Edit 'bible/kt/bless.md' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
604a046d06
commit
9155a9f2f5
|
@ -18,12 +18,12 @@ Du commentaire ci-dessous :
|
|||
|
||||
## Suggestions pour la traduction :
|
||||
|
||||
* "Bénir" pourrait aussi être traduit comme, "fournir en abondance pour" ou "être très gentil et favorable envers."
|
||||
* "Dieu a apporté une grande bénédiction" pourrait être traduit par "Dieu a donné beaucoup de bonnes choses à "ou "Dieu a pourvu abondamment pour" ou "Dieu a fait beaucoup de bonnes choses".
|
||||
* "Bénir" pourrait aussi être traduit comme, "fournir en abondance" ou "être très gentil et favorable envers".
|
||||
* "Dieu a apporté une grande bénédiction" pourrait être traduit par "Dieu a donné beaucoup de bonnes choses à" ou "Dieu a pourvu abondamment" ou "Dieu a fait beaucoup de bonnes choses".
|
||||
* "Il est béni" pourrait être traduit par, "il bénéficiera grandement" ou "il fera l'expérience de bonnes choses" ou "Dieu le fera prospérer".
|
||||
* "Béni soit celui qui" pourrait être traduit comme "Combien c'est bon pour la personne qui\*"
|
||||
* "Béni soit celui qui" pourrait être traduit comme "Combien c'est bon pour la personne d'être bénie".
|
||||
* Des expressions telles que "Béni soit le Seigneur" pourrait être traduit comme "Que le Seigneur soit loué" ou "Louez le Seigneur' ou "Je loue le Seigneur".
|
||||
* Dans le contexte de la bénédiction des aliments, on pourrait dire : "remercier Dieu pour la nourriture" ou "louer Dieu qui donne à manger" ou "consacrer la nourriture en louant Dieu pour elle".
|
||||
* Dans le contexte de la bénédiction des aliments, on pourrait dire : "remercier Dieu pour la nourriture" ou "louer Dieu qui donne à manger" ou "consacrer la nourriture en louant Dieu pour sa provision".
|
||||
|
||||
(Voir aussi: [[../other/praise.md]])
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue