou des organisations qui ont autorité sur les autres.
* Le terme « autorité » se rapporte au pouvoir d'influence et de contrôle que quelqu'un a sur quelqu'un d'autre.
## Traduction Suggestion
* Les rois et les autres dirigeants d'un gouvernement ont autorité sur les personnes qu'ils gouvernent.
* Le terme « autorité » se réfère à des personnes, des gouvernements ou des organisations qui ont du pouvoir et du contrôle sur les autres.
* Le mot « autorités » peut également désigner des êtres spirituels qui ont le pouvoir sur des personnes qui ne se sont pas soumises à l'autorité de Dieu.
* Les maîtres ont de l'autorité sur leurs serviteurs ou leurs esclaves. Les parents ont l'autorité sur leurs enfants.
* Les gouvernements ont le pouvoir ou le droit de faire des lois qui dirigent leurs citoyens.
* Le mot Autorité peut aussi être traduit par «contrôle» ou «droit» ou «qualifications».
* Parfois, le terme «autorité» est utilisé avec le sens de «pouvoir» ou «capacité».
* Lorsque le mot «autorités» est utilisé pour désigner les personnes ou les organisations qui dirigent les gens, il peut aussi être traduit par «dirigeants» ou «pouvoirs».
* L'expression «de sa propre autorité" pourrait également être traduit par: "avec son propre droit de mener" ou "sur la base de ses propres qualifications*"
## Suggestions pour la traduction :
* Le mot « autorité » peut aussi être traduit par « contrôle » ou « droit » ou « qualifications ».
* Parfois, le terme « autorité » est utilisé avec le sens de « pouvoir » ou « capacité ».
* Lorsque le mot « autorités » est utilisé pour désigner des personnes ou des organisations qui dirigent les gens, il peut aussi être traduit par « dirigeants » ou « responsables ».
* L'expression « de sa propre autorité » pourrait également être traduite par « avec son propre droit de mener » ou « sur la base de ses propres qualifications ».
(Voir aussi : (../other/citizen.md), (../kt/command.md), (../other/obey.md), (../kt/power.md), (../other/ruler.md))

View File

@ -1,16 +1,18 @@
# baptiser ' baptême
# baptiser, baptême
## Définition :
Dans le Nouveau Testament, les termes «baptiser» et «baptême» se réfèrent généralement à la baignade rituelle d'un chrétien dans de l'eau pour démontrer qu'il a été purifié du péché et a été uni à Christ.
Dans le Nouveau Testament, les termes « baptiser » et « baptême » se réfèrent généralement à un sacrement qui consiste en l'immersion du corps d'un Chrétien dans l'eau pour démontrer qu'il a été purifié du péché et a été uni à Christ.
* Outre le baptême d'eau, la Bible parle d'être "baptisé du Saint-Esprit" et "baptisé de feu*"
* Le terme "baptême" est également utilisé dans la Bible pour désigner le passage par de grandes souffrances.
* Outre du baptême d'eau, la Bible parle d'un « baptême du Saint-Esprit » et « le baptême de feu ».
* Le terme « baptême » est aussi utilisé dans la Bible pour désigner le passage ã travers de grandes souffrances.
## Traduction suggestion
* Les chrétiens ont des vues différentes sur la façon dont une personne devrait être baptisée d'eau* Il est probablement préférable de traduire ce terme d'une manière générale qui tienne compte des différentes façons de le pratiquer.
* Selon le contexte, le terme "baptiser" pourrait être traduit par "purifier", "verser sur", "plonger dans"
* Les chrétiens ont des vues différentes sur la façon dont une personne devrait recevoir le baptême d'eau. Il est probablement préférable de traduire ce terme d'une manière générale qui tienne compte des différentes pratiques.
* Selon le contexte, le terme « baptiser » pourrait être traduit par « purifier », « verser sur », « plonger dans », « laver ». Par exemple, « vous baptiser d'eau » pourrait se traduire par « vous plonger dans l'eau ».
* Le terme « baptême » pourrait être traduit par «purification», «déverser sur », «immersion», «lavage».
* Considérez également comment ce terme est traduit dans une traduction de la Bible en langue locale ou nationale.
(Voir aussi : [How to Translate Unknowns](rc://en/ta/man/translate/translate-unknown))

View File

@ -1,17 +1,17 @@
# bien aimé
# bien-aimé
## Définition :
Le terme «bien-aimé» est une expression d'affection qui décrit quelqu'un qui est aimé et cher à quelqu'un d'autre.
Le terme « bien-aimé » est une expression d'affection qui décrit quelqu'un qui est aimé et cher à quelqu'un d'autre.
* Le terme «bien-aimé» signifie littéralement «aimé(un)" ou "(qui est) aimé*"
* Dieu se réfère à Jésus comme son «Fils bien-aimé*"
* Dans leurs lettres aux églises chrétiennes, les apôtres s'adressent souvent à leurs coréligionnaires comme «bien-aimés».
* Le terme « bien-aimé » signifie littéralement « un être aimé » ou « quelqu'un qui est aimé ».
* Dieu parle de Jésus comme de son « Fils bien-aimé ».
* Dans leurs lettres aux églises chrétiennes, les apôtres s'adressent souvent à leurs coreligionnaires comme « bien-aimés ».
## Suggestions de traduction
## Suggestions de traduction :
* Ce terme peut aussi être traduit par « être aimé» ou «aimer quelqu'un» ou «bien-aimé» ou «très cher».
* Dans le contexte de parler d'un ami proche, ce qui pourrait être traduit par «mon cher ami» ou «mon ami proche*" En anglais, il est naturel de dire, «mon cher ami, Paul" ou "Paul, qui est mon cher ami*" D'autres langues peuvent trouver plus naturel de le dire d'une manière différente.
* Notez que le mot «bien-aimé» vient du mot pour l'amour de Dieu, qui est inconditionnel, désintéressé, et sacrificiel.
* Ce terme peut aussi être traduit par « qui est aimé » ou « quelqu'un qui est beaucoup aimé » ou « très aimé » ou « très cher ».
* Dans le contexte de parler d'un ami proche, ce qui pourrait être traduit par « mon cher ami » ou « mon ami proche ». Il est naturel de dire, « mon cher ami, Paul » ou « Paul, qui est mon cher ami ». D'autres langues peuvent trouver plus naturel de le dire d'une manière différente.
* Notez que le mot « bien-aimé » vient du mot employé pour l'amour de Dieu, qui est inconditionnel, désintéressé, et sacrificiel.
(Voir aussi : (../kt/love.md))

View File

@ -2,15 +2,15 @@
## Définition :
Le terme «droit d'aînesse» dans la Bible se réfère à l'honneur, le nom de famille, et de la richesse physique qui était normalement donné au fils premier-né dans une famille.
Le terme « droit d'aînesse » dans la Bible se réfère à l'honneur, le nom de famille, et de la richesse matérielle qui était normalement donnés au fils aîné d'une famille.
* Le droit d'aînesse du fils aîné comprenait une double portion de l'héritage du père.
* Il était normalement donné au fils premier-né d'un roi, suivant son droit d'aînesse de règner après la mort de son père.
* Esaü a vendu son droit d'aînesse à son frère cadet Jacob* À cause de cela, Jacob a hérité de la bénédiction du premier-né au lieu d'Esaü.
* Le droit d'aînesse comprenait également l'honneur d'avoir les descendants de la famille tracés à partir du premier-né de la lignée.
* Le fils aîné d'un roi avait normalement le droit d'aînesse de régner après la mort de son père.
* Ésaü a vendu son droit d'aînesse à son frère cadet Jacob. À cause de cela, Jacob a hérité de la bénédiction du premier-né au lieu d'Ésaü.
* Le droit d'aînesse comprenait généralement l'honneur de tracer les descendants de la famille par la lignée du fils premier-né
## Suggestion de traduction
## Suggestions pour la traduction :
* Les moyens possibles pour traduire «droit d'aînesse» pourraient inclure, «les droits et la richesse du fils premier-né» ou «l'honneur familial» ou «le privilège et l'héritage du premier-né*"
* Les moyens possibles pour traduire « droit d'aînesse » pourraient inclure, « les droits et la richesse du fils premier-né » ou « le droit à l'héritage familial » ou «le privilège et l'héritage du premier-né » .
(Voir aussi : (../other/firstborn.md), (../kt/inherit.md), (../other/descendant.md))

View File

@ -2,13 +2,13 @@
## Définition :
Le terme «irréprochable» signifie littéralement «sans blâme*" Il est utilisé pour désigner une personne qui obéit à Dieu sans réserve, mais cela ne signifie pas que la personne est sans péché.
Le terme « irréprochable » signifie littéralement « sans reproche ». Il est utilisé pour désigner une personne qui obéit à Dieu de tout coeur, mais cela ne signifie pas que la personne est sans péché.
* Abraham et Noé ont été considérés comme innocents devant Dieu.
* Une personne qui a la réputation d'être «irréprochable» se comporte d'une manière qui honore Dieu.
* Selon un verset, une personne qui est irréprochable est «celle qui craint Dieu en se détournant du mal*"
* Abraham et Noé ont été considérés sans reproche devant Dieu.
* Une personne qui a la réputation d'être « irréprochable » se comporte d'une manière qui honore Dieu.
* Selon un verset, une personne qui est irréprochable est « celle qui craint Dieu en se détournant du mal ».
## Suggestion de traduction
## Suggestions pour la traduction :
* Cela pourrait aussi être traduit comme "sans faute à son caractère" ou "complètement obéissant à Dieu» ou «éviter le péché» ou «se tenir à l'écart du mal*"
* Irréprochable pourrait également être traduit par « sans faute de caractère » ou « complètement obéissant à Dieu » ou « qui évite le péché » ou « se tenant à l'écart du mal ».

View File

@ -1,8 +1,8 @@
# blasphème ,blasphemer
# blasphème, blasphémer
## Définition :
Dans la Bible, le terme «blasphème» se réfère à parler d'une manière qui montre un manque de respect profond pour Dieu ou personne* "Blasphémer" contre quelqu'un, c'est de parler mal contre cette personne pour que les autres pensent quelque chose de faux ou de mauvais de lui.
Dans la Bible, le terme « blasphème » se réfère à parler d'une manière qui montre un manque de respect profond pour Dieu ou des personnes. « Blasphémer » contre quelqu'un, c'est de parler mal contre cette personne pour que les autres pensent quelque chose de faux ou de mauvais de lui.
* Le plus souvent, blasphémer Dieu signifie, le calomnier ou l'insulter en disant des choses qui ne sont pas vraies sur lui ou en se comportant d'une manière immorale qui le déshonore.
* Il est un blasphème pour un être humain de prétendre être Dieu ou de prétendre qu'il y a un autre Dieu que le seul vrai Dieu.

View File

@ -2,19 +2,19 @@
## Définition :
Le terme «se vanter» signifie parler avec fierté de quelque chose ou de quelqu'un* Souvent, cela signifie se vanter de soi-même.
Le terme « se vanter » signifie parler avec fierté de quelque chose ou de quelqu'un. Souvent, cela signifie parler avec fierté de soi-même.
* Quelqu'un qui est "vantard" c'est celui qui parle de lui-même d'une manière fière.
* Dieu a réprimandé les Israélites de "se vanter de" leurs idoles* Ils adoraient avec arrogance des faux dieux à la place du vrai Dieu.
* La Bible parle aussi des gens qui se vantent dans des choses telles que leur richesse, leur force, leurs champs fertiles, et leurs lois* Cela signifie qu'ils étaient fiers de ces choses et ne reconnaissent pas que Dieu est celui qui leur a fourni ces choses.
* Mais Dieu a exhorté les Israélites à «se vanter» ou être fiers du fait qu'ils le connaissent.
* Quelqu'un qui est « vantard » est celui qui parle de lui-même avec beaucoup de fièrté.
* Dieu a réprimandé les Israélites de « se vanter » de leurs idoles. Ils adoraient avec arrogance de faux dieux au lieu du vrai Dieu.
* La Bible parle aussi des gens qui se vantent dans des choses telles que leur richesse, leur force, leurs champs fertiles, et leurs lois. Cela signifie qu'ils étaient fiers de ces choses et ne reconnaissent pas que Dieu est celui qui leur a donné toutes ces choses.
* Mais Dieu a exhorté les Israélites à « se vanter » ou à être fiers du fait qu'ils le connaissent.
* L'apôtre Paul parle aussi de se vanter dans le Seigneur, ce qui signifie être heureux et être reconnaissant à Dieu pour tout ce qu'il a fait pour eux.
## Suggestion de traduction
## Suggestions pour la traduction :
* D'autres façons pour traduire "vanter" pourraient inclure "fanfaronner" ou "parler avec fierté» ou «être fiers*"
* Le terme «vantard» pourrait être traduit par un mot ou une expression qui signifie, «plein de discours orgueilleux» ou «orgueilleux» ou «parler avec fierté de soi-même*"
* Dans le contexte de se vanter ou de connaître Dieu, cela pourrait être traduit par «être fiers» ou «exalter» ou «très heureux à propos de" ou "rendre grâce à Dieu à propos de*"
* Certaines langues ont deux mots pour «fierté»: celui qui est négatif, avec le sens d'être arrogant, et l'autre qui est positif, avec le sens de la fierté dans le travail, la famille, ou du pays.
* D'autres façons pour traduire « se vanter » pourraient inclure « fanfaronner » ou « parler avec fierté » ou « être fiers ».
* Le terme « vantard » pourrait être traduit par un mot ou une expression qui signifie, « plein d'orgueil » ou « orgueilleux » ou « qui parle avec fierté de lui-même ».
* Dans le contexte de connaître Dieu, se vanter pourrait être traduit par « être fiers » ou « exalter » ou « très heureux à propos de » ou « rendre grâce à Dieu à propos de ».
Certaines langues ont deux mots pour « fierté » : Un qui est négatif, avec le sens dêtre arrogant, et un autre qui est positif, avec le sens dêtre fier de son travail, de sa famille ou de son pays.
(Voir aussi : (../other/proud.md))

View File

@ -2,20 +2,20 @@
## Définition :
Le terme «corps» désigne littéralement le corps physique d'une personne ou d'un animal* Ce terme est également utilisé au sens figuré pour désigner un objet ou tout un groupe qui a des membres individuels.
Le terme « corps » désigne littéralement le corps physique d'une personne ou d'un animal. Ce terme est aussi utilisé au sens figuré pour désigner un objet ou tout un groupe qui a des membres individuels.
* Souvent, le terme «corps» désigne une personne morte ou un animal* Parfois, cela est considéré comme un «corps mort» ou un «cadavre».
* Quand Jésus dit à ses disciples lors de son dernier repas de la Pâque, "Ce (pain) est mon corps», il faisait allusion à son corps physique qui serait "brisé" (tué) pour payer pour leurs péchés.
* Dans la Bible, les chrétiens en tant que groupe sont appelés le «corps du Christ».
* Tout comme un corps physique a de nombreuses parties, le «corps du Christ» a plusieurs membres individuels.
* Chaque croyant a une fonction spéciale dans le corps du Christ pour aider l'ensemble du groupe pour travailler ensemble à servir Dieu et lui apporter la gloire.
* Jésus est aussi appelée la «tête» (leader) du «corps» de ses croyants* Tout comme la tête d'une personne communique au corps ce qu'il faut faire, ainsi Jésus est celui qui guide et dirige les chrétiens en tant que membres de son «corps».
* Souvent, le terme « corps » désigne une personne morte ou un animal. Parfois, cela est considéré comme un « corps mort » ou un « cadavre ».
* Quand Jésus dit à ses disciples lors de son dernier repas de la Pâque, « Ceci (pain) est mon corps », il faisait allusion à son corps physique qui serait « brisé (tué) » pour payer pour leurs péchés.
* Dans la Bible, les chrétiens en tant que groupe sont appelés le « corps du Christ ».
* Tout comme un corps physique a de nombreuses parties, le « corps du Christ » a plusieurs membres individuels.
* Chaque croyant a une fonction spéciale dans le corps du Christ pour aider l'ensemble du groupe à travailler ensemble en servant Dieu et lui apportant la gloire.
* Jésus est appelée la « tête(leader) du corps » de ses croyants. Tout comme la tête d'une personne communique au corps ce qu'il faut faire, ainsi Jésus guide et dirige les chrétiens en tant que membres de son « corps ».
## Suggestion de traduction
## Suggestion pour la traduction :
* La meilleure façon de traduire ce terme serait avec le mot qui est le plus couramment utilisé pour désigner un corps physique dans la langue du projet* Assurez-vous que le mot utilisé n'est pas un terme offensant.
* Lorsqu'on se réfère collectivement aux croyants, pour certaines langues, il peut être plus naturel et exact de dire, «corps spirituel du Christ*"
* Lorsque Jésus dit: «Ceci est mon corps", il est préférable de traduire cela litteralement, avec une note pour l'expliquer si nécessaire.
* Certaines langues peuvent avoir un mot séparé en se référant à un corps mort, comme «cadavre» pour une personne ou «carcasse» pour un animal* Assurez-vous que le mot utilisé pour traduire cela a un sens dans le contexte et est acceptable.
* La meilleure façon de traduire « corps » serait avec le mot qui est le plus couramment utilisé pour désigner un corps physique dans la langue de traduction. Assurez-vous que le mot utilisé n'est pas un terme offensant.
* Lorsqu'on se réfère collectivement aux croyants, pour certaines langues, il peut être plus naturel et exact de dire, « le corps spirituel du Christ ».
* Lorsque Jésus dit : « Ceci est mon corps », il est préférable de traduire cela littéralement, avec une note pour l'expliquer si nécessaire.
* Certaines langues peuvent avoir un mot séparé en se référant à un corps mort, comme « cadavre » pour une personne ou « carcasse » pour un animal. Assurez-vous que le mot utilisé pour traduire cela a un bon sens dans le contexte et est acceptable.
(Voir aussi : (../other/head.md), (../kt/spirit.md))

