Add "See also" links

This commit is contained in:
Larry Sallee 2019-06-18 09:05:55 -04:00
parent bbfdc47479
commit 33a37dbbde
878 changed files with 2138 additions and 148 deletions

View File

@ -12,3 +12,4 @@ Le terme "adoption"signifie "prendre à la fin d'un jugement pour fils ou fille
* Ce terme peut être traduit par un terme que la langue d'arrivée utilise pour décrire cette relation spéciale entre un parent et un enfant* Veiller à ce qu'il ait un sens figuré ou spirituel.
* L'expression "recevoir l'adoption" pourrait être traduite par "être adopté par Dieu comme ses enfants".
(Voir aussi : (../other/heir.md), (../kt/inherit.md), (../kt/spirit.md))

View File

@ -17,7 +17,7 @@ L”adultère" est un péché qui qui est commis lorsqu'une personne mariée
* Certaines langues ont un moyen indirect de parler de l'adultère, comme « dormir avec le conjoint de quelqu'un d'autre » ou « être infidèle envers son conjoint ». (Voir : [euphémisme](rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism))
* Lorsque « adultère » est utilisé au sens figuré, il est préférable de le traduire littéralement pour communiquer le point de vue de Dieu comparant son peuple désobéissant à un conjoint infidèle. Si cela ne communique pas correctement dans la langue cible, lutilisation figurative de « adultère » pourrait être traduite par « infidèle » ou « immoral » ou « comme un conjoint infidèle ».
(Voir aussi : [commit](../other/commit.md), [covenant](../kt/covenant.md), [sexual immorality](../other/fornication.md), [sleep with](../other/sex.md), [faithful](../kt/faithful.md))
(Voir aussi : (../other/commit.md), (../kt/covenant.md), (../other/fornication.md), (../other/sex.md), (../kt/faithful.md))
## Références bibliques :
@ -34,7 +34,7 @@ L”adultère" est un péché qui qui est commis lorsqu'une personne mariée
* __[28:02](rc://en/tn/help/obs/28/02)__ Do not commit __adultery__.
* __[34:07](rc://en/tn/help/obs/34/07)__ "The religious leader prayed like this, 'Thank you, God, that I am not a sinner like other men-such as robbers, unjust men, __adulterers__, or even like that tax collector.'"
## Données Word :
* Strong's: H5003, H5004, G3428, G3429, G3430, G3431, G3432

View File

@ -12,3 +12,6 @@ Littéralement, le terme "tout puissant" signifie "qui a une puissance infinie";
* Ce terme pourrait aussi être traduit par "Dieu, qui a une puissance absolue".
* Des manières de traduire les expressions "Seigneur Dieu Tout Puissant" pourraient inclure "Dieu, Puissant Maître" ou "Dieu Puissant et Souverain" ou "Dieu Puissant qui est Maître sur toute chose".
(Voir aussi : (rc://fr/ta/man/translate/translate-names))
(Voir aussi : (../kt/god.md), (../kt/lord.md), (../kt/power.md))

View File

@ -8,3 +8,4 @@ Un autel est une structure surélevée sur laquelle les Israëlites brûlaient l
* Des autels spécialement en forme d'une boîte étaient faits en bois recouverts de métal comme l'or, le cuivre ou le bronze.
* D'autres peuples voisins des Israélites se faisaient aussi des autels pour y offrir des sacrifices à leurs dieux.
(Voir aussi : (../other/altarofincense.md), (../kt/falsegod.md), (../other/grainoffering.md), (../other/sacrifice.md))

View File

@ -15,3 +15,4 @@ Le terme "amen" est utilisé pour mettre l'accent sur quelque chose ou pour atti
* Quand Jésus dit, "en verité je vous le dis," ceci pourrait être traduit par, "je vous le dis sincèrement" ou "c'est la vérité, et je vous le dis aussi".
* L'expression "en vérité, en vérité je vous le dis" pourrait être traduit par "je vous dis ceci très sincèrement" ou "ce que je vous dis est vrai*"
(Voir aussi : (../kt/fulfill.md), (../kt/true.md))

View File

@ -46,7 +46,7 @@ Un ange est un être spirituel puissant créé par Dieu* Les anges existent au s
* __[[rc://en/tn/help/obs/38/12]]__ Jesus was very troubled and his sweat was like drops of blood. God sent an __angel__ to strengthen him.
* __[[rc://en/tn/help/obs/38/15]]__ "I could ask the Father for an army of __angels__ to defend me."
## Données Word :
* Strong's: H47, H430, H4397, H4398, H8136, G32, G743, G2465

View File

@ -19,3 +19,4 @@ Le terme "oindre" signifie passer l'huile ou verser l'huile sur une personne ou
* Dans certains contextes le terme "oindre" pourrait être traduit par "nommer".
* Une expression comme "le sacrificateur oint", pourrait être traduit par "le sacrificateur qui était consacré avec de l'huile" ou "le sacrificateur qui était mis à part par le versement d'huile".
(Voir aussi : (../kt/christ.md), (../kt/consecrate.md), (../kt/highpriest.md), (../kt/kingofthejews.md), (../kt/priest.md), (../kt/prophet.md) )

View File

@ -13,3 +13,4 @@ Le terme "antichrist" se réfère à une personne ou un enseignement qui s'oppos
* D'autres manières de traduire ce terme pourraient inclure un mot ou une expression qui signifie "opposant du Christ" ou "ennemi du Christ" ou "celui qui est contre Christ".
* L'expression "esprit de l'antichrist" pourrait être traduite par "esprit qui est contre Christ"
(Voir aussi : (../kt/christ.md), (../kt/reveal.md), (../other/tribulation.md))

View File

@ -12,3 +12,6 @@ Les "apôtres" étaient des hommes envoyés par Jésus pour prêcher sur Dieu et
* C'est important de traduire les termes "apôtre" et "disciple" différemment.
* Considérer aussi comment ce terme était traduit dans une traduction biblique dans une langue locale ou nationale.
(See [How to Translate Unknowns](rc://en/ta/man/translate/translate-unknown))
(Voir aussi : (../kt/authority.md), (../kt/disciple.md), (../names/jamessonofzebedee.md), (../names/paul.md), (../kt/thetwelve.md))

View File

@ -10,3 +10,4 @@ Littéralement, le terme "arche" se réfère à une caisse rectangulaire en bois
* Dans l'expression "arche de l'alliance", un autre mot Hébreu pourrait être utilisé pour "arche" tel: "caisse" ou "boîte" ou "coffre".
* Dans le choix d'un terme pour traduire "arche", c'est important selon le contexte de tenir compte de sa forme et de son usage.
(Voir aussi : (../kt/arkofthecovenant.md), (../other/basket.md))

View File

@ -11,3 +11,4 @@ Ces termes se réfèrent à une caisse spéciale en bois, recouvert d'or, qui co
* Pendant le temps où l'arche de l'alliance était dans le lieu très saint du temple, le Souverain Sacrificateur était le seul à pouvoir y entrer, une fois par an, le jour des expiations.
* Plusieurs versions anglaises traduisent de façon littérale le terme "ordonnances de l'alliance" comme "témoignage"* Ceci est en référence au fait que les Dix Commandements étaient un témoignage ou une preuve de l'alliance de Dieu avec son peuple* C'est aussi traduit par "lois de l'alliance".
(Voir aussi : (../kt/ark.md), (../kt/covenant.md), (../kt/atonement.md), (../kt/holyplace.md), (../kt/testimony.md))

View File

@ -14,3 +14,4 @@ Les termes «expiation» et «expier» font référence à la façon dont Dieu a
* Façons de traduire «expiation» pourraient inclure, «paiement» ou «sacrifice à payer pour le péché» ou «en fournissant les moyens de pardon*"
* Assurez-vous que la traduction de ce terme ne fait pas référence au paiement de l'argent.
(Voir aussi : (../kt/atonementlid.md), (../kt/forgive.md), (../kt/propitiation.md), (../kt/reconcile.md), (../kt/redeem.md))

View File

@ -15,3 +15,4 @@ Le "couvercle de l'expiation" était une dalle d'or qui a été utilisée pour c
* Ce terme peut aussi signifier «lieu de propitiation*"
* Comparez ce terme avec la façon dont vous avez traduit «l'expiation», «propitiation» et «rédemption».
(Voir aussi : (../kt/arkofthecovenant.md), (../kt/atonement.md), (../other/cherubim.md), (../kt/propitiation.md), (../kt/redeem.md))

View File

@ -13,3 +13,4 @@
* Lorsque le mot «autorités» est utilisé pour désigner les personnes ou les organisations qui dirigent les gens, il peut aussi être traduit par «dirigeants» ou «pouvoirs».
* L'expression «de sa propre autorité" pourrait également être traduit par: "avec son propre droit de mener" ou "sur la base de ses propres qualifications*"
(Voir aussi : (../other/citizen.md), (../kt/command.md), (../other/obey.md), (../kt/power.md), (../other/ruler.md))

