Merge pull request 'Merged Ed's edits to TW's' (#4) from EdBussarde-tc-create-1 into master

Reviewed-on: https://git.door43.org/Bussard/fr_tw/pulls/4
This commit is contained in:
Larry Sallee 2022-05-16 13:24:57 +00:00
commit 99b9fa7f58
70 changed files with 725 additions and 669 deletions

View File

@ -1,20 +1,20 @@
# abomination, abominable
# abomination, abominable, abominer
## Définition:
## Définition :
The term “abomination” is used to refer to something that causes disgust or extreme dislike.
Le terme "abomination" est utilisé pour désigner quelque chose qui provoque de l'horreur ou une aversion extrême.
* The Egyptians considered the Hebrew people to be an “abomination.” This means that the Egyptians disliked the Hebrews and didnt want to associate with them or be near them.
* Some of the things that the Bible calls “an abomination to Yahweh” include lying, pride, sacrificing humans, worship of idols, murder, and sexual sins such as adultery and homosexual acts.
* In teaching his disciples about the end times, Jesus referred to a prophecy by the prophet Daniel about an “abomination of desolation” that would be set up as a rebellion against God, defiling his place of worship.
* Les Égyptiens considéraient le peuple hébreu comme une "abomination". Cela signifie que les Égyptiens "détestaient" les Hébreux et ne voulaient pas sassocier avec eux ou vivre près deux.
* Certaines des choses que la Bible appelle "une abomination à l'Éternel" comprennent le mensonge, l'orgueil, le sacrifice d'humains, l'adoration d'idoles, le meurtre et les péchés sexuels tels que l'adultère et les actes homosexuels.
* Pendant qu'il enseignait ses disciples au sujet de la fin des temps, Jésus s'est référé à une prophétie du prophète Daniel concernant une "abomination de désolation" qui serait établie en rébellion contre Dieu, souillant son lieu de culte.
## Suggestions pour la traduction :
* The term “abomination” could also be translated by “something God hates” or “something disgusting” or “disgusting practice” or “very evil action.”
* Depending on the context, ways to translate the phrase “is an abomination to” could include “is greatly hated by” or “is disgusting to” or “is totally unacceptable to” or “causes deep disgust.”
* The phrase “abomination of desolation” could be translated as “defiling object that causes people to be greatly harmed” or “disgusting thing that causes great sorrow.”
* Le terme "abomination" pourrait être traduit par, "quelque chose que Dieu déteste" ou "quelque chose de répugnant", "une pratique abominable" ou "une action extrêmement mauvaise".
* Selon le contexte, les façons de traduire l'expression, "c'est une abomination à", pourraient comprendre : "c'est très détestable à" ou "c'est horrible pour" ou "cest totalement odieux à" ou "cela provoque une répulsion profonde".
* L'expression "abomination de la désolation" pourrait être traduite par "la chose détestable qui profane là où elle ne devrait pas être" ou "la chose horrible qui fait un mal terrible".
(See also: [adultery](../kt/adultery.md), [desecrate](../other/desecrate.md), [desolate](../other/desolate.md), [false god](../kt/falsegod.md), [sacrifice](../other/sacrifice.md))
(See also: [adultère](../kt/adultery.md), [profaner](../other/desecrate.md), [dévaster](../other/desolate.md), [faux dieu](../kt/falsegod.md), [sacrifice](../other/sacrifice.md))
## Bible References:

View File

@ -9,7 +9,7 @@ Les termes "adopter" et "adoption" se réfèrent au processus par lequel quelqu'
## Suggestions pour la traduction :
* Ce terme peut être traduit par un terme que la langue cible utilise pour décrire cette relation spéciale entre un parent et un enfant. Veillez à ce qu'il ait un sens figuré ou spirituel.
* L'expression « recevoir l'adoption » pourrait être traduite par « être adopté par Dieu comme ses enfants ».
* Ce terme peut être traduit par un terme que la langue cible utilise pour décrire cette relation spéciale entre un parent et un enfant. Veillez à ce qu'il ait un sens figuré ou spirituel.
* L'expression "recevoir l'adoption" pourrait être traduite par "être adopté par Dieu comme ses enfants".
(Voir aussi : (../other/heir.md), (../kt/inherit.md), (../kt/spirit.md))
(Voir aussi : [héritier](../other/heir.md), [hériter](../kt/inherit.md), [esprit](../kt/spirit.md))

View File

@ -2,20 +2,18 @@
## Définition :
L”adultère" est un péché qui qui est commis lorsqu'une personne mariée a des relations sexuelles avec une personne qui n'est pas son conjoint. Tous les deux sont des adultères. Le terme "adultère" sapplique aussi à toute personne qui commet ce péché, que ce soit un homme ou une femme.
* Le terme "adultère" sapplique généralement à toute personne qui commet un adultère.
La langue anglaise (et peut-être la vôtre) emploie un nom masculin et féminin pour décrire une personne adultère, mais le français ne le fait pas.
L”adultère" est un péché qui est commis lorsqu'une personne mariée a des relations sexuelles avec une personne qui n'est pas son conjoint. Tous les deux sont des adultères. Le terme, "adultère", sapplique aussi à toute personne qui commet ce péché, que ce soit un homme ou une femme.
* Le terme "adultère" sapplique généralement à toute personne qui commet un adultère. La langue anglaise (et peut-être la vôtre) emploie un nom masculin et féminin pour décrire une personne adultère, mais le français ne le fait pas.
* Une personne mariée qui entretient une liaison extraconjugale est un/une conjoint(e) adultère
* Ladultère rompt les promesses faites par les époux dans lalliance de mariage.
* Dieu a commandé aux Israélites de ne pas commettre d'adultère.
* Ladjectif "adultère" est souvent utilisé dans un sens figuré pour décrire linfidélité. Par exemple, le peuple d'Israël quand il était infidèle à Dieu (lorsqu'il adorait de faux dieux) était souvent appelé un « peuple adultère ».
* Ladjectif "adultère" est souvent utilisé dans un sens figuré pour décrire linfidélité. Par exemple, le peuple d'Israël quand il était infidèle à Dieu (lorsqu'il adorait de faux dieux) était souvent appelé un "peuple adultère ».
## Suggestions pour la traduction :
* Si la langue cible ne contient pas un mot qui signifie « adultère », on pourrait employer une phrase telle que « avoir des relations sexuelles avec le conjoint de quelqu'un d'autre » ou « être intime avec le conjoint d'une autre personne ».
* Certaines langues ont un moyen indirect de parler de l'adultère, comme « dormir avec le conjoint de quelqu'un d'autre » ou « être infidèle envers son conjoint ». (Voir : [euphémisme](rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism))
* Lorsque « adultère » est utilisé au sens figuré, il est préférable de le traduire littéralement pour communiquer le point de vue de Dieu comparant son peuple désobéissant à un conjoint infidèle. Si cela ne communique pas correctement dans la langue cible, lutilisation figurative de « adultère » pourrait être traduite par « infidèle » ou « immoral » ou « comme un conjoint infidèle ».
* Si la langue cible ne contient pas un mot qui signifie "adultère", on pourrait employer une phrase telle qu'"avoir des relations sexuelles avec le conjoint de quelqu'un d'autre" ou "être intime avec le conjoint d'une autre personne".
* Certaines langues ont un moyen indirect de parler de l'adultère, comme "dormir avec le conjoint de quelqu'un d'autre" ou "être infidèle envers son conjoint". (Voir : [euphémisme](rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism))
* Lorsque le mot "adultère" est utilisé au sens figuré, il est préférable de le traduire littéralement pour communiquer le point de vue de Dieu qui compare son peuple désobéissant à un conjoint infidèle. Si cela ne se communique pas correctement dans la langue cible, lutilisation figurative d"adultère" pourrait être traduite par "infidèle" ou "immoral" ou "comme un conjoint infidèle".
(Voir aussi : [commit](../other/commit.md), [covenant](../kt/covenant.md), [sexual immorality](../other/fornication.md), [sleep with](../other/sex.md), [faithful](../kt/faithful.md))
(Voir aussi : [commettre](../other/commit.md), [alliance](../kt/covenant.md), [fornication](../other/fornication.md), [dormir avec](../other/sex.md), [fidèle](../kt/faithful.md))

View File

@ -1,17 +1,18 @@
# Tout puissant
## Données :
## Définition :
Le terme « tout-puissant » signifie littéralement « omnipotent » ou « qui exerce une puissance infinie ». Dans la Bible, ce terme fait toujours référence à Dieu.
Le terme "tout-puissant" signifie littéralement "omnipotent" ou "qui exerce une puissance infinie". Dans la Bible, ce terme fait toujours référence à Dieu.
* Les titres « le Seigneur tout-puissant » ou « le Dieu tout-puissant » ou « le Tout Puissant » se réfèrent à Dieu et révèlent qu'il a un pouvoir et une autorité infinie sur tout.
* Les titres "le Seigneur tout-puissant" ou "le Dieu tout-puissant" se réfèrent à Dieu et révèlent qu'il a un pouvoir et une autorité infinie sur tout.
* Ces termes sont également utilisés pour décrire Dieu sous les titres "le Tout-Puissant" et "le Très Haut", et "le Seigneur Dieu tout-puissant".
## Suggestions pour la traduction :
* Ce terme pourrait aussi être traduit par « Dieu, qui a une puissance absolue ».
* Les moyens de traduire l'expression « Seigneur Dieu Tout-Puissant » pourraient inclure « Dieu, le souverain omnipotent » ou « Dieu qui a un pouvoir infini » ou « le Dieu puissant qui est maître de tout».
* Ce terme pourrait aussi être traduit par "Dieu, qui a une puissance absolue".
* Les moyens de traduire l'expression "le Seigneur Dieu Tout-Puissant" pourraient inclure "Dieu, le souverain omnipotent" ou " Dieu qui a un pouvoir infini" ou "le Dieu puissant qui est maître de tout".
(Voir aussi : (rc://fr/ta/man/translate/translate-names))
(Voir aussi : [Comment traduire les noms](rc://fr/ta/man/translate/translate-names))
(Voir aussi : (../kt/god.md), (../kt/lord.md), (../kt/power.md))
(Voir aussi : [Dieu\](../kt/god.md),[Seigneur](../kt/lord.md),[puissance](../kt/power.md))

View File

@ -2,10 +2,10 @@
## Définition :
Un autel est une structure surélevée sur laquelle les Israëlites brûlaient les animaux et les grains en offrande à Dieu.
Un "autel" est une structure surélevée sur laquelle les Israëlites brûlaient les animaux et les grains en offrande à Dieu.
* Dans les temps bibliques, de simples autels étaient faits en formant de monticules de terre ou en plaçant soigneusement de larges pierres pour en former un tas équilibré.
* Des autels spécialement en forme d'une boîte étaient faits en bois recouverts de métal comme l'or, le cuivre ou le bronze.
* D'autres peuples voisins des Israélites se faisaient aussi des autels pour y offrir des sacrifices à leurs dieux.
* Dans les temps bibliques, de simples "autels" étaient faits en formant des monticules de terre ou en plaçant soigneusement de larges pierres pour en former un tas équilibré.
* Des "autels" spécialement en forme d'une boîte étaient faits en bois recouverts de métal comme l'or, le cuivre ou le bronze.
* D'autres peuples voisins des Israélites se faisaient aussi des "autels" pour y offrir des sacrifices à leurs dieux.
(Voir aussi : (../other/altarofincense.md), (../kt/falsegod.md), (../other/grainoffering.md), (../other/sacrifice.md))
(Voir aussi : [autel](../other/altarofincense.md), [faux dieu](../kt/falsegod.md), [offrande de grain](../other/grainoffering.md), [sacrifice](../other/sacrifice.md))

View File

@ -1,18 +1,18 @@
# amen
# amen, en vérité
## Définition :
Le terme « amen » est un mot utilisé pour souligner ou attirer l'attention sur ce qu'une personne a dit. Il est souvent utilisé à la fin d'une prière. Parfois, il est traduit par « qu'il en soit ainsi » ou « en vérité ».
Le terme "amen" est un mot utilisé pour souligner ou attirer l'attention sur ce qu'une personne a dit. Il est souvent utilisé à la fin d'une prière.
* Lorsqu'il est utilisé à la fin d'une prière, « amen » communique un accord avec la prière ou exprime un désir que la prière soit accomplie.
* Dans son enseignement, Jésus a utilisé « amen » pour souligner la vérité de ce qu'il venait de dire. Il a souvent suivi cela par « et je vous le dis » pour introduire un autre enseignement lié à l'enseignement précédent.
* D'autres mots signifiant « amen » sont « en vérité » ou « vraiment » et ils sont aussi utilisés pour souligner ce que dit l'orateur.
* Lorsqu'il est utilisé à la fin d'une prière, "amen" communique un accord avec la prière ou exprime un désir que la prière soit accomplie.
* Dans son enseignement, Jésus utilisait "amen" pour souligner la vérité de ce qu'il venait de dire. Il suivait souvent "amen" par "et je vous le dis" pour introduire un autre enseignement lié à l'enseignement précédent.
* D'autres mots signifiant "amen" sont "en vérité" ou "vraiment" et ils sont aussi utilisés pour souligner ce que dit l'orateur.
## Suggestions pour la traduction :
* Voir si la langue cible a un mot spécial ou une expression utilisée pour souligner ou attirer l'attention sur ce qui a été dit.
* Lorsqu'il est utilisé à la fin d'une prière ou pour confirmer quelque chose, « amen » peut être traduit par « qu'il en soit ainsi » ou « que cela se passe » ou « c'est vrai ».
* Quand Jésus dit, « en vérité, je vous le dis, » on pourrait le traduire par, « Vraiment, je vous le dis » ou « c'est la vérité, et je vous le dis aussi".
* L'expression « en vérité, en vérité je vous le dis » pourrait être traduit par « je vous dis ceci très sincèrement » ou « ce que je vous dis est vrai ».
* Déterminez si la langue cible a une expression spéciale qui est utilisée pour souligner quelque chose qui vient d'être dit.
* Lorsqu'il est utilisé à la fin d'une prière ou pour confirmer quelque chose, le mot "amen" peut être traduit par, "qu'il en soit ainsi" ou "que cela se passe" ou "c'est vrai".
* Quand Jésus dit, "en vérité, je vous le dis", on pourrait le traduire par, "vraiment, je vous le dis" ou " ce que je vous dis est la vérité".
* L'expression, "en vérité, en vérité je vous le dis", pourrait être traduite par, "je vous dis ceci très sincèrement" ou "ce que je vous dis est vrai".
(Voir aussi : (../kt/fulfill.md), (../kt/true.md))
(Voir aussi : [honorer](../kt/fulfill.md), [vrai](../kt/true.md))

