Edit 'bible/kt/save.md' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
4dce6ddcd8
commit
7970a09583
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
## Définition :
|
||||
|
||||
Le terme "sauver" signifie de faire échapper la vie d'une personne du danger de mort ou de blessure mortelle. "Être en sécurité" signifie être protégé contre tout danger.
|
||||
Le terme "sauver" signifie de causer la vie d'une personne d'échapper le danger de la mort ou d'une blessure mortelle. "Être en sécurité" signifie être protégé contre tout danger.
|
||||
|
||||
* Dans un sens physique, les gens peuvent être sauvés du danger ou de la mort.
|
||||
* Dans un sens spirituel, si une personne est "sauvée" cela signifie que, par la mort de Jésus sur la croix, Dieu l'a sauvée de la punition de l'enfer pour son péché.
|
||||
|
@ -15,11 +15,12 @@ Le terme "salut" se rapporte au fait d’être sauvé du mal et du danger.
|
|||
|
||||
## Suggestions pour la traduction
|
||||
|
||||
* Pour traduire le mot "sauver", on pourrait dire : "délivrer" ou "protéger du danger" ou «sortir de danger» ou «ne pas mourir*"
|
||||
* Le terme «sûr» peut être traduit par «protégé du danger» ou «dans un endroit où rien ne peut nuire*"
|
||||
* Pour traduire le mot "sauver", on pourrait dire : "délivrer" ou "protéger du danger" ou "faire sortir de danger" ou "faire échapper à la mort".
|
||||
* Le terme "sûr" peut être traduit par "protégé du danger" ou "dans un endroit où rien ne peut nuire".
|
||||
|
||||
* The term “salvation” could also be translated using words related to “save” or “rescue,” as in “God’s saving people (from being punished for their sins)” or “God’s rescuing his people (from their enemies).”
|
||||
* “God is my salvation” could be translated as “God is the one who saves me.”
|
||||
* “You will draw water from the wells of salvation” could be translated as “You will be refreshed as with water because God is rescuing you.”
|
||||
|
||||
(Voir aussi : (../kt/cross.md), (../other/deliverer.md), (../other/punish.md), (../kt/sin.md), (../kt/savior.md))
|
||||
* Dans l’expression, "quiconque sauverait sa vie", le terme, "sauverait", pourrait être traduit par, "préserverait" ou "protégerait".
|
||||
* Le terme "salut" pourrait aussi se traduire par des mots liés à "sauver" ou "racheter", comme dans les expressions "sauver le peuple de Dieu (d’être puni pour ses péchés)" ou "racheter son peuple (de ses ennemis)".
|
||||
* "Vous puiserez de l’eau dans les puits du salut" pourrait se traduire par "Vous serez rafraîchis comme avec de l’eau parce que Dieu vous sauve".
|
||||
|
||||
(Voir aussi : [croix](../kt/cross.md), [délivrer](../other/deliverer.md), [punir](../other/punish.md), [péché](../kt/sin.md), [sauveur](../kt/savior.md))
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue