Updated with Ed's edits

This commit is contained in:
Larry Sallee 2020-07-01 14:24:09 -04:00
parent ccfc4c0343
commit 4cd26e24f5
21 changed files with 234 additions and 179 deletions

View File

@ -2,15 +2,18 @@
## Définition :
"Le terme «faveur» se réfère à faire quelque chose au profit de quelqu'un qui est apprécié* Quelque chose qui est "favorable" est positive,approuvée ou bénéfique.
Le terme « faveur » signifie généralement approbation. Quelqu'un qui favorise une autre personne la considère positivement et l'approuve.
* Le terme «favoritisme» signifie agir favorablement pour certaines personnes, mais pas pour d'autres.
* Jésus a grandi "en grâce devant" Dieu et les hommes* Cela signifie qu'ils ont approuvé son caractère et son comportement.
* L'idiome «trouver grâce» signifie que quelqu'un est approuvé par quelqu'un d'autre.
* Quand un roi montre une faveur à quelqu'un, cela signifie souvent qu'il approuve la demande de cette personne et la lui accorde.
* Le terme « favoritisme » signifie agir favorablement pour certaines personnes, mais pas pour d'autres.
* Jésus a grandi « en faveur » de Dieu et des hommes. Cela signifie que Dieu et les autres ont approuvé son caractère et son comportement.
* L'expression « trouver faveur » avec quelqu'un signifie que quelqu'un est approuvé par cette personne.
* Lorsqu'un roi fait la faveur de quelqu'un, cela signifie souvent qu'il approuve la demande de cette personne et l'accepte.
* Une « faveur » peut également être un geste ou une action envers ou pour une autre personne à son profit.
* Le terme « favoritisme » signifie une attitude d'agir favorablement envers certaines personnes mais pas envers les autres. Cela signifie la tendance à choisir une personne plutôt qu'une autre ou une chose plutôt qu'une autre parce que la personne ou l'article est préféré. En général, le favoritisme est considéré comme injuste.
## Traduction suggestion
## Suggestion pour la traduction :
* D'autres façons de traduire le terme «faveur» pourraient inclure, «bénédiction» ou «prestation».
* L'«année favorable de Yahvé" pourrait être traduit par"l'année
* D'autres façons de traduire le terme « faveur » pourraient inclure « approbation » ou « bénédiction » ou « avantage ».
* « L'année favorable de Yahvé » pourrait être traduite par « l'année (ou le temps) où Yahvé apportera une grande bénédiction ».
* Le terme « favoritisme » pourrait être traduit par « partialité » ou « préjudice » ou « traitement injuste ». Ce mot est lié au mot « favori », ce qui signifie préférer à tous les autres.

View File

@ -2,16 +2,17 @@
## Définition :
"Les termes «peur» et «crainte» font référence à la sensation désagréable qu'une personne a quand il y a une menace pour elle-même ou d'autres.
Le terme « peur » fait référence à l'émotion désagréable qu'une personne ressent lorsqu'elle éprouve une menace potentielle pour sa sécurité ou son bien-être. Dans la Bible, cependant, le terme « peur » peut également signifier une attitude d'adoration, de respect, de crainte ou d'obéissance envers une autre personne, généralement quelqu'un de puissant comme Dieu ou un roi. Le terme « effroi » fait référence à une peur extrême ou intense.
* Le terme «peur» peut également se référer à un profond respect et admiration pour une personne en autorité.
* Le terme «crainte de l'Eternel" (et les termes connexes, «crainte de Dieu» et «crainte du Seigneur») se réfère à respecter profondément Dieu en montrant qu'on lui est obéissant* Cette crainte est motivée par la connaissance que Dieu est saint et hait le péché.
* Le terme « peur » peut également se référer à un profond respect et admiration pour une personne en autorité.
* Le terme « crainte de l'Éternel » (et les termes analogues, « crainte de Dieu » et « crainte du Seigneur ») se réfère à respecter profondément Dieu en montrant qu'on lui est obéissant. Cette crainte est motivée par la connaissance que Dieu est saint et haït le péché.
* La Bible enseigne qu'une personne qui craint l'Éternel deviendra sage.
## Traduction suggestion
* Selon le contexte, " craindre" peut être traduit comme «avoir peur» ou « respecter profondément» ou « révérer» ou «être dans la crainte de*"
* Le terme "peur" pourrait être traduit comme «terrifié».
* La phrase, «La crainte de Dieu est tombée sur chacun d'eux" pourrait être traduite comme, "Soudain, ils eurent tous une crainte profonde et le respect de Dieu» ou «Immédiatement, ils se sentaient tous très surpris et vénéraient Dieu profondément.
* Selon le contexte, « craindre » peut être traduit comme « avoir peur » ou « respecter profondément » ou « révérer » ou « être dans la crainte de ».
* Le terme « avoir peur » pourrait être traduit comme « être terrifié ».
* La phrase, « La crainte de Dieu est tombée sur chacun d'eux » pourrait être traduite comme, « soudainement, ils eurent tous une crainte profonde et le respect de Dieu » ou « immédiatement, ils se sentaient tous très surpris et vénéraient Dieu profondément.
* L'expression « n'ayez pas peur » pourrait également être traduite par « ne craignez pas » ou « arrêtez d'avoir peur ».
(Voir aussi : (../other/amazed.md), (../other/awe.md), (../kt/lord.md), (../kt/power.md), (../kt/yahweh.md))

View File

@ -2,13 +2,14 @@
## Définition :
"En général, le terme «communion» fait référence à des interactions amicales entre les membres d'un groupe de personnes qui partagent des intérêts et des expériences similaires.
En général, le terme « communion » fait référence à des interactions amicales entre les membres d'un groupe de personnes qui partagent des intérêts et des expériences similaires.
* Dans la Bible, le terme « communion » fait généralement référence à l'unité des croyants en Christ.
* La communion chrétienne est une relation partagée que les croyants ont les uns avec les autres à travers leur relation avec le Christ et le Saint-Esprit.
* Les premiers chrétiens ont exprimé leur communion à travers l'écoute de l'enseignement de la Parole de Dieu et en priant ensemble, à travers le partage de leurs biens et des repas pris ensemble.
* Les chrétiens ont aussi la communion avec Dieu par leur foi en Jésus et sa mort sacrificielle sur la croix qui a supprimé la barrière entre Dieu et les gens.
* Les premiers chrétiens ont exprimé leur communion en écoutant l'enseignement de la Parole de Dieu et en priant ensemble, en partageant leurs biens et en prenant des repas ensemble.
* Les chrétiens ont aussi la communion avec Dieu par leur foi en Jésus et sa mort sacrificielle sur la croix qui a supprimé la barrière entre Dieu et les êtres humains.
## Traduction suggestion
* Les façons de traduire "fraternité" pourraient inclure, «un partage ensemble» ou «relation» ou «compagnie» ou «communauté chrétienne».
* Les moyens de traduire « communion » pourraient inclure « un partage ensemble » ou « une fraternité » ou « une camaraderie » ou « une communauté chrétienne ».