View File

@ -7,9 +7,11 @@ Dans le Nouveau Testament, les termes «baptiser» et «baptême» se réfèrent
* Outre le baptême d'eau, la Bible parle d'être "baptisé du Saint-Esprit" et "baptisé de feu*"
* Le terme "baptême" est également utilisé dans la Bible pour désigner le passage par de grandes souffrances.
## Traduction suggestion
* Les chrétiens ont des vues différentes sur la façon dont une personne devrait être baptisée d'eau* Il est probablement préférable de traduire ce terme d'une manière générale qui tienne compte des différentes façons de le pratiquer.
* Selon le contexte, le terme "baptiser" pourrait être traduit par "purifier", "verser sur", "plonger dans"
(Voir aussi : [How to Translate Unknowns](rc://en/ta/man/translate/translate-unknown))
(Voir aussi : (../names/johnthebaptist.md), (../kt/repent.md), (../kt/holyspirit.md))

View File

@ -4,8 +4,39 @@
Les termes «croire» et «croire en» sont étroitement liés, mais ont des significations légèrement différentes:
Suggestions traduction
### 1. believe ###
* To believe something is to accept or trust that it is true.
* To believe someone is to acknowledge that what that person has said is true.
### 2. believe in ###
* To “believe in” someone means to “trust in” that person. It means to trust that the person is who he says he is, that he always speaks the truth, and that he will do what he has promised to do.
* When a person truly believes in something, he will act in such a way that shows that belief.
* The phrase “have faith in” usually has the same meaning as “believe in.”
* To “believe in Jesus” means to believe that he is the Son of God, that he is God himself who also became human and who died as a sacrifice to pay for our sins. It means to trust him as Savior and live in a way that honors him.
In the Bible, the term “believer” refers to someone who believes in and relies on Jesus Christ as Savior.
* The term “believer” literally means “person who believes.”
* The term “Christian” eventually came to be the main title for believers because it indicates that they believe in Christ and obey his teachings.
The term “unbelief” refers to not believing something or someone.
* In the Bible, “unbelief” refers to not believing in or not trusting in Jesus as ones Savior.
* A person who does not believe in Jesus is called an “unbeliever.”
## Translation Suggestions: ##
* Pour «croire» pourrait être traduit par «savoir pour être vrai» ou «savoir être juste*"
* Pour "croire en" pourrait être traduit comme «entièrement confiance» ou «la confiance et à obéir» ou «tout à fait compter sur et à suivre*"
* Some translations may prefer to say “believer in Jesus” or “believer in Christ.”
* This term could also be translated by a word or phrase that means “person who trusts in Jesus” or “someone who knows Jesus and lives for him.”
* Other ways to translate “believer” could be “follower of Jesus” or “person who knows and obeys Jesus.”
* The term “believer” is a general term for any believer in Christ, while “disciple” and “apostle” were used more specifically for people who knew Jesus while he was alive. It is best to translate these terms in different ways, in order to keep them distinct.
* Other ways to translate “unbelief” could include “lack of faith” or “not believing.”
* The term “unbeliever” could be translated as “person who does not believe in Jesus” or “someone who does not trust in Jesus as Savior.”
(Voir aussi : (../kt/believe.md), (../kt/apostle.md), (../kt/christian.md), (../kt/disciple.md), (../kt/faith.md), (../kt/trust.md))

View File

@ -14,3 +14,4 @@ Le terme «bien-aimé» est une expression d'affection qui décrit quelqu'un qui
* Dans le contexte de parler d'un ami proche, ce qui pourrait être traduit par «mon cher ami» ou «mon ami proche*" En anglais, il est naturel de dire, «mon cher ami, Paul" ou "Paul, qui est mon cher ami*" D'autres langues peuvent trouver plus naturel de le dire d'une manière différente.
* Notez que le mot «bien-aimé» vient du mot pour l'amour de Dieu, qui est inconditionnel, désintéressé, et sacrificiel.
(Voir aussi : (../kt/love.md))

View File

@ -13,3 +13,4 @@ Le terme «droit d'aînesse» dans la Bible se réfère à l'honneur, le nom de
* Les moyens possibles pour traduire «droit d'aînesse» pourraient inclure, «les droits et la richesse du fils premier-né» ou «l'honneur familial» ou «le privilège et l'héritage du premier-né*"
(Voir aussi : (../other/firstborn.md), (../kt/inherit.md), (../other/descendant.md))

View File

@ -8,9 +8,9 @@ Dans la Bible, le terme «blasphème» se réfère à parler d'une manière qui
* Il est un blasphème pour un être humain de prétendre être Dieu ou de prétendre qu'il y a un autre Dieu que le seul vrai Dieu.
* Certaines versions anglaises traduisent ce terme comme "diffamation" lorsqu'il se réfère à blasphémer des personnes.
## Suggestion de traduction
* "Blasphémer" peut être traduit comme: «dire des choses mauvaises contre» ou «déshonorer Dieu» ou «diffamer».
* La façon de traduire «blasphème» pourrait inclure, "parler à tort sur les autres» ou «diffamer» ou «diffuser de fausses rumeurs*"
(Voir aussi : (../other/dishonor.md), (../other/slander.md))

View File

@ -17,3 +17,4 @@ Le terme «sang» désigne le liquide rouge qui sort de la peau d'une personne q
* Selon le contexte, l'idiome "ma propre chair et mon propre sang» pourrait être traduit par «ma propre famille» ou «mes propres parents» ou «mon propre peuple*"
* S'il y a un idiome dans la langue cible qui est utilisé avec cette signification, cet idiome pourrait être utilisé pour traduire «la chair et le sang*"
(Voir aussi : (../kt/flesh.md))

View File

@ -17,3 +17,4 @@ Le terme «se vanter» signifie parler avec fierté de quelque chose ou de quelq
* Dans le contexte de se vanter ou de connaître Dieu, cela pourrait être traduit par «être fiers» ou «exalter» ou «très heureux à propos de" ou "rendre grâce à Dieu à propos de*"
* Certaines langues ont deux mots pour «fierté»: celui qui est négatif, avec le sens d'être arrogant, et l'autre qui est positif, avec le sens de la fierté dans le travail, la famille, ou du pays.
(Voir aussi : (../other/proud.md))

View File

@ -18,3 +18,4 @@ Le terme «corps» désigne littéralement le corps physique d'une personne ou d
* Lorsque Jésus dit: «Ceci est mon corps", il est préférable de traduire cela litteralement, avec une note pour l'expliquer si nécessaire.
* Certaines langues peuvent avoir un mot séparé en se référant à un corps mort, comme «cadavre» pour une personne ou «carcasse» pour un animal* Assurez-vous que le mot utilisé pour traduire cela a un sens dans le contexte et est acceptable.
(Voir aussi : (../other/head.md), (../kt/spirit.md))

View File

@ -17,4 +17,13 @@ Le terme «lier» signifie, attacher quelque chose ou le fixer solidement* Quelq
## Suggestion de traduction
* Le terme «lier» pourrait aussi être traduit par "attacher" ou "nouer" ou "envelopper"
* Figuratively, it could be translated as to “restrain” or to “prevent” or to “keep from (something).”
* A special use of “bind” in Matthew 16 and 18 means “forbid” or “not permit.”
* The term “bonds” could be translated as “chains” or “ropes” or “shackles.”
* Figuratively the term “bond” could be translated as “knot” or “connection” or “close relationship.”
* The phrase “bond of peace” means “being in harmony, which brings people in closer relationship to each other” or “the tying together that peace brings.”
* To “bind up” could be translated as “wrap around” or “put a bandage on.”
* To “bind” oneself with a vow could be translated as “promise to fulfill a vow” or “commit to fulfill a vow.”
* Depending on the context, the term “bound” could also be translated as “tied” or “tied up” or “chained” or “obligated (to fulfill)” or “required to do.”
(Voir aussi : (../kt/fulfill.md), (../other/peace.md), (../other/prison.md), (../other/servant.md), (../kt/vow.md))

View File

@ -16,3 +16,4 @@ Le terme «né de nouveau» a été utilisé par Jésus pour décrire ce que cel
* L'expression «né de Dieu» pourrait être traduite comme, " par Dieu a donné une nouvelle vie comme celle d'un bébé nouveau-né» ou «donné une nouvelle vie par Dieu*"
* De la même manière, "né de l'Esprit» pourrait être traduit comme, "donné une nouvelle vie par le Saint-Esprit» ou « devenir enfant de Dieu par la puissance du Saint-Esprit» ou « l'Esprit a donné une nouvelle vie comme celle d'un bébé nouveau-né*"
(Voir aussi : (../kt/holyspirit.md), (../kt/save.md))

View File

@ -17,3 +17,4 @@ Le terme «frère» se réfère généralement à une personne de sexe masculin
* D'autres façons de traduire ce terme afin qu'il désigne à la fois les croyants, hommes et femmes pourrait être, «compagnons croyants» ou «frères et sœurs chrétiens*"
* Assurez-vous de vérifier le contexte pour déterminer si l'on se réfère seulement aux hommes, ou si les deux hommes et femmes sont inclus.
(Voir aussi : (../kt/apostle.md), (../kt/godthefather.md), (../other/sister.md), (../kt/spirit.md))