View File

@ -2,28 +2,28 @@
## Définition :
Le terme «lier» signifie, attacher quelque chose ou le fixer solidement* Quelque chose qui est liée ou joint ensemble est appelée un «lien».
Le terme « lier » signifie attacher quelque chose ou le fixer solidement. Ce qui lie ou joint quelque chose ensemble est appelée un « lien ».
* Etre "lié" signifie avoir quelque chose liée ou enveloppée autour de quelque chose d'autre.
* Le terme «les liens» se réfère à tout ce qui lie, limite ou emprisonne quelqu'un* Il se réfère généralement à des chaînes physiques, chaînes ou des cordes qui empêchent une personne d'être libre de se déplacer.
* Dans les temps bibliques, les liens tels que des cordes ou des chaînes ont été utilisés pour attacher les prisonniers au mur ou au sol d'une prison de pierre.
* Le terme «lier» peut également être utilisé pour parler de tissu bandant une blessure pour l'aider à guérir.
* Un mort serait "lié" avec un tissu en le préparant pour l'enterrement.
* Le terme «lien» est utilisé au sens figuré pour désigner quelque chose, comme le péché, qui contrôle ou asservit quelqu'un.
* Un lien peut aussi être une relation étroite entre les personnes qui se soutiennent mutuellement, émotionnellement, spirituellement et physiquement* Cela vaut pour le lien du mariage.
* Par exemple, un mari et une épouse sont «liés» ou attachés l'un à l'autre* C'est un lien que Dieu ne veut pas qu'il soit brisé.
* Une personne peut aussi être «liée» à un vœu, ce qui signifie qu'il est «tenu de remplir" ce qu'il a promis de faire.
* Être « lié » signifie avoir quelque chose attaché ou enroulé autour d'une autre chose.
* Au sens figuré, une personne peut être « liée » à un vœu, ce qui signifie qu'elle est « tenue à réaliser » ce qu'elle a promis de faire.
* Le terme « les liens » se réfère à tout ce qui noue, limite ou emprisonne quelqu'un. Il se réfère généralement à des chaînes physiques, chaînes ou des cordes qui empêchent une personne d'être libre de se déplacer.
* Dans les temps bibliques, les liens tels que des cordes ou des chaînes étaient utilisés pour attacher les prisonniers au mur ou au sol d'une prison de pierre.
* Au temps de Jésus le corps d'un mort aurait été « lié » avec un tissu pour le préparer pour l'enterrement.
* Le terme « lien » est utilisé au sens figuré pour désigner quelque chose comme le péché, qui contrôle ou asservit quelqu'un.
* Un lien peut aussi être une relation étroite entre des personnes qui se soutiennent mutuellement, émotionnellement, spirituellement et physiquement. C'est le cas pour le lien du mariage.
* Par exemple, un mari et une épouse sont « liés » ou attachés l'un à l'autre. C'est un lien que Dieu ne veut pas qu'il soit brisé.
## Suggestion de traduction
* Le terme «lier» pourrait aussi être traduit par "attacher" ou "nouer" ou "envelopper"
* Figuratively, it could be translated as to “restrain” or to “prevent” or to “keep from (something).”
* A special use of “bind” in Matthew 16 and 18 means “forbid” or “not permit.”
* The term “bonds” could be translated as “chains” or “ropes” or “shackles.”
* Figuratively the term “bond” could be translated as “knot” or “connection” or “close relationship.”
* The phrase “bond of peace” means “being in harmony, which brings people in closer relationship to each other” or “the tying together that peace brings.”
* To “bind up” could be translated as “wrap around” or “put a bandage on.”
* To “bind” oneself with a vow could be translated as “promise to fulfill a vow” or “commit to fulfill a vow.”
* Depending on the context, the term “bound” could also be translated as “tied” or “tied up” or “chained” or “obligated (to fulfill)” or “required to do.”
## Suggestion pour la traduction :
* Le terme « lier » pourrait aussi être traduit par « attacher » ou « nouer » ou « emballer ».
* Au sens figuré, il pourrait se traduire par « retenir » ou «empêcher» ou « lier les mains de quelqu'un».
* Une utilisation spéciale de « lier » dans Matthieu 16 et 18 signifie « interdire » ou « ne pas permettre ».
* Le terme « liens » pourrait être traduit par « chaînes » ou « cordes » ou « entraves ».
* Au sens figuré, le terme « lien » pourrait être traduit par « nœud » ou « connexion » ou « relation étroite ».
* L'expression « le lien de la paix » signifie «être en harmonie », ce qui rapproche les gens près les uns des autres» ou « l'unité de l'Esprit ».
* « Lier » pourrait se traduire par « enrouler » ou « mettre un bandage ».
* Se « lier » à un vœu pourrait se traduire par « promettre d'accomplir un vœu » ou « s'engager à accomplir un vœu ».
* Selon le contexte, le terme « lié » pourrait également être traduit par « attaché »» ou « ligoté » ou «enchaîné» ou « obligé (à respecter) » ou « tenu de le faire ».
(Voir aussi : (../kt/fulfill.md), (../other/peace.md), (../other/prison.md), (../other/servant.md), (../kt/vow.md))

View File

@ -1,19 +1,19 @@
# né de nouveau ,né de Dieu nouvelle naissance
# né de nouveau, né de Dieu, nouvelle naissance
## Définition :
Le terme «né de nouveau» a été utilisé par Jésus pour décrire ce que cela signifie pour Dieu de changer une personne morte spirituellement à être vivant spirituellement* les termes «né de Dieu» et «né de l'Esprit» se réfèrent également à une personne a qui la nouvelle vie spirituelle a été donnée.
Le terme « né de nouveau » a été utilisé pour la première fois par Jésus pour décrire ce que cela signifie pour Dieu de changer une personne spirituellement morte en une spirituellement vivante. Les termes « né de Dieu » et « né de l'Esprit » se réfèrent aussi à une personne qui a reçu une nouvelle vie spirituelle.
* Tous les êtres humains sont nés spirituellement morts et reçoivent une «nouvelle naissance» lorsqu'ils acceptent Jésus-Christ comme leur Sauveur.
* Tous les êtres humains sont nés spirituellement morts mais sont « nés de nouveau » lorsqu'ils acceptent Jésus-Christ comme leur Sauveur.
* Au moment de la nouvelle naissance spirituelle, l'Esprit de Dieu commence à vivre dans le nouveau croyant et lui donne le pouvoir de produire de bons fruits spirituels dans sa vie.
* Il est l'œuvre de Dieu pour amener une personne à être né de nouveau et de devenir son enfant.
* C'est l'œuvre de Dieu de faire naître une personne de nouveau et de devenir son enfant.
## Suggestion de traduction
## Suggestion pour la traduction :
* D'autres façons de traduire "né de nouveau" pourraient inclure, «né de nouveau» ou «né spirituellement*"
* D'autres façons de traduire « né de nouveau » pourraient inclure, « être régénéré » ou « né spirituellement une nouvelle fois ».
* Il est préférable de traduire ce terme littéralement et d'utiliser le mot normal dans la langue qui serait utilisée pour être né.
* Le terme «nouvelle naissance» pourrait être traduit par «naissance spirituelle*"
* L'expression «né de Dieu» pourrait être traduite comme, " par Dieu a donné une nouvelle vie comme celle d'un bébé nouveau-né» ou «donné une nouvelle vie par Dieu*"
* De la même manière, "né de l'Esprit» pourrait être traduit comme, "donné une nouvelle vie par le Saint-Esprit» ou « devenir enfant de Dieu par la puissance du Saint-Esprit» ou « l'Esprit a donné une nouvelle vie comme celle d'un bébé nouveau-né*"
* Le terme « nouvelle naissance » pourrait être traduit par « naissance spirituelle ».
* L'expression « né de Dieu » pourrait être traduite comme, « amené par Dieu à désirer une nouvelle vie comme celle d'un bébé nouveau-né » ou « donné une nouvelle vie par Dieu ».
* De la même manière, « né de l'Esprit » pourrait être traduit comme, « ayant une nouvelle vie par le Saint-Esprit » ou « devenant un enfant de Dieu par la puissance du Saint-Esprit » ou « amené par le Saint Esprit à désirer une nouvelle vie comme celle d'un bébé nouveau-né »
(Voir aussi : (../kt/holyspirit.md), (../kt/save.md))

View File

@ -2,19 +2,19 @@
## Définition :
Le terme «frère» se réfère généralement à une personne de sexe masculin qui partage au moins un parent biologique avec une autre personne.
Le terme « frère » se réfère généralement à une personne de sexe masculin qui a en commun au moins un parent biologique avec une autre personne.
* Dans l'Ancien Testament, le terme «frère» est aussi utilisé comme une référence générale aux parents, comme les membres de la même tribu, clan, ou d'un groupe de personnes.
* Dans le Nouveau Testament, les apôtres ont souvent utilisé "frères" pour se référer à d'autres chrétiens, y compris les hommes et les femmes, puisque tous les croyants en Christ sont membres d'une famille spirituelle, avec Dieu comme leur Père céleste.
* Quelques fois dans le Nouveau Testament, les apôtres ont utilisé le terme «sœur» en se référant spécifiquement à une amie chrétienne qui était une femme, ou de souligner que les hommes et les femmes sont inclus* Par exemple, Jacques souligne qu'il parle de tous les croyants quand il se réfère à «un frère ou une sœur qui est dans le besoin de nourriture ou de vêtements*"
* Dans l'Ancien Testament, le terme « frères » est utilisé comme référence générale à des parents ou des associés, tels que des membres de la même tribu, clan, occupation ou groupe de personnes. Lorsqu'il est utilisé de cette manière, le terme peut désigner à la fois les hommes et les femmes.
* Dans le Nouveau Testament, les apôtres utilisent souvent le terme « frères » pour faire référence à leurs compagnons chrétiens, y compris les hommes et les femmes.
* Quelques fois dans le Nouveau Testament, les apôtres ont utilisé le terme « sœur » lorsqu'ils se référaient spécifiquement à un confrère chrétien qui était une femme, ou pour souligner que les hommes et les femmes sont inclus. Par exemple, James souligne qu'il parle de tous les croyants lorsqu'il fait référence à « un frère ou une sœur qui a besoin de nourriture ou de vêtements ».
## Suggestions de traduction
## Suggestions pour la traduction :
* Il est préférable de traduire ce terme par le mot littéral qui est utilisé dans la langue cible pour désigner un frère naturel ou biologique, à moins que cela ne donne un sens incorrect.
* Dans l'Ancien Testament en particulier, lorsque les «frères» est utilisé de manière très générale pour désigner les membres d'une même famille, clan, ou groupe de peuple, les traductions possibles pourraient inclure, «parents» ou «membres du clan» ou «compagnons Israélites*"
* Dans le cadre de référence à un autre croyant dans le Christ, ce terme pourrait être traduit comme «frère en Christ» ou «frère spirituel».
* Si l'on se réfère à la fois aux mâles et aux femelles et «frère» donnerait un mauvais sens, alors un terme plus général de parenté pourrait être utilisé qui inclurait à la fois les mâles et les femelles.
* D'autres façons de traduire ce terme afin qu'il désigne à la fois les croyants, hommes et femmes pourrait être, «compagnons croyants» ou «frères et sœurs chrétiens*"
* Assurez-vous de vérifier le contexte pour déterminer si l'on se réfère seulement aux hommes, ou si les deux hommes et femmes sont inclus.
* Dans l'Ancien Testament en particulier, lorsque « frères » est utilisé de manière très générale pour désigner les membres d'une même famille, clan, ou groupe de peuple, les traductions possibles pourraient inclure, « parents » ou « membres du clan » ou « compagnons Israélites ».
* En parlant d'un autre croyant dans le Christ, ce terme pourrait être traduit comme «f rère en Christ » ou « frère spirituel ».
* Si l'on se réfère en même temps aux mâles et aux femelles et « frère » donnerait un mauvais sens, alors un terme plus général de parenté pourrait être utilisé qui comprendrait à la fois les mâles et les femelles.
* D'autres façons de traduire ce terme afin qu'il désigne à la fois les croyants, hommes et femmes pourrait être, « compagnons croyants » ou « frères et sœurs chrétiens »
* Assurez-vous de vérifier le contexte pour déterminer si l'on se réfère seulement aux hommes, ou si tout les deux, hommes et femmes, sont inclus.
(Voir aussi : (../kt/apostle.md), (../kt/godthefather.md), (../other/sister.md), (../kt/spirit.md))

View File

@ -1,29 +1,27 @@
# appeler ,appel ,appelé
# appeler, appel, invoquer
## Définition :
Le terme «appeler» signifie littéralement dire quelque chose à voix haute à quelqu'un qui n' est pas à proximité* "Il y a aussi plusieurs significations figuratives.
Le terme « appeler » signifie littéralement dire quelque chose à voix haute à quelqu'un qui n'est pas à proximité. Il y a aussi plusieurs sens figuratifs.
* Pour "appeler" signifie crier ou parler fort à quelqu'un de loin* Il peut également signifier demander à quelqu'un de l'aide, en particulier Dieu.
* Souvent, dans la Bible, «appel» a un sens de «convoquer» ou «commander de venir" ou "demande de venir*"
* Dieu appelle les gens à venir à lui et à son peuple* Ceci est leur «vocation».
* Le terme «appelé» est utilisé dans la Bible pour signifier que Dieu a nommé ou choisi les gens à être ses enfants, pour être ses serviteurs et proclamateurs de son message de salut par Jésus.
* Ce terme est également utilisé dans le cadre d'appeler le nom de quelqu'un * Par exemple, «Il est appelé John," ", il est nommé Jean" ou "Jean est son nom*"
* Pour être "appelé par le nom de" signifie que quelqu'un a pris le nom d'un autre * Dieu dit qu'il a appelé son peuple par son nom.
* Une autre phrase, «Je vous ai appelé par son nom" signifie que Dieu connaît le nom d'une personne personnellement et l' a spécifiquement choisi.
* « Appeler » peut signifier crier ou parler fort à quelqu'un de loin. Il peut également signifier demander à quelqu'un de l'aide, en particulier à Dieu.
* Souvent, dans la Bible, « appeler » a le sens de « convoquer » ou « commander de venir » ou « demander de venir »
* Dieu appelle les gens à venir à lui et à être son peuple. C'est leur « appel ».
* Le terme « appelé » est utilisé dans la Bible pour signifier que Dieu a nommé ou choisi des gens pour être ses enfants, pour être ses serviteurs et proclamateurs de son message de salut par Jésus.
* Ce terme est également utilisé dans le sens de donner un nom à quelqu'un. Par exemple, « il est appelé John », « il est nommé Jean » ou « Jean est son nom »
* « Être appelé par le nom de » signifie que quelqu'un a pris le nom d'un autre. Dieu dit qu'il a appelé son peuple par son nom.
* Une autre phrase, « Je vous ai appelé par son nom » signifie que Dieu connaît le nom d'une personne personnellement et l'a spécifiquement choisi.
## traduction Suggestions
* Le terme «appel» pourrait se traduire par un mot qui signifie «invocation», qui comprend l'idée d'être intentionnellement ou délibérément appelé.
* L'idiome «appel à vous" pourrait être traduit par «vous demander de l'aide» ou «prier instamment pour vous *"
* Quand la Bible dit que Dieu nous a "appelé" pour être ses serviteurs, cela pourrait être traduit comme, "nous a choisi spécialement" ou "nous a nommés" pour être ses serviteurs.
* "Vous devez appeler son nom» peut aussi être traduit comme, "vous devez le nommer*"
* "Son nom est" peut aussi être traduit comme "son nom est" ou "il est nommé*"
* Pour "appeler" pourrait être traduit comme «dire haut et fort» ou «crier» ou «dire d'une voix forte*" Assurez-vous que la traduction ne veut pas dire être en colère dans la langue du projet .
* L'expression «votre appel" pourrait être traduit par «votre but» ou «le dessein de Dieu pour vous» ou «travail spécial de Dieu pour vous*"
* Pour "invoquera le nom du Seigneur" pourrait être traduit par «chercher le Seigneur et dépendre de lui» ou mettre sa «confiance dans le Seigneur et lui obéir*"
* Pour "appeler à" quelque chose pourrait être traduit par "effectuer une mission" ou "demander" ou "commander de faire quelque chose".
* L'expression «vous êtes appelés par mon nom" pourrait être traduit comme: «Je vous ai donné mon nom, montrant que vous appartenez à moi*"
* Quand Dieu dit: «Je vous ai appelés par son nom," cela pourrait être traduit comme, "Je vous ai choisis en son nom *"
* Le terme « appel » pourrait se traduire par un mot qui signifie « invitation », qui comprend l'idée d'être intentionnellement ou délibérément appelé.
* L'idiome « faire appel à vous » pourrait être traduit par « vous demander de l'aide » ou « vous prier de faire quelque chose »
* Quand la Bible dit que Dieu nous a « appelé » pour être ses serviteurs, cela pourrait être traduit comme, « nous a choisi spécialement » ou « nous a nommés pour être ses serviteurs ».
* « Vous devez l'appeler Jean » peut aussi être traduit comme, « vous devez le nommer Jean ».
* « Son nom est » peut aussi être traduit comme « il s'appelle » ou « il est nommé ».
* L'expression « votre appel » pourrait être traduit par « votre vocation » ou « le dessein de Dieu pour vous » ou « travail spécial de Dieu pour vous ».
* « invoquer le nom du Seigneur » pourrait être traduit par « chercher le Seigneur et dépendre sur lui » ou mettre sa « confiance dans le Seigneur et lui obéir ».
* « faire appel à » quelque chose pourrait être traduit par « lancer un appel" ou « demander » ou « commander de faire quelque chose ».
* L'expression « vous êtes appelés par mon nom » pourrait être traduit comme : « Je vous ai donné mon nom, indiquant que vous m'appartenez ».
* Quand Dieu dit : « Je vous ai appelés par son nom » cela pourrait être traduit comme, « Je vous ai choisis en son nom ».
(Voir aussi : (../kt/pray.md))

View File

@ -2,10 +2,10 @@
## Définition :
Un centurion était un officier de l'armée romaine qui avait un groupe de cent soldats sous son commandement.
Un centurion était un officier de l'armée romaine qui était à la tête de cent soldats .
* Cela pourrait aussi se traduire par : «chef de cent hommes» ou «chef d'armée» ou «officier en charge d'une centaine*"
* Un centurion romain vint à Jésus pour demander la guérison de son serviteur.
* Cela pourrait aussi se traduire par : « chef de cent hommes » ou « chef d'armée » ou « officier en charge d'une centurie ».
* Un centurion romain vint à Jésus pour obtenir la guérison de son serviteur.
* Le centurion en charge de la crucifixion de Jésus a été surpris quand il a vu comment Jésus est mort.
* Dieu a envoyé un centurion à Pierre afin que Pierre puisse lui expliquer les bonnes nouvelles au sujet de Jésus.

View File

@ -1,24 +1,24 @@
# enfant ,enfants
# enfant, enfants
## Définition :
Dans la Bible, le terme «enfant» est souvent utilisé pour désigner généralement quelqu'un qui est jeune en âge, y compris un nourrisson* Le terme «enfants» est la forme plurielle et a également plusieurs utilisations figuratives.
Le terme « enfant » (pluriel « enfants ») fait référence à la progéniture d'un homme et d'une femme. Le terme est souvent utilisé plus généralement pour désigner toute personne qui est jeune et qui n'est pas encore adulte. Le terme « progéniture » est une référence générale aux descendants biologiques de personnes ou d'animaux.
* Dans la Bible, disciples ou adeptes sont parfois appelés «enfants».
* Souvent, le terme «enfants» est utilisé pour désigner les descendants d'une personne.
* L'expression «enfants de» peut caractériser quelque chose* Voici quelques exemples:
* Dans la Bible, les disciples ou adeptes sont parfois appelés « enfants ».
* Souvent, le terme « enfants » est utilisé pour désigner les descendants d'une personne.
* L'expression « enfants de » peut caractériser un attribut. Voici quelques exemples :
* enfants de lumière
* les enfants de l'obéissance
* enfants du diable
* nCe terme peut également se référer à des gens qui sont comme des enfants spirituels* Par exemple, «enfants de Dieu» se réfère aux personnes qui appartiennent à Dieu par la foi en Jésus.
* Ce terme peut s'appliquer à l'Église. Par exemple, parfois le Nouveau Testament fait référence aux personnes qui croient en Jésus comme « les enfants de Dieu ».
## Traduction suggestions
## Suggestions pour la traduction :
* Le terme «enfants» pourrait être traduit par «descendants» quand il fait allusion aux petits-enfants d'une personne ou aux arrière-arrière-petits-enfants, etc.
* Selon le contexte, «les enfants de" pourraient être traduits comme «les gens qui ont les caractéristiques de" ou "les gens qui se comportent comme*"
* Littl c'est possible que l'expression «enfants de Dieu» soit traduite littéralement par un thème biblique important et par l'expression Dieu est notre Père céleste* Une traduction alternative possible serait, «les gens qui appartiennent à Dieu» ou «enfants spirituels de Dieu*"
* Quand Jésus appelle ses disciples «enfants», cela pourrait aussi être traduit par "chers amis" ou "mes disciples bien-aimés*"
* Lorsque Paul et Jean se réfèrent aux croyants en Jésus comme «enfants», cela pourrait aussi être traduit par «chers croyants*"
* L'expression «enfants de la promesse» pourrait être traduite par, "les gens qui ont reçu ce que Dieu leur a promis*"
* Le terme « enfants » pourrait être traduit par « descendants » quand il fait allusion aux petits-enfants d'une personne ou aux arrière-arrière-petits-enfants, etc.
* Selon le contexte, « les enfants de » pourraient être traduits comme « les gens qui ont les caractéristiques de » ou « les gens qui se comportent comme ».
* Si c'est possible, l'expression « enfants de Dieu » devrait être traduite littéralement par un thème biblique important et par l'expression Dieu est notre Père céleste. Une traduction alternative possible serait, « les gens qui appartiennent à Dieu » ou « enfants spirituels de Dieu ».
* Quand Jésus appelle ses disciples « enfants », cela pourrait aussi être traduit par « chers amis » ou « mes disciples bien-aimés ».
* Lorsque Paul et Jean se réfèrent aux croyants en Jésus comme « enfants », cela pourrait aussi être traduit par « chers croyants ».
* L'expression « enfants de la promesse » pourrait être traduite par, « les gens qui ont reçu ce que Dieu leur a promis ».
(Voir aussi : (../other/descendant.md), (../kt/promise.md), (../kt/son.md), (../kt/spirit.md), (../kt/believe.md), (../kt/beloved.md))

View File

@ -1,19 +1,19 @@
# Chretiens
# Chrétiens
## Définition :
Quelque temps après Jésus est retourné au ciel et les gens composent le nom «chrétien» qui signifie «disciple du Christ*"
Quelque temps après le retour de Jésus au ciel et les gens formé le nom « chrétien » qui signifie « disciple du Christ. »
* C'était dans la ville d'Antioche que les disciples de Jésus furent appelés «chrétiens».
* C'était dans la ville d'Antioche que les disciples de Jésus ont été appelés « chrétiens. » pour la première fois.
* Un chrétien est une personne qui croit que Jésus est le Fils de Dieu, et qui fait confiance à Jésus, pour le sauver de ses péchés.
* Dans nos temps modernes, souvent le terme «chrétien» est utilisé pour quelqu'un qui est dans la religion chrétienne, mais qui ne suit pas forcément Jésus* Cela ne reflète pas le sens de «chrétien» dans la Bible.
* Parce que le terme «chrétien» dans la Bible se réfère toujours à quelqu'un qui croit vraiment en Jésus, un chrétien est aussi appelé un «croyant».
* Dans nos temps modernes, souvent le terme « chrétien » est utilisé pour quelqu'un qui s'ídentifie à la religion chrétienne, mais qui ne suit pas nécessairement Jésus. Cela ne reflète pas le sens du mot « chrétien » de la Bible.
* Parce que le terme « chrétien » dans la Bible se réfère toujours à quelqu'un qui croit vraiment en Jésus, un chrétien est aussi appelé un « croyant ».
## Traduction suggestions
## Suggestions pour la traduction :
* Ce terme peut être traduit par "suiveur de Christ» ou «disciple du Christ" ou peut-être « homme de Christ"
* Assurez-vous que la traduction de ce terme est traduit différemment des termes utilisés pour disciple ou apôtre.
* Ce terme pourrait être traduit par « celui qui suit Jésus » ou « un disciple de Christ » ou peut-être quelque chose comme, « personne qui croit et obéit à Christ ».
* Assurez-vous que la traduction de ce terme est différente des termes utilisés pour disciple ou apôtre.
* Veillez à traduire ce terme avec un mot qui peut faire référence à tous ceux qui croient en Jésus, non pas seulement certains groupes.
* Voir également la façon dont ce terme est traduit dans une traduction de la Bible dans une langue locale ou nationale.
* Voir également la façon dont ce terme est traduit dans une traduction de la Bible en une langue locale ou nationale.
(Voir aussi : (../names/antioch.md), (../kt/christ.md), (../kt/church.md), (../kt/disciple.md), (../kt/believe.md), (../kt/jesus.md), (../kt/sonofgod.md))

View File

@ -1,21 +1,21 @@
# eglise
# église
## Définition :
Dans le Nouveau Testament, le terme «église» fait référence à un groupe local de croyants en Jésus qui se réunissaient régulièrement pour prier et entendre la parole de Dieu prêcher* Le terme «l'Eglise» se réfère souvent à tous les chrétiens.
Dans le Nouveau Testament, le terme « église » fait référence à un groupe local de croyants en Jésus qui se réunissaient régulièrement pour prier et entendre la parole de Dieu. Le terme « l'Église » se réfère souvent à tous les chrétiens.
* Ce terme désigne littéralement un «appe à« l'assemblée ou la congrégation de personnes qui se réunissent dans un but spécial.
* Lorsque ce terme est utilisé pour désigner tous les croyants partout dans le corps entier du Christ, certaines traductions de la Bible écrivent la première lettre en majuscule ( «Église») pour la distinguer de l'église locale.
* Souvent, les croyants dans une ville en particulier se réunissent dans la maison de quelqu'un* Ces églises locales ont reçu le nom de la ville comme l'"église d'Ephèse*"
* Dans la Bible, «l'église» ne se réfère pas à un bâtiment.
* Ce terme désigne littéralement une « assemblée ou congrégation de personnes qui se réunissent dans un but spécial. »
* Lorsque ce terme est utilisé pour désigner tous les croyants dans le corps de Christ, certaines traductions de la Bible écrivent la première lettre en majuscule (« Église ») pour la distinguer de l'église locale.
* Souvent, les croyants d'une ville particulière se réunissaient chez quelqu'un. Ces églises locales ont reçu le nom de la ville où ils se réunissaient, comme « l'église d'Ephèse ».
* Dans la Bible, « l'Église » ne se réfère pas à un bâtiment.
## Traduction suggestions
* Le terme «église» pourrait être traduit comme un «rassemblement» ou un «ensemble» ou une «congrégation» ou «ceux qui se rencontrent*"
* Le mot ou l'expression qui est utilisé pour traduire ce terme devraient également être en mesure de se référer à tous les croyants, pas seulement à un petit groupe.
* Assurez-vous que la traduction de «église» ne se réfère pas à un bâtiment.
* Le terme utilisé pour traduire "l'assemblée" dans l'Ancien Testament pourrait également être utilisé pour traduire ce terme.
* Voir également la façon dont il est traduit dans une traduction de la Bible locale ou nationale. (See: [How to Translate Unknowns](rc://en/ta/man/translate/translate-unknown).)
* Le terme « église » pourrait être traduit par « réunion » ou « assemblée » ou « congrégation » ou « croyants qui se réunissent. »
* Le mot ou la phrase qui est utilisé pour traduire « église » devrait pouvoir désigner tous les croyants, pas seulement un petit groupe.
* Assurez-vous que la traduction d' « Église » ne se réfère pas à un bâtiment.
* Le terme utilisé pour traduire « l'assemblée » dans l'Ancien Testament pourrait également être utilisé pour traduire ce terme.
* Voir également la façon dont le mot église est traduite dans une traduction de la Bible locale ou nationale. (See: [How to Translate Unknowns](rc://en/ta/man/translate/translate-unknown).)
(Voir aussi : (../other/assembly.md), (../kt/believe.md), (../kt/christian.md))

View File

@ -1,23 +1,22 @@
# propre
# propre, impur
## Définition :
Le terme "propre" signifie littéralement sans saleté ou sans tache* Dans la Bible, il est souvent utilisé au sens figuré pour signifier, «pur», «saint» ou «exempt de péché»* Le terme
Le terme « propre » signifie littéralement sans saleté ou sans tache. Dans la Bible, il est souvent utilisé au sens figuré pour signifier, « pur », « saint » ou « exempt de péché ».
* "nettoyer" est le processus de faire quelque chose de «propre»* Il pourrait aussi être traduit par «laver» ou «purifier».
* Dans l'Ancien Testament, Dieu dit aux Israélites quels animaux il avait spécifié comme rituellement "propre" et ceux qui étaient «impurs»* Seuls les animaux propres ont été autorisés à être mangés ou pour le sacrifice* Dans ce contexte, le terme «propre» signifie que l'animal était acceptable à Dieu pour être utilisé comme un sacrifice.
* Une personne qui avait certaines maladies de la peau serait impure jusqu'au jour où elle est guérie et n'est plus contagieuse* L'instructions pour le nettoyage de la peau devaient être respectées pour que cette personne soit déclarée à nouveau «propre» .
* Parfois, le mot «propre» est utilisé au sens figuré pour désigner la pureté morale.
* « nettoyer » est le processus de rendre quelque chose « propre ». Il pourrait aussi être traduit par « laver » ou « purifier ».
* Dans l'Ancien Testament, Dieu a déclaré aux Israélites quels animaux étaient rituellement « propre » et ceux qui étaient « impurs ». Seuls les animaux propres pouvaient être mangés ou offerts en sacrifice. Dans ce contexte, le terme « propre » signifie que l'animal était acceptable pour Dieu pour être utilisé comme sacrifice.
* Une personne qui avait certaines maladies de la peau serait impure jusqu'au jour où elle serait guérie et ne serait plus contagieuse. Les instructions pour le nettoyage de la peau devaient être respectées pour que cette personne soit déclarée de nouveau « propre ».
* Parfois, le mot « propre » est utilisé au sens figuré pour désigner la pureté morale.
## Traduction suggestions
## Suggestions pour la traduction :
* Ce terme pourrait être traduit par les mots «propre» ou «pur
* Other ways to translate this could include, “ritually clean” or “acceptable to God.”
* “Cleanse” could be translated by “wash” or “purify.”
* Make sure that the words used for “clean” and “cleanse” can also be understood in a figurative sense.
* The term “unclean” could also be translated as “not clean” or “unfit in Gods eyes” or “physically unclean” or “defiled.”
* When referring to a demon as an unclean spirit, “unclean” could be translated as “evil” or “defiled.”
* The translation of this term should allow for spiritual uncleanness. It should be able to refer to anything that God declared as unfit for touching, eating, or sacrifice.
* « Propre » pourrait être traduit par « sans tache » ou « pur ».
* D'autres façons de traduire « propre » pourraient inclure « rituellement pur » ou « acceptable à Dieu ».
* « Nettoyer » pourrait se traduire par « laver » ou « purifier ».
* Assurez-vous que les mots utilisés pour « nettoyer » et « laver » peuvent également être compris au sens figuré.
* Le terme « impur » pourrait également être traduit par « pas propre » ou « impropre aux yeux de Dieu » ou « physiquement impur » ou « souillé ».
* En se référant à un démon comme un esprit impur, « impur » pourrait être traduit par « pollué » ou « souillé ».
* La traduction de ce terme doit permettre une impureté spirituelle. Il devrait pouvoir faire référence à tout ce que Dieu a déclaré inacceptable à toucher, manger ou sacrifier.
(Voir aussi : (../other/defile.md), (../kt/demon.md), (../kt/holy.md), (../other/sacrifice.md))

View File

@ -2,16 +2,16 @@
## Définition :
Le terme «commander» signifie ordonner à quelqu'un de faire quelque chose* Une «commande» ou «commandement» est ce qu'on ordonne à une personne de faire.
Le terme « commander » signifie ordonner à quelqu'un de faire quelque chose. Une « commande » ou un « commandement » est ce qu'on ordonne à une personne de faire.
* Bien que ces termes aient fondamentalement le même sens, «commandement» se réfère souvent à certaines commandes plus formelles et permanentes de Dieu, comme les «Dix Commandements».
* Une commande peut être positive ( «Honorez vos parents») ou négative ( «Ne pas voler»).
* «Prendre le commandement» signifie «prendre le contrôle» ou «prendre en charge» quelque chose ou quelqu'un.
* Bien que ces termes aient fondamentalement le même sens, « commandement » se réfère souvent à certaines commandes plus formelles et permanentes de Dieu, comme les « Dix Commandements ».
* Une commande peut être positive (« Honorez vos parents! ») ou négative (« Ne volez pas! »).
* « Prendre commande » signifie « prendre contrôle » ou « prendre en charge » quelque chose ou quelqu'un.
## Traduction suggestions
* Il est préférable de traduire ce terme différemment du terme «loi»* Vous pouvez également le comparer avec les définitions de «décret» et «loi*"
* Certains traducteurs traduisent les mots "commande" et "commandement" avec le même mot dans leur langue.
* D'autres préfèrent utiliser un mot particulier pour chacun d'eux: le commandement se réfère à certaines commandes et les commandes sont établies par Dieu et sont durables et formelles.
* Il est préférable de traduire « commandement » différemment du terme « loi ». Vous pouvez également le comparer avec les définitions de « décret » et « loi ».
* Certains traducteurs traduisent les mots « commande » et « commandement » avec le même mot dans leur langue.
* D'autres peuvent préférer utiliser un mot spécial pour commandement qui se réfère à des commandes formelles durables que Dieu a faites.
(See (../other/decree.md), (../other/statute.md), (../other/law.md), (../other/tencommandments.md))

View File

@ -1,9 +1,26 @@
# compassion ,compatissant
# compassion, compatissant
## Définition :
## Definition:
Le terme «compagnon» se réfère à une personne qui est habituellement avec une autre, qui est associé à elle, comme dans l' amitié ou le mariage.
Le terme « compassion » fait référence à un sentiment de préoccupation pour les gens, en particulier pour ceux qui souffrent. Une personne « compatissante » se soucie des autres et les aide.
* Les compagnons passent par des expériences ensemble, partagent des repas ensemble, et se soutiennentt, s'encouragent les uns les autres.
* Selon le contexte, ce terme pourrait aussi être traduit par un mot ou une expression qui signifie «ami» ou «compagnon de route» ou « la personne qui soutien*"
* Le mot « compassion » désigne le fait de prendre soin des personnes dans le besoin, ainsi que de prendre des mesures pour les aider.
* La Bible dit que Dieu est compatissant, c'est-à-dire qu'il est plein d'amour et de miséricorde.
  
## Suggestions pour la traduction :
* Les moyens de traduire « compassion » pourraient inclure « attention profonde » ou « pitié » ou « miséricorde utile ».
* Le terme « compatissant » pourrait également être traduit par « attentionné et serviable » ou « profondément aimant et miséricordieux ».
## Bible References:
* [Daniel 01:8-10](rc://en/tn/help/dan/01/08)
* [Hosea 13:14](rc://en/tn/help/hos/13/14)
* [James 05:9-11](rc://en/tn/help/jas/05/09)
* [Jonah 04:1-3](rc://en/tn/help/jon/04/01)
* [Mark 01:41](rc://en/tn/help/mrk/01/41)
* [Romans 09:14-16](rc://en/tn/help/rom/09/14)
## Word Data:
* Strongs: H2550, H7349, H7355, H7356, G1653, G3356, G3627, G4697, G4834, G4835

View File

@ -2,16 +2,16 @@
## Définition :
Les termes «condamner» et «condamnation» se réfèrent à juger quelqu'un pour avoir fait quelque chose de mal.
Les termes « condamner » et « condamnation » se réfèrent à juger quelqu'un pour avoir fait quelque chose de mal.
* Souvent, le mot «condamner» inclut punir cette personne pour le mal qu'elle a fait.
* Parfois, «condamner» signifie accuser faussement quelqu'un ou juger quelqu'un durement.
* Le terme «condamnation» se réfère à l'acte de condamner ou accuser quelqu'un.
* Souvent, le mot « condamner » comprend punir cette personne pour le mal qu'elle a fait.
* Parfois, « condamner » signifie accuser faussement quelqu'un ou juger quelqu'un durement.
* Le terme « condamnation » se réfère à l'acte de condamner ou accuser quelqu'un.
## Traduction suggestions
## Suggestions pour la traduction :
* Selon le contexte, ce terme pourrait être traduit par «juger sévèrement» ou «critiquer à tort*"
* L'expression "le condamné" pourrait être traduit comme «juger qu'il est coupable» ou «être puni pour son péché*"
* Le terme «condamnation» pourrait être traduit comme «un jugement sévère» ou «la déclaration de la culpabilité d'une personne» ou «la punition d'une culpabilité*"
* Selon le contexte, ce terme pourrait être traduit par « juger sévèrement » ou « critiquer à tort ».
* L'expression « le condamner » pourrait se traduire par « juger qu'il est coupable » ou « déclarer qu'il doit être puni pour son péché ».
* Le terme « condamnation » pourrait se traduire par « jugement sévère » ou « déclaration de culpabilité » ou « punition pour la culpabilité ».
(Voir aussi : (../kt/judge.md), (../other/punish.md))

View File

@ -1,10 +1,10 @@
# avouer ;confession
# avouer; confession, aveu
## Définition :
La confession est le moyen d'admettre ou d'affirmer que quelque chose est vraie* Une «confession» est une déclaration ou un aveu que quelque chose est vraie.
La confession est le moyen d'admettre ou d'affirmer que quelque chose est vrai. Une « confession » est une déclaration ou un aveu que quelque chose est vrai.
* Le terme «avouer» peut se référer à déclarer hardiment la vérité sur Dieu* Il peut également se référer à admettre que nous avons péché.
* Le terme « avouer » peut se référer à déclarer ouvertement la vérité sur Dieu. Il peut également se référer à admettre que nous avons péché.
* La Bible dit que si les gens confessent leurs péchés à Dieu, il leur pardonne.
* L'apôtre Jacques a écrit dans sa lettre que lorsque les croyants confessent leurs péchés les uns aux autres, cela apporte la guérison spirituelle.
* L'apôtre Paul a écrit aux Philippiens qu'un jour tout le monde va avouer ou déclarer que Jésus est le Seigneur.
@ -12,7 +12,7 @@ La confession est le moyen d'admettre ou d'affirmer que quelque chose est vraie*
## Traduction suggestions
* Selon le contexte, les moyens de traduire les «aveux» pourraient inclure, «admettre» ou «témoigner» ou «déclarer» ou «reconnaître» ou «affirmer».
* Différentes façons de traduire les «aveux» pourraient être, «déclaration» ou «témoignage» ou «déclaration au sujet de ce que nous croyons» ou «admettre le péché*"
* Selon le contexte, les moyens de traduire « avouer » pourraient inclure, « admettre » ou « témoigner » ou « déclarer » ou « reconnaître » ou « affirmer ».
* Différentes façons de traduire les « confessions» pourraient être, « déclaration » ou « témoignage » ou « déclaration au sujet de ce que nous croyons » ou « admettre le péché ».
(Voir aussi : (../kt/faith.md), (../kt/testimony.md))

View File

@ -2,16 +2,15 @@
## Définition :
Dans les temps bibliques, une croix était un poteau en bois debout coincé dans le sol, avec une poutre en bois horizontale attachée à elle près du sommet.
À l'époque de la Bible, une croix était un pilier vertical en bois enfoncé dans le sol, avec une traverse horizontale en bois attachée près du sommet.
* Pendant le temps de l'Empire romain, le gouvernement romain exécuterait les criminels en les attachant ou les clouant à une croix et de les laisser là pour mourir.
* Jésus a été faussement accusé de crimes qu'il n'a pas commis et les Romains l'ont mis à mort sur une croix.
* Notez que ceci est un mot complètement différent du verbe «traverser» qui signifie aller de l'autre côté de quelque chose, comme d une rivière ou d'un lac.
* Pendant l'époque de l'Empire romain, le gouvernement romain exécutait des criminels en les attachant ou en les clouant à une croix et en les laissant mourir là .
* Jésus a été faussement accusé de crimes qu'il n'avait pas commis et les Romains l'ont mis à mort sur une croix.
## Traduction suggestions
## Suggestions pour la traduction :
* Ce terme pourrait être traduit en utilisant un terme dans la langue cible qui fait référence à la forme d'une croix.
* Considérez décrivant la croix comme quelque chose sur laquelle les gens ont été tués, en utilisant des expressions telles que "poteau d'exécution» ou «arbre de la mort*"
* Voir également comment ce mot est traduit dans une traduction de la Bible dans une langue locale ou nationale. (See: [How to Translate Unknowns](rc://en/ta/man/translate/translate-unknown))
* Considérez décrire la croix comme quelque chose sur laquelle les gens ont été tués, en utilisant des expressions telles que « poteau d'exécution. »
* Voir également comment ce mot est traduit dans une traduction de la Bible en langue locale ou nationale. (See: [How to Translate Unknowns](rc://en/ta/man/translate/translate-unknown))
(Voir aussi : (../kt/crucify.md), (../names/rome.md))

View File

@ -2,14 +2,14 @@
## Définition :
Le terme «crucifier» signifie exécuter quelqu'un en l'attachant à une croix et en le laissant souffrir et mourir dans une grande douleur.
Le terme « crucifier » signifie exécuter quelqu'un en l'attachant à une croix et en le laissant suspendu là pour souffrir et mourir dans une grande douleur.
* La victime a été soit liée ou clouée à la croix* les crucifiés sont morts par perte de sang ou par suffocation.
* L'ancien Empire romain utilise fréquemment cette méthode d'exécution pour punir et tuer des gens qui étaient de terribles criminels ou qui étaient révoltés contre l'autorité de leur gouvernement.
* Les chefs religieux juifs ont demandé au gouverneur romain d'ordonner à ses soldats de crucifier Jésus* Les soldats ont cloué Jésus sur une croix* Il a souffert pendant six heures, puis est mort.
* La victime était attachée à la croix ou y était clouée. Les personnes crucifiées mourraient de perte de sang ou de suffocation.
* L'ancien Empire romain utilisait fréquemment cette méthode d'exécution pour punir et tuer des gens qui étaient de terribles criminels ou qui s'étaient rebellés contre l'autorité du gouvernement romain.
* Les chefs religieux juifs ont demandé au gouverneur romain d'ordonner à ses soldats de crucifier Jésus. Les soldats ont cloué Jésus sur une croix. Il y a souffert pendant six heures, puis il est mort.
## Traduction suggestion
## Suggestions pour la traduction :
Le terme «crucifier» pourrait être traduit par «tuer sur une croix» ou «exécuter en clouant à une croix*"
* Le terme « crucifier » pourrait être traduit par « tuer sur une croix » ou « exécuter en clouant sur une croix. »
(Voir aussi : (../kt/cross.md), (../names/rome.md))

View File

@ -1,12 +1,11 @@
# démon, mauvais esprit, esprit impur
## Définition
## Définition :
Tous les termes s'appliquent aux démons qui sont des esprits qui s'opposent à la volonté de Dieu.
Tous les termes s'appliquent aux démons qui sont des êtres spirituels qui s'opposent à la volonté de Dieu.
* Dieu a créé des anges pour le servir. Quand le diable s'est rebellé contre Dieu, certains anges se sont aussi rebellés et ont été jetés dehors du ciel. On croit que les démons et les mauvais esprits sont ces « anges déchus ».
* Parfois ces démons sont appelés « les esprits impurs »
* Le terme « souillé » veut dire « impur » ou « mauvais » ou « profane ».
* Dieu a créé des anges pour le servir. Quand le diable s'est rebellé contre Dieu, certains anges se sont aussi rebellés et ont été chassés du ciel. On croit que les démons et les mauvais esprits sont ces « anges déchus ».
* Parfois ces démons sont appelés « les esprits impurs ». Le terme « impur » veut dire « pollué » ou « dépravé » ou « profane ».
* Parce que les démons servent le diable, ils font de mauvaises choses. Souvent ils vivent dans les gens et les contrôlent.
* Les démons sont plus puissants que les hommes, mais pas aussi puissants que Dieu.