View File

@ -1,16 +1,16 @@
# rempli de l'Esprit
# rempli du Saint-Esprit
## Définition :
"Le terme "rempli de l'Esprit" est une expression figurative qui signifie que le Saint-Esprit est le conducteur d'une personne pour faire la volonté de Dieu.
Le terme « rempli du Saint-Esprit » est une expression figurative qui, lorsqu'elle est utilisée pour décrire une personne, signifie que le Saint-Esprit donne à cette personne le pouvoir de faire la volonté de Dieu.
* L'expression «rempli» est un idiome qui signifie souvent «contrôlé par».
* Les gens sont «remplis de l'Esprit" quand ils suivent la direction du Saint Esprit et comptent entièrement sur lui pour les aider à faire ce que Dieu veut.
* L'expression « rempli » est un idiome qui signifie souvent « contrôlé par ».
* Les gens sont « remplis du Saint-Esprit » lorsqu'ils suivent la direction du Saint-Esprit et comptent entièrement sur lui pour les aider à faire ce que Dieu veut.
## traduction Suggestions
## Suggestions pour la traduction :
* Ce terme peut être traduit par "habilité par le Saint-Esprit» ou «contrôlé par le Saint-Esprit*" Mais il ne devrait pas sonner comme le Saint-Esprit oblige la personne à faire quelque chose.
* Une phrase comme "il a été rempli de l'Esprit" pourrait être traduit comme, "il vivait entièrement par la puissance de l'Esprit» ou «il a été complètement guidé par le Saint-Esprit» ou «le Saint-Esprit le guidait complètement*"
* Ce terme est similaire dans un sens à l'idiome «vivre par l'Esprit», mais «remplis de l'Esprit», souligne l'exhaustivité avec laquelle une personne permet à l'Esprit Saint d'avoir un contrôle ou une influence sur sa vie* Donc, ces deux idiomes doivent être traduits différemment, si possible.
* « Rempli du Saint-Esprit » pourrait être traduit par « habilité par le Saint-Esprit » ou « contrôlé par le Saint-Esprit ». Mais l'expression ne devrait pas indiquer que le Saint-Esprit forçe la personne à faire quelque chose.
* Une phrase comme « il était rempli du Saint-Esprit » pourrait se traduire par « il vivait en submission complète à la puissance de l'Esprit » ou « il était complètement guidé par le Saint-Esprit » ou « le Saint-Esprit le guidait complètement ».
* « Rempli du Saint-Esprit » a un sens similaire à l'expression « vivre par l'Esprit », mais « rempli du Saint-Esprit » souligne la totalité avec laquelle une personne permet au Saint-Esprit d'avoir le contrôle ou l'influence sur sa vie. Ces deux expressions doivent donc être traduites différemment, si possible.
(Voir aussi : (../kt/holyspirit.md))

View File

@ -2,18 +2,20 @@
## Définition :
"Dans la Bible, le terme «chair» désigne littéralement le tissu mou du corps physique d'un être humain ou animal.
Dans la Bible, le terme « chair » désigne littéralement le tissu mou du corps physique d'un être humain ou d'un animal.
* La Bible utilise aussi le terme «chair» dans un sens figuré pour désigner tous les êtres humains ou toutes les créatures vivantes.
* Dans le Nouveau Testament, le terme «chair» est utilisé pour désigner la nature pécheresse de l'être humain* Ceci est souvent utilisé pour faire la différence avec leur nature spirituelle.
* L'idiome, "propre chair et de sang» se réfère à quelqu'un qui est biologiquement lié à une autre personne, comme un parent, un frère, un enfant ou un petit-enfant.
* L'idiome "chair et sang» peuvent également se référer à des ascendants ou descendants d'une personne.
* L'expression, «une seule chair» fait référence à l'union physique d'un homme et une femme dans le mariage.
* La Bible utilise aussi le terme « chair » dans un sens figuré pour désigner tous les êtres humains ou toutes les créatures vivantes.
* Dans le Nouveau Testament, le terme « chair » est utilisé pour désigner la nature pécheresse de l'être humain. Ceci est souvent utilisé en contraste avec leur nature spirituelle.
* L'idiome, « sa chair et son sang » se réfère à quelqu'un qui est biologiquement lié à une autre personne, comme un parent, un frère, un enfant ou un petit-enfant.
* L'idiome « sa chair et son sang » peut également se référer à des ancêtres ou descendants d'une personne.
* L'expression, « une seule chair », fait référence à l'union physique d'un homme et une femme dans le mariage.
## traduction Suggestions
## Suggestions pour la traduction :
* Dans le contexte du corps d'un animal, "chair" pourrait être traduit par «corps», «peau» ou «viande».
* Quand il est utilisé pour faire référence généralement à tous les êtres vivants, ce terme peut être traduit par «êtres vivants» ou «tout ce qui est vivant*"
* Lorsqu'on se réfère en général à toutes les personnes, ce terme peut être traduit par «peuple» ou «êtres humains» ou «toute personne qui vit*"
* L'idiome, «la chair et le sang» pourrait aussi être traduit par «parents» ou «famille» ou «clan familial*" Il peut y avoir des contextes où il pourrait être traduit comme «ancêtres» ou «descendants»*" (See: [euphemism](rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism))
* Dans le contexte du corps d'un animal, « chair » pourrait être traduit par « corps », « peau » ou « viande ».
* Quand il est utilisé pour faire référence généralement à tous les êtres vivants, ce terme peut être traduit par « êtres vivants » ou « tout ce qui est vivant ».
* Lorsqu'on se réfère en général à toutes les personnes, ce terme peut être traduit par « peuple » ou « êtres humains » ou « toute personne qui vit ».
* L'idiome, « la chair et le sang » pourrait aussi être traduit par « parents » ou « famille » ou « clan familial ». Il peut y avoir des contextes où il pourrait être traduit comme « ancêtres » ou « descendants ».
* Certaines langues peuvent avoir une expression qui a un sens similaire à « chair et sang ».
* L'expression « devenir une seule chair » pourrait se traduire par « s'unir sexuellement » ou « devenir comme un seul corps » ou « devenir comme une seule personne dans le corps et l'esprit ». La traduction de cette expression doit être vérifiée pour s'assurer qu'elle est acceptable dans la langue et la culture du projet. (See: [euphemism](rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism))Il faut également comprendre que cela est figuratif et ne signifie pas qu'un homme et une femme qui « deviennent une seule chair » deviennent littéralement une seule personne.

View File

@ -1,17 +1,17 @@
# fou, fou, folie
# fou, folie
## Définition :
"Le terme «fou» fait référence à une personne qui fait souvent de mauvais choix, surtout en choisissant de désobéir* Le terme «fou» désigne une personne ou un comportement qui n'est pas sage.
Le terme « fou » fait référence à une personne qui fait souvent de mauvais choix, surtout en choisissant de désobéir. Le terme « fou » désigne aussi une personne ou un comportement qui n'est pas sage.
* Dans la Bible, le terme «fou» se réfère généralement à une personne qui ne croit pas ou qui n'obéit pas à Dieu* Ceci est souvent opposé à la personne sage, qui a confiance en Dieu et lui obéit.
* Dans les Psaumes, David décrit un fou comme une personne qui ne croit pas en Dieu, qui ne tient pas compte de toutes les oeuvres de Dieu dans sa création.
* Dans la Bible, le terme « fou » se réfère généralement à une personne qui ne croit pas ou qui n'obéit pas à Dieu. Ceci est souvent contrasté à la personne sage, qui a confiance en Dieu et lui obéit.
* Dans les Psaumes, David décrit un fou comme une personne qui ne croit pas en Dieu, qui ne tient pas compte de toutes les œuvres de Dieu dans sa création.
* Le livre des Proverbes dans l'Ancien Testament donne également de nombreuses descriptions de ce qu'est un fou, ou d'une personne folle.
* Le terme «folie» fait référence à une action qui n'est pas sage parce qu'elle est contre la volonté de Dieu* Souvent, la «folie» signifie aussi le sens de quelque chose qui est ridicule ou dangereux.
* Le terme « folie » fait référence à une action qui n'est pas sage parce qu'elle est contre la volonté de Dieu. Souvent, la « folie » prend le sens de quelque chose qui est ridicule ou dangereux.
## traduction Suggestions
## Suggestions pour la traduction
* Le terme «fou» pourrait être traduit comme «personne stupide» ou «personne qui n'est sage» ou «personne insensée» ou «impie».
* Façons de traduire les "folles" pourrait inclure, «manque de compréhension» ou « de sagesse» ou «insensée».
* Le terme « fou » pourrait être traduit comme « une personne stupide » ou « une personne qui n'est sage » ou « une personne insensée ou impie ».
* Façons de traduire la « folie » pourrait inclure, « manque de compréhension ou de sagesse » ou « l'état d'être insensé ou fou ».
(Voir aussi : (../kt/wise.md))

View File

@ -1,13 +1,13 @@
# Gentil (Paien)
# Gentil (Païen)
## Définition :
"Un Gentil (Paien) est une personne qui n'est pas un descendant de Jacob ou de ses douze fils*Les Gentils, alors, sont des gens qui ne sont pas Juifs.
Le terme « Gentil » fait référence à toute personne qui n'est pas juive. Les Gentils sont des gens qui ne sont pas des descendants de Jacob.
* Dans l'Ecriture, les Gentils sont parfois dénommés "incirconcis" parce que beaucoup d'entre eux ne circoncirent pas leurs enfants mâles comme les Israélites l'ont fait.
* Parce que Dieu a choisi les Juifs pour être son peuple spécial, ils pensaient que des Gentils ne pourraient jamais être le peuple de Dieu.
* Les Juifs étaient aussi appelés Israélites ou Hébreux à différents moments de l'histoire* Tout le monde a été appelé un Gentil.
* Gentil pourrait aussi être traduit par "pas un Juif» ou «non-juif» ou «pas un Israélite» (Ancien Testament).
* Traditionnellement, les Juifs ne mangeaient pas avec les Gentils, ce qui a causé des problèmes au sein de l'église primitive.
* Dans la Bible, le terme « non circoncis » est également utilisé au sens figuré pour désigner les Gentils parce que beaucoup d'entre eux n'ont pas circoncis leurs enfants mâles comme les Israélites.
* Parce que Dieu a choisi les Juifs pour être son peuple spécial, ils considéraient les Gentils comme des étrangers qui ne pourraient jamais être le peuple de Dieu.
* Les Juifs étaient aussi appelés Israélites ou Hébreux à différents moments de l'histoire. Tout le reste du monde a été appelé « Gentil ».
* Gentil pourrait aussi être traduit par « pas Juif » ou « non-juif » ou « pas un Israélite » (Ancien Testament).
* Traditionnellement, les Juifs ne mangeaient ni ne s'associaient avec les Gentils, ce qui a initialement causé des problèmes au sein de l'église primitive
(Voir aussi : (../kt/israel.md), (../names/jacob.md), (../kt/jew.md))

View File

@ -1,17 +1,17 @@
# cadeau,don
# cadeau, don
## Définition :
"Le terme «cadeau» fait référence à tout ce qui est donné ou offert à quelqu'un* Un cadeau est donné sans l'espoir d'obtenir quelque chose en retour
Le terme « cadeau » fait référence à tout ce qui est donné ou offert à quelqu'un. Un cadeau est donné sans attendre d'obtenir quelque chose en retour
* L'argent, la nourriture, les vêtements, ou d'autres choses données aux pauvres sont appelées «cadeaux».
* Dans la Bible, une offrande ou un sacrifice donné à Dieu est aussi appelé un cadeau
* L'argent, la nourriture, les vêtements, ou d'autres choses données aux pauvres sont appelées « cadeaux ».
* Dans la Bible, une offrande ou un sacrifice donné à Dieu est aussi appelé un cadeau.
* Le don du salut est quelque chose que Dieu nous donne par la foi en Jésus.
* Dans le Nouveau Testament, le terme «dons» est également utilisé pour faire référence à des capacités spirituelles particulières que Dieu donne à tous les chrétiens pour servir d'autres personnes.
* Dans le Nouveau Testament, le terme « dons » est également utilisé pour faire référence à des capacités spirituelles particulières que Dieu donne à tous les chrétiens pour servir les autres.
## traduction Suggestions
* Le terme général pour "cadeau" pourrait être traduit par un mot ou une expression qui signifie «quelque chose qui est donné*"
* Dans le contexte d'une personne ayant un don ou capacité spéciale qui vient de Dieu, le terme «don de l'Esprit" pourrait être traduit comme «capacité spirituelle» ou «capacité spéciale de l'Esprit Saint» ou «compétence spirituelle spéciale que Dieu a donnée ».
* Le terme général pour « cadeau » pourrait être traduit par un mot ou une expression qui signifie « quelque chose qui est donné ».
* Dans le contexte d'une personne ayant un don ou capacité spéciale qui vient de Dieu, le terme « don de l'Esprit » pourrait être traduit comme « une capacité spirituelle» ou « une capacité spéciale du Saint Esprit » ou « compétence spirituelle spéciale que Dieu a donnée ».
(Voir aussi : (../kt/spirit.md), (../kt/holyspirit.md))