View File

@ -26,3 +26,4 @@ Le terme «appeler» signifie littéralement dire quelque chose à voix haute à
* L'expression «vous êtes appelés par mon nom" pourrait être traduit comme: «Je vous ai donné mon nom, montrant que vous appartenez à moi*"
* Quand Dieu dit: «Je vous ai appelés par son nom," cela pourrait être traduit comme, "Je vous ai choisis en son nom *"
(Voir aussi : (../kt/pray.md))

View File

@ -9,3 +9,4 @@ Un centurion était un officier de l'armée romaine qui avait un groupe de 100 s
* Le centurion en charge de la crucifixion de Jésus a été surpris quand il a vu comment Jésus est mort.
* Dieu a envoyé un centurion à Pierre afin que Pierre puisse lui expliquer les bonnes nouvelles au sujet de Jésus.
(Voir aussi : (../names/rome.md))

View File

@ -7,9 +7,10 @@ Dans la Bible, le terme «enfant» est souvent utilisé pour désigner général
* Dans la Bible, disciples ou adeptes sont parfois appelés «enfants».
* Souvent, le terme «enfants» est utilisé pour désigner les descendants d'une personne.
* L'expression «enfants de» peut caractériser quelque chose* Voici quelques exemples:
* enfants de lumière
* les enfants de l'obéissance
* enfants du diable\* nCe terme peut également se référer à des gens qui sont comme des enfants spirituels* Par exemple, «enfants de Dieu» se réfère aux personnes qui appartiennent à Dieu par la foi en Jésus.
* enfants de lumière
* les enfants de l'obéissance
* enfants du diable
* nCe terme peut également se référer à des gens qui sont comme des enfants spirituels* Par exemple, «enfants de Dieu» se réfère aux personnes qui appartiennent à Dieu par la foi en Jésus.
## Traduction suggestions
@ -20,3 +21,4 @@ Dans la Bible, le terme «enfant» est souvent utilisé pour désigner général
* Lorsque Paul et Jean se réfèrent aux croyants en Jésus comme «enfants», cela pourrait aussi être traduit par «chers croyants*"
* L'expression «enfants de la promesse» pourrait être traduite par, "les gens qui ont reçu ce que Dieu leur a promis*"
(Voir aussi : (../other/descendant.md), (../kt/promise.md), (../kt/son.md), (../kt/spirit.md), (../kt/believe.md), (../kt/beloved.md))

View File

@ -14,5 +14,11 @@ Les termes "Messie" et "Christ" signifie "oint" et se réfèrent à Jésus, le F
## Traduction suggestions
* Ce terme pourrait être traduit par «l'Oint» ou «Oint Sauveur de Dieu*"
* De nombreuses langues utilisent un mot translittéré qui ressemble à «Christ» ou «Messie».
* De nombreuses langues utilisent un mot translittéré qui ressemble à «Christ» ou «Messie». (See: [How to Translate Unknowns](rc://en/ta/man/translate/translate-unknown))
* The transliterated word could be followed by the definition of the term as in, “Christ, the Anointed One.”
* Be consistent in how this is translated throughout the Bible so that it is clear that the same term is being referred to.
* Make sure the translations of “Messiah” and “Christ” work well in contexts where both terms occur in the same verse (such as John 1:41).
(Voir aussi : [How to Translate Names](rc://en/ta/man/translate/translate-names))
(Voir aussi : (../kt/sonofgod.md), (../names/david.md), (../kt/jesus.md), (../kt/anoint.md))

View File

@ -16,3 +16,4 @@ Quelque temps après Jésus est retourné au ciel et les gens composent le nom
* Veillez à traduire ce terme avec un mot qui peut faire référence à tous ceux qui croient en Jésus, non pas seulement certains groupes.
* Voir également la façon dont ce terme est traduit dans une traduction de la Bible dans une langue locale ou nationale.
(Voir aussi : (../names/antioch.md), (../kt/christ.md), (../kt/church.md), (../kt/disciple.md), (../kt/believe.md), (../kt/jesus.md), (../kt/sonofgod.md))

View File

@ -15,5 +15,7 @@ Dans le Nouveau Testament, le terme «église» fait référence à un groupe lo
* Le mot ou l'expression qui est utilisé pour traduire ce terme devraient également être en mesure de se référer à tous les croyants, pas seulement à un petit groupe.
* Assurez-vous que la traduction de «église» ne se réfère pas à un bâtiment.
* Le terme utilisé pour traduire "l'assemblée" dans l'Ancien Testament pourrait également être utilisé pour traduire ce terme.
* Voir également la façon dont il est traduit dans une traduction de la Bible locale ou nationale.
* Voir également la façon dont il est traduit dans une traduction de la Bible locale ou nationale. (See: [How to Translate Unknowns](rc://en/ta/man/translate/translate-unknown).)
(Voir aussi : (../other/assembly.md), (../kt/believe.md), (../kt/christian.md))

View File

@ -17,3 +17,6 @@ Le terme "circoncire" signifie couper le prépuce d'un homme ou d'un enfant de s
* Dans les cultures où la circoncision n'est pas connue, il peut être nécessaire de l'expliquer dans une note ou un glossaire.
* Assurez-vous que le terme utilisé pour traduire cela ne se réfère pas aux femelles* Il peut être nécessaire de traduire cela avec un mot ou une expression qui comprend le sens de «mâle».
(Voir aussi : [How to Translate Unknowns](rc://en/ta/man/translate/translate-unknown))
(Voir aussi : (../names/abraham.md), (../kt/covenant.md))

View File

@ -11,5 +11,13 @@ Le terme "propre" signifie littéralement sans saleté ou sans tache* Dans la Bi
## Traduction suggestions
Ce terme pourrait être traduit par les mots «propre» ou «pur
* Ce terme pourrait être traduit par les mots «propre» ou «pur
* Other ways to translate this could include, “ritually clean” or “acceptable to God.”
* “Cleanse” could be translated by “wash” or “purify.”
* Make sure that the words used for “clean” and “cleanse” can also be understood in a figurative sense.
* The term “unclean” could also be translated as “not clean” or “unfit in Gods eyes” or “physically unclean” or “defiled.”
* When referring to a demon as an unclean spirit, “unclean” could be translated as “evil” or “defiled.”
* The translation of this term should allow for spiritual uncleanness. It should be able to refer to anything that God declared as unfit for touching, eating, or sacrifice.
(Voir aussi : (../other/defile.md), (../kt/demon.md), (../kt/holy.md), (../other/sacrifice.md))

View File

@ -14,3 +14,4 @@ Le terme «commander» signifie ordonner à quelqu'un de faire quelque chose* Un
* Certains traducteurs traduisent les mots "commande" et "commandement" avec le même mot dans leur langue.
* D'autres préfèrent utiliser un mot particulier pour chacun d'eux: le commandement se réfère à certaines commandes et les commandes sont établies par Dieu et sont durables et formelles.
(See (../other/decree.md), (../other/statute.md), (../other/law.md), (../other/tencommandments.md))

View File

@ -14,3 +14,4 @@ Les termes «condamner» et «condamnation» se réfèrent à juger quelqu'un po
* L'expression "le condamné" pourrait être traduit comme «juger qu'il est coupable» ou «être puni pour son péché*"
* Le terme «condamnation» pourrait être traduit comme «un jugement sévère» ou «la déclaration de la culpabilité d'une personne» ou «la punition d'une culpabilité*"
(Voir aussi : (../kt/judge.md), (../other/punish.md))

View File

@ -15,3 +15,4 @@ La confession est le moyen d'admettre ou d'affirmer que quelque chose est vraie*
* Selon le contexte, les moyens de traduire les «aveux» pourraient inclure, «admettre» ou «témoigner» ou «déclarer» ou «reconnaître» ou «affirmer».
* Différentes façons de traduire les «aveux» pourraient être, «déclaration» ou «témoignage» ou «déclaration au sujet de ce que nous croyons» ou «admettre le péché*"
(Voir aussi : (../kt/faith.md), (../kt/testimony.md))

View File

@ -9,3 +9,4 @@ La conscience est la partie de la pensée d'une personne à travers laquelle Die
* Si une personne a une «conscience», cela signifie qu'elle ne cache pas un péché.
* Si quelqu'un est inconscient et ne se sent plus coupable quand il pèche, cela signifie que sa conscience n'est plus sensible à ce qui est faux* Une telle personne est «insensible».
* Les moyens possibles pour traduire ce terme pourraient inclure, "guide moral intérieure» ou «la pensée morale*"

View File

@ -14,3 +14,4 @@ On Consacre des moyens, quelque chose ou quelqu'un pour servir Dieu* La personne
* Des façons de traduire "consacrer" pourraient inclure, "mis à part pour le service de Dieu» ou «purifier pour le service de Dieu*"
* Voir également la façon dont les termes «saints» et «sanctifier» sont compris.
(Voir aussi : (../kt/holy.md), (../kt/purify.md), (../kt/sanctify.md))