View File

@ -1,15 +1,15 @@
# possedé par un démon
# démoniaque, possedé par un démon
## Définition
Une personne qui est possédée par un démon a un démon ou un mauvais esprit qui contrôle ce qu'elle fait et pense.
Celui qui est possédée par un démon, a un démon ou un mauvais esprit qui contrôle ce qu'il fait et pense, est appelé un démoniaque.
* Souvent une personne possédée par un démon se blessera ou blessera d'autres personnes parce que le démon lui fait faire cela.
* Jésus a guéri les personnes possédées par des démons en ordonnant aux démons de sortir d'elles.
* On appelle souvent guérir les personnes possédées par des démons « chasser les démons ».
* Jésus a guéri des hommes possédés par des démons en ordonnant aux démons de sortir d'eux.
* On appelle souvent guérir les personnes possédées par des démons « chasser ou expulser les démons ».
## Suggestions pour la traduction :
* D'autres façons de traduire « possedé par un démon » pourraient inclure « contrôlé par un démon » ou « contrôlé par un mauvais esprit » ou « avoir un mauvais esprit vivant dans soi-même ».
* D'autres façons de traduire « être possedé par un démon » pourraient inclure « contrôlé par un démon » ou « contrôlé par un mauvais esprit » ou « avoir un mauvais esprit vivant dans soi-même » ou « être un démoniaque ».
(Voir aussi : (../kt/demon.md))

View File

@ -1,20 +1,20 @@
# disciple
## Définition
## Définition :
Le terme « disciple » signifie une personne qui passe son temps avec un maitre, apprenant de ce maitre son caractère et son enseignement.
Le terme « disciple » s'applique à une personne qui passe son temps avec un maitre, apprenant de ce maitre son caractère et son enseignement.
* Les gens qui suivaient Jésus, écoutant ses enseignements et les obéissant, étaient appelés ses disciples.
* Jean Baptiste avait aussi des disciples.
* Durant le ministère de Jésus, il y avait plusieus disciples qui l'ont suivi et ont écouté ses enseignements.
* Jésus a choisi douze de ceux qui le suivaient pour être ses disciples. Ces hommes sont devenus ses apôtres.
* Les douze apôtres de Jésus ont continué d'être ses « disciples » ou « les douze apôtres ».
* Juste avant le départ de Jésus au ciel, il a ordonné à ses disciples d'enseigner à d'autres personnes comment devenir aussi des « disciples de Jésus ».
* Celui qui croit en Jésus et qui obéit à ses enseignements est aussi appelé un « disciple » de Jésus.
* Durant le ministère de Jésus, il y avait plusieurs disciples qui l'ont suivi et ont écouté ses enseignements.
* Jésus a choisi douze disciples parmi ceux qui le suivaient. Ces hommes sont devenus ses apôtres.
* On a continué d'appeler les douze apôtres de Jésus ses « disciples » ou « les douze ».
* Juste avant le départ de Jésus au ciel, il a ordonné à ses disciples d'enseigner au monde comment devenir aussi des « disciples de Jésus ».
* Celui qui croit en Jésus et qui obéit à ses enseignements est aussi un « disciple » de Jésus.
## Suggestions pour la traduction :
* Le terme « disciple » pourrait être traduit par un mot ou une phrase qui signifie « adepte » ou « étudiant » ou « élève » ou « apprenant ».
* Le terme « disciple » pourrait être traduit par un mot ou une phrase qui signifie « adepte » ou « étudiant » ou « qui apprend par l'enseignement d'un maître » ou « personne qui suit un enseignant ».
* Assurez-vous que la traduction de ce terme ne se réfère pas seulement à un élève qui apprend en classe.
* La traduction de « disciple » devrait aussi être différente de la traduction d'« apôtre ».

View File

@ -1,30 +1,29 @@
# perpétuel ,éternel ,éternité, pour toujours, à jamais
# perpétuel ,éternel ,éternité, pour toujours
## Définition
## Définition :
Le terme « éternel » et « perpétuel » sont très semblables et signifient quelque chose qui existe ou qui dure pour toujours.
Les termes « perpétuel » et « éternel » ont des sens très semblables et se réfèrent à quelque chose qui existera toujours ou qui durera pour toujours.
* Après cette vie présente sur la terre, les hommes passeront l'éternité soit au ciel avec Dieu ou en enfer en dehors de la présence de Dieu.
* Le terme « éternité » fait référence à un état d'être qui n'a ni commencement ni fin. Il peut aussi s'appliquer à une vie qui ne finit jamais.
* Les termes « vie perpetuelle » et « vie éternelle » sont utilisés dans le Nouveau Testament pour signifier vivre avec Dieu au ciel pour toujours.
* Après cette vie présente sur la terre, les humains passeront l'éternité soit au ciel avec Dieu, ou en enfer, séparés de Dieu ..
* Le terme « éternité » fait référence à un état d'être qui n'a ni commencement ni fin. Il peut également se référer à une vie qui ne finit jamais.
* Les termes « vie éternelle » et « vie perpétuelle » sont utilisés dans le Nouveau Testament pour désigner la vie éternelle avec Dieu dans le ciel.
Le terme « pour toujours » fait référence au temps sans fin. Parfois, il est utilisé au sens figuré pour signifier « un temps très très long ».
Le terme « pour toujours » se dit du temps qui n'a pas de fin. Parfois, il est utilisé au sens figuré pour signifier « un temps très, très long ».
* L'expression « pour toujours et à jamais » donne l'idée d'une époque qui ne se termine pas et qui exprime ce qu'est l'éternité ou la vie éternelle.
* Le terme « pour toujours et à jamais » met l'accent sur le fait que quelque chose va toujours se passer ou exister. Il se réfère à un temps qui ne finit jamais.
* L'expression « pour toujours et à jamais » présente l'idée d'un temps qui ne finit jamais et exprime à quoi ressemble l'éternité ou la vie éternelle. Elle met l'accent sur le fait que quelque chose se produira ou existera toujours. Elle se réfère au temps qui ne finit jamais
* Dieu a dit que le trône de David durerait « pour toujours ». Cela fait référence au fait que le descendant de David, Jésus, régnera pour toujours.
## Suggestions pour la traduction :
* D'autres façons de traduire « éternel » ou « perpétuel » pourraient être « sans fin » ou « ne s'arrêtant jamais » ou « continuant toujours ».
* D'autres façons de traduire « éternel » ou « perpétuel » pourraient être « sans fin » ou « ne s'arrêtant jamais » ou « continuant toujours ».
* Les termes « vie éternelle » et « vie infinie » pourraient être traduits par « vie qui ne finit jamais » ou « vie qui continue sans s'arrêter » ou « la résurrection de nos corps pour vivre éternellement ».
* Selon le contexte, différentes façons de traduire « éternité » pourraient comprendre « existance au-delà du temps » ou « vie sans fin » ou « vie au ciel ».
* Selon le contexte, différentes façons de traduire « éternité » pourraient comprendre « existence au-delà du temps » ou « vie sans fin » ou « vie au ciel ».
* Considérez également comment ce mot est traduit dans une traduction de la Bible en langue locale ou nationale.
(See: [How to Translate Unknowns](rc://en/ta/man/translate/translate-unknown))
* « Pour toujours » pourrait aussi être traduit par « toujours » ou « sans fin ».
* « Pour toujours » pourrait aussi être traduit par « éternel » ou « sans fin ».
* L'expression « durera pour toujours » pourrait être traduite par « existera toujours » ou « ne s'arrêtera jamais » ou « continuera toujours ».
* L'expression emphatique « pour toujours et à jamais » pourrait également être traduite par « pour toujours » ou « sans fin » ou « qui ne finit jamais ».
* Le trône de David va durer pour toujours pourrait se traduire par « un descendant de David régnera pour toujours » ou « un descendant de David régnera toujours ».
* L'expression emphatique « pour toujours et à jamais » pourrait également être traduite par « pour toujours et toujours » ou « sans fin » ou « qui ne finit jamais ».
* Le trône de David va durer pour toujours pourrait se traduire par « un descendant de David régnera pour toujours » ou « Il y aura un descendant de David sur le thrône pour toujours ».
(Voir aussi : (../names/david.md), (../other/reign.md), (../kt/life.md))

View File

@ -1,22 +1,24 @@
# pieuse, la piété
# pieux, piété, impie,
## Définition :
"Le terme «pieux» est utilisé pour décrire une personne qui agit d'une manière qui honore Dieu et montre ce que Dieu est* La qualité d'honorer Dieu en faisant sa volonté est appelé "piété".
Le terme « pieux » décrit une personne qui agit d'une manière qui honore Dieu et manifeste ce qui ressemble à Dieu. La qualité d'honorer Dieu en faisant sa volonté est appelée « la piété ».
* Une personne qui a un caractère pieux montrera les fruits du Saint-Esprit, comme l'amour, la joie, la paix, la patience, la bonté et la maîtrise de soi.
* La qualité de la piété agissant d'une manière qui honore Dieu, est le fruit ou la preuve extérieure qu'une personne a le Saint-Esprit et se soumet à lui.
* Une personne qui a un caractère pieux montrera le fruit du Saint-Esprit, tels que l'amour, la joie, la paix, la patience, la gentillesse et la maîtrise de soi.
* La qualité de la piété agissant d'une manière qui honore Dieu présente la preuve extérieure qu'une personne a le Saint-Esprit et se soumet à lui.
* Les termes « impie », « athée » et « sans Dieu » décrivent les personnes qui sont en rébellion contre Dieu. On appelle une vie mauvaise, dépourvue de Dieu, « l'impiété » ou « l'athéisme » ou « l'absence de Dieu ».
* Le sens de ces mots est très semblable. Cependant, « impie » et « athée » peuvent décrire une condition plus extrême dans laquelle les gens ou les nations ne reconnaissent même pas Dieu ou son droit de les gouverner.
* Dieu prononce jugement et colère sur les impies, sur tous ceux qui le rejettent et ne marchent pas dans ses voies.
## traduction Suggestions
## Suggestions pour la traduction :
* L'expression, «pieux» pourrait être traduite comme "des gens pieux» ou «personnes qui obéissent à Dieu*"
* The adjective “godly” could be translated as “obedient to God” or “righteous” or “pleasing to God.”
* The phrase “in a godly manner” could be translated as “in a way that obeys God” or “with actions and words that please God.”
* Ways to translate “godliness” could include “acting in a way that pleases God” or “obeying God” or “living in a righteous manner.”
* Depending on the context, the term “ungodly” could be translated as “displeasing to God” or “immoral” or “disobeying God.”
* The terms “godless” and “godlessness” literally mean that the people are “without God” or “having no thought of God” or “acting in a way that does not acknowledge God.”
* Other ways to translate “ungodliness” or “godlessness” could be “wickedness” or “evil” or “rebellion against God”.
* L'expression, « les pieux » pourrait être traduite « des gens pieux » ou « les personnes qui obéissent à Dieu ». (See: [nominaladj](rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj))
* L'adjectif « pieux » pourrait être traduit par « obéissant à Dieu » ou « juste » ou « agréable à Dieu ».
* L'expression « d'une manière pieuse » pourrait se traduire par « qui obéit à Dieu » ou « avec des actions et des paroles qui sont agréables à Dieu ».
* Les façons de traduire « piété » pourraient inclure « qui agit d'une manière agréable à Dieu » ou « qui obéit à Dieu » ou « qui vit d'une manière juste ».
* Selon le contexte, le terme « impie » pourrait être traduit par « qui déplait à Dieu » ou « qui est immoral » ou « qui désobéit à Dieu ».
* Les termes « impie » et « athée » signifient littéralement que les gens sont « sans Dieu » ou « n'ont aucune pensée au sujet de Dieu » ou « agissent d'une manière qui ne reconnaît pas Dieu ».
* D'autres façons de traduire « impiété » ou « impie » pourraient être « méchanceté » ou « mauvais » ou « rébellion contre Dieu ».
(See also (../kt/evil.md), (../kt/honor.md), (../other/obey.md), (../kt/righteous.md), (../kt/righteous.md))

View File

@ -1,18 +1,18 @@
# Dieu le Père, Père céleste, Père
## Définition :
## Données :
"Les termes, «Dieu le Père» et «Père céleste» se réfèrent à l'Éternel, le seul vrai Dieu* Ce terme se traduit également comme «Père», surtout quand Jésus se réfère à lui.
Les titres « Dieu le Père » et « Père céleste » s'appliquent à Yahvé, le seul vrai Dieu. Un autre terme ayant la même signification est « Père », utilisé le plus souvent lorsque Jésus faisait référence à lui.
* Dieu existe comme Dieu le Père, Dieu le Fils et Dieu le Saint-Esprit* Chacun est pleinement Dieu, et pourtant ils sont un seul Dieu* Ceci est un mystère que de simples humains ne peuvent pas comprendre.
* Dieu le Père a envoyé Dieu le Fils (Jésus) dans le monde et il envoie le Saint-Esprit à son peuple.
* Quiconque croit en Dieu le Fils devient un enfant de Dieu le Père et Dieu le Saint-Esprit vient habiter dans cette personne* Ceci est un autre mystère que les êtres humains ne peuvent pas comprendre.
* Dieu existe en tant que Dieu le Père, Dieu le Fils et Dieu le Saint-Esprit. Chacun est complètement Dieu, et pourtant ils ne sont qu'un seul Dieu. C'est un mystère que l'esprit humain ne peut pas tout à fait comprendre.
* Dieu le Père a envoyé Dieu le Fils (Jésus)dans le monde et il envoie le Saint-Esprit à ceux qui lui appartiennent.
* Quiconque croit en Dieu le Fils devient un enfant de Dieu le Père, et Dieu le Saint-Esprit vient vivre en cette personne. C'est un autre mystère que les êtres humains ne peuvent pas comprendre complètement.
## traduction Suggestions
## Suggestions pour la traduction :
* Dans la phrase «Dieu le Père», il est préférable de traduire «Père» avec le même mot que la langue utilise naturellement pour se référer à un père humain.
* Le terme «Père céleste» pourrait être traduit par «Père qui vit dans le ciel» ou «Père Dieu qui vit dans le ciel» ou «Dieu notre Père du ciel*"
* Habituellement, «Père» est en majuscule, pour montrer que cela se réfère à Dieu.
* Dans l'expression « Dieu le Père », il est préférable de traduire « Père » avec le même mot que la langue utilise naturellement pour se référer à un père humain.
* Le terme « Père céleste » pourrait être traduit par « le Père qui vit au ciel » ou « Dieu le Père qui vit au ciel » ou « Dieu notre Père, qui est au ciel » .
* Habituellement, « Père » est en majuscule pour montrer quón parle de à Dieu.
(Voir aussi : (rc://fr/ta/man/translate/translate-names))

View File

@ -1,15 +1,15 @@
# bonnes nouvelles, Evangile
# la bonnes nouvelle, Évangile
## Définition :
"Le terme «évangile» signifie littéralement «bonnes nouvelles» et se réfère à un message ou une annonce qui dit aux gens quelque chose qui leur est bénéfique et les rend heureux.
"Le terme « évangile » signifie littéralement « bonne nouvelle » et se réfère à un message ou une annonce qui dit aux gens quelque chose qui leur profite et les rend heureux.
* Dans la Bible, ce terme se rapporte habituellement au message sur le salut de Dieu pour les personnes à travers le sacrifice de Jésus sur la croix.
* Dans la plupart des Bibles Françaises, «bonnes nouvelles» est généralement traduit par «évangile» et est également utilisé dans des expressions telles que, «l'évangile de Jésus-Christ», «l' évangile de Dieu» et «l'évangile du royaume*"
* Dans la Bible, ce terme se réfère généralement au message concernant le salut de Dieu pour les gens par le sacrifice de Jésus sur la croix.
* Dans la plupart des bibles françaises, « la bonnes nouvelle » est généralement traduit par « l'évangile » et est également utilisé dans des expressions telles que, « l'évangile de Jésus-Christ », « l' évangile de Dieu » et « l'évangile du royaume ».
## traduction Suggestions
## Suggestions pour la traduction :
* Différentes façons de traduire ce terme pourraient inclure, «bon message» ou «bonne annonce» ou «le message de salut de Dieu» ou «les bonnes choses que Dieu enseigne au sujet de Jésus*"
* Selon le contexte, les moyens de traduire l'expression «bonnes nouvelles» pourrait inclure, "bonnes nouvelles / message sur» ou «bon message» ou «les bonnes choses dont Dieu nous parle» ou «ce que Dieu dit à propos de la façon dont il sauve les gens* "
* Différentes façons de traduire ce terme pourraient inclure, « bon message » ou « bonne annonce » ou « message de salut de Dieu » ou « les bonnes choses que Dieu enseigne à propos de Jésus ».
* Selon le contexte, les moyens de traduire l'expression « bonne nouvelle » pourraient inclure « bonne nouvelle / message concernant » ou « bon message de » ou « les bonnes choses dont Dieu nous parle » ou « ce que Dieu dit sur la façon dont il sauve les gens ».
(Voir aussi : (../other/kingdom.md), (../other/sacrifice.md), (../kt/save.md))