View File

@ -1,23 +1,61 @@
# gloire, glorieux
# gloire, glorieux, glorifier
## Définition :
"En général, le terme «gloire» signifie l'honneur, la splendeur et l'extrême grandeur* Tout ce qui a la gloire est dit être «glorieux».
Le terme « gloire » est un terme général pour une famille de concepts comprenant la renommée, la valeur, l'importance, l'honneur, la splendeur ou la majesté. Le terme « glorifier » signifie attribuer la gloire à quelqu'un ou à quelque chose, ou montrer ou dire à quel point quelque chose ou quelqu'un est glorieux.
* Parfois, la «gloire» fait référence à quelque chose de grande valeur et d'importance* Dans d'autres contextes, il communique la splendeur, la luminosité, ou le jugement.
* Par exemple, l'expression «gloire des bergers» se réfère aux pâturages luxuriants où leurs moutons avaient beaucoup d'herbe à manger.
* Gloire est surtout utilisé pour décrire Dieu, qui est plus glorieux que tout être ou toute chose dans l'univers* Tout dans son caractère révèle sa gloire et sa splendeur.
* L'expression «se glorifier de" signifie se vanter ou être fier de quelque chose.
* Dans la Bible, le terme « gloire » est spécialement utilisé pour décrire Dieu, qui est plus précieux, plus digne, plus important, plus honorable, plus splendide et plus majestueux que quiconque ou quoi que ce soit dans l'univers. Tout sur son personnage révèle sa gloire.
* Les gens peuvent glorifier Dieu en racontant les choses merveilleuses qu'il a faites. Ils peuvent également glorifier Dieu en vivant conformément au caractère de Dieu, car cela montre aux autres sa renommée, sa valeur, son importance, son honneur, sa splendeur et sa majesté.
* L'expression « se glorifier » signifie se vanter ou être fier de quelque chose.
## traduction Suggestions
### Ancien Testament :
* Selon le contexte, différentes façons de traduire la «gloire» pourrait inclure, «splendeur» ou «luminosité» ou «majesté» ou «grandeur impressionnante» ou «valeur extrême*"
* Le terme «glorieux» pourrait être traduit comme «plein de gloire» ou «extrêmement précieux» ou «brillant, brillamment» ou «majestueux, impressionant*"
* L'idiome, «donner gloire à Dieu» pourrait être traduit par «honnorer la grandeur de Dieu» ou «louer Dieu à cause de sa splendeur" ou "dire aux autres combien Dieu est grand*"
* L'expression «gloire» pourrait aussi être traduite comme «louange» ou «être fier» ou «se vanter» ou «prendre plaisir à*"
* L'expression spécifique « la gloire de Yahvé » dans l'Ancien Testament se réfère généralement à une manifestation perceptible de la présence de Yahvé dans un endroit particulier.
* “Glorify” could also be translated as “give glory to” or “bring glory to” or “cause to appear great.”
* The phrase “glorify God” could also be translated as “praise God” or “talk about Gods greatness” or “show how great God is” or “honor God (by obeying him).”
* The term “be glorified” could also be translated as, “be shown to be very great” or “be praised” or “be exalted.”
### Nouveau Testament :
(Voir aussi : (../kt/exalt.md), (../other/obey.md), (../other/praise.md))
* Dieu le Père glorifiera Dieu le Fils en révélant à tout le monde toute l'étendue de la gloire de Jésus.
* Quiconque croit en Christ sera glorifié avec lui. Cette utilisation du terme « glorifier » a une signification unique. Cela signifie que lorsque les gens qui croient en Christ seront ressuscités, ils seront physiquement modifiés pour ressembler à Jésus tel qu'il est apparu après sa résurrection.
## Suggestions pour la traduction :
* Selon le contexte, différentes façons de traduire « gloire » peuvent inclure « splendeur » ou « majesté » ou « grandeur impressionnante » ou « valeur extrême ».
* Le terme « glorieux » pourrait être traduit par « plein de gloire » ou « extrêmement précieux » ou « exceptionnellement brillant » ou « incroyablement majestueux ».
* L'expression « rendre gloire à Dieu » pourrait se traduire par « honorer la grandeur de Dieu » ou « louer Dieu à cause de sa splendeur » ou « dire aux autres combien Dieu est grand ».
* L'expression « glorifier en » pourrait également se traduire par « éloge » ou « être fier de » ou « se vanter » ou « prendre plaisir ».
* « Glorifier » pourrait également être traduit par « rendre gloire à » ou « proclamer la gloire de » ou « magnifier ».
* L'expression « glorifier Dieu » pourrait également être traduite par « louer Dieu » ou « parler de la grandeur de Dieu » ou « montrer combien Dieu est grand » ou « honorer Dieu (en lui obéissant) ».
* Le terme « être glorifié » pourrait également être traduit par « être magnifié » ou « être loué » ou « être exalté ».
(See also: [honor](../kt/honor.md), [majesty](../kt/majesty.md), [exalt](../kt/exalt.md), [obey](../other/obey.md), [praise](../other/praise.md))
## Bible References:
* [Exodus 24:17](rc://en/tn/help/exo/24/17)
* [Numbers 14:9-10](rc://en/tn/help/num/14/09)
* [Isaiah 35:02](rc://en/tn/help/isa/35/02)
* [Luke 18:43](rc://en/tn/help/luk/18/43)
* [Luke 02:09](rc://en/tn/help/luk/02/09)
* [John 12:28](rc://en/tn/help/jhn/12/28)
* [Acts 03:13-14](rc://en/tn/help/act/03/13)
* [Acts 07:1-3](rc://en/tn/help/act/07/01)
* [Romans 08:17](rc://en/tn/help/rom/08/17)
* [1 Corinthians 06:19-20](rc://en/tn/help/1co/06/19)
* [Philippians 02:14-16](rc://en/tn/help/php/02/14)
* [Philippians 04:19](rc://en/tn/help/php/04/19)
* [Colossians 03:1-4](rc://en/tn/help/col/03/01)
* [1 Thessalonians 02:05](rc://en/tn/help/1th/02/05)
* [James 02:1-4](rc://en/tn/help/jas/02/01)
* [1 Peter 04:15-16](rc://en/tn/help/1pe/04/15)
* [Revelation 15:04](rc://en/tn/help/rev/15/04)
## Examples from the Bible stories:
* __[23:07](rc://en/tn/help/obs/23/07)__ Suddenly, the skies were filled with angels praising God, saying, “__Glory__ to God in heaven and peace on earth to the people he favors!”
* __[25:06](rc://en/tn/help/obs/25/06)__ Then Satan showed Jesus all the kingdoms of the world and all their __glory__ and said, “I will give you all this if you bow down and worship me.”
* __[37:01](rc://en/tn/help/obs/37/01)__ When Jesus heard this news, he said, “This sickness will not end in death, but it is for the __glory__ of God.”
* __[37:08](rc://en/tn/help/obs/37/08)__ Jesus responded, “Did I not tell you that you would see Gods __glory__ if you believe in me?”
## Word Data:
* Strongs: H117, H142, H155, H215, H1342, H1921, H1926, H1935, H1984, H3367, H3513, H3519, H3520, H6286, H6643, H7623, H8597, G1391, G1392, G1740, G1741, G2744, G4888

View File

@ -6,7 +6,7 @@ Le terme « pieux » décrit une personne qui agit d'une manière qui honore Die
* Une personne qui a un caractère pieux montrera le fruit du Saint-Esprit, tels que l'amour, la joie, la paix, la patience, la gentillesse et la maîtrise de soi.
* La qualité de la piété agissant d'une manière qui honore Dieu présente la preuve extérieure qu'une personne a le Saint-Esprit et se soumet à lui.
* Les termes « impie », « athée » et « sans Dieu » décrivent les personnes qui sont en rébellion contre Dieu. On appelle une vie mauvaise, dépourvue de Dieu, « l'impiété » ou « l'athéisme » ou « l'absence de Dieu ».
* Les termes « impie », « athée » et « sans Dieu » décrivent les personnes qui sont en rébellion contre Dieu. On appelle une vie mauvaise, dépourvue de Dieu « l'impiété » ou « l'athéisme » ou « l'absence de Dieu ».
* Le sens de ces mots est très semblable. Cependant, « impie » et « athée » peuvent décrire une condition plus extrême dans laquelle les gens ou les nations ne reconnaissent même pas Dieu ou son droit de les gouverner.
* Dieu prononce jugement et colère sur les impies, sur tous ceux qui le rejettent et ne marchent pas dans ses voies.