View File

@ -1,27 +1,27 @@
# angel, archangel
# ange, archange
## Definition:
## Définition :
An angel is a powerful spirit being whom God created. Angels exist to serve God by doing whatever he tells them to do. The term “archangel” refers to the angel who rules or leads all the other angels.
Un ange est un être spirituel puissant que Dieu a créé. Les anges existent pour servir Dieu en faisant tout ce qu'il leur dit de faire. Le terme "archange" fait référence à l'ange qui gouverne ou dirige tous les autres anges.
* The word “angel” literally means “messenger.”
* The term “archangel” literally means “chief messenger.” The only angel referred to in the Bible as an “archangel” is Michael.
* In the Bible, angels gave messages to people from God. These messages included instructions about what God wanted the people to do.
* Angels also told people about events that were going to happen in the future or events that had already happened.
* Angels have Gods authority as his representatives and sometimes in the Bible they spoke as if God himself was speaking.
* Other ways that angels serve God are by protecting and strengthening people.
* A special phrase, “angel of Yahweh,” has more than one possible meaning: (1) It may mean “angel who represents Yahweh” or “messenger who serves Yahweh.” (2) It may refer to Yahweh himself, who looked like an angel as he talked to a person. Either one of these meanings would explain the angels use of “I” as if Yahweh himself was talking.
* Le mot "ange" signifie littéralement "messager".
* Le terme "archange" signifie littéralement "messager en chef". Le seul ange appelé "archange" dans la Bible est Michel.
* Dans la Bible, les anges donnaient des messages de Dieu aux êtres humains. Ces messages comprenaient des instructions venant de Dieu.
* Les anges parlaient d'événements qui allaient se produire dans le présent ou dans le futur ou d'événements qui sétaient déjà produits.
* Les anges ont lautorité de Dieu, le représentent et parfois dans la Bible ils parlent comme si Dieu lui-même parlait.
* Les anges servent Dieu aussi en protégeant et en encourageant les êtres humains.
* Une expression spéciale, "l'envoyé de l'Éternel" ou "lange de Dieu" a plus d'une signification possible . Cela peut signifier " un ange qui représente l'Éternel ou "un messager qui sert l'Éternel" ou cela peut aussi faire référence à l'Éternel lui-même, qui apparaissait comme un ange lorsqu'il parlait à une personne. L'une ou l'autre de ces significations expliquerait l'utilisation du terme "je" par l'ange, comme si l'Éternel lui-même parlait.
## Translation Suggestions:
## Suggestionspour la traduction :
* Ways to translate “angel” could include “messenger from God” or “Gods heavenly servant” or “Gods spirit messenger.”
* The term “archangel” could be translated as “chief angel” or “head ruling angel” or “leader of the angels.”
* Also consider how these terms are translated in a national language or another local language.
* The phrase “angel of Yahweh” should be translated using the words for “angel” and “Yahweh.” This will allow for different interpretations of that phrase. Possible translations could include “angel from Yahweh” or “angel sent by Yahweh” or “Yahweh, who looked like an angel.”
* Les façons de traduire "ange" pourraient comprendre "messager de Dieu" ou "serviteur céleste de Dieu" ou "messager spirituel de Dieu".
* Le terme "archange" pourrait être traduit par "ange en chef" ou "dirigeant des anges" ou "chef des anges".
* Tenez également compte de la façon dont ces termes sont traduits dans une langue nationale ou une autre langue locale.
* L'expression "l'ange de l'Éternel" doit être traduite en utilisant les mots pour "ange" et "l'Éternel". Cela permettra différentes interprétations de cette phrase. Les traductions possibles pourraient inclure "ange de Dieu" ou "ange envoyé par l'Éternel" ou "l'Éternel, qui ressemblait à un ange".
(See also: [How to Translate Unknowns](rc://en/ta/man/translate/translate-unknown))
(See also: [Comment traduire les inconnus](rc://en/ta/man/translate/translate-unknown))
(See also: [chief](../other/chief.md), [head](../other/head.md), [messenger](../other/messenger.md), [Michael](../names/michael.md), [ruler](../other/ruler.md), [servant](../other/servant.md))
(See also: [chef](../other/chief.md), [tête](../other/head.md), [messager](../other/messenger.md), [Michel](../names/michael.md), [dirigeant](../other/ruler.md), [servant](../other/servant.md))
## Bible References:

View File

@ -2,22 +2,22 @@
## Définition :
Le terme « onction » signifie frotter ou verser de l'huile sur une personne ou un objet. Parfois, l'huile était mélangée à des épices, ce qui lui donnait une odeur douce et parfumée. À l'époque biblique, il y avait plusieurs raisons pour oindre quelqu'un avec de l'huile.
Le terme "onction" signifie frotter ou verser de l'huile sur une personne ou un objet. Parfois, l'huile était mélangée à des épices, ce qui lui donnait une odeur douce et parfumée. À l'époque biblique, il y avait plusieurs raisons d'oindre quelqu'un avec de l'huile.
* Dans l'Ancien Testament, les prêtres, les rois et les prophètes étaient oints d'huile pour les mettre à part au service de Dieu.
* Des objets tels que les autels ou le tabernacle étaient aussi oints d'huile pour indiquer qu'ils devaient être utilisés pour adorer et glorifier Dieu.
* Dans le Nouveau Testament, les malades étaient oints d'huile pour leur guérison.
* Le Nouveau Testament fait mention de deux fois où Jésus a été oint d'huile parfumée par une femme, comme une action d'adoration. Jésus a déclaré qu'en faisant cela elle le préparait pour son enterrement futur.
* Après la mort de Jésus, ses amis préparèrent son corps pour son enterrement en l'oignant d'huile et d'épices.
* Les titres « Messie » (Hébreu) et « Christ » (Grec) signifient « l'Oint ».
* Jésus le Messie est celui qui a été choisi et oint comme prophète, grand-prêtre et roi.
* Dans les temps bibliques, une femme pouvait s'oindre de parfum pour se rendre plus attractive sexuellement.
* Dans l'Ancien Testament, les prêtres, les rois et les prophètes étaient "oints" d'huile pour les mettre à part au service de Dieu.
* Des objets tels que les autels ou le tabernacle étaient aussi "oints" d'huile pour indiquer qu'ils devaient être utilisés pour adorer et glorifier Dieu.
* Dans le Nouveau Testament, les malades étaient "oints" d'huile pour leur guérison.
* Le Nouveau