View File

@ -1,18 +1,18 @@
# enfer, étang de feu
# enfer, lac enflammé
## Définition :
"L'enfer est le lieu final de douleur et de souffrance interminables où Dieu punira tous ceux qui se sont rebellés contre lui et ont rejeté son plan de salut par le sacrifice de Jésus* Il est aussi appelé le «lac de feu*"
L'enfer est le lieu final de la douleur et de la souffrance sans fin où Dieu punira tous ceux qui se rebellent contre lui et rejettent son plan de salut par le sacrifice de Jésus. On l'appelle aussi « le lac enflamé ».
* L'enfer est décrit comme un lieu d'incendie et de graves souffrances.
* Satan et les mauvais esprits qui le suivent seront jetés en enfer pour le châtiment éternel.
* L'enfer est décrit comme un lieu enflammé et de graves souffrances.
* Satan et les mauvais esprits qui le suivent seront jetés en enfer pour un châtiment éternel.
* Les gens qui ne croient pas au sacrifice de Jésus pour leur péché, et n'ont pas confiance en lui pour les sauver, seront punis pour toujours en enfer.
## traduction Suggestions
## Suggestions pour la traduction :
* Ces termes devraient probablement être traduits différemment car ils se retrouvent dans des contextes différents.
* Certaines langues ne peuvent pas utiliser «lac» dans l'expression «lac de feu», car il se réfère à l'eau.
* Le terme «enfer» pourrait être traduit comme «lieu de souffrance» ou «lieu final d'obscurité et de douleur*"
* Le terme «lac de feu» pourrait aussi être traduit par «mer de feu» ou «grand feu
* Les termes enfer et lac enflammé devraient être traduits différemment car ils se retrouvent dans des contextes différents.
* Certaines langues pourraient trouver l'emploi du mot « lac » difficile dans l'expression « lac enflammé », car il se réfère à l'eau.
* Le terme « enfer » pourrait être traduit comme « lieu de souffrance » ou « lieu final d'obscurité et de douleur. »
* Le terme « lac enflammé » pourrait aussi être traduit par « mer de feu » ou « vaste étendue de feu. »
(Voir aussi : (../kt/heaven.md), (../other/death.md), (../kt/hades.md), (../other/abyss.md))

View File

@ -1,27 +1,26 @@
# Hériter, Héritage, Patrimoine, Successeur
# Hériter, Héritage, Patrimoine, héritier
## Définition :
"Les termes " hériter" et " héritage" se refèrent au fait de recevoir quelque chose de valeur venant d'un parent ou d'une autre personne à cause d'une relation spéciale avec cette personne* Le " successeur" est une personne qui reçoit un Héritage.
Les termes « hériter » et « héritage » se réfèrent au fait de recevoir quelque chose de valeur venant d'un parent ou d'une autre personne à cause d'une relation spéciale avec cette personne. L'« héritier » est une personne qui reçoit un héritage.
* Un héritage physique qui est reçu peut être l'argent, la terre, ou autre types de propriétés.
* Un héritage spirituel est toute chose que Dieu donne à ceux qui croient en Jésus y compris les bénédictions dans la vie, en plus de la vie éternelle en Lui.
* Aussi dans la Bible le peuple de Dieu est appelé son Héritage, cela signifie qu'il Lui appartient; ils sont sa possesssion de valeur.
* Un " Patrimoine" est similaire à un héritage, mais uniquement se refére à une bénédiction qui n'est pas spirituelle .
* Dieu a promis à Abraham et ses descendants qu'ils hériteront la terre de Canaan qui leur appartiendra pour toujours.
* Il y a aussi un sens figuré ou un sens spirituel selon lequel le peuple qui appartient à Dieu va " hériter la terre*" Cela veut dire qu'ils seront prospères et seront bénis par Dieu dans les deux sens physique et spirituel.
* Dans le nouveau Testament, Dieu promet que ceux qui croient en Jésus vont "hériter le salut" et " hériter la vie éternelle" c'est aussi exprimé par, " hériter le royaume de Dieu*" C'est un héritage spirituel sans fin.
* Il y a beaucoup de notions qui illustrent ces termes.
* La Bible dit que les hommes sages " héritront la gloire" et les hommes justes " hériteront les bonnes choses*"
* " Hériter les promesses" signifie recevoir de bonnes choses que Dieu a promis de donner à son peuple.
* Ce terme est aussi utilisé dans un sens négatif pour se refèrer à la stupidité ou à la désobeissance; les gens qui " héritent le vent" ou " héritent la stupidité*" Cela veut dire qu'ils recoivent les conséquences de leurs actes immoraux, y compris la punition et une vie sans valeur.
* Un héritage peut se composer d'argent, de terres, ou d'autre types de propriétés.
* Un héritage spirituel est toute chose que Dieu donne à ceux qui croient en Jésus, y compris les bénédictions dans la vie, en plus de la vie éternelle.
* Dans la Bible, le peuple de Dieu est appelé son héritage. Cela signifie qu'il Lui appartient ; ils sont sa possession de valeur.
* Un « patrimoine » est ce qu'on a hérité de ses ancêtres ou des parents dont on descend.
* Dieu a promis à Abraham et ses descendants qu'ils allaient hériter la terre de Canaan qui leur appartiendrait pour toujours.
* Il y a aussi un sens figuré ou un sens spirituel selon lequel le peuple qui appartient à Dieu va « hériter la terre ». Cela veut dire qu'ils seront bénis par Dieu dans les deux sens physique et spirituel.
* Dans le nouveau Testament, Dieu promet que ceux qui croient en Jésus vont « hériter le salut » et « hériter la vie éternelle ». C'est aussi exprimé par l'expression « hériter le royaume de Dieu » qui est un héritage spirituel sans fin.
* La Bible dit que les hommes sages « hériteront la gloire » et les hommes justes « hériteront de bonnes choses ».
* « Hériter les promesses » signifie recevoir de bonnes choses que Dieu a promis de donner à son peuple.
* « Hériter est aussi utilisé dans le sens de recevoir la récompense pour la stupidité ou à la désobeissance ; les gens qui « héritent le vent » ou « héritent la stupidité » reçoivent les conséquences de leurs actes immoraux, y compris la punition et une vie sans valeur.
## sugestion de traduction
## Suggestions pour la traduction
* Comme toujours, considerer le premier sens si le concept existe déjà dans la langue cible pour celui qui possède un héritage.
* Concernant le contexte, autre façon de traduire le terme " hériter" pourrait être " recevoir" ou " posseder" ou " entrer dans la possession*"
* Les Autres façons de traduire " héritage" pourrait inclure, " un don promis" ou " une possession sûre*"
* Quand le peuple est réferé comme son héritage cela pourra se traduire comme, " les précieux appartenant à Dieu*"
* Le terme " successeur" peut être traduit avec le mot ou la phrase qui signifie, " un enfant priviligié qui reçoit la possession de son père" ou " une personne choisie pour recevoir"
* Considérer l'usage du sens principal si le concept existe déjà dans la langue cible pour celui qui possède un héritage.
* Selon le contexte, d'autres façon de traduire le terme « hériter » pourrait être « recevoir » ou « posséder » ou « entrer dans la possession ».
* D'autres façons de traduire « héritage » pourrait inclure, « un don promis » ou « une possession sûre ».
* Quand Dieu parle de son peuple comme son « héritage » cela pourrait se traduire comme, « Ce que Dieu le Père a donné au peuple qu'Il a choisi pour être les héritiers de ses bénédictions et ses promesses ».
* Le terme « successeur » peut être traduit avec le mot ou la phrase qui signifie, « un enfant privilégié qui reçoit la possession de son père » ou « une personne choisie pour recevoir un héritage ».
(Voir aussi : (../other/heir.md), (../names/canaan.md), (../kt/promisedland.md))

View File

@ -2,17 +2,17 @@
## Définition :
"Jésus est le Fils de Dieu* Le nom «Jésus» signifie «Yahweh sauve*" Le terme "Christ" est un titre qui signifie «oint» et est un autre mot pour le Messie.
Jésus est le Fils de Dieu. Le nom « Jésus » signifie « Yahvé sauve ». Le terme « Christ » est un titre qui signifie « oint » et est un autre mot pour le Messie.
* Les deux noms sont souvent combinés comme «Jésus-Christ» ou «Christ-Jésus*" Ces noms soulignent que le Fils de Dieu est le Messie qui est venu sauver les gens de la punition éternelle pour leurs péchés.
* D'une manière miraculeuse, le Saint-Esprit a fait que le Fils éternel de Dieu vienne naitre comme un être humain* Ses parents terrestres ont été informés par un ange de le nommer «Jésus» parce qu'il était destiné à sauver les gens de leurs péchés.
* Jésus a fait beaucoup de miracles qui ont révélé qu'il est Dieu et qu'il est le Christ, ou le Messie.
* Les deux noms Jésus et Christ sont souvent combinés comme « Jésus-Christ » ou « Christ Jésus ». Ces noms mettent l'accent sur le fait que le Fils de Dieu est le Messie, qui est venu pour sauver les gens de la punition éternelle de leurs péchés.
* D'une manière miraculeuse, le Saint-Esprit a fait que le Fils éternel de Dieu soit né comme un être humain. Ses parents terrestres ont été informés par un ange de le nommer « Jésus » parce qu'il était destiné à sauver les gens de leurs péchés.
* Jésus a fait beaucoup de miracles qui ont révélé qu'il est Dieu et qu'il est le Christ, et le Messie.
## traduction Suggestions
## Suggestions pour la traduction :
* Beaucoup de langues écrivent "Jésus" et "Christ" d'une manière qui maintienne les sons ou l'orthographe aussi proche de l'original que possible* Par exemple, "Jesucristo", "Jezus Christus", "Yesus Kristus", et "Hesukristo" sont quelques-unes des façons dont ces noms sont traduits en différentes langues.
* Pour le terme «Christ», certaines langues peuvent préférer utiliser une certaine forme du terme «Messie» tout au long.
* Voir également la façon dont ces noms sont écrits dans une langue locale ou nationale voisine.
* Dans de nombreuses langues, « Jésus » et « Christ » sont écrits de manière à garder les sons ou l'orthographe aussi proches que possible de l'original. « Jesucristo », « Jezus Christus », « Yesus Kristus » et « Hesukristo » sont quelques exemples de la façon d'écrire ces noms dans des langues différentes.
* Pour le terme « Christ », certains traducteurs préfèrent utiliser toujours une forme unique du terme « Messie ».
* Voir aussi la façon d'écrire ces termes dans une langue locale ou nationale voisine.
(Voir aussi : (rc://fr/ta/man/translate/translate-names))

View File

@ -2,19 +2,17 @@
## Définition :
"Les termes «royaume de Dieu» et «royaume des cieux» renvoient tous deux au règne et à l'autorité de Dieu sur son peuple et sur toute la création.
Les termes « royaume de Dieu » et « royaume des cieux » se réfèrent au règne et à l'autorité de Dieu sur son peuple et sur toute la création.
* Les Juifs ont souvent utilisé le terme «ciel» pour se référer à Dieu, pour ne pas dire son nom directement* (Voir: [[: fr: ta: vol2: traduire: figs_metonymy]])
* Dans le livre du NT que Matthieu a écrit, il a évoqué le royaume de Dieu comme «le royaume des cieux», sans doute parce qu'il a été écrit principalement pour un public juif.
* Le royaume de Dieu se réfère à Dieu qui règne sur les gens spirituellement aussi bien que sur le monde physique.
* Les prophètes de l'Ancien Testament disent que Dieu enverra le Messie pour gouverner avec justice* Jésus, le Fils de Dieu, est le Messie qui va régner sur le royaume de Dieu pour toujours.
* Les Juifs utilisaient souvent le terme « ciel » pour désigner Dieu, pour éviter de dire son nom directement. (Voir: [[: fr: ta: vol2: traduire: figs_metonymy]])
* Dans le livre du Nouveau Testament que Matthieu a écrit, il a appelé le royaume de Dieu le « royaume des cieux », probablement parce qu'il écrivait principalement pour des auditeurs juifs.
* Le royaume de Dieu se réfère à Dieu régnant sur les gens spirituellement aussi bien que sur le monde physique.
* Les prophètes de l'Ancien Testament disent que Dieu allait envoyer le Messie pour gouverner avec justice. Jésus, le Fils de Dieu, est le Messie qui régner sur le royaume de Dieu pour toujours.
## traduction Suggestions
## Suggestions pour la traduction
* Selon le contexte, «royaume de Dieu» peut être traduit comme "le règne de Dieu
* Selon le contexte, « royaume de Dieu » peut être traduit comme « le règne de Dieu », « Dieu , gouvernant du ciel », « le royaume des cieux », « le royaume sur lequel Dieu règne » ou « le royaume de Christ et de Dieu .
* Certains traducteurs préfèrent écrire « Ciel » avec une majuscule pour montrer que ciel fait référence à Dieu. D'autres pourraient inclure une note dans le texte, comme : « royaume des cieux » (c'est-à-dire « royaume de Dieu »).
* Une note de bas de page dans une Bible imprimée peut également être utilisée pour expliquer la signification de « ciel » dans l'expression « royaume des cieux »
* The term “kingdom of heaven” could also be translated as “Gods rule from heaven as king” or “God in heaven reigning” or “heavens reign” or “heaven ruling over everything.” If it is not possible to translate this simply and clearly, the phrase “kingdom of God” could be translated instead.
* Some translators may prefer to capitalize “Heaven” to show that it refers to God. Others may include a note in the text, such as “kingdom of heaven (that is, kingdom of God).”
* A footnote at the bottom of the page of a printed Bible may also be used to explain the meaning of “heaven” in this expression.
(Voir aussi : (../kt/god.md), (../kt/heaven.md), (../other/king.md), (../other/kingdom.md), (../kt/kingofthejews.md), (../other/reign.md))
.(Voir aussi : (../kt/god.md), (../kt/heaven.md), (../other/king.md), (../other/kingdom.md), (../kt/kingofthejews.md), (../other/reign.md))

View File

@ -2,16 +2,16 @@
## Définition :
"Le terme, "roi des Juifs" est un titre qui fait référence à Jésus, le Messie.
"Le terme « roi des Juifs » est un titre qui fait référence à Jésus, le Messie.
* La première fois que la Bible mentionnent ce titre est quand il a été utilisé par les rois mages qui ont voyagé à Bethléem à la recherche du bébé qui était «le roi des Juifs*"
* La première fois que la Bible mentionne ce titre se trouve quand les mages qui sont arrivés à Jérusalem à la recherche du « roi des Juifs » ont demandé où il était.
* L'ange a révélé à Marie que son fils, un descendant du roi David, serait un roi dont le règne allait durer pour toujours.
* Avant que Jésus ait été crucifié, les soldats romains, moqueurs, ont appelé Jésus "roi des Juifs*" Ce titre a également été écrit sur un morceau de bois et cloué au sommet de la croix de Jésus.
* Avant la crucifixion de Jésus, les soldats romains moqueurs ont appelé Jésus « roi des Juifs ». Ce titre a également été écrit sur un morceau de bois et cloué au sommet de la croix de Jésus.
* Jésus est vraiment le roi des Juifs et le roi de toute la création.
## traduction Suggestions
* Le terme «roi des Juifs» pourrait aussi être traduit comme«roi qui règne sur les Juifs» ou «chef suprême des Juifs*"
* Vérifiez pour voir comment l'expression «roi de» est traduit dans d'autres endroits dans la traduction.
* Le terme « roi des Juifs » pourrait aussi être traduit par « roi qui règne sur les Juifs » ou « chef suprême des Juifs »
* Vérifiez comment l'expression « roi de » est traduit dans d'autres endroits et dans les langues locales.
(Voir aussi : (../other/descendant.md), (../kt/jew.md), (../kt/jesus.md), (../other/king.md), (../other/kingdom.md), (../kt/kingdomofgod.md), (../other/wisemen.md))

View File

@ -1,29 +1,29 @@
# seigneur, maître, monsieur
# seigneur, maître, Sir
## Définition :
"Le terme «seigneur» se réfère à quelqu'un qui a la propriété ou l'autorité sur d'autres personnes.
Dans la Bible, le terme « seigneur » se réfère généralement à quelqu'un qui est un propriétaire ou a l'autorité sur d'autres personnes. Dans la Bible, cependant, le terme est utilisé pour s'adresser à différents types de personnes, y compris Dieu.
* Ce mot est parfois traduit comme «maître», lorsqu'il s'agit de Jésus ou lorsqu'on se réfère à quelqu'un qui possède des esclaves.
* Certaines versions françaises traduisent cela comme «monsieur» dans des contextes où quelqu'un s' adresser poliment à quelqu'un d'un statut plus élevé.
* Le mot seigneur est souvent traduit par « maître » quand on parle de Jésus ou lorsq'on se réfère à quelqu'un qui possède des esclaves.
* Certaines versions françaises traduisent cela par « Sir » dans les contextes où quelqu'un s'adresse très poliment à quelqu'un de statut supérieur.
When “Lord” is capitalized, it is a title that refers to God. (Note, however, that when it is used as a form of addressing someone or it occurs at the beginning of a sentence it may be capitalized and have the meaning of “sir” or “master.”)
Lorsque « Seigneur » est en majuscule, c'est un titre qui fait référence à Dieu. (Notez cependant que lorsqu'il est utilisé au début d'une phrase, il sera en majuscule mais pourrait avoir la signification de « Sir » ou de « maître ».)
* In the Old Testament, this term is also used in expressions such as “Lord God Almighty” or “Lord Yahweh” or “Yahweh our Lord.”
* In the New Testament, the apostles used this term in expressions such as “Lord Jesus” and “Lord Jesus Christ,” which communicate that Jesus is God.
* The term “Lord” in the New Testament is also used alone as a direct reference to God, especially in quotations from the Old Testament. For example, the Old Testament text has “Blessed is he who comes in the name of Yahweh” and the New Testament text has “Blessed is he who comes in the name of the Lord.”
* In the ULT and UST, the title “Lord” is only used to translate the actual Hebrew and Greek words that mean “Lord.” It is never used as a translation of Gods name (Yahweh), as is done in many translations.
* Dans l'Ancien Testament, ce terme est également utilisé dans des expressions telles que « le Seigneur Dieu, le Tout-Puissant » ou « le Seigneur, l'Éternel » ou « l'Éternel, notre Seigneur ».
* Dans le Nouveau Testament, les apôtres ont utilisé ce terme dans des expressions telles que « le Seigneur Jésus » et « le Seigneur Jésus-Christ », qui communiquent que Jésus est Dieu.
* Le terme « Seigneur » dans le Nouveau Testament est également utilisé seul comme référence directe à Dieu, en particulier dans les citations de l'Ancien Testament. Par exemple, dans le texte de l'Ancien Testament on trouve « Béni soit celui qui vient au nom de Yahvé » et dans le texte du Nouveau Testament « Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ».
* Dans l'ULT et l'UST, le titre « Seigneur » n'est utilisé que pour traduire les mots hébreux et grecs réels qui signifient « Seigneur ». Il n'est jamais utilisé comme traduction du nom de Dieu (Yahweh), comme cela se fait dans de nombreuses traductions.
* Some languages translate “Lord” as “Master” or “Ruler” or some other term that communicates ownership or supreme rule.
* In the appropriate contexts, many translations capitalize the first letter of this term to make it clear to the reader that this is a title referring to God.
* For places in the New Testament where there is a quote from the Old Testament, the term “Lord God” could be used to make it clear that this is a reference to God.
* Certaines langues traduisent « Seigneur » par « Maître » ou « Souverain » ou tout autre terme qui communique la propriété ou l'autorité suprême.
* Dans les contextes appropriés, de nombreuses traductions capitalisent la première lettre de Seigneur pour faire comprendre au lecteur qu'il s'agit d'un titre faisant référence à Dieu.
* Pour les endroits du Nouveau Testament où il y a une citation de l'Ancien Testament, le terme « le Seigneur Dieu » pourrait être utilisé pour indiquer clairement qu'il s'agit d'une référence à Dieu.
## traduction Suggestions
## Suggestions pour la traduction :
* Ce terme devrait être traduit comme «maître» quand il se réfère à une personne qui possède des esclaves* Elle pourrait également être utilisée par un domestique pour s'adresser à la personne pour laquelle il travaille.
* Quand il se réfère à Jésus, il pourrait être traduit comme «maître» si le contexte montre que cela signifie «enseignant religieux».
* Si la personne s' adressant à Jésus ne le connaît pas, «seigneur» pourrait être traduit par «monsieur»* Cette traduction sera également utilisée pour d'autres contextes dans lesquels une forme de politesse à un homme est appelé pour.
* Lorsqu'on se réfère à Dieu le Père ou Jésus, ce terme est écrit comme «Seigneur»
* Le terme seigneur peut être traduit par l'équivalent de « maître » lorsqu'il fait référence à une personne qui possède des esclaves. Il peut également être utilisé par un domestique pour s'adresser à la personne pour laquelle il travaille.
* Quand il se réfère à Jésus, si le contexte montre que le locuteur le voit comme un enseignant religieux, seigneur peut être traduit avec un titre respectueux comme « maître ».
* Si la personne qui s'adresse à Jésus ne le connaît pas, « seigneur » pourrait être traduit par titre respectueuse comme « Sir ». Cette traduction serait également utilisée pour d'autres contextes dans lesquels une forme polie d'adresse à un homme est requise.
* Lorsqu'il fait référence à Dieu le Père ou à Jésus, seigneur est considéré comme un titre, écrit « Seigneur » avec une majuscule.
(Voir aussi : (../kt/god.md), (../kt/jesus.md), (../other/ruler.md), (../kt/yahweh.md))