View File

@ -1,16 +1,15 @@
# grâce, gracieuse
# grâce, gracieux
## Définition :
"Le mot «grâce» fait référence à l'aide ou la bénédiction qui est donnée à quelqu'un qui ne l'avait pas* Le terme «gracieuse» décrit quelqu'un qui montre la grâce aux autres.
Le mot « grâce » fait référence à l'aide ou à la bénédiction accordée à quelqu'un qui ne l'a pas mérité. Le terme « gracieux » décrit quelqu'un qui fait preuve de grâce envers les autres.
* la grâce de Dieu envers les êtres humains pécheurs est un don qui est offert librement.
* la grâce de Dieu envers les êtres humains pécheurs est un don qui est offert gratuitement.
* Le concept de la grâce se réfère également à être gentil et indulgent envers quelqu'un qui a fait des choses mauvaises ou blessantes.
* L'expression pour " trouver grâce" est un idiome qui signifie recevoir de l'aide et de la miséricorde de Dieu* Souvent, il a le sens que Dieu est heureux avec quelqu'un et l'aide.
* L'expression « trouver la grâce » est une expression qui signifie recevoir l'aide et la miséricorde de Dieu. Souvent, cela signifie que Dieu est satisfait de quelqu'un et l'aide.
## traduction Suggestions
* Autres traductions «grâce» pourrait se traduire notamment par, «la bonté divine» ou «la faveur de Dieu» ou «la bonté de Dieu et le pardon pour les pécheurs» ou «bonté miséricordieuse».
* Le terme «gracieuse» pourrait être traduit comme «plein de grâce» ou «généreux» ou «miséricordieux» ou *"
* L'idiome, "il a trouvé grâce aux yeux de Dieu" pourrait être traduit par, "il a reçu la miséricorde de Dieu» ou «Dieu l'a heureusement aidé» ou «Dieu lui a montré sa faveur ou «Dieu était satisfait de lui et l'a aidé*"
## Suggestions pour la traduction :
* D'autres façons de traduire « grâce » pourrait comprendre notamment, «l a bonté divine » ou « la faveur de Dieu » ou « la bonté de Dieu et le pardon pour les pécheurs » ou « bonté miséricordieuse ».
* Le terme « gracieux » pourrait être traduit comme « plein de grâce » ou « généreux » ou « miséricordieux » ou miséricordieusement gentil ».
* L'expression « il a trouvé grâce aux yeux de Dieu » pourrait se traduire par « il a reçu miséricorde de Dieu » ou « Dieu l'a aidé avec miséricorde » ou « Dieu lui a montré sa faveur » ou « Dieu était satisfait de lui et l'a aidé ».

View File

@ -1,19 +1,18 @@
# Hadès, shéol
# Hadès, Shéol
## Définition :
"Les termes "hades" et "Shéol" sont utilisés dans la Bible pour faire référence à la mort et le lieu où les âmes des gens vont quand ils meurent* Leurs significations sont similaires.
Les termes « Hadès » (en grec) et « Schéol » (en hébreu) sont des noms propres pour le « les enfers », qui signifie une habitation souterraine où les gens de cultures anciennes croyaient qu'un mort irait après sa mort.
* Le terme hébreu "shéol" est souvent utilisé dans l'Ancien Testament pour désigner généralement l'endroit de la mort.
* Dans le Nouveau Testament, le terme grec «Hadès» fait référence à une place pour les âmes des personnes qui se sont rebellées contre Dieu* Ces âmes sont appelées à aller "vers le bas" à Hadès* Cela est parfois contrasté avec le terme aller " vers le haut" au ciel, où les âmes des gens qui croient en Jésus vivront.
* Le terme "Hadès" est couplé avec le terme «mort» dans le livre de l'Apocalypse* A la fin des temps, la mort et le Hadès seront tous deux jetés dans le lac de feu, qui est l'enfer.
* Dans l'Ancien Testament, le terme hébreu « Schéol » peut être utilisé soit comme nom propre, soit comme nom commun signifiant « séjour des morts ».
* Dans le Nouveau Testament, le terme grec « Hadès » est décrit comme un endroit pour les morts qui ont rejeté Jésus. Le Nouveau Testament décrit ces gens comme « descendant » vers l'Hadès.
## traduction Suggestions
## Suggestions pour la traduction :
* Dans l'Ancien Testament le terme "shéol" pourrait être traduit par «séjour des morts» ou «lieu pour les âmes mortes*" Certaines traductions traduisent cela comme «la fosse» ou «mort», selon le contexte.
* Certaines traductions appellent cela «la fosse» ou utilisent un terme général comme «mort».
* Dans le Nouveau Testament le terme "Hadès" pourrait également être traduit comme «lieu pour les âmes des incroyants» ou «lieu de tourment pour les morts» ou «lieu pour les âmes des incroyants*"
* Certaines traductions gardent le mot «shéol» ou «Hadès», pour adapter leur orthographe aux motifs sonores de la langue de traduction. (See: [How to Translate Unknowns](rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown)).
* Le terme de l'Ancien Testament « Shéol » peut être traduit de différentes manières, selon le contexte. Certaines possibilités incluent : « lieu des morts »; « Place pour les esprits morts »; « la fosse » ou « la mort ».
* Le terme du Nouveau Testament « Hadès » peut également être traduit de différentes manières, selon le contexte. Certaines possibilités incluent : « un endroit pour les âmes mortes des incroyants »; « le lieu de tourment pour les morts ».
* Certaines traductions conservent les noms propres « Shéol » et « Hadès », les épelant pour s'adapter aux modèles sonores de la langue de traduction. (Voir: [Comment traduire des inconnus] (rc: // fr / ta / man / translate / translate-unknown)).
* Une phrase pourrait également être ajoutée à chaque terme pour l'expliquer, par exemple : « Shéol, lieu où se trouvent les morts » et « Hadès, lieu de mort ».
(Translation suggestions: [How to Translate Unknowns](rc://en/ta/man/translate/translate-unknown))

View File

@ -2,21 +2,21 @@
## Définition :
"Dans la Bible, le terme «cœur» est souvent utilisé au sens figuré pour désigner les pensées d'une personne, ses émotions, ses désirs, ou sa volonté.
Le terme « cœur » fait référence à l'organe interne qui pompe le sang dans tout le corps des humains et des animaux. Cependant, dans la Bible, le terme « cœur » est souvent utilisé au sens figuré pour désigner les pensées, les émotions, les désirs ou la volonté dune personne.
* Avoir un «cœur dur» est une expression commune qui signifie qu'une personne refuse obstinément d'obéir à Dieu.
* Les expressions "avec tout mon coeur" ou "de tout mon coeur" signifie faire quelque chose sans se retenir, avec un engagement total et la volonté.
* L'idiome, «prendre à cœur» signifie traiter quelque chose avec sérieux et l'appliquer à sa vie.
* Le terme «cœur brisé» décrit une personne qui est très triste* Ils ont été profondément et émotionnellement bléssés.
* Avoir un « cœur dur » est une expression commune qui signifie qu'une personne refuse obstinément d'obéir à Dieu.
* Les expressions « de tout mon cœur » ou « avec tout mon cœur » signifient faire quelque chose en toute sincérité, engagement ou volonté, sans rien retenir.
* L'expression « prendre à cœur » signifie traiter quelque chose sérieusement et l'appliquer à sa vie.
* Le terme « cœur brisé » décrit une personne très triste. Cette personne a été profondément blessée émotionnellement.
## traduction Suggestions
## Suggestions pour la traduction :
* Certaines langues utilisent une autre partie du corps comme «estomac» ou «foie» pour faire référence à ces idées.
* Certaines langues utilisent une autre partie du corps comme « l'estomac » ou « le foie » pour faire référence à ces idées.
* D'autres langues peuvent utiliser un mot pour exprimer certains de ces concepts et un autre mot pour exprimer d'autres.
* Si «cœur» ou une autre partie du corps n'a pas cette signification, certaines langues peuvent avoir besoin d'être directe et non figurative et dire «pensées» ou «émotions» ou «désirs» au lieu d'utiliser l'image
* Selon le contexte, «de tout mon cœur» pourrait être traduit par "avec toute mon énergie» ou «avec mon dévouement complet» ou «tout à fait*"
* L'expression «prendre à cœur» pourrait être traduit par "traiter sérieusement" ou "réfléchir soigneusement à ce sujet*"
* L'idiome «cœur dur» pourrait aussi être traduit par «obstinément rebelle» ou «refus d'obéir» ou «désobéir sans cesse à Dieu*"
* Façons de traduire \coeur brisé" pourrait inclure, «très triste» ou se «sentir profondément blessé*"
* Si « cœur » ou une autre partie du corps n'a pas cette signification, certaines langues peuvent avoir besoin de l'exprimer littéralement avec des mots tels que « pensées » ou « émotions » ou « désirs ».
* Selon le contexte, « de tout mon cœur » pourrait être traduit par " avec toute mon énergie » ou « avec mon dévouement complet » ou « tout à fait ».
* L'expression « prendre à cœur » pourrait être traduit par « traiter sérieusement » ou « réfléchir soigneusement à ce sujet ».
* L'idiome « cœur dur » pourrait aussi être traduit par « obstinément rebelle » ou « refusant d'obéir » ou « désobéissant sans cesse à Dieu ».
* Façons de traduire « cœur brisé » pourrait inclure, « très triste » ou « se sentant profondément blessé ».
(Voir aussi : (../other/hard.md))
.(Voir aussi : (../other/hard.md))