View File

@ -11,9 +11,21 @@ Une alliance est un accord contraignant formel entre deux parties que l'une ou l
* Dans certaines des alliances, Dieu a promis de remplir sa part sans conditions* Par exemple, quand Dieu a établi son alliance avec l'humanité, promettant de ne jamais détruire la terre à nouveau avec une inondation, cette promesse n'avait pas de conditions à remplir.
* Dans d'autres alliances, Dieu a promis de remplir son rôle si le peuple lui obéissait et remplissait sa part de l'alliance.
The term “new covenant” refers to the commitment or agreement God made with his people through the sacrifice of his Son, Jesus.
* Gods “new covenant” was explained in the part of the Bible called the “New Testament.”
* This new covenant is in contrast to the “old” or “former” covenant that God had made with the Israelites in Old Testament times.
* The new covenant is better than the old one because it is based on the sacrifice of Jesus, which completely atoned for peoples sins forever. The sacrifices made under the old covenant did not do this.
* God writes the new covenant on the hearts those who become believers in Jesus. This causes them to want to obey God and to begin to live holy lives.
* The new covenant will be completely fulfilled in the end times when God establishes his reign on earth. Everything will once again be very good, as it was when God first created the world.
## Traduction suggestions
* Selon le contexte, les moyens de traduire ce terme pourrait inclure, «accord contraignant» ou «engagement formel» ou «engagement» ou «contrat».
* Certaines langues peuvent avoir des mots différents pour traduire le terme alliance selon que l'une des parties ou les deux parties ont fait une promesse qu'ils doivent conserver* Si le mot alliance est à sens unique, il pourrait être traduit comme «promesse» ou «engagement».
* Assurez-vous que la traduction de ce terme ne ressemble pas à celle que les gens ont proposé * Dans tous les cas c'est un pacte entre Dieu et les hommes, c'est Dieu qui a initié l'alliance.
* The term “new covenant” could be translated as “new formal agreement” or “new pact” or “new contract.”
* The word “new” in these expressions has the meaning of “fresh” or “new kind of” or “another.”
(Voir aussi : (../kt/covenant.md), (../kt/promise.md))

View File

@ -14,3 +14,4 @@ Ce terme est utilisé pour décrire l'engagement de Dieu pour accomplir les prom
* La façon dont ce terme est traduit dépend aussi de la façon dont les termes «alliance» et «fidélité» sont compris.
* D'autres façons de traduire ce terme pourraient inclure, «amour fidèle» ou «loyal, amour engagé» ou «amour fiable*"
(Voir aussi : (../kt/covenant.md), (../kt/faithful.md), (../kt/grace.md), (../kt/israel.md), (../kt/peopleofgod.md), (../kt/promise.md))

View File

@ -12,5 +12,6 @@ Dans les temps bibliques, une croix était un poteau en bois debout coincé dans
* Ce terme pourrait être traduit en utilisant un terme dans la langue cible qui fait référence à la forme d'une croix.
* Considérez décrivant la croix comme quelque chose sur laquelle les gens ont été tués, en utilisant des expressions telles que "poteau d'exécution» ou «arbre de la mort*"
* Voir également comment ce mot est traduit dans une traduction de la Bible dans une langue locale ou nationale.
* Voir également comment ce mot est traduit dans une traduction de la Bible dans une langue locale ou nationale. (See: [How to Translate Unknowns](rc://en/ta/man/translate/translate-unknown))
(Voir aussi : (../kt/crucify.md), (../names/rome.md))

View File

@ -12,3 +12,4 @@ Le terme «crucifier» signifie exécuter quelqu'un en l'attachant à une croix
Le terme «crucifier» pourrait être traduit par «tuer sur une croix» ou «exécuter en clouant à une croix*"
(Voir aussi : (../kt/cross.md), (../names/rome.md))

View File

@ -36,7 +36,7 @@ Le terme «malédiction» signifie provoquer des choses négatives à se produir
* __[[rc://en/tn/help/obs/39/07]]__ Then Peter vowed, saying, "May God __curse__ me if I know this man!"
* __[[rc://en/tn/help/obs/50/16]]__ Because Adam and Eve disobeyed God and brought sin into this world, God __cursed__ it and decided to destroy it.
## Données Word :
* Strong's: H422, H423, H779, H1288, H2763, H2764, H3994, H5344, H6895, H7043, H7045, H7621, H8381, G331, G332, G685, G1944, G2551, G2652, G2653, G2671, G2672, G6035

View File

@ -14,3 +14,4 @@
* Il est préférable de garder le terme «Sion» dans cette expression car il est utilisé à plusieurs reprises dans la Bible* Une note pourrait être incluse dans la traduction pour expliquer son sens figuré et l'utilisation prophétique.
* Il est également préférable de garder le terme "fille" dans la traduction de cette expression, aussi longtemps qu'il est entendu correctement.
(Voir aussi : (../names/jerusalem.md), (../kt/prophet.md), (../kt/zion.md))

View File

@ -5,3 +5,16 @@
Le jour du Seigneur,le jour de Yahweh.
Dans l'Ancien Testament"le jour de Yahweh" est employé à un temps spécifique où Dieu pourrait punir son peuple pour leur péché.
* The New Testament term “day of the Lord” usually refers to the day or time when the Lord Jesus will come back to judge people at the end of time.
* This final, future time of judgment and resurrection is also sometimes referred to as the “last day.” This time will begin when the Lord Jesus comes back to judge sinners and will permanently establish his rule.
* The word “day” in these phrases may sometimes refer to a literal day or it may refer to a “time” or “occasion” that is longer than a day.
* Sometimes the punishment is referred to as a “pouring out of Gods wrath” upon those who do not believe.
## Translation Suggestions: ##
* Depending on the context, other ways to translate “day of Yahweh” could include “time of Yahweh” or “time when Yahweh will punish his enemies” or “time of Yahwehs wrath.”
* Other ways to translate “day of the Lord” could include “time of the Lords judgment” or “time when the Lord Jesus will return to judge people.”
(Voir aussi : (../other/biblicaltimeday.md), (../kt/judgmentday.md), (../kt/lord.md), (../kt/resurrection.md), (../kt/yahweh.md))

View File

@ -9,3 +9,4 @@ Un diacre est une personne qui sert dans une église locale,aidant ses frères
* Par exemple,dans le Nouveau Testament les diacres s'assuraient que l'argent ou la nourriture soient partagés équitablement entre les croyants, entre les veuves parmi eux.
* Le terme "diacre"pourrait etre traduit comme,"un prêtre"ou "un ouvrier de l'Eglise"ou "un serviteur",ou dans un autre contexte qui montrerait que la personne a été choisie formellement pour accomplir une tâche spécifique qui profite au chrétien local de la communauté.
(Voir aussi : (../kt/minister.md), (../other/servant.md))

View File

@ -9,3 +9,12 @@ Tous ces termes se refèrent aux démons qui sont des esprits qui s'opposent à
* Parce que les démons servent le diable,ils font de mauvaises choses*Souvent ils vivent dans les gens et les contrôlent.
* Les démons sont plus puissants que les hommes,mais pas aussi puissants que Dieu.
## Translation Suggestions: ##
* The term “demon” could also be translated as “evil spirit.”
* The term “unclean spirit” could also be translated as “impure spirit” or “corrupt spirit” or “evil spirit.”
* Make sure that the word or phrase used to translate this term is different from the term used to refer to the devil.
* Also consider how the term “demon” is translated in a local or national language. (See: [How to Translate Unknowns](rc://en/ta/man/translate/translate-unknown))
(Voir aussi : (../kt/demonpossessed.md), (../kt/satan.md), (../kt/falsegod.md), (../kt/falsegod.md), (../kt/angel.md), (../kt/evil.md), (../kt/clean.md))

View File

@ -5,5 +5,10 @@
Une personne qui est possédé par un démon a un démon ou un mauvais esprit qui contrôle ce qu il fait et pense.
* Souvent une personne possédée par un démon se blessera ou blessera d'autres personnes parce que le démon la provoque pour faire cela.
* Jésus a guéri les personnes possédées par le démon en ordonnant aux démons de sortir en eux*Ceci est appelé souvent "chasser les démons""
* Jésus a guéri les personnes possédées par le démon en ordonnant aux démons de sortir en eux * Ceci est appelé souvent "chasser les démons"
## Translation Suggestions: ##
* Other ways to translate this term could include “demon-controlled” or “controlled by an evil spirit” or “having an evil spirit living inside.”
(Voir aussi : (../kt/demon.md))

View File

@ -13,3 +13,10 @@ Le terme "disciple"signifie une personne qui passe son temps avec un enseignant
* Juste avant le départ de Jésus au Ciel,il a ordonné à ses disciples d'enseigner à d'autres personnes comment devenir aussi les "disciples de Jésus.
* Celui qui croit en Jésus et qui obéit à ses enseignements est appelé un"disciple" de Jésus.
## Translation Suggestions: ##
* The term “disciple” could be translated by a word or phrase that means “follower” or “student” or “pupil” or “learner.”
* Make sure that the translation of this term does not refer only to a student who learns in a classroom.
* The translation of this term should also be different from the translation of “apostle.”
(Voir aussi : (../kt/apostle.md), (../kt/believe.md), (../kt/jesus.md), (../names/johnthebaptist.md), (../kt/thetwelve.md))

View File

@ -9,3 +9,7 @@ Le terme "discipline"signifie entrainer les gens à obéir à un ensemble de lig
* La "discipline "inclut l'instruction sur la manière de vivre avec Dieu, en plus de la punition pour le comportement qui est contre la volonté de Dieu.
* L'autodiscilpine est le fait d'appliquer les principes moraux et spirituels à sa propre vie.
## Translation Suggestions: ##
* Depending on the context, “discipline” could be translated as “train and instruct” or “morally guide” or “punish for wrongdoing.”
* The noun “discipline” could be translated as “moral training” or “punishment” or “moral correction” or “moral guidance and instruction.”