View File

@ -1,18 +1,18 @@
# puissance, pouvoirs
# puissance, puissant, puissamment
## Définition :
Le terme «pouvoir» se réfère à la capacité de faire des choses ou faire bouger les choses, souvent en utilisant une grande force* «Pouvoirs» fait référence à des personnes ou des esprits qui ont une grande capacité à provoquer des choses à se produire.
Le terme « puissance » fait référence à la capacité de créer des choses ou de causer des choses de se passer, utilisant souvent une grande force. « Le pouvoirs» fait référence aux personnes ou aux esprits qui ont une grande capacité de provoquer des événements.
* La «puissance de Dieu» se réfère à la capacité de Dieu à tout faire, surtout les choses qui ne sont pas possibles pour les hommes.
* Dieu a le pouvoir sur tout ce qu'il a créé.
* Dieu donne à son peuple le pouvoir de faire ce qu'il veut, de sorte que quand il guérit les gens ou fait d'autres miracles, il le fait par la puissance de Dieu.
* Parce que Jésus Dieu et le Saint-Esprit aussi , ils ont ce même pouvoir de guerir et de faire des miracles.
* La « puissance de Dieu » fait référence à la capacité de Dieu de tout faire, en particulier les choses qui sont impossibles aux êtres humains.
* Dieu a un pouvoir complet sur tout ce qu'il a créé.
* Dieu donne à son peuple la puissance de faire ce qu'il veut, de sorte que lorsqu'ils guérissent des gens ou font d'autres miracles, ils le font par le pouvoir de Dieu.
* Parce que Jésus et le Saint-Esprit sont aussi Dieu, ils ont ce même pouvoir.
## traduction Suggestions
## Suggestions pour la traduction
* Selon le contexte, le terme «pouvoir» pourrait aussi être traduit par «capacité» ou «force» ou «énergie» ou «capacité à faire des miracles» ou «contrôler».
* Les moyens possibles pour traduire le terme «pouvoirs» peuvent inclure, «êtres puissants» ou «esprits de contrôle» ou «ceux qui contrôlent les autres*"
* Une expression comme «nous sauver de la puissance de nos ennemis" pourrait être traduite comme «nous sauver de l'oppression de nos ennemis» ou «nous sauver du contrôle de nos ennemis*" Dans ce cas, le «pouvoir» a le sens de l'utilisation de sa force pour contrôler et opprimer les autres.
* Selon le contexte, le terme « pouvoir » pourrait aussi être traduit par « capacité » ou « force » ou « énergie » ou « capacité de faire des miracles » ou « contrôler ».
* Les différentes façons de traduire le terme « pouvoir » pourraient inclure « êtres puissants » ou « esprits contrôlants » ou « ceux qui contrôlent les autres ».
* Une expression comme « nous sauver de la puissance de nos ennemis » pourrait être traduite par « nous sauver de l'oppression de nos ennemis » ou « nous sauver du contrôle de nos ennemis ». Dans ce cas, la « puissance » a le sens de l'utilisation de la force pour contrôler et opprimer les autres.
(Voir aussi : (../kt/holyspirit.md), (../kt/jesus.md), (../kt/miracle.md))

View File

@ -1,20 +1,20 @@
# Fils de Dieu, le Fils, le Fils
## Définition :
## Données :
Le terme «Fils de Dieu» se réfère à Jésus, la Parole de Dieu qui est venu dans le monde comme un être humain* Il est aussi souvent désigné comme «le Fils».
Le terme « Fils de Dieu » fait référence à Jésus, la Parole de Dieu, qui est venu au monde en tant qu'être humain. Il est aussi souvent appelé « le Fils ».
* Le Fils de Dieu a la même nature que Dieu le Père, et est pleinement Dieu.
* Dieu le Père, Dieu le Fils et Dieu le Saint-Esprit sont tous d'une même essence.
* Contrairement au fils de l'homme, le Fils de Dieu a toujours existé.
* Contrairement aux fils humains, le Fils de Dieu a toujours existé
* Au début, le Fils de Dieu a été actif dans la création du monde, avec le Père et le Saint-Esprit.
* Parce que Jésus est le Fils de Dieu, Il aime et obéit à son Père, et son Père l'aime.
## traduction Suggestions
## Suggestions pour la traduction
* Pour le terme «Fils de Dieu», il est préférable de traduire «Fils» avec le même mot de la langue qui serait naturellement utilisé pour faire référence à un fils humain.
* Assurez-vous que le mot utilisé pour traduire «fils» est en relation avec le mot utilisé pour traduire «père» et que ces mots sont les plus naturels qui sont utilisés pour exprimer une vraie relation père-fils dans le langage du projet.
* l'Utilisation de lettres majuscules pour commencer «Fils» aidera à montrer que cela parle Dieu.
* Pour le terme « Fils de Dieu », il est préférable de traduire « Fils » avec le même mot que la langue utiliserait naturellement pour désigner un fils humain.
* Assurez-vous que le mot utilisé pour traduire « fils » va bien avec le mot utilisé pour traduire « père » et que ces mots sont les plus naturels pour exprimer une véritable relation père-fils dans la langue cible.
* L'utilisation d'une lettre majuscule pour commencer « Fils » aide à indiquer qu'il s'agit du Fils de Dieu.
(Voir aussi : (rc://fr/ta/man/translate/translate-names))

View File

@ -2,24 +2,27 @@
## Définition :
Le terme «esprit» fait référence à la partie non-physique des personnes qui ne peut pas être vue* Quand une personne meurt, son esprit quitte son corps.
Le terme « esprit » fait référence à la partie des personnes qui n'est pas physique et ne peut pas être vue. Quand une personne meurt, son esprit quitte son corps. « Esprit » peut également désigner une attitude ou un état émotionnel.
* Le terme «esprit» peut se référer à un être qui n'a pas un corps physique, en particulier un mauvais esprit.
* L'esprit d'une personne est la partie de son êre qui peut connaître Dieu et croire en lui.
* En général, le terme «spirituel» décrit quelque chose dans le monde non-physique.
* Dans la Bible, le terme «spirituel» se réfère en particulier à tout ce qui se rapporte à Dieu, notamment à l'Esprit Saint.
* Par exemple, «nourriture spirituelle» se réfère aux enseignements de Dieu qui donnent la nourriture à l'esprit d'une personne, la «sagesse spirituelle» se réfère à la connaissance et le comportement juste qui viennent de la puissance du Saint-Esprit.
* Le terme « esprit » peut se référer à un être qui n'a pas un corps physique, en particulier un mauvais esprit.
* L'esprit d'une personne est la partie de son être qui peut connaître Dieu et croire en lui.
* En général, le terme « spirituel » décrit quelque chose dans le monde non-physique.
* Dans la Bible, le terme « spirituel » se réfère en particulier à tout ce qui se rapporte à Dieu, notamment à l'Esprit Saint.
* Par exemple, « la nourriture spirituelle » fait référence aux enseignements de Dieu, qui nourrissent l'esprit d'une personne, et la « sagesse spirituelle » fait référence à la connaissance et au comportement droit qui proviennent de la puissance du Saint-Esprit.
* Dieu est un esprit et il a créé d'autres êtres spirituels qui ne disposent pas des corps physiques.
* Les anges sont des êtres spirituels, y compris ceux qui se sont rebellés contre Dieu et sont devenus des mauvais esprits.
* Le terme "esprit" peut aussi signifier "présentant les caractéristiques de", telles que l ' «esprit de sagesse*"
* Les anges sont des êtres spirituels, y compris ceux qui se sont rebellés contre Dieu et sont devenus de mauvais esprits.
* Le terme « esprit de » peut également signifier « ayant les caractéristiques de », comme dans « esprit de sagesse » ou « dans l'esprit d'Élie ».
* Des exemples d'« esprit » en tant qu'attitude ou émotion comprennent « l'esprit de peur » et « l'esprit de jalousie ».
## traduction Suggestions
## Suggestions pour la traduction :
* En fonction du contexte, les façons de traduire «l'esprit» pourrait être, «être non-physique» ou «partie intérieure» ou «être intérieur*"
* Dans certains contextes, le terme «esprit» pourrait être traduit comme «mauvais esprit» ou «mauvais être spirituel*"
* Parfois, le terme «esprit» est utilisé pour exprimer les sentiments d'une personne comme dans «mon esprit fut affligé au dedans de moi*" Cela pourrait aussi être traduit comme, "je me suis senti peiné dans mon esprit» ou «Je me suis senti profondément affligé*"
* L'expression «esprit de" pourrait être traduit comme "le caractère de" ou "influence".
* Selon le contexte, «spirituel» pourrait être traduit comme «non physique» ou «de l'Esprit Saint» ou « de Dieu» ou «partie du monde non-physique*"
* L'expression figurée "lait spirituel" pourrait également être traduit comme "les enseignements de base de Dieu» ou «les enseignements de Dieu qui nourrissent l'esprit
* En fonction du contexte, les façons de traduire « l'esprit » pourrait être, « être non-physique » ou « partie intérieure » ou « être intérieur. »
* Dans certains contextes, le terme « esprit » pourrait être traduit comme « mauvais esprit » ou « mauvais être spirituel. »
* Parfois, le terme « esprit » est utilisé pour exprimer les sentiments d'une personne, comme dans « mon esprit était affligé dans mon être le plus profond ». Cela pourrait aussi se traduire par « je me sentais affligé dans mon esprit » ou «je me sentais profondément affligé ».
* L'expression « l'esprit de » pourrait être traduit comme « le caractère de » ou « influence ».
* Selon le contexte, « spirituel » pourrait être traduit par « non physique » ou « du Saint-Esprit » ou « venant de Dieu » ou « partie du monde non physique. »
* L'expression « maturité spirituelle » pourrait être traduite par « comportement pieux qui montre l'obéissance au Saint-Esprit. »
* L'expression figurée « lait spirituel » pourrait également être traduite comme « les enseignements de base de Dieu » ou « les enseignements de Dieu qui nourrissent l'esprit. »
* Le terme « don spirituel » pourrait être traduit par « capacité spéciale que le Saint-Esprit donne. »
(Voir aussi : (../kt/angel.md), (../kt/demon.md), (../kt/holyspirit.md), (../kt/soul.md))

View File

@ -1,19 +1,19 @@
# tenter, tentation
# tenter, tentation, inciter
## Définition :
tenter quelqu'un c'est essayer d'amener cette personne à faire quelque chose de mal.
Tenter quelqu'un c'est essayer d'amener cette personne à faire quelque chose de mal.
* Une tentation est quelque chose qui amène une personne à vouloir faire le mal.
* Une tentation est quelque chose qui incite une personne à vouloir faire quelque chose de mal.
* Les gens sont tentés par leur propre nature pécheresse et par d'autres personnes.
* Satan tente également les gens, les poussant à désobéir à Dieu et à pécher contre Dieu en faisant des choses mauvaises.
* Satan tente les gens, les incitant à désobéir à Dieu et à pécher contre Dieu en faisant de mauvaises choses.
* Satan a tenté Jésus et a essayé de lui faire faire quelque chose de mal, mais Jésus a résisté à toutes les tentations de Satan et n'a jamais péché.
* Le terme «tenter» est également utilisé pour faire référence au fait de tenter Dieu, ce qui signifie de s'obstiner à lui désobéir au point qu'il doit répondre en punissant les désobéissants* Il peut également dire «tester» Dieu.
* Quelqu'un qui « tente Dieu » n'essaye pas de lui faire faire quelque chose de mal, mais plutôt, il éprouve Dieu parce qu'il n'a pas foi en lui ou ne lui fait pas confiance. Cette personne veut que Dieu leur montre qu'il tiendra ses promesses. Ceci est aussi appelé « tester Dieu ».
## traduction Suggestions
## Suggestions pour la traduction :
* Le terme "tenter" peut être traduit par "essayer de pousser au péché» ou «inciter» ou «provoquer un désir de péché*"
* Les autres façons de traduire les "tentations" pourraient inclure, "les choses qui tentent» ou «les choses qui incitent quelqu'un au péché» ou «les choses qui provoquent le désir de faire quelque chose de mal.
* Dans le contexte de tenter Dieu, cela pourrait être traduit comme «mettre Dieu à l'épreuve» ou «tester Dieu» ou «user la patience de Dieu» ou «pousser Dieu à punir» ou «s'obstiner à désobéir à Dieu*"
* Le terme « tenter » peut-être traduit par « essayer de faire pécher » ou « séduire » ou « provoquer un désir de pécher ».
* Les autres façons de traduire les « tentations » pourraient inclure, « les choses qui tentent » ou « les choses qui incitent quelqu'un au péché » ou « les choses qui provoquent le désir de faire quelque chose de mal ».
* « Tenter Dieu » pourrait se traduire par « mettre Dieu à l'épreuve » ou « tester Dieu » ou « mettre à l'épreuve la patience de Dieu » .
(Voir aussi : (../other/disobey.md), (../kt/satan.md), (../kt/sin.md), (../kt/test.md))

View File

@ -1,34 +1,34 @@
# témoignage, témoigner
# témoignage, témoigner, témoin
## Définition :
"Les termes «témoignage» et «témoigner» se réfèrent à faire une déclaration au sujet de quelque chose que l'on sait être vrai.
Lorsqu'une personne donne un « témoignage », elle fait une déclaration sur quelque chose qu'elle sait, affirmant que la déclaration est vraie. « Témoigner », c'est donner un « témoignage ».
* Souvent, une personne "témoigne" de quelque chose qu'elle a vécu directement.
* Un témoin qui donne un «faux témoignage» ne dit pas la vérité sur ce qui est arrivé.
* Parfois, le terme «témoignage» fait référence à une prophétie qu'un prophète a déclarée.
* Dans le Nouveau Testament, ce terme est souvent utilisé pour désigner la façon dont les disciples de Jesus ont témoigné sur les événements de la vie de Jésus, sa mort et sa résurrection.
* Souvent, une personne « témoigne » de quelque chose qu'elle a vécu personnellement.
* Un témoin qui donne un « faux témoignage » ne dit pas la vérité sur ce qui s'est passé.
* Parfois, le terme « témoignage » fait référence à une prophétie qu'un prophète a déclarée.
* Dans le Nouveau Testament, ce terme était souvent utilisé pour désigner la façon dont les disciples de Jésus ont témoigné des événements de la vie, de la mort et de la résurrection de Jésus.
The term “witness” refers to a person who has personally experienced something that happened. Usually a witness is also someone who testifies about what they know is true. The term “eyewitness” emphasizes that the person was actually there and saw what happened.
Le terme « témoin » fait référence à une personne qui a personnellement vécu quelque chose qui s'est passé. Généralement, un témoin est aussi quelqu'un qui témoigne de ce qu'il sait être vrai. Le terme « témoin oculaire » souligne que la personne était réellement là et a vu ce qui s'est passé.
* To “witness” something means to see it happen.
* At a trial, a witness “gives witness” or “bears witness.” This has the same meaning as “testify.”
* Witnesses are expected to tell the truth about what they have seen or heard.
* A witness who does not tell the truth about what happened is called a “false witness.” He is said to “give false witness” or to “bear false witness.”
* The expression “be a witness between” means that something or someone will be evidence that a contract has been made. The witness will make sure each person does what he has promised to do.
* « Être témoin » de quelque chose signifie voir ce qui se passe.
* Lors d'un procès, un témoin « rend témoignage » ou « atteste ». Cela a la même signification que « témoigner ».
* Les témoins sont censés dire la vérité sur ce qu'ils ont vu ou entendu.
* Un témoin qui ne dit pas la vérité sur ce qui s'est passé est appelé un « faux témoin ». On dit qu'il « donne un faux témoignage » ou « porte un faux témoignage ».
* L'expression « être un témoin entre » signifie que quelque chose ou quelqu'un sera la preuve qu'un contrat a été conclu. Le témoin s'assurera que chaque personne fait ce qu'elle a promis de faire.
## traduction Suggestions
## Suggestions pour la traduction :
* Le terme «témoigner» pourrait aussi être traduit par "dire les faits» ou «dire ce qui a été vu ou entendu» ou «dire son expérience personnelle» ou «témoigner» ou «dire ce qui est arrivé*"
* Les autres façons de traduire «témoignage» pourrait inclure, "rapport de ce qui est arrivé» ou «état de ce qui est vrai» ou «preuves» ou «ce qui a été dit» ou «prophétie».
* L'expression «comme un témoignage pour eux» pourrait être traduite par "pour leur montrer ce qui est vrai» ou «pour leur prouver ce qui est vrai*"
* L'expression «comme un témoignage contre eux" pourrait être traduite par "qui leur montre leur péché» ou «qui expose leur hypocrisie» ou «qui prouve qu'ils ont tort*"
* «faire un faux témoignage» pourrait être traduit par "dire des choses fausses sur" ou "des choses qui ne sont pas vraies*"
* Le terme « témoigner » ou « attester » pourrait également se traduire par « déclarer ce qui s'est passé » ou « dire ce qui a été vu ou entendu » ou « raconter par expérience personnelle » ou « démontrer une évidence » ou « raconter ce qui s'est passé ».
* Les moyens de traduire « témoignage » peuvent inclure « rapport de ce qui s'est passé » ou « déclaration de ce qui est vrai » ou « preuve » ou « ce qui a été dit » ou « prophétie ».
* L'expression « comme un témoignage pour eux » pourrait être traduite par « pour leur montrer ce qui est vrai » ou « pour leur prouver ce qui est vrai ».
* L'expression « en témoignage contre eux » pourrait se traduire par « qui leur montrera leur péché » ou « révélant leur hypocrisie » ou « qui prouvera qu'ils ont tort ».
* « faire un faux témoignage » pourrait être traduit par « dire des choses fausses » ou « des choses qui ne sont pas vraies ».
* The term “witness” or “eyewitness” could be translated with a word or phrase that means “person seeing it” or “the one who saw it happen” or “those who saw and heard (those things).”
* Something that is “a witness” could be translated as “guarantee” or “sign of our promise” or “something that testifies that this is true.”
* The phrase “you will be my witnesses” could also be translated as “you will tell other people about me” or “you will teach people the truth that I taught you” or “you will tell people what you have seen me do and heard me teach.”
* To “witness to” could be translated as to “tell what was seen” or to “testify” or to “state what happened.”
* To “witness” something could be translated as to “see something” or to “experience something happen.”
* Le terme « témoin » ou « témoin oculaire » pourrait être traduit par un mot ou une phrase qui signifie « personne qui voit l'événement » ou « celui qui l'a vu se passer » ou « ceux qui ont vu et entendu ».
* Quelque chose qui est « un témoin » pourrait être traduit par « garantie » ou « evidence de notre promesse » ou « quelque chose qui atteste que cela est vrai ».
* L'expression « tu seras mes témoins » pourrait également se traduire par « tu parleras de moi à d'autres personnes » ou « tu enseigneras aux gens la vérité que je t'ai enseignée » ou « tu diras aux gens ce que tu m'as vu faire et m'a entendu enseigner ».
* To « witness to » could be translated as to « tell what was seen » or to « testify » or to « state what happened.»
* To « witness » something could be translated as to « see something » or to « experience something happen.»
(Voir aussi : (../kt/arkofthecovenant.md), (../kt/guilt.md), (../kt/judge.md), (../kt/prophet.md), (../kt/testimony.md), (../kt/true.md))