View File

@ -1,12 +1,11 @@
# hébreu
## Définition :
## Données :
"Les «Hébreux» étaient des gens qui étaient les descendants d'Abraham par la lignée d'Isaac et de Jacob* Abraham est la première personne dans la Bible à être appelé un «hébreu».
* Le terme «hébreu» se réfère également à la langue que le peuple hébreu parlait* L'Ancien Testament a été écrit dans la langue hébraïque.
* Les Hébreux étaient aussi appelés «peuple juif» ou «Israélites»* Il est préférable de garder les trois termes dans leur contexte original dans le texte, tant il est clair que ces termes désignent le même groupe de personnes.
Le terme « hébreu » se réfère dans un sens très général au groupe de personnes descendant d'Abraham par la lignée d'Isaac et Jacob. Abraham est la première personne dans la Bible à être appelé un « hébreu ».
* La grande majorité de l'Ancien Testament a été écrite dans la langue appelée « hébreu ». Cependant, dans la plupart des cas dans le Nouveau Testament, le terme spécifique « hébreu » se réfère probablement à la langue araméenne plutôt qu'à la langue hébraïque.
* À différents endroits de la Bible, les Hébreux étaient également appelés « Israélites » ou « Juifs ». Lors de la traduction, il est préférable de garder les trois termes distincts dans le texte, tant qu'il est clair que ces termes se réfèrent au même groupe de personnes.
(Voir aussi : (rc://fr/ta/man/translate/translate-names))
(Voir aussi : (../kt/israel.md), (../kt/jew.md), (../other/jewishleaders.md))

View File

@ -1,19 +1,19 @@
# Le Saint
# Le Saint d'Israël
## Définition :
"Le terme " Le Saint" est un titre dans la Bible qui se refère presque souvent à Dieu.
Le terme « Saint d'Israël » est un titre dans la Bible qui se réfère presque toujours à Dieu.
* Dans l'Ancien Testament, ce titre apparait souvent dans la phrase " Le Saint d'Israel*"
* Dans le Nouveau Testament, on se refère à Jésus aussi comme " Le Saint*"
* Le terme " Le Saint " est parfois utilisé dans la Bible pour un Ange.
* Dans l'Ancien Testament, ce titre apparaît souvent dans la phrase « le Saint d'Israël ».
* Dans le Nouveau Testament, Jésus est également appelé le « Saint d'Israël ».
* Le terme « Saint d'Israël » est parfois utilisé dans la Bible pour désigner un ange.
## Suggestion de traduction
## Suggestions pour la traduction :
* Le terme literal est, " le Saint"
* This term could also be translated as “God, who is holy” or “the Set Apart One.”
* The phrase “the Holy One of Israel” could be translated as “the Holy God whom Israel worships” or “the Holy One who rules Israel.”
* It is best to translate this term using the same word or phrase that is used to translate “holy.”
* Le terme littéral est « le Saint » (avec 'le seul' étant implicite.) De nombreuses langues (comme l'anglais) le traduiront avec le nom implicite inclus (comme 'le seul' ou "Dieu").
* Ce terme pourrait également être traduit par « Dieu, qui est saint » ou « Celui qui est mis à part ».
* L'expression « le Saint d'Israël » pourrait être traduite par « le Saint Dieu qu'Israël adore » ou « le Saint d'Israël qui gouverne Israël ».
* Il est préférable de traduire ce terme en utilisant le même mot ou la même expression que celui utilisé pour traduire « saint ».
(Voir aussi : (../kt/holy.md), (../kt/god.md))

View File

@ -1,20 +1,20 @@
# Le Lieu Saint, Le Saint des Saints
# Le lieu saint, le lieu très saint
## Définition :
"Dans la Bible, le terme " Le Lieu Saint " et " Le Saint des Saints" se refère aux deux chambres dans le Tabernacle ou le temple* Parfois " le Lieu Saint" se refère généralement une place quelconque réservée pour Dieu.
Dans la Bible, les termes « le lieu saint » et « le lieu très saint » se réfèrent aux deux parties du tabernacle ou du bâtiment du temple.
* Le " Lieu Saint" et le " Saint des Saints" étaient dans le bâtiment qui était entouré par la clôture du tabernacle ou du temple* Un rideau lourd et épais était à l'entrée du Saint des Saints.
* Dieu venait rencontrer le Grand prêtre qui représentait tous les Israelistes
* Le grand prêtre était la seule personne qui avait la permission d'entrer dans le Saint des Saints* Un rideau épais et lourd empêche toute autre personne d'y entrer.
* Le " Lieu Saint" était la prémière chambre et elle contenait deux choses: l'Autel de l'encens et la table sur laquelle se trouve le pain consacré.
* Le "Saint des Saints" était la seconde salle la plus profonde et elle contenait l'arche de l'Alliance
* Parfois " le Lieu Saint " se refère à la complexité du temple ou tabernacle.
Le « lieu saint » était la première pièce qui contenait l'autel de l'encens et la table avec le spécial « pain de la présence » dessus.
* Le « lieu très saint » était la deuxième pièce la plus intérieure qui contenait l'arche de l'alliance.
* Un rideau épais et lourd séparait la pièce extérieure de la pièce intérieure.
* Le souverain sacrificateur était le seul à pouvoir entrer dans « le lieu très saint ».
* Parfois, « le lieu saint » fait référence à la fois au bâtiment et à la cour du temple ou du tabernacle. Il pourrait également se référer généralement à n'importe quel endroit qui est réservé à Dieu.
## Suggestion de traduction
* Le terme " le Lieu saint " peut être aussi traduit comme " salle sanctifiée pour Dieu" ou " une salle spéciale pour rencontrer Dieu" ou " place réservée pour Dieu*"
* Le terme " saint des saints" peut aussi être traduit par " une salle qui est plus sanctifiée pour Dieu" ou " une salle très speciale pour Dieu*"
* Dépendant du contexte; la phrase " le lieu saint," peut être traduit par " une place consacrée" ou " une place que Dieu a sanctifiée" ou " la cour intérieure du temple de Dieu*"
## Suggestion pour la traduction :
* Le terme « lieu saint » pourrait également être traduit par « salle réservée à Dieu » ou « salle spéciale pour rencontrer Dieu » ou « lieu réservé à Dieu ».
* Le terme « lieu très saint » pourrait être traduit par « la salle la plus consacrée à Dieu » ou « la salle la plus spéciale pour rencontrer Dieu ».
* Selon le contexte, les moyens de traduire l'expression générale « un lieu saint » pourraient inclure « un lieu consacré » ou « un lieu que Dieu a mis à part » ou « un endroit dans le complexe du temple, qui est saint » ou « une cour du temple saint de Dieu ». Le terme « le Lieu saint » peut être aussi traduit comme « salle sanctifiée pour Dieu » ou « une salle spéciale pour rencontrer Dieu » ou « place réservée pour Dieu ».
(Voir aussi : (../other/altarofincense.md), (../kt/arkofthecovenant.md), (../other/bread.md), (../kt/consecrate.md), (../other/courtyard.md), (../other/curtain.md), (../kt/holy.md), (../kt/setapart.md), (../kt/tabernacle.md), (../kt/temple.md))