View File

@ -7,3 +7,11 @@ Le terme"divin"signifie toute chose qui appartient à Dieu.
* D'autres termes utilisés sont:"autorité divine,"pouvoir divin"*"la gloire divine".
* Dans un passage de la Bible,le terme"divin"est utilisé pour décrire quelque chose du mauvais dieu.
## Translation Suggestions: ##
* Ways to translate the term “divine” could include “Gods” or “from God” or “pertaining to God” or “characterized by God.”
* For example, “divine authority” could be translated as “Gods authority” or “authority that comes from God.”
* The phrase “divine glory” could be translated as “Gods glory” or “the glory that God has” or “glory that comes from God.”
* Some translations may prefer to use a different word when describing something that pertains to a false god.
(Voir aussi : (../kt/authority.md), (../kt/falsegod.md), (../kt/glory.md), (../kt/god.md), (../kt/judge.md), (../kt/power.md))

View File

@ -8,3 +8,9 @@ Le terme "règne "signifie pouvoir,contrôle,ou autorité sur les gens,les anim
* Le règne de Satan a été vaincu a jamais par la mort de Jésus-Christ sur la croix.
* A la création,Dieu a dit que l'homme doit règner sur les poissons,les oiseaux et toutes les créatures sur Terre.
## Translation Suggestions: ##
* Depending on the context, other ways to translate this term could include “authority” or “power” or “control.”
* The phrase “have dominion over” could be translated as “rule over” or “manage.”
(Voir aussi : (../kt/authority.md), (../kt/power.md))

View File

@ -15,3 +15,4 @@ Le terme, «les élus» signifie littéralement «les élus» ou «peuple élu»
* Si possible, il est préférable de traduire ce terme littéralement comme «élus» ou «peuple élu».
* En ce qui concerne Jésus, "l'élu" pourrait aussi être traduit par : "choisi de Dieu» ou «Messie spécialement désigné de Dieu» ou «Celui que Dieu a nommé
(Voir aussi : (../kt/appoint.md), (../kt/christ.md))

View File

@ -9,3 +9,4 @@ Un éphod était un habit qui ressemble à un tablier porté par les prêtres Is
* Celui du grand prêtre était attaché à la partie avant de l'éphod*Derrière le breastpiece étaient accumulés l'Urim et Thummim,qui étaient des cailloux utilisés pour demander à Dieu ce que sa volonté était dans certaines questions.
* Le juge Gidéon fit sottement un éphod en or et cela est devenu quelque chose que les Israëlites ont adorée comme idôle.
(Voir aussi : (../kt/priest.md))

View File

@ -4,7 +4,26 @@
Le terme "éternel"et "permanent" sont très semblables et signifient quelque chose qui existera toujours ou qui dure toujours.
* Après cette vie présente sur terre,les hommes passeront l'éternité soit au ciel avec Dieu ou en enfer hormis Dieu.
* Après cette vie présente sur terre, les hommes passeront l'éternité soit au ciel avec Dieu ou en enfer hormis Dieu.
* Les termes"vie perpetuelle"et"vie éternelle" sont utilisés dans le Nouveau Testament pour signifier vivre avec Dieu au ciel pour toujours.
* L'expression"toujours et toujours"a l'idée d'une époque qui ne finit pas et qui exprime ce qui est éternité ou vie éternelle.
The term “forever” refers to never-ending time. Sometimes it is used figuratively to mean “a very long time.”
* The term “forever and ever” emphasizes that something will always happen or exist.
* The phrase “forever and ever” is a way of expressing what eternity or eternal life is. It also has the idea of time that never ends.
* God said that Davids throne would last “forever.” This is referred to the fact that Davids descendant Jesus will reign as king forever.
## Translation Suggestions: ##
* Other ways to translate “eternal” or “everlasting” could include”unending” or “never stopping” or “always continuing.”
* The terms “eternal life” and “everlasting life” could also be translated as “life that never ends” or “life that continues without stopping” or “the raising up of our bodies to live forever.”
* Depending on the context, different ways to translate “eternity” could include “existing outside of time” or “unending life” or “life in heaven.”
* Also consider how this word is translated in a Bible translation in a local or national language. (See: [How to Translate Unknowns](rc://en/ta/man/translate/translate-unknown))
* “Forever” could also be translated by “always” or “never ending.”
* The phrase “will last forever” could also be translated as “always exist” or “will never stop” or “will always continue.”
* The emphatic phrase “forever and ever” could also be translated as “for always and always” or “not ever ending” or “which never, ever ends.”
* Davids throne lasting forever could be translated as “Davids descendant will reign forever” or “a descendant of David will always be reigning.”
(Voir aussi : (../names/david.md), (../other/reign.md), (../kt/life.md))

View File

@ -8,3 +8,4 @@ D'habitude le terme "eunuque"se refère a un homme qui a été castré*Le terme
* A l'époque ,les eunuques étaient souvent les serviteurs des rois qui étaient postés comme des gardes sur les quartiers des femmes*(comme dans l histoire d'Esther).
* Certains eunuques étaient des officiels importants,à l'exemple des eunuques Ethiopiens que Philippe a rencontré dans le Nouveau Testament.
(Voir aussi : (../names/philip.md))

View File

@ -9,3 +9,8 @@ Un "évangeliste"est une personne qui parle aux autres de la bonne nouvelle de
* Tous les chrétiens sont exhortés à partager cette bonne nouvelle.
* Certains chrétiens ont un don spirituel spécial pour effectivement parler de la bonne nouvelle aux autres*On dit de ces gens ont le don de l'Evangile et sont appelés"évangelistes"
## Translation Suggestions: ##
* The term “evangelist” could be translated as “someone who preaches the good news” or “teacher of the good news” or “person who proclaims the good news (about Jesus)” or “good news proclaimer.”
(Voir aussi : (../kt/goodnews.md), (../kt/spirit.md), (../kt/gift.md))

View File

@ -7,3 +7,11 @@ Exalter c'est louer fort et honorer quelqu'un*Cela peut aussi signifier mettre q
* Dans la Bible ,le terme "exalter"est très souvent utilisé pour louer Dieu.
* Quand une personne s'élève,cela veut dire qu'elle pense de lui même dans une manière fière ou arrogante.
## Translation Suggestions: ##
* Ways to translate “exalt” could include “highly praise” or “honor greatly” or “extol” or “speak highly of.”
* In some contexts it could be translated by a word or phrase that means “put in a higher position” or “give more honor to” or “talk about proudly.”
* “Do not exalt yourself” could also be translated as “Do not think of yourself too highly” or “Do not brag about yourself.”
* “Those that exalt themselves” could also be translated as “Those who think proudly about themselves” or “Those who boast about themselves.”
(Voir aussi : (../other/praise.md), (../kt/worship.md), (../kt/glory.md), (../kt/boast.md), (../other/proud.md))

View File

@ -18,7 +18,7 @@ En général, le terme « foi » désigne une croyance, une confiance en quelq
* La phrase « ils doivent retenir fermement les vérités profondes de la foi » pourrait être traduite par « ils doivent continuer à croire en toutes les vérités qui leur ont été enseignées au sujet de Jésus ».
* L'expression « mon fils légitime en la foi » pourrait être traduite par quelque chose comme « qui est pour moi comme un fils parce que je lui ai appris à croire en Jésus » ou « mon véritable fils spirituel qui croit en Jésus ».
(Voir aussi : [believe](../kt/believe.md), [faithful](../kt/faithful.md))
(Voir aussi : (../kt/believe.md), (../kt/faithful.md))
## Références bibliques :
@ -37,3 +37,4 @@ En général, le terme « foi » désigne une croyance, une confiance en quelq
## Données Word :
* Strong's: H529, H530, G1680, G3640, G4102, G6066

View File

@ -25,7 +25,7 @@ Le terme « infidèle » s'applique aux personnes qui ne font pas ce que Dieu le
* Le terme « infidélité » pourrait être traduit par « désobéissance », « déloyauté » ou « ne pas croire ou obéir ».
* Dans certaines langues, le terme "infidèle" est associé au mot « incrédulité ».
(Voir aussi : [adultery](../kt/adultery.md), [believe](../kt/believe.md), [disobey](../other/disobey.md), [faith](../kt/faith.md), [believe](../kt/believe.md))
(Voir aussi : (../kt/adultery.md), (../kt/believe.md), (../other/disobey.md), (../kt/faith.md), (../kt/believe.md))
## Références bibliques :
@ -60,3 +60,4 @@ Le terme « infidèle » s'applique aux personnes qui ne font pas ce que Dieu le
## Données Word :
* Strong's: H529, H530, H539, H540, H571, H898, H2181, H4603, H4604, H4820, G569, G571, G4103

