Edit 'bible/kt/flesh.md' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
EdBussarde 2022-09-13 14:30:46 +00:00
parent b5e2fd2f9f
commit 0d3d2b7cec
1 changed files with 8 additions and 6 deletions

View File

@ -11,9 +11,11 @@ Dans la Bible, le terme "chair" désigne littéralement les tissus mous du corps
## Suggestions pour la traduction :
* Dans le contexte du corps d'un animal, « chair » pourrait être traduit par « corps », « peau » ou « viande ».
* Quand il est utilisé pour faire référence généralement à tous les êtres vivants, ce terme peut être traduit par « êtres vivants » ou « tout ce qui est vivant ».
* Lorsqu'on se réfère en général à toutes les personnes, ce terme peut être traduit par « peuple » ou « êtres humains » ou « toute personne qui vit ».
* L'idiome, « la chair et le sang » pourrait aussi être traduit par « parents » ou « famille » ou « clan familial ». Il peut y avoir des contextes où il pourrait être traduit comme « ancêtres » ou « descendants ».
* Certaines langues peuvent avoir une expression qui a un sens similaire à « chair et sang ».
* L'expression « devenir une seule chair » pourrait se traduire par « s'unir sexuellement » ou « devenir comme un seul corps » ou « devenir comme une seule personne dans le corps et l'esprit ». La traduction de cette expression doit être vérifiée pour s'assurer qu'elle est acceptable dans la langue et la culture du projet. (See: [euphemism](rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism))Il faut également comprendre que cela est figuratif et ne signifie pas qu'un homme et une femme qui « deviennent une seule chair » deviennent littéralement une seule personne.
* Dans le contexte du corps d'un animal, "chair" peut être traduit par "corps", "peau" ou "viande".
* Lorsqu'il est utilisé pour désigner de manière générale toutes les créatures vivantes, ce terme pourrait être traduit par "êtres vivants" ou "tout ce qui est vivant".
* Lorsqu'il est utilisé pour désigner de manière générale toutes les personnes, ce terme peut être traduit par "les gens", "les êtres humains" ou "tous ceux qui vivent".
* L'expression "chair et sang" pourrait également être traduite par "parents" ou "famille" ou "membres de la famille" ou "clan familial". Dans certains contextes, elle peut être traduite par "ancêtres" ou "descendants".
* Certaines langues peuvent avoir une expression dont le sens est similaire à "chair et sang".
* L'expression " devenir une seule chair " pourrait être traduite par "s'unir sexuellement" ou "devenir comme un seul corps" ou "devenir comme une seule personne de corps et d'esprit." La traduction de cette expression doit être vérifiée pour s'assurer qu'elle est acceptable dans la langue et la culture du projet.
(Pour plus dinformation, voir : [euphémisme](rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism))
Il faut comprendre que cela est figuratif et ne signifie pas qu'un homme et une femme qui "deviennent une seule chair" deviennent littéralement une seule personne.