View File

@ -1,17 +1,32 @@
# Honneur, honorer
# honneur
## Définition :
"Le terme " honneur" se refère au respect, admiration, ou révérence qui est donnée à Dieu ou aux êtres humains.
Les termes « honneur » et « honorer » font référence au respect, à l'estime ou à la vénération de quelqu'un.
* Dieu ordonne aux Chrétiens d'honorer les autres, et non de chercher l'honneur pour soi-même.
* Les enfants sont instruits d'honorer les parents, y compris le respect et l'obeissance.
* " l'honneur et la gloire" sont souvent utilisés ensemble, specialement quand nous nous référons à Jésus* Ceux-ci sont les deux différents moyens pour se reférer à la même chose
* Honorer Dieu demande notre obéissance et vivre une vie pour lui montrer sa Grandeur.
* L'honneur est généralement donné à quelqu'un qui a un statut et une importance plus élevés, comme un roi ou un Dieu.
* Dieu demande aux chrétiens d'honorer les autres.
* Les enfants sont invités à honorer leurs parents de manière à les respecter et à leur obéir.
* Les termes « honneur » et « gloire » sont souvent utilisés ensemble, surtout lorsqu'ils se réfèrent à Jésus. Il peut s'agir de deux manières différentes de se référer à la même chose.
* Les moyens d'honorer Dieu comprennent le remercier et le louer, et lui montrer du respect en lui obéissant et en vivant d'une manière qui montre à quel point il est grand.
## Suggestion de traduction
## Suggestions pour la traduction :
* Autres façons de traduire " honneur" peut inclure " respect" ou " estime" ou " regard important*"
* Le terme " honorer" peut être aussi traduit par " montrer un respect spécial à"\ou " mériter d'être loué" ou montrer un regard important pour" ou " de valeur élevée*"
* D'autres façons de traduire « honneur » pourraient inclure « respect » ou « estime » ou « haute estime ».
* Le terme « honorer » pourrait se traduire par « montrer un respect particulier à » ou « faire léloge » ou « montrer une haute estime » ou « vénérer grandement ».
(Voir aussi : (../other/dishonor.md), (../kt/glory.md), (../kt/glory.md), (../other/praise.md))
(See also: [dishonor](../other/dishonor.md), [glory](../kt/glory.md), [glory](../kt/glory.md), [praise](../other/praise.md))
## Bible References:
* [1 Samuel 02:8](rc://en/tn/help/1sa/02/08)
* [Acts 19:17](rc://en/tn/help/act/19/17)
* [John 04:44](rc://en/tn/help/jhn/04/44)
* [John 12:26](rc://en/tn/help/jhn/12/26)
* [Mark 06:04](rc://en/tn/help/mrk/06/04)
* [Matthew 15:06](rc://en/tn/help/mat/15/06)
## Word Data:
* Strongs: H1420, H1921, H1922, H1923, H1926, H1927, H1935, H2082, H2142, H3366, H3367, H3368, H3372, H3373, H3374, H3444, H3513, H3519, H3655, H3678, H5081, H5375, H5457, H6213, H6286, H6437, H6942, H6944, H6965, H7236, H7613, H7812, H8597, H8416, G820, G1391, G1392, G1784, G2151, G2570, G3170, G4411, G4586, G5091, G5092, G5093, G5399

View File

@ -2,22 +2,20 @@
## Définition :
"Dans le Français moderne, le terme " espoir" signifie habituellement le désir de quelque chose qui arrivera, sans être certain que celle-ci se passera.
Dans le Français moderne, le terme " espoir" signifie normalement le désir de quelque chose qui arrivera, sans être certain que celui-ci se passera. L'espoir peut impliquer une certitude ou une incertitude concernant un événement futur.
* Dans plusieurs traductions françaises de la Bible, le terme " espoir" est souvent utilisé pour se reférer à une attente bien determinée pour recevoir ce que Dieu a promis à son peuple* Pourtant, il est habituelement traduit par " confiance" dans le ULB, spécialement dans le nouveau testament ce terme se refère mieux au sens d'être sûr ou certain à propos de quelque chose que Dieu a promis à ceux qui croient en Jésus comme leur sauveur.
* " Esperer à" quelque chose veut dire souhaiter que quelque se passe
* La phrase " esperer en" signifie " croire en" ou " avoir confiance en*"
* "Ne pas avoir d'espoir" signifie ne pas s'attendre à quelque chose.
* Dans la Bible, le terme « espérance » a également le sens de « confiance », comme dans « mon espérance est dans le Seigneur ». Cela fait référence à une attente certaine de recevoir ce que Dieu a promis à son peuple.
* Parfois, l'ULT traduit le terme dans la langue d'origine par « confiance ». On trouve cela dans le Nouveau Testament dans des situations où les gens qui croient en Jésus comme leur Sauveur ont l'assurance (ou la confiance ou l'espoir) de recevoir ce que Dieu a promis.
* N'avoir « aucun espoir » signifie n'avoir aucune attente de quelque chose de bien arrivera. Cela signifie qu'il est en fait très certain que cela ne se passera pas.
## Suggestions de traduction
## Suggestions pour la traduction :
* Dans la plus part de contexte dans le ULB, le terme " espoir" peut être traduit comme " souhaiter" ou " désirer" ou " s'attendre à*"
* La phrase " espérer en" peut être traduite comme "avoir foi en" ou " avoir la confiance en*"
* La phrase, " espérer en rien" peut être traduite comme " avoir foi en rien" ou " ne pas s'attendre à quelque chose de bon.
* " Ne pas avoir d'espoir" peut être traduit comme, " Ne pas avoir espoir en quelque chose de bon" ou " ne pas avoir de sécurité" ou " être sûr que rien de bon ne se passera*"
* The expression “have set your hopes on” could also be translated as “have put your confidence in” or “have been trusting in.”
* The phrase “I find hope in your Word” could also be translated as “I am confident that your Word is true” or “Your Word helps me trust in you” or “When I obey your Word, I am certain to be blessed.”
* Phrases such as “hope in” God could also be translated a, “trust in God” or “know for sure that God will do what he has promised” or “be certain that God is faithful.”
* Dans certains contextes, le terme « espérer » pourrait également être traduit par « souhaiter » ou « désirer » ou « attendre ».
* L'expression « rien à espérer » pourrait se traduire par « rien à quoi faire confiance » ou « aucune attente de quelque chose de bon »
* « N'avoir aucun espoir » pourrait se traduire par « n'attendre rien de bon » ou « ne pas avoir de sécurité » ou « être sûr qu'il ne se passera rien de bon ».
* L'expression « ayez vos espoirs en » pourrait également être traduite par « ayez confiance en » ou « ayez confiance en ».
* La phrase « Je trouve de l'espoir dans ta Parole » pourrait également se traduire par « Je suis convaincu que ta Parole est vraie » ou « Ta Parole m'aide à te faire confiance » ou « Quand j'obéis à ta Parole, je suis certain d'être béni ».
* Des expressions telles que « espérer en Dieu » pourraient également être traduites par « confiance en Dieu » ou « savoir avec certitude que Dieu fera ce qu'il a promis » ou « être certain que Dieu est fidèle ».
(Voir aussi : (../kt/bless.md), (../other/confidence.md), (../kt/good.md), (../other/obey.md), (../kt/trust.md), (../kt/wordofgod.md))