View File

@ -28,7 +28,7 @@ Une idole est quelque chose que les gens fabriquent pour être un objet dador
* Une autre option consisterait à utiliser un mot complètement différent pour désigner les faux dieux.
* Certaines langues peuvent ajouter un mot pour spécifier si le faux dieu en question est un homme ou une femme.
(Voir aussi : [God](../kt/god.md), [Asherah](../names/asherim.md), [Baal](../names/baal.md), [Molech](../names/molech.md), [demon](../kt/demon.md), [image](../other/image.md), [kingdom](../other/kingdom.md), [worship](../kt/worship.md))
(Voir aussi : (../kt/god.md), (../names/asherim.md), (../names/baal.md), (../names/molech.md), (../kt/demon.md), (../other/image.md), (../other/kingdom.md), (../kt/worship.md))
## Références bibliques :
@ -55,7 +55,7 @@ Une idole est quelque chose que les gens fabriquent pour être un objet dador
* __[16:01](rc://en/tn/help/obs/16/01)__ The Israelites began to worship the Canaanite __gods__ instead of Yahweh, the true God.
* __[18:13](rc://en/tn/help/obs/18/13)__ But most of Judah's kings were evil, corrupt, and they worshiped idols. Some of the kings even sacrificed their children to false __gods__.
## Données Word :
* Strong's: H205, H367, H410, H426, H430, H457, H1322, H1544, H1892, H2553, H3649, H4656, H4906, H5236, H5566, H6089, H6090, H6091, H6456, H6459, H6673, H6736, H6754, H7723, H8163, H8251, H8267, H8441, H8655, G1493, G1494, G1495, G1496, G1497, G2299, G2712

View File

@ -14,3 +14,4 @@
* Le terme "peur" pourrait être traduit comme «terrifié».
* La phrase, «La crainte de Dieu est tombée sur chacun d'eux" pourrait être traduite comme, "Soudain, ils eurent tous une crainte profonde et le respect de Dieu» ou «Immédiatement, ils se sentaient tous très surpris et vénéraient Dieu profondément.
(Voir aussi : (../other/amazed.md), (../other/awe.md), (../kt/lord.md), (../kt/power.md), (../kt/yahweh.md))

View File

@ -10,5 +10,5 @@
## Traduction suggestion
Les façons de traduire "fraternité" pourraient inclure, «un partage ensemble» ou «relation» ou «compagnie» ou «communauté chrétienne».
* Les façons de traduire "fraternité" pourraient inclure, «un partage ensemble» ou «relation» ou «compagnie» ou «communauté chrétienne».

View File

@ -13,4 +13,4 @@
* Une phrase comme "il a été rempli de l'Esprit" pourrait être traduit comme, "il vivait entièrement par la puissance de l'Esprit» ou «il a été complètement guidé par le Saint-Esprit» ou «le Saint-Esprit le guidait complètement*"
* Ce terme est similaire dans un sens à l'idiome «vivre par l'Esprit», mais «remplis de l'Esprit», souligne l'exhaustivité avec laquelle une personne permet à l'Esprit Saint d'avoir un contrôle ou une influence sur sa vie* Donc, ces deux idiomes doivent être traduits différemment, si possible.
(Voir aussi : (../kt/holyspirit.md))

View File

@ -15,5 +15,5 @@
* Dans le contexte du corps d'un animal, "chair" pourrait être traduit par «corps», «peau» ou «viande».
* Quand il est utilisé pour faire référence généralement à tous les êtres vivants, ce terme peut être traduit par «êtres vivants» ou «tout ce qui est vivant*"
* Lorsqu'on se réfère en général à toutes les personnes, ce terme peut être traduit par «peuple» ou «êtres humains» ou «toute personne qui vit*"
* L'idiome, «la chair et le sang» pourrait aussi être traduit par «parents» ou «famille» ou «clan familial*" Il peut y avoir des contextes où il pourrait être traduit comme «ancêtres» ou «descendants»*"
* L'idiome, «la chair et le sang» pourrait aussi être traduit par «parents» ou «famille» ou «clan familial*" Il peut y avoir des contextes où il pourrait être traduit comme «ancêtres» ou «descendants»*" (See: [euphemism](rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism))

View File

@ -14,3 +14,4 @@
* Le terme «fou» pourrait être traduit comme «personne stupide» ou «personne qui n'est sage» ou «personne insensée» ou «impie».
* Façons de traduire les "folles" pourrait inclure, «manque de compréhension» ou « de sagesse» ou «insensée».
(Voir aussi : (../kt/wise.md))

View File

@ -11,5 +11,6 @@
## traduction Suggestions
Selon le contexte, «pardonner» pourrait être traduit comme «pardon» ou «annuler» ou «libération» ou «ne pas tenir compte"
* Selon le contexte, «pardonner» pourrait être traduit comme «pardon» ou «annuler» ou «libération» ou «ne pas tenir compte"
(Voir aussi : (../kt/guilt.md))

View File

@ -14,3 +14,4 @@
* L'expression "a été remplie» pourrait aussi être traduite comme, "est devenu réalité» ou «est arrivé» ou «a eu lieu*"
* Façons de traduire "remplir" comme dans "accomplir votre ministère» pourraient inclure, «completer» ou «exécuter» ou «pratiquer» ou «servir les autres comme Dieu vous a appelés à le faire*"
(Voir aussi : (../kt/prophet.md), (../kt/christ.md), (../kt/minister.md), (../kt/call.md))

View File

@ -10,3 +10,4 @@
* Gentil pourrait aussi être traduit par "pas un Juif» ou «non-juif» ou «pas un Israélite» (Ancien Testament).
* Traditionnellement, les Juifs ne mangeaient pas avec les Gentils, ce qui a causé des problèmes au sein de l'église primitive.
(Voir aussi : (../kt/israel.md), (../names/jacob.md), (../kt/jew.md))

View File

@ -14,3 +14,4 @@
* Le terme général pour "cadeau" pourrait être traduit par un mot ou une expression qui signifie «quelque chose qui est donné*"
* Dans le contexte d'une personne ayant un don ou capacité spéciale qui vient de Dieu, le terme «don de l'Esprit" pourrait être traduit comme «capacité spirituelle» ou «capacité spéciale de l'Esprit Saint» ou «compétence spirituelle spéciale que Dieu a donnée ».
(Voir aussi : (../kt/spirit.md), (../kt/holyspirit.md))

View File

@ -16,3 +16,8 @@
* L'idiome, «donner gloire à Dieu» pourrait être traduit par «honnorer la grandeur de Dieu» ou «louer Dieu à cause de sa splendeur" ou "dire aux autres combien Dieu est grand*"
* L'expression «gloire» pourrait aussi être traduite comme «louange» ou «être fier» ou «se vanter» ou «prendre plaisir à*"
* “Glorify” could also be translated as “give glory to” or “bring glory to” or “cause to appear great.”
* The phrase “glorify God” could also be translated as “praise God” or “talk about Gods greatness” or “show how great God is” or “honor God (by obeying him).”
* The term “be glorified” could also be translated as, “be shown to be very great” or “be praised” or “be exalted.”
(Voir aussi : (../kt/exalt.md), (../other/obey.md), (../other/praise.md))

View File

@ -21,3 +21,6 @@
* Une autre façon de faire cette distinction serait d'utiliser deux termes différents pour «Dieu» et «dieu».
* La phrase, «Je serai leur Dieu et ils seront mon peuple» pourrait aussi être traduite par «Moi, Dieu, régnera sur ces gens et ils m'adoreront*"
(Voir aussi : (rc://fr/ta/man/translate/translate-names))
(Voir aussi : (../other/creation.md), (../kt/falsegod.md), (../kt/godthefather.md), (../kt/holyspirit.md), (../kt/falsegod.md), (../kt/sonofgod.md), (../kt/yahweh.md))

View File

@ -9,5 +9,14 @@
## traduction Suggestions
L'expression, «pieux» pourrait être traduite comme "des gens pieux» ou «personnes qui obéissent à Dieu*"
* L'expression, «pieux» pourrait être traduite comme "des gens pieux» ou «personnes qui obéissent à Dieu*"
* The adjective “godly” could be translated as “obedient to God” or “righteous” or “pleasing to God.”
* The phrase “in a godly manner” could be translated as “in a way that obeys God” or “with actions and words that please God.”
* Ways to translate “godliness” could include “acting in a way that pleases God” or “obeying God” or “living in a righteous manner.”
* Depending on the context, the term “ungodly” could be translated as “displeasing to God” or “immoral” or “disobeying God.”
* The terms “godless” and “godlessness” literally mean that the people are “without God” or “having no thought of God” or “acting in a way that does not acknowledge God.”
* Other ways to translate “ungodliness” or “godlessness” could be “wickedness” or “evil” or “rebellion against God”.
(See also (../kt/evil.md), (../kt/honor.md), (../other/obey.md), (../kt/righteous.md), (../kt/righteous.md))

View File

@ -14,3 +14,6 @@
* Le terme «Père céleste» pourrait être traduit par «Père qui vit dans le ciel» ou «Père Dieu qui vit dans le ciel» ou «Dieu notre Père du ciel*"
* Habituellement, «Père» est en majuscule, pour montrer que cela se réfère à Dieu.
(Voir aussi : (rc://fr/ta/man/translate/translate-names))
(Voir aussi : (../other/father.md), (../kt/god.md), (../kt/heaven.md), (../kt/holyspirit.md), (../kt/jesus.md), (../kt/sonofgod.md))

View File

@ -21,3 +21,4 @@
* L'expression «faire du bien à" signifie faire quelque chose qui profite à d'autres et pourrait être traduite par «être gentil» ou «aider quelqu'un».
* Selon le contexte, les moyens de traduire le terme «bonté» pourrait inclure, «bénédiction» ou «gentillesse» ou «perfection morale» ou «justice» ou «pureté».
(Voir aussi : (../kt/evil.md), (../kt/holy.md), (../other/profit.md), (../kt/righteous.md))

View File

@ -12,3 +12,4 @@
* Différentes façons de traduire ce terme pourraient inclure, «bon message» ou «bonne annonce» ou «le message de salut de Dieu» ou «les bonnes choses que Dieu enseigne au sujet de Jésus*"
* Selon le contexte, les moyens de traduire l'expression «bonnes nouvelles» pourrait inclure, "bonnes nouvelles / message sur» ou «bon message» ou «les bonnes choses dont Dieu nous parle» ou «ce que Dieu dit à propos de la façon dont il sauve les gens* "
(Voir aussi : (../other/kingdom.md), (../other/sacrifice.md), (../kt/save.md))

View File

@ -13,3 +13,4 @@
* Les façons de traduire "coupable" pourraient être un mot ou une expression qui signifie "être en faute" ou "avoir fait quelque chose de moralement répréhensible» ou «avoir commis un péché*"
* exs ULB: enlever la culpabilité de votre péché, enlever votre culpabilité, ôter la culpabilité , punir votre culpabilité, porter sa propre culpabilité, laver sa culpabilité, être en grande culpabilité, notre culpabilité s'élève jusqu' aux cieux
(Voir aussi : (../kt/innocent.md), (../kt/iniquity.md), (../other/punish.md), (../kt/sin.md))

View File

@ -13,5 +13,8 @@
* Dans l'Ancien Testament le terme "shéol" pourrait être traduit par «séjour des morts» ou «lieu pour les âmes mortes*" Certaines traductions traduisent cela comme «la fosse» ou «mort», selon le contexte.
* Certaines traductions appellent cela «la fosse» ou utilisent un terme général comme «mort».
* Dans le Nouveau Testament le terme "Hadès" pourrait également être traduit comme «lieu pour les âmes des incroyants» ou «lieu de tourment pour les morts» ou «lieu pour les âmes des incroyants*"
* Certaines traductions gardent le mot «shéol» ou «Hadès», pour adapter leur orthographe aux motifs sonores de la langue de traduction.
* Certaines traductions gardent le mot «shéol» ou «Hadès», pour adapter leur orthographe aux motifs sonores de la langue de traduction. (See: [How to Translate Unknowns](rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown)).
(Translation suggestions: [How to Translate Unknowns](rc://en/ta/man/translate/translate-unknown))
(Voir aussi : (../other/death.md), (../kt/heaven.md), (../kt/hell.md), (../other/tomb.md))

View File

@ -19,3 +19,4 @@
* L'idiome «cœur dur» pourrait aussi être traduit par «obstinément rebelle» ou «refus d'obéir» ou «désobéir sans cesse à Dieu*"
* Façons de traduire \coeur brisé" pourrait inclure, «très triste» ou se «sentir profondément blessé*"
(Voir aussi : (../other/hard.md))

View File

@ -16,7 +16,7 @@ Le terme qui est traduit par «ciel» fait référence à l'endroit où Dieu vit
* Les termes «cieux» ou «corps célestes» pourraient également être traduits comme "le soleil, la lune et les étoiles" ou "toutes les étoiles dans l'univers*"
* L'expression "étoiles du ciel" pourrait être traduite par "étoiles dans le ciel" ou "étoiles dans la galaxie" ou "étoiles dans l'univers*"
(Voir aussi : [kingdom of God](../kt/kingdomofgod.md))
(Voir aussi : (../kt/kingdomofgod.md))
## Bible References :
@ -41,7 +41,7 @@ Le terme qui est traduit par «ciel» fait référence à l'endroit où Dieu vit
* __[37:09](rc://en/tn/help/obs/37/09)__ Then Jesus looked up to __heaven__ and said, "Father, thank you for hearing me."
* __[42:11](rc://en/tn/help/obs/42/11)__ Then Jesus went up to __heaven__, and a cloud hid him from their sight.
## Données Word :
* Strong's: H1534, H6160, H6183, H7834, H8064, H8065, G932, G2032, G3321, G3770, G3771, G3772

View File

@ -7,3 +7,6 @@
* Le terme «hébreu» se réfère également à la langue que le peuple hébreu parlait* L'Ancien Testament a été écrit dans la langue hébraïque.
* Les Hébreux étaient aussi appelés «peuple juif» ou «Israélites»* Il est préférable de garder les trois termes dans leur contexte original dans le texte, tant il est clair que ces termes désignent le même groupe de personnes.
(Voir aussi : (rc://fr/ta/man/translate/translate-names))
(Voir aussi : (../kt/israel.md), (../kt/jew.md), (../other/jewishleaders.md))

View File

@ -15,3 +15,4 @@
* Le terme «enfer» pourrait être traduit comme «lieu de souffrance» ou «lieu final d'obscurité et de douleur*"
* Le terme «lac de feu» pourrait aussi être traduit par «mer de feu» ou «grand feu
(Voir aussi : (../kt/heaven.md), (../other/death.md), (../kt/hades.md), (../other/abyss.md))

View File

@ -7,11 +7,14 @@
* Le grand prêtre a des responsabilités speciales* Il était la seule personne qui était autorisée à entrer dans le lieu très saint du temple pour offrir un sacrifice special une fois dans l'année.
* Les Israelistes ont plusieurs prêtres, mais un seul grand prêtre à la fois.
* Quand Jésus a été arrêté, Caiphe était officiellement le grand prêtre.
Le beau père de Caiphe Ananias est aussi parfois consideré parce qu'il fut un ancien grand prêtre qui probablement avait de l'autorité et le pouvoir sur le peuple.
* Le beau père de Caiphe Ananias est aussi parfois consideré parce qu'il fut un ancien grand prêtre qui probablement avait de l'autorité et le pouvoir sur le peuple.
* The chief priests were responsible for everything needed for the worship services at the temple. They were also in charge of the money that was given to the temple.
* The chief priests were higher in rank and power than the ordinary priests. Only the high priest had more authority.
* The chief priests were some of Jesus main enemies and they strongly influenced the Roman leaders to arrest and kill him.
## Suggestions de traduction
* " Un grand prêtre" peut être traduit comme " le prêtre suprême" ou " le prêtre le plus élevé*"
* " Un grand prêtre" peut être traduit comme " le prêtre suprême" ou " le prêtre le plus élevé"
* Sûrement ce terme doit être différent du terme " le chef prêtre"
(Voir aussi : (../names/annas.md), (../names/caiaphas.md), (../kt/priest.md), (../kt/temple.md))

View File

@ -11,8 +11,23 @@
* Dans l'Ancien Testament, Dieu a mis à part des prêtres saints pour un service special pour Lui* Ils devaient être rituellement lavés de leurs pechés dans la norme pour s'approcher de Dieu.
* Dieu a aussi consacré certaines places et objets saints qui Lui appartiennent ou en qui il se revèle Lui-même, comme son temple.
Literally, the term “unholy” means “not holy.” It describes someone or something that does not honor God.
* This word is used to describe someone who dishonors God by rebelling against him.
* A thing that is called “unholy” could be described as being common, profane or unclean. It does not belong to God.
The term “sacred” describes something that relates to worshiping God or to the pagan worship of false gods.
* In the Old Testament, the term “sacred” was oftensed to describe the stone pillars and other objects used in the worship of false gods. This could also be translated as “religious.”
* “Sacred songs” and “sacred music” refer to music that was sung or played for Gods glory. This could be translated as “music for worshiping Yahweh” or “songs that praise God.”
* The phrase “sacred duties” referred to the “religious duties” or “rituals” that a priest performed to lead people in worshiping God. It could also refer to the rituals performed by a pagan priest to worship a false god
## Suggestion de traduction
* les manières pour traduire " saint" doivent inclure, " sanctifier pour Dieu" ou " appartient à Dieu" ou " complètement pure" ou " parfaitement sans péché" ou " séparer du péché*"
* " Rendre saint" est souvent traduit comme " sanctifier" en français* Cela peut être traduit aussi comme " distinguer"
* Ways to translate “unholy” could include “not holy” or “not belonging to God” or “not honoring to God” or “not godly.”
* In some contexts, “unholy” could be translated as “unclean.”
(Voir aussi : (../kt/holyspirit.md), (../kt/consecrate.md), (../kt/sanctify.md), (../kt/setapart.md))