View File

@ -2,22 +2,22 @@
## Définition :
* Dans la Bible, le terme « la Parole de Dieu » fait référence à tout ce que Dieu a communiqué aux gens. Cela comprend les messages parlés et écrits. Jésus est aussi appelé « la Parole de Dieu »
* Dans la Bible, le terme « la Parole de Dieu » fait référence à tout ce que Dieu a communiqué aux gens. Cela comprend les messages parlés et écrits. Jésus est aussi appelé « la Parole de Dieu ».
* Le terme « les Écritures » signifie « ce qui a été écrit ». Il n'est utilisé que dans le Nouveau Testament et fait référence aux écritures hébraïques qui représentent l'Ancien Testament. Ces écritures étaient le message de Dieu qu'il avait dit aux gens d'écrire afin que dans le futur très lointain les gens puissent encore les lire.
* Les termes connexes « parole de Yahvé » et « parole du Seigneur » se réfèrent souvent à un message spécifique de Dieu qui a été donné à un prophète ou à une autre personne dans la Bible.
* Dans le Nouveau Testament, Jésus est appelé « la Parole » et « a Parole de Dieu ». Ces titres signifient que Jésus révèle complètement qui est Dieu, parce qu'il est Dieu lui-même.
* Parfois, ce terme apparaît simplement comme « la parole » ou « ma parole » ou « ta parole » (quand on parle de la parole de Dieu).
* Le terme « parole de vérité » est une autre façon de faire référence à la « parole de Dieu », qui comprend tout son message ou son enseignement. Il ne fait pas référence à un mot en particulier.
* l'espression « parole de vérité » souligne le fait que ce que Dieu nous a dit est vrai, fidèle et réel.
* Le terme « les Écritures » signifie « ce qui a été écrit ». Il n'est utilisé que dans le Nouveau Testament et fait référence aux écritures hébraïques qui forment l'Ancien Testament. Ces écritures étaient le message de Dieu qu'il avait ordonné aux gens d'écrire afin que dans le futur très lointain les gens puissent encore les lire.
* Les termes analogues « la parole de Yahvé » et « la parole du Seigneur » se réfèrent souvent à un message spécifique de Dieu qui a été donné à un prophète ou à une autre personne dans la Bible.
* Dans le Nouveau Testament, Jésus est appelé « la Parole » et « la Parole de Dieu ». Ces titres signifient que Jésus révèle complètement qui est Dieu, parce qu'il est Dieu lui-même.
* Parfois, ce terme apparaît simplement comme « la parole » ou « ma parole » ou « ta parole » (quand on parle de la Parole de Dieu).
* Le terme « parole de vérité » est une autre façon de faire référence à « la Parole de Dieu », qui comprend tout son message ou son enseignement. Il ne fait pas référence à un mot en particulier.
* La parole de vérité de Dieu comprend tout ce que Dieu a enseigné aux gens sur lui-même, sa création et son plan de salut par Jésus.
* l'expression « parole de vérité » souligne le fait que ce que Dieu nous a dit est vrai, qu'íl ne manque pas a sa parole.
## Suggestions pour la traduction :
* Selon le contexte, d'autres façons de traduire « la Parole de Dieu » pourraient être « le message de Yahvé » ou « le message de Dieu » ou « les enseignements de Dieu ».
* Il peut être plus naturel dans certaines langues de rendre ce terme pluriel et de dire « les paroles de Dieu » ou « les paroles de Yahvé ».
* Selon le contexte, d'autres façons de traduire « la Parole de Dieu » pourraient inclure « le message de Yahvé » ou « le message de Dieu » ou « les enseignements de Dieu ».
* Il pourrait être plus naturel dans certaines langues de rendre ce terme pluriel et de dire « les paroles de Dieu » ou « les paroles de Yahvé ».
* L'expression « la parole de Yahvé est venue » est souvent utilisée pour introduire quelque chose que Dieu a dit à ses prophètes ou à son peuple. On pourrait le traduire par « Yahvé a prononcé ce message » ou « Yahvé a prononcé ces paroles ».
* Les termes « écriture» et « les Écritures » pourraient être traduits par « les écrits » ou « le message écrit de Dieu ». Ces termes devraient être traduits différemment de la traduction du terme « mot ».
* Les termes « écriture » et « les Écritures » pourraient être traduits par « les écrits » ou « le message écrit de Dieu ». Ces termes devraient être traduits différemment de la traduction du terme « mot ».
* Lorsque le mot « parole » apparait seul et se réfère à la Parole de Dieu, il peut être traduit par « le message » ou « la parole de Dieu » ou « les enseignements ». Pensez aussi aux autres traductions suggérées ci-dessus.
* Lorsque la Bible fait référence à Jésus comme « la Parole », ce terme peut être traduit par « le Message » ou « la Vérité ».
* On pourrait traduire « Parole de vérité » par « vrai message de Dieu » ou « parole de Dieu qui est vraie ».

View File

@ -1,13 +1,13 @@
# Barnabas
## Définition :
## Données :
Barnabas a été l'un des premiers chrétiens qui vivaient au temps des apôtres.
Barnabas était un des premiers chrétiens qui vivaient au temps des apôtres.
* Barnabas était de la tribu israélite de Lévi et était de l'île de Chypre.
* Barnabas était de la tribu israélite de Lévi et venait de l'île de Chypre.
* Lorsque Saul (Paul) est devenu chrétien, Barnabas a exhorté les autres croyants à l'accepter comme un homme croyant.
* Barnabas et Paul ont été envoyé ensemble pour prêcher la Bonne Nouvelle au sujet de Jésus dans différentes villes.
* Son nom était Joseph, mais il a été appelé «Barnabas», qui signifie «fils d'encouragement*"
* Barnabas et Paul ont voyagé ensemble pour prêcher la bonne nouvelle de Jésus dans des villes différentes.
* Son nom était Joseph, mais il a été appelé « Barnabas », qui signifie « fils d'encouragement. »
(Voir aussi : (rc://fr/ta/man/translate/translate-names))

View File

@ -1,14 +1,14 @@
# Jean (l'apôtre)
## Définition :
## Données :
"Jean était l'un des douze apôtres de Jésus et l'un des amis les plus proches de Jésus.
* Jean et son frère étaient les fils de Zébédée.
* Jean était une personne différente de celle de Jean-Baptiste.
* Après que Jésus soit retourné au ciel, Jean (l'apôtre) a enseigné les gens au sujet de Jésus.
* Jean a également écrit deux livres et des lettres au sujet de Jésus et qui sont inclus dans la Bible.
Jean était l'un des douze apôtres de Jésus et l'un des amis les plus proches de Jésus.
* Jean et son frère Jacques étaient les fils d'un pêcheur nommé Zébédée.
* Dans l'évangile qu'il a écrit sur la vie de Jésus, Jean s'appelle « le disciple que Jésus aimait ». Cela semble indiquer que Jean était un ami particulièrement proche de Jésus.
* Notez que l'apôtre Jean n'était pas la même personne que Jean le Baptiste.
* L'apôtre Jean a écrit cinq livres du Nouveau Testament : l'Évangile de Jean, la Révélation de Jésus-Christ et trois lettres écrites à d'autres croyants.
(Voir aussi : (rc://fr/ta/man/translate/translate-names))
(Voir aussi : (../kt/apostle.md), (../kt/reveal.md), (../names/jamessonofzebedee.md), (../names/johnthebaptist.md), (../names/zebedee.md))

View File

@ -2,13 +2,13 @@
## Définition :
"Jean était le fils de Zacharie et d'Elizabeth* Comme "Jean" était un nom commun, il est souvent appelé «Jean-Baptiste» pour le distinguer des autres personnes nommées Jean, comme l'apôtre Jean.
Jean était le fils de Zacharie et d'Elizabeth. Comme « Jean » était un nom commun, il était généralement appelé « Jean-Baptiste » pour le distinguer des autres personnes nommées Jean, comme l'apôtre Jean.
* Jean était le prophète que Dieu a envoyé pour préparer les gens à croire et à suivre le Messie.
* Jean a dit aux gens de confesser leurs péchés, se tourner vers Dieu, et arrêter de pécher, de sorte qu'ils seraient prêts à recevoir le Messie \\\\.
* Jean a baptisé beaucoup de gens dans l'eau comme un signe qu'ils étaient désolés pour leurs péchés et veulent se détourner d'eux.
* Jean a été appelé «Jean-Baptiste», parce qu'il a baptisé beaucoup de gens.
* Assurez-vous que les gens vont comprendre que "le Baptiste" ne se réfère pas à l'église de ce nom* Il peut être nécessaire de dire à la place, «Jean Baptiste» ou «Jean qui baptise*"
* Jean a dit aux gens de confesser leurs péchés, de se tourner vers Dieu, et d'arrêter de pécher, afin qu'ils soient prêts à recevoir le Messie.
* Jean a baptisé beaucoup de gens dans l'eau comme un signe qu'ils se repentaient de leurs péchés et qu'ils se détournaient d'eux.
* Jean a été appelé « Jean-Baptiste », parce qu'il a baptisé beaucoup de gens.
* Assurez-vous que les gens vont comprendre que « le Baptiste » ne se réfère pas à l'église de ce nom. Il peut être nécessaire de dire « Jean Baptiste » ou « Jean qui baptisait ».
(Voir aussi : (rc://fr/ta/man/translate/translate-names))

View File

@ -1,14 +1,16 @@
# Joseph (NT)
## Définition :
## Données :
"Joseph était le père terrestre de Jésus et l'éleva comme son fils.
Joseph était le père terrestre de Jésus et l'éleva comme son fils.
* Joseph était un descendant du roi David.
* Joseph a été fiancé à une jeune fille vierge nommée Marie, que Dieu avait choisie pour être la mère de Jésus le Messie.
* Joseph s'est fiancé à une fille juive nommée Marie. Alors qu'ils étaient fiancés, Dieu l'a choisie pour devenir la mère de Jésus le Messie.
* Un ange dit à Joseph que le Saint-Esprit avait miraculeusement rendu Marie enceinte, et que le bébé de Marie était le Fils de Dieu.
* Joseph a cru à l'ange et a obéi à Dieu en prenant Marie comme sa femme.
* Joseph a gardé Marie vierge jusqu'à ce que Jésus soit né.
* Joseph a gardé Marie vierge jusqu'à la naissance de Jésus.
* Après la naissance de Jésus, un ange a averti Joseph d'emmener le bébé et Marie en Égypte afin de s'échapper d'Hérode.
* Joseph et sa famille ont vécu plus tard dans la ville de Nazareth en Galilée, où il gagnait sa vie en faisant la menuiserie.
(Voir aussi : (rc://fr/ta/man/translate/translate-names))

View File

@ -1,14 +1,14 @@
# Judas Iscariote
## Définition :
## Données :
"Judas Iscariote était l'un des douze apôtres de Jésus* Il était celui qui a trahi Jésus pour les dirigeants juifs.
Judas Iscariote était l'un des douze apôtres de Jésus. Il était celui qui a trahi Jésus aux chefs des Juifs.
* Le nom "Iscariote" peut signifier "de Kériot,« peut-être en référence à la ville où Judas a grandi.
* Judas Iscariote était un voleur; il a géré l'argent des apôtres et en a régulièrement volé et utiliser pour lui-même.
* Judas a trahi Jésus en disant aux chefs religieux où Jésus était, pour qu'ils puissent l'arrêter.
* Après que les chefs religieux ont condamné Jésus à mourir, Judas a regretté d'avoir trahi Jésus, alors il se tua.
* Il y a d'autres hommes nommés Judas dans la Bible, comme le frère de Jésus et un autre des douze disciples.
* Le nom « Iscariote » peut signifier « de Kériot », peut-être une indication que Judas avait grandi dans cette ville.
* Judas Iscariote était un voleur ; il a administré l'argent des apôtres mais il en volait régulièrement et l'utilisait pour lui-même.
* Judas a trahi Jésus en disant aux chefs religieux où Jésus était pour qu'ils puissent l'arrêter.
* Après que les chefs religieux ont condamné Jésus à mourir, Judas a regretté de l'avoir trahi, alors il s'est tué.
* Il y a d'autres hommes nommés Judas dans la Bible, comme le frère de Jésus qui s'appelait « Jude » et un autre parmi les douze disciples.
(Translation suggestions: [Translate Names](rc://en/ta/man/translate/translate-names))

View File

@ -1,11 +1,12 @@
# Lazare
## Définition :
## Données :
"Lazare était un ami de Jésus qu'il a ressuscité d'entre les morts.
Lazare et ses sœurs, Marie et Marthe, étaient des amis spéciaux de Jésus. Jésus restait souvent avec eux dans leur maison à Béthanie.
* Lazare avait deux sœurs, nommé Marie et Marthe, qui ont cru en Jésus.
* Après que Jésus a ressuscité Lazare d'entre les morts, les dirigeants juifs étaient en colère et ont essayé de trouver un moyen de tuer tous les deux.
* Lazare est surtout connu parce que Jésus l'a ressuscité des morts après avoir été enterré dans une tombe pendant plusieurs jours.
* Les dirigeants juifs étaient tellement en colère contre Jésus et jaloux qu'il avait fait ce miracle, qu'ils ont essayé de trouver un moyen de tuer tous les deux.
* Jésus a aussi raconté une parabole au sujet d'un pauvre mendiant nommé Lazare et d'un homme riche.
(Voir aussi : (rc://fr/ta/man/translate/translate-names))

View File

@ -1,12 +1,19 @@
# Marie, la mère de Jésus
## Définition :
## Données :
"Marie était la mère de Jésus et la femme de Joseph.
Mary était une jeune femme vivant dans la ville de Nazareth. Elle était engagée à épouser un homme du nom de Joseph. Dieu a choisi Marie pour être la mère de Jésus le Messie, le Fils de Dieu.
* Le Saint-Esprit a miraculeusement permis à Marie de devenir enceinte alors qu'elle était vierge.
* Un ange a dit à Marie que le bébé qu'elle allait enfanter était le Fils de Dieu et qu'elle devait le nommer Jésus.
* Marie aimait Dieu et le louait pour sa grâce.
* Joseph a épousé Marie, mais elle est restée vierge jusqu'à la naissance du bébé.
* Marie réfléchit profondément aux choses étonnantes que les bergers et les sages ont dites à propos de l'enfant Jésus.
* Quand le bébé est né, Marie et Joseph lui ont donné le nom de Jésus.
* Marie et Joseph ont emmené l'enfant Jésus pour qu'il soit consacré au temple. Plus tard, ils l'ont emmené en Égypte pour échapper au complot du roi Hérode visant à tuer le bébé. Finalement, ils sont retournés à Nazareth.
* Lorsque Jésus était adulte, Marie était avec lui quand il a changé l'eau en vin pendant un mariage à Cana.
* Les évangiles mentionnent aussi que Marie était au pied de la croix lorsque Jésus était en train de mourir. Il a dit à son disciple, Jean, de prendre soin d'elle comme de sa propre mère.
* Le Saint-Esprit a miraculeusement permis à Marie de devenir enceinte alors qu'elle était vierge* Le bébé en elle était le Fils de Dieu.
* Joseph prit Marie comme sa femme, mais Marie est restée vierge jusqu'à ce que le bébé soit né.
* Quand le bébé est né, Marie et Joseph lui donna le nom de Jésus.
(Voir aussi : (rc://fr/ta/man/translate/translate-names))

View File

@ -1,11 +1,12 @@
# Nazareth, Nazaréen
## Définition :
## Données :
Nazareth est une ville dans la région de Galilée, dans le nord d'Israël.
Nazareth est une ville de la région de Galilée, dans le nord d'Israël, à environ 100 kilomètres au nord de Jérusalem.
* Joseph et Marie étaient de Nazareth, ce qui est l'endroit où ils ont élevé Jésus.
* Beaucoup de gens à Nazareth ne respectaient pas l'enseignement de Jésus, parce que Jésus avait grandi parmi eux, et ils pensaient qu'il était juste une personne ordinaire.
* Les gens de Nazareth ont essayé de tuer Jésus quand il a prétendu être le Messie.
* Joseph et Marie étaient de Nazareth, et c'est là qu'ils ont élevé Jésus. C'est pourquoi Jésus était connu comme « le Nazaréen ».
* Beaucoup de gens à Nazareth ne respectaient pas l'enseignement de Jésus, parce que Jésus avait grandi parmi eux, et ils pensaient qu'il était juste une personne ordinaire de la région.
* Une fois, alors que Jésus enseignait dans la synagogue de Nazareth, les Juifs ont essayé de le tuer parce qu'il disait qu'il était le Messie et parce qu'il les avait réprimandés pour l'avoir rejeté.
* La remarque que Nathaniel a faite quand il a entendu que Jésus était de Nazareth indiquait que les gens n'avait pas une haute opinion de cette ville.
(Voir aussi : (../kt/christ.md), (../names/galilee.md), (../names/josephnt.md), (../names/mary.md))

View File

@ -1,11 +1,12 @@
# Philippes
## Définition :
## Données :
Philippes était une ville située dans la partie nord de la Grèce antique.
Philippes était une grande ville et colonie romaine située en Macédoine dans la partie nord de la Grèce antique. Les habitants de Philippes étaient appelés Philippiens.
* Paul et Silas se sont rendus à Philippes pour y prêcher au sujet de Jésus .
* Paul et Silas ont été arrêtés à Philippes, mais Dieu les a miraculeusement libérés.
* Dans la Bible, Paul a écrit la lettre aux Philippiens pour les chrétiens de Philippes.
* Alors quíls étaient à Philippes, Paul et Silas ont été arrêtés , mais Dieu les a miraculeusement libérés.
* Le livre des Philippiens, dans le Nouveau Testament, est une lettre que l'apôtre Paul a écrite aux chrétiens de l'église de Philippes.
* Notez qu'il s'agit d'une ville différente de Philippes de Césarée qui était située dans le nord-est d'Israël près du mont Hermon.
(Voir aussi : (../names/caesarea.md), (../kt/christian.md), (../kt/church.md), (../names/macedonia.md), (../names/paul.md), (../names/silas.md))

View File

@ -1,12 +1,12 @@
# Pilate
## Définition :
## Données :
Pilate était le gouverneur romain qui a condamné Jésus à mort.
Pilate était le gouverneur de la province romaine de Judée qui a condamné Jésus à mort.
* Parce que Pilate était gouverneur, il avait le pouvoir de mettre à mort les criminels.
* Les chefs religieux juifs voulaient que Pilate crucifie Jésus, donc ils ont menti et ont dit que Jésus était un criminel.
* Pilate comprit que Jésus était non coupable, mais il avait peur de la foule, il ordonna à ses soldats de crucifier Jésus.
* Pilate s'est rendu compte que Jésus n'était pas coupable, mais il avait peur de la foule et voulait leur plaire, alors il a ordonné à ses soldats de crucifier Jésus.
(Voir aussi : (rc://fr/ta/man/translate/translate-names))

View File

@ -1,12 +1,12 @@
# Rome, Romain
## Définition :
## Données :
Au jour d'aujourd'hui, Rome est la capitale du pays d'Italie.
À l'époque du Nouveau Testament, la ville de Rome était le centre de l'Empire romain. C'est maintenant la capitale du pays moderne de l'Italie.
* Pendant le temps de Jésus et les apôtres, Rome était le centre de l'Empire romain.
* L'Empire romain a régné sur toutes les régions autour de la mer Méditerranée, y compris Israël.
* Le terme, "Romain" se réfère à tout ce qui concerne les régions que le gouvernement de Rome contrôle , y compris les citoyens et fonctionnaires romains.
* L'apôtre Paul a été emmené dans la ville de Rome en tant que prisonnier parce qu'il a prêché la bonne nouvelle au sujet de Jésus.
* Au temps de Jésus et des apôtres, Rome était le centre de l'Empire romain.
* L'Empire romain régnait sur toutes les régions autour de la mer Méditerranée, y compris Israël.
* Le terme « romain » fait référence à tout ce qui concerne les régions contrôlées par le gouvernement de Rome, y compris les citoyens romains et les fonctionnaires romains.
* L'apôtre Paul a été emmené à Rome comme prisonnier parce qu'il a prêché la Bonne Nouvelle de Jésus.
(Voir aussi : (../kt/goodnews.md), (../names/mediterranean.md), (../names/pilate.md), (../names/paul.md))