View File

@ -1,17 +1,17 @@
# La maison de Dieu, la maison de Yahweh
# La maison de Dieu, la maison de Yah
## Définition :
"Dans la Bible, les phrases " La maison de Dieu" et " La maison de Yahweh"se refèrent à une place où Dieu est adoré.
Dans la Bible, les expressions « la maison de Dieu » et « la maison de Yahvé » font référence à un endroit où Dieu est adoré.
* Cet terme est aussi utilisé plus spécifiquement pour se referer au Tabernacle ou au Temple.
* Souvent " la maison de Dieu" est utilisée pour se referer au peuple de Dieu.
* Ce terme est également utilisé plus spécifiquement pour désigner le tabernacle ou le temple.
* Parfois, « la maison de Dieu » est utilisé pour désigner le peuple de Dieu.
## Suggestions de traduction
## Suggestions de traduction :
* Quand cela se refère à une place d'adoration, ce terme peut être traduit par, " la maison d'adoration pour Dieu" ou " une place d'adoration pour Dieu*"
* Si on se refère au temple ou au tabernacle, ceci peut être traduit comme, " le temple"
* The word “house” may be important to use in the translation in order to communicate that God “dwells” there, that is, his spirit is in that place to meet with his people and to be worshiped by them.
* Lorsqu'il fait référence à un lieu de culte, ce terme peut être traduit par « une maison pour adorer Dieu » ou « un lieu pour adorer Dieu ».
* S'il s'agit du temple ou du tabernacle, cela pourrait être traduit par « le temple (ou tabernacle) où Dieu est adoré, « où Dieu est présent » ou « où Dieu rencontre son peuple ».
* Le mot « maison » peut être important à utiliser dans la traduction afin de communiquer que Dieu « y habite », c'est-à-dire que son esprit est à cet endroit pour rencontrer son peuple et pour être adoré par lui.
(Voir aussi : (../kt/peopleofgod.md), (../kt/tabernacle.md), (../kt/temple.md))

View File

@ -2,16 +2,16 @@
## Définition :
"Le terme " hypocrite" se refère à une personne qui semble être juste, mais qui dans le secret se comporte d'une mauvaise manière* Le terme " hyprocrisie" se refère à un comportement qui deçoit les gens qui pensaient que la personne était juste.
Le terme « hypocrite » se réfère à une personne qui agit pour paraître être juste, mais qui dans le secret se comporte d'une mauvaise manière. Le terme « hypocrisie » se réfère à un comportement qui déçoit les gens qui pensaient que la personne était juste.
* Les hypocrites veulent faire de bonnes choses pour être vus, pour que les gens pensent qu'ils sont de bonnes personnes.
* Souvent un hypocrite critique les autres qui font le même peché qu'il fait lui-même.
* Jésus a appelé les Pharisiens hypocrites parce qu'ils font des choses réligieuses comme porter certains habits et manger certaines nourritures, mais ils ne sont pas gentils ou justes envers les gens.
* Les hypocrites veulent être vus faire de bonnes choses pour que les gens pensent qu'ils sont de bonnes personnes.
* Souvent un hypocrite critique les autres qui font le même péché qu'il fait lui-même.
* Jésus a appelé les Pharisiens hypocrites parce qu'ils font des choses religieuses comme porter certains habits et manger certaines nourritures, mais ils ne sont pas bons ou justes envers les autres.
* Un hypocrite fait remarquer les fautes des autres, mais n'admet pas ses propres fautes.
## Suggestions de traduction
* D'autres langues ont une expression comme " double faces" qui se refère à un hypocrite ou des actions d'hypocrisie.
* Une autre manière pour traduire "hypocrite" peut inclure " fraude" ou " prétendre" ou " arrogant"\, ou" une personne décevante*"
* Le terme " hypocrisie" peut être traduit par " une deception" ou " une action truquée" ou " une simulation"
* D'autres langues ont une expression comme « faux jeton » qui se réfère à un hypocrite ou des actions d'hypocrisie.
* Une autre manière pour traduire « hypocrite » peut inclure « fraude » ou « prétendre » ou « arrogant », ou « une personne décevante ».
* Le terme « hypocrisie » peut être traduit par « une déception » ou « une action truquée » ou « une simulation »

View File

@ -2,14 +2,14 @@
## Définition :
"Le terme "image" se refère à une chose qui ressemble à une autre chose ou une personne ou encore un personnage* La phrase " image de Dieu" est utilisée de manière différente selon le contexte.
Le terme « image » fait référence à quelque chose qui ressemble à autre chose ou qui ressemble à quelqu'un en caractère ou en essence. L'expression « image de Dieu » est utilisée de différentes manières, selon le contexte.
* Au commencement, Dieu créa les êtres humains " à son image", c' est à dire "à sa ressemblance"* Cela veut dire que les hommes ont certaines caracteristiques qui reflètent l'image de Dieu, telles que la capacité d'être rempli d'émotion, de raisonnementr et de communication, et avoir un esprit qui vit éternellement.
* La Bible enseigne que Jésus, le Fils de Dieu, est " l'image de Dieu," qui est Dieu Lui-même* A la différence des humains, Jésus n'a pas été créé* De toute éternité* Dieu le fils a toutes les caractéristiques divines parce qu'Il a eu la même essence que Dieu le Père.
* Au commencement, Dieu créa les êtres humains « à son image », c'est-à-dire « à sa ressemblance ». Cela veut dire que les hommes ont certaines caractéristiques qui reflètent l'image de Dieu, telles que la capacité d'être rempli d'émotion, de raisonnement et de communication, et d'avoir un esprit qui vit éternellement.
* La Bible enseigne que Jésus, le Fils de Dieu, est « l'image de Dieu », « qui est Dieu Lui-même ». Contrairement aux êtres humains, Jésus n'a pas été créé. De toute éternité, Dieu le Fils a toutes les caractéristiques divines parce qu'il a eu la même essence que Dieu le Père.
## Suggestions de traduction
## Suggestions pour la traduction :
* Quand on fait reférence à Jésus, " image de Dieu" peut être traduit par "ressemblance exacte de Dieu" ou " même essence que Dieu" ou " même être que Dieu*"
* Quand on fait reférence aux êtres humains, " Dieu les a créés à son image" peut être traduit avec la phrase qui signifie, "Dieu les a créés pour être comme Lui" ou " Dieu les a créés avec les mêmes caractéristiques que Lui-même*"
* Quand on fait référence à Jésus, « l'image de Dieu » peut être traduit par « ressemblance exacte de Dieu » ou « même essence que Dieu » ou « même être que Dieu ».
* Quand on fait référence aux êtres humains, « Dieu les a créés à son image » peut être traduit avec la phrase qui signifie, « Dieu les a créés pour lui ressembler » ou « Dieu les a créés avec les mêmes caractéristiques que les siennes ».
(Voir aussi : (../other/image.md), (../kt/sonofgod.md), (../kt/sonofgod.md))