View File

@ -8,8 +8,12 @@
* Dans le Nouveau Testament, on se refère à Jésus aussi comme " Le Saint*"
* Le terme " Le Saint " est parfois utilisé dans la Bible pour un Ange.
## Suggestion de traduction
* Le terme literal est, " le Saint"
* This term could also be translated as “God, who is holy” or “the Set Apart One.”
* The phrase “the Holy One of Israel” could be translated as “the Holy God whom Israel worships” or “the Holy One who rules Israel.”
* It is best to translate this term using the same word or phrase that is used to translate “holy.”
(Voir aussi : (../kt/holy.md), (../kt/god.md))

View File

@ -17,3 +17,4 @@
* Le terme " saint des saints" peut aussi être traduit par " une salle qui est plus sanctifiée pour Dieu" ou " une salle très speciale pour Dieu*"
* Dépendant du contexte; la phrase " le lieu saint," peut être traduit par " une place consacrée" ou " une place que Dieu a sanctifiée" ou " la cour intérieure du temple de Dieu*"
(Voir aussi : (../other/altarofincense.md), (../kt/arkofthecovenant.md), (../other/bread.md), (../kt/consecrate.md), (../other/courtyard.md), (../other/curtain.md), (../kt/holy.md), (../kt/setapart.md), (../kt/tabernacle.md), (../kt/temple.md))

View File

@ -15,7 +15,7 @@ Tous ces termes se refèrent au Saint Esprit, qui est Dieu* Le vrai Dieu existe
* Ce terme peut être traduit tout simplement avec les mots utilisés pour traduire " saint" ou " esprit*"
* D'autres moyens pour traduire ce terme pourra inclure, " Esprit Pur" ou " Esprit qui est Saint" ou " Esprit de Dieu*"
(Voir aussi : [holy](../kt/holy.md), [spirit](../kt/spirit.md), [God](../kt/god.md), [Lord](../kt/lord.md), [God the Father](../kt/godthefather.md), [Son of God](../kt/sonofgod.md), [gift](../kt/gift.md))
(Voir aussi : (../kt/holy.md), (../kt/spirit.md), (../kt/god.md), (../kt/lord.md), (../kt/godthefather.md), (../kt/sonofgod.md), (../kt/gift.md))
## Bible References :
@ -45,3 +45,4 @@ Tous ces termes se refèrent au Saint Esprit, qui est Dieu* Le vrai Dieu existe
## Données Word :
* Strong's: H3068, H6944, H7307, G40, G4151

View File

@ -14,3 +14,4 @@
* Autres façons de traduire " honneur" peut inclure " respect" ou " estime" ou " regard important*"
* Le terme " honorer" peut être aussi traduit par " montrer un respect spécial à"\ou " mériter d'être loué" ou montrer un regard important pour" ou " de valeur élevée*"
(Voir aussi : (../other/dishonor.md), (../kt/glory.md), (../kt/glory.md), (../other/praise.md))

View File

@ -15,4 +15,9 @@
* La phrase " espérer en" peut être traduite comme "avoir foi en" ou " avoir la confiance en*"
* La phrase, " espérer en rien" peut être traduite comme " avoir foi en rien" ou " ne pas s'attendre à quelque chose de bon.
* " Ne pas avoir d'espoir" peut être traduit comme, " Ne pas avoir espoir en quelque chose de bon" ou " ne pas avoir de sécurité" ou " être sûr que rien de bon ne se passera*"
* The expression “have set your hopes on” could also be translated as “have put your confidence in” or “have been trusting in.”
* The phrase “I find hope in your Word” could also be translated as “I am confident that your Word is true” or “Your Word helps me trust in you” or “When I obey your Word, I am certain to be blessed.”
* Phrases such as “hope in” God could also be translated a, “trust in God” or “know for sure that God will do what he has promised” or “be certain that God is faithful.”
(Voir aussi : (../kt/bless.md), (../other/confidence.md), (../kt/good.md), (../other/obey.md), (../kt/trust.md), (../kt/wordofgod.md))

View File

@ -11,4 +11,7 @@
* Quand cela se refère à une place d'adoration, ce terme peut être traduit par, " la maison d'adoration pour Dieu" ou " une place d'adoration pour Dieu*"
* Si on se refère au temple ou au tabernacle, ceci peut être traduit comme, " le temple"
* The word “house” may be important to use in the translation in order to communicate that God “dwells” there, that is, his spirit is in that place to meet with his people and to be worshiped by them.
(Voir aussi : (../kt/peopleofgod.md), (../kt/tabernacle.md), (../kt/temple.md))

View File

@ -11,3 +11,4 @@
* La phrase "être humble" peut être traduite comme " ne sois pas orgueilleux"
* " S'humilier devant Dieu" peut être traduit comme, " soumets tes désir à Dieu, reconnais sa grandeur*"
(Voir aussi : (../other/proud.md))

View File

@ -9,7 +9,6 @@
* Jésus a appelé les Pharisiens hypocrites parce qu'ils font des choses réligieuses comme porter certains habits et manger certaines nourritures, mais ils ne sont pas gentils ou justes envers les gens.
* Un hypocrite fait remarquer les fautes des autres, mais n'admet pas ses propres fautes.
## Suggestions de traduction
* D'autres langues ont une expression comme " double faces" qui se refère à un hypocrite ou des actions d'hypocrisie.

View File

@ -12,3 +12,4 @@
* Quand on fait reférence à Jésus, " image de Dieu" peut être traduit par "ressemblance exacte de Dieu" ou " même essence que Dieu" ou " même être que Dieu*"
* Quand on fait reférence aux êtres humains, " Dieu les a créés à son image" peut être traduit avec la phrase qui signifie, "Dieu les a créés pour être comme Lui" ou " Dieu les a créés avec les mêmes caractéristiques que Lui-même*"
(Voir aussi : (../other/image.md), (../kt/sonofgod.md), (../kt/sonofgod.md))

View File

@ -9,3 +9,18 @@
* Tous ces termes ont une même signification qui indique un état d'être dans la foi en Jésus et être son disciple.
* Note: Parfois le mot "En" appartient au verbe* Par exemple; " avoir part en Christ" veut dire " partager avec" les bénéfices qui viennent de la connaissance de Christ* " Glorifier dans " le Christ veut dire d'être heureux et donner gloire à Dieu pour ce que Jésus est et ce qu'il a fait* " Croire" en Jésus veut dire faire confiance en Lui comme sauveur et le connaitre.
## Translation Suggestions: ##
* Depending on the context, different ways to translate “in Christ” and “in the Lord” (and related phrases) could include:
* “who belong to Christ”
* “because you believe in Christ”
* “because Christ has saved us”
* “in service to the Lord”
* “relying on the Lord”
* “because of what the Lord has done.”
* People who “believe in” Christ or who “have faith in” Christ believe what Jesus taught and are trusting him to save them because of his sacrifice on the cross that paid the penalty for their sins. Some languages may have one word that translates verbs like “believe in” or “share in” or “trust in.”
(Voir aussi : (../kt/christ.md), (../kt/lord.md), (../kt/jesus.md), (../kt/believe.md), (../kt/faith.md))

View File

@ -24,3 +24,4 @@
* Quand le peuple est réferé comme son héritage cela pourra se traduire comme, " les précieux appartenant à Dieu*"
* Le terme " successeur" peut être traduit avec le mot ou la phrase qui signifie, " un enfant priviligié qui reçoit la possession de son père" ou " une personne choisie pour recevoir"
(Voir aussi : (../other/heir.md), (../names/canaan.md), (../kt/promisedland.md))

View File

@ -13,3 +13,4 @@
* Le terme " iniquité" peut être traduit comme " mechanceté" ou " des actions perverses" ou " des actions nuisibles*"
* Souvent, " l'iniquité" se présente dans le même texte comme le mot " péché " et " transgression" donc il est important d'avoir des façons différentes pour traduire ces termes.
(Voir aussi : (../kt/sin.md), (../kt/transgression.md), (../kt/trespass.md))

View File

@ -18,3 +18,4 @@
* Quand Judas disait, " j'ai trahi un sang innocent" il était en train de dire, " j'ai trahi un homme qui n'a rien fait de mauvais" ou " j'ai causé la mort d'un homme qui est innocent*"
* Quand Pilate disait à propos de Jésus, " je suis innocent du sang de cet homme innocent," ceci peut être traduit comme, " je ne suis pas responsable de la mort de cet homme qui n'a rien fait de mauvais*"
(Voir aussi : (../kt/guilt.md))

View File

@ -12,3 +12,7 @@
* Une autre pour traduir " interceder" peut inclure, " plaider pour" ou " recommander"
* The noun “intercessions” could be translated as “appeals” or “requests” or “urgent prayers.”
* The phrase “make intercession for” could be translated as “make requests for the benefit of” or “make an appeal on behalf of” or “ask God to help” or “appeal to God to bless (someone).”
(Voir aussi : (../kt/pray.md))

View File

@ -10,3 +10,4 @@
* La nation était constituée de douze tribus.
* Quelques temps après la mort de Salomon, la nation a été divisées en deux royaumes: le royaume du sud, appelé Juda, et le royaume du nord appelé Israel.
(Voir aussi : (../names/jacob.md), (../names/kingdomofisrael.md), (../names/kingdomofjudah.md), (../other/nation.md), (../other/12tribesofisrael.md))

Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More