View File

@ -1,12 +1,12 @@
# Silas, Silvanus
## Définition :
## Données :
Silas était un chef de file parmi les croyants de Jérusalem.
Silas était un dirigeant parmi les croyants de Jérusalem.
* L'église de Jérusalem a nommé Silas pour aller avec Paul et Barnabas dans la ville d'Antioche.
* Silas a voyagé plus tard avec Paul dans d'autres villes pour annoncer Jésus.
* Paul et Silas ont été mis en prison dans la ville de Philippes* Ils ont fait confiance à Dieu et chantaient ses louanges pendant qu'ils étaient en prison* Dieu les a libérés de la prison, et les utilisés pour sauver le geôlier.
* Les anciens de l'église de Jérusalem ont nommé Silas pour accompagner Paul et Barnabas qui apportaient une lettre à la ville d'Antioche.
* Silas s'est ensuite rendu avec Paul dans d'autres villes pour enseigner les gens à propos de Jésus.
* Paul et Silas ont été mis en prison dans la ville de Philippes. Ils ont chanté des louanges à Dieu pendant qu'ils étaient là et Dieu les a libérés de la prison. Le geôlier est devenu chrétien à la suite de leur témoignage.
(Voir aussi : (rc://fr/ta/man/translate/translate-names))

View File

@ -1,12 +1,13 @@
# Jeûner
# jeûner, le jeûne
## Définition :
"Jeûner c'est arrêter de manger de la nourriture, ou certains aliments et des boissons, pour une période de temps, un jour ou plus.
Le terme « jeûner » signifie arrêter de manger des aliments pendant une période de temps, par exemple pendant une journée ou plus. Parfois, cela signifie aussi de ne pas boire.
* Le jeûne peut aider les gens à se concentrer sur Dieu et prier sans être distrait par la nourriture.
* Jésus a condamné les chefs religieux juifs de jeûner pour les mauvaises raisons* Ils jeûnaient afin que les autres pensent qu'ils étaient des gens très religieux.
* Parfois, les gens jeûnent afin de montrer qu'ils sont très tristes ou affligés de quelque chose.
* Cela peut se traduire par «ne pas manger*"
* « Jeûner » peut aider les gens à se concentrer sur Dieu et à prier sans être distraits par la préparation de la nourriture et la prise du repas.
* Jésus a condamné les chefs religieux juifs d'avoir jeûné pour de mauvaises raisons. Ils jeûnaient pour que les autres personnes pensent qu'ils étaient religieux.
* Parfois, les gens jeûnent parce qu'ils sont très tristes ou affligés par quelque chose.
* Le verbe « jeûner » peut-être traduit par « s'abstenir de nourriture » ou « ne pas manger ».
* Le nom « jeûne » pourrait être traduit par « le temps pendant lequel on ne mange pas » ou « la période d'abstention de nourriture ».
(Voir aussi : (../other/jewishleaders.md))

View File

@ -1,12 +1,14 @@
# Les dirigeants juifs, les autorités juives, les chefs religieux
# chefs des juifs, autorités juives, chefs religieux
## Définition :
## Données :
"Les dirigeants juifs étaient des chefs religieux, tels que les prêtres et les experts dans les lois de Dieu.
Les termes « chefs des juifs » ou « autorités juives » font référence aux chefs religieux tels que les prêtres et les docteurs de la loi de Dieu. Ils avaient également l'autorité de porter des jugements sur des questions non religieuses.
* Beaucoup de chefs religieux ne croyaient pas que Jésus était le Messie et Fils de Dieu* Ils étaient jaloux de Jésus et ne voulaient pas que d'autres personnes croient en lui non plus.
* Certains des chefs religieux ne croyaient pas en Jésus - surtout après qu'il fut ressuscité des morts.
* Beaucoup de chefs religieux ont cru qu'ils étaient plus justes que d'autres personnes, et ils étaient trop orgueilleux pour admettre leurs péchés* Ils ont menti au sujet de Jésus aux dirigeants romains et ont exigé qu'il soit tué.
* Jésus a dit aux dirigeants juifs qu'ils sont hypocrites* Ils prétendaient connaître Dieu, mais ne lui obéissaient pas.
* Les chefs juifs étaient les grands prêtres, les principaux sacrificateurs et les scribes (enseignants de la loi de Dieu).
* Deux groupes principaux de chefs des juifs étaient les pharisiens et les sadducéens.
* De nombreux chefs des juifs étaient fiers et pensaient être plus justes que d'autres personnes. Ils étaient jaloux de Jésus, ne croyaient pas que Jésus était le Messie et Fils de Dieu et voulaient lui faire du mal.
* Souvent, l'expression « les Juifs » faisait référence aux chefs religieux juifs, en particulier dans les contextes où ils étaient en colère contre Jésus et essayaient de le piéger ou de lui faire du mal.
* Jésus a dit aux dirigeants juifs qu'ils étaient des hypocrites. Ils prétendaient connaître Dieu, mais ne lui obéissaient pas.
(Voir aussi : (../kt/jew.md), (../other/chiefpriests.md), (../other/council.md), (../kt/highpriest.md), (../kt/pharisee.md), (../kt/priest.md), (../kt/sadducee.md), (../kt/scribe.md))

View File

@ -1,19 +1,31 @@
# joie, joyeux
# joie, joyeux, se réjouir
## Définition :
"La joie est un sentiment de joie ou de satisfaction profonde qui vient de Dieu* Le terme «joyeux» décrit une personne qui se sent très heureuse et pleine de bonheur.
### Joie
* Une personne se sent en joie quand elle a un sens profond que ce qu'elle connaît est très bon.
La joie est un sentiment de délice ou de satisfaction profonde qui vient de Dieu. Le terme analogique « joyeux » décrit une personne qui se sent très heureuse et pleine d'un bonheur profond.
* Une personne ressent une grande joie quand elle a un sens profond que ce qu'elle connaît est très bon.
* Dieu est celui qui donne la vraie joie aux gens.
* Avoir la joie ne dépend pas des circonstances agréables* Dieu peut donner aux gens la joie même quand les choses très difficiles se produisent dans leur vie.
* Parfois, les lieux sont décrits comme joyeux, comme les maisons ou les villes* Cela signifie que les gens qui y vivent sont joyeux.
* la joie ne dépend pas des circonstances agréables. Dieu peut donner aux gens la joie même quand les ils passent à travers des temps très difficiles.
* Parfois, des places sont décrites comme joyeuses, comme des maisons ou des villes. Cela signifie que les gens qui y vivent sont joyeux.
### se réjouir
Le terme « se réjouir » signifie être plein de joie et d'allégresse.
* Ce terme fait souvent référence au fait d'être très heureux des bonnes choses que Dieu a faites.
* Cela pourrait être traduit par « être très heureux » ou « être très content » ou « être plein de joie ».
* Quand Marie a dit « mon âme se réjouit en Dieu mon Sauveur », elle a voulu dire « Dieu mon Sauveur m'a rendu très heureuse » ou « je me sens si joyeuse à cause de ce que Dieu mon Sauveur a fait pour moi ».
## traduction Suggestions
* Le terme «joie» peut aussi être traduit par «joie» ou «plaisir» ou «grand bonheur*"
* L'expression «être joyeux» pourrait être traduite par «la joie» ou «très heureux» ou avec une phrase qui signifie «être très heureux dans la bonté de Dieu*"
* Une personne qui est joyeuse pourrait être décrite comme «très heureuse» ou «heureuse» ou «profondément heureuse*"
* Une phrase comme «pousser un cri de joie" pourrait être traduite par «crier d'une manière qui montre que vous êtes très heureux*"
* Une «ville joyeuse» ou «maison joyeuse» pourrait être traduit comme «ville où les gens vivent joyeux» ou «maison pleine de gens joyeux» ou «ville dont les gens sont très heureux*" (See: [metonymy](rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy))
* Une personne qui se réjouit peut-être décrite comme « très heureuse » ou « ravie » ou « profondément contente ».
* Le terme « joie » peut aussi être traduit par « joie » ou « plaisir » ou « grand bonheur ».
* L'expression « être joyeux » pourrait être traduite par « avoir de la joie » ou « être très heureux » ou avec une phrase qui signifie « être très heureux dans la bonté de Dieu ».
* Une personne qui est joyeuse pourrait être décrite comme « très heureuse » ou « contente » ou « pleine de joie ».
* Une phrase comme « pousser un cri de joie » pourrait être traduite par « crier d'une manière qui montre que vous êtes très heureux ».
* Une « ville joyeuse » ou « maison joyeuse » pourrait être traduit comme « une ville où les gens vivent joyeusement» ou « une maison pleine de gens joyeux » ou « ville dans laquelle les gens sont très contents ». (See: [metonymy](rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy))
.

View File

@ -1,11 +1,11 @@
# moquerie, ridicule, se moquer
# se moquer, moqueur, moquerie, mépriser, être la risée
## Définition :
"Les termes "simulacres" ridicule "et" se moquer "se réfèrent tous à se moquer de quelqu'un, surtout d'une manière cruelle.
* Se moquer implique souvent imiter les paroles ou les actes des gens avec l'intention de les embarrasser ou de montrer du mépris pour eux.
* Les soldats romains se moquaient ou ridiculisaient Jésus quand ils ont mis une robe sur lui et fait semblant de lui rendre hommage en tant que roi.
* Un groupe de jeunes a ridiculisé ou bafoué Elisée quand ils lui ont donné un nom, en se moquant de sa tête chauve.
* Le terme "se moquer" peut également se référer à ridiculiser une idée qui ne soit pas considérée comme crédible ou importante.
Les termes « se moquer de », « ridiculiser » et « se moquer de » se réfèrent tous à se moquer de quelqu'un, surtout d'une manière cruelle.
* Se moquer implique souvent d'imiter les paroles ou les actions d'une personne avec l'intention de les embarrasser ou de leur montrer du mépris.
* Les soldats romains se sont moqués ou ont ridiculisé Jésus lorsqu'ils lui ont mis une robe et on fait semblant de lui rendre hommage comme roi.
* Un groupe de jeunes ont ridiculisé ou se sont moqués d'Élisée quand ils l'ont appelé par un nom, se moquant de sa tête chauve.
* Le terme « se moquer de » peut également se référer à ridiculiser une idée qui n'est pas considérée comme crédible ou importante.
* Un « moqueur » est quelqu'un qui se moque et ridiculise tout le temps.

View File

@ -1,11 +1,20 @@
# prêcher
# prêcher, la prédication, le prédicateur, proclamer, proclamation
## Définition :
c'est parler de la part de Dieu à un groupe de personnes, en les exhortant à lui obéir.
« Prêcher » signifie parler de Dieu à un groupe de personnes et les exhorter à lui obéir.
« Proclamer » signifie annoncer ou déclarer quelque chose publiquement et franchement.
* Habituellement, la prédication se fait par une seule personne à un grand groupe de personnes.
* «Prédication» et «enseignement» sont similaires mais comportent quelques nuances* "Prêcher" se réfère principalement à la proclamation publique de la vérité spirituelle ou morale, et exhorter le public à répondre* «L'enseignement», souligne l'instruction, qui est, la transmission des connaissances ou des compétences à l'apprenant.
* Jean-Baptiste, Jésus et les apôtres prêchaient souvent aux gens qu'ils doivent se repentir et entrer dans le royaume de Dieu.
* Souvent, la prédication est faite par une seule personne devant un grand groupe de personnes. C'est généralement fait oralement, mais fréquemment d'un texte écrit.
* « Prêcher » et « enseigner » se ressemblent, mais il y a quand même des nuances.
* « la prédication » proclame principalement la vérité spirituelle ou morale et exhorte le public à agir en conséquence. « L'enseignement » met l'accent sur l'instruction, qui est, la transmission des connaissances ou des compétences à ceux qui écoutent.
* Jean-Baptiste, Jésus et les apôtres prêchaient souvent aux gens qu'ils doivent se repentir pour entrer dans le royaume de Dieu.
* Le terme « prêcher » est généralement associé avec le mot « évangile ».
* Ce qu'une personne a prêché aux autres peut généralement être appelé ses « enseignements ».
* Souvent dans la Bible, « proclamer » signifie annoncer publiquement quelque chose que Dieu a commandé, ou parler aux autres de Dieu et de sa grandeur.
* Dans le Nouveau Testament, les apôtres ont proclamé la bonne nouvelle de Jésus à de nombreuses personnes dans de nombreuses villes et régions différentes.
* Le terme « proclamer » peut aussi être utilisé pour les décrets des rois ou pour dénoncer le mal de manière publique.
* D'autres façons de traduire « proclamer » pourraient inclure « annoncer » ou « prêcher au vu de tout le monde » ou « déclarer publiquement ».
* Le terme « proclamation » pourrait être traduit par « annonce » ou « prédication publique ».
(Voir aussi : (../kt/goodnews.md), (../kt/jesus.md), (../kt/kingdomofgod.md))

View File

@ -1,12 +1,17 @@
# impôts, taxes
# impôts, taxes, fiscalité, contribuable, collecteur d'impôts,
## Définition :
Les termes «impôt» et «taxes» se rapportent à de l'argent ou à des biens que les gens paient à un gouvernement qui a autorité sur eux.
Les termes « impôts » et « taxes » se réfèrent à l'argent ou les biens que les gens paient à un gouvernement qui a autorité sur eux. Un « collecteur d'impôts » était un employé du gouvernement dont le travail consistait à recevoir les impôts que les gens devaient payer au gouvernement.
* Le montant d'argent qui est payé pour l'impôt est généralement basé sur la valeur d'un article ou sur la valeur de la quantité des biens d'une personne.
* Si les taxes ne sont pas payées, le gouvernement peut intenter une action contre une personne ou une entreprise pour obtenir l'argent qui est dû.
* Le terme «impôts» est utilisé dans des expressions telles que «percevoir des impôts» et «payer des impôts*" Il peut être traduit par "verser de l'argent au gouvernement" ou "collecter de l'argent pour le gouvernement» ou «effectuer le paiement requis*"
* Un «percepteur» est quelqu'un qui travaille pour le gouvernement pour recevoir l'argent des impôts que les gens sont tenus de payer.
* Le montant de l'impôt qui est payé est généralement basé sur la valeur d'un article ou sur la valeur de la quantité des biens d'une personne.
* Au temps de Jésus et des apôtres, le gouvernement romain levait des impôts sur tous ceux qui vivaient dans l'empire romain, y compris les Juifs.
* Si les taxes ne sont pas payées, le gouvernement pourrait aller en justice contre une personne ou une entreprise pour obtenir l'argent qui est dû.
* Joseph et Marie se sont rendus à Bethléem pour être inclus dans le recensement tenu pour taxer toutes les personnes vivant dans l'empire romain.
* Le terme « impôts » est utilisé dans des expressions telles que « perception des impôts » et « payer des impôts ». Il peut être traduit par « verser de l'argent au gouvernement » ou « collecter de l'argent pour le gouvernement ».
* Un « percepteur » est un fonctionnaire du gouvernement chargé de recevoir les impôts des contribuables.
* Les collecteurs d'impôts pour le gouvernement romain demandaient souvent plus d'argent du peuple que le gouvernement imposait et gardaient le montant supplémentaire pour eux-mêmes.
* Les Juifs considéraient les collecteurs d'impôts juifs comme des traîtres parce qu'ils travaillaient pour le gouvernement romain qui opprimait le peuple juif.
* L'expression « collecteurs d'impôts et pécheurs » était une expression courante dans le Nouveau Testament qui montrait à quel point les Juifs méprisaient les collecteurs d'impôts.
(Voir aussi : (../kt/jew.md), (../names/rome.md), (../kt/sin.md))

View File

@ -2,15 +2,15 @@
## Définition :
Un enseignant est une personne qui donne à d'autres personnes de nouvelles informations* Les enseignants aident les autres à obtenir et à utiliser des connaissances et des compétences.
Un enseignant est une personne qui donne à d'autres personnes des connaissances nouvelles. Les enseignants aident les étudiants à obtenir et à utiliser des connaissances et des compétences.
* Dans la Bible, le mot «enseignant» est utilisé dans un sens spécifique et se réfère à quelqu'un qui enseigne au sujet de Dieu* Il ne se réfère pas à un professeur d'école.
* Les gens qui apprennent d'un enseignant sont appelés «étudiants» ou «disciples».
* Dans certaines traductions de la Bible, ce terme commence par une majuscule ("Maître") quand il est utilisé comme un titre pour Jésus.
* Dans la Bible, le mot « enseignant» ou « maître » est utilisé dans un sens spécifique et se réfère à quelqu'un qui enseigne au sujet de Dieu. On ne parle pas d'un professeur d'école.
* Les gens qui apprennent d'un enseignant sont appelés « étudiants » ou « disciples ».
* Dans certaines traductions de la Bible, ce terme commence par une majuscule (« Maître ») quand il est utilisé comme un titre pour Jésus.
## traduction Suggestions
## Suggestions pour la traduction :
* Le mot habituel pour un enseignant peut être utilisé pour traduire ce terme, à moins que ce mot soit utilisé seulement pour un professeur d'école.
* Certaines cultures peuvent avoir un titre spécifique qui est utilisé pour les enseignants religieux, tels que «Monsieur» ou «Rabbi» ou «Prédicateur».
* Le mot commun pour un enseignant peut être utilisé pour traduire ce terme, à moins que ce mot soit utilisé seulement à propos d'un professeur d'école.
* Certaines cultures peuvent avoir un titre spécifique qui est utilisé pour les enseignants religieux, tels que « Rabbi » ou « Prédicateur ».
(Voir aussi : (../kt/disciple.md), (../other/preach.md))

View File

@ -1,12 +1,12 @@
# tombe, tombeau, lieu de sépulture
# tombe, tombeau, sépulcre
## Définition :
"Les termes «tombe» et «tombeau» se réfèrent à un endroit où les gens mettent le corps d'une personne qui est décédée* Un «lieu de sépulture» est un terme plus général qui se réfère également à ce sujet.
Les termes « tombe » et « tombeau » se réfèrent à un endroit où les gens mettent le corps d'une personne qui est décédée. Un « sépulcre » est un terme plus général qui se réfère également à ce sujet.
* Les Juifs utilisaient parfois des grottes naturelles comme des tombes, et parfois ils ont creusé des grottes dans la roche sur le flanc d'une colline.
* Dans le Nouveau Testament, il était courant de faire rouler une grande, lourde pierre en face de l'ouverture d'une telle tombe afin de la fermer.
* Si le mot pour une tombe ou un tombeau ne peut se référer à un trou dans lequel le corps est placé en dessous du sol, d'autres façons de traduire cela pourrait inclure, "cave" ou "trou dans une colline*"
* L'expression «la tombe» est souvent utilisée en général et au sens figuré pour désigner la condition d'être mort ou un lieu où les âmes des morts sont.
* Les Juifs utilisaient parfois des grottes naturelles comme des tombes, et parfois ils creusaient des grottes dans la roche sur le flanc d'une colline.
* Dans le Nouveau Testament, il était ordinaire de faire rouler une grande, lourde pierre en face de l'ouverture d'une tombe afin de la fermer.
* Si le mot pour une tombe ou un tombeau ne peut se référer à un trou dans lequel le corps est placé en dessous du sol, d'autres façons de traduire cela pourrait inclure, « cave » ou « trou dans une colline ».
* L'expression « dans la tombe » est souvent utilisée en général et au sens figuré pour désigner la condition d'être mort ou un lieu où les morts sont enterrés.
(Voir aussi : (../other/bury.md), (../other/death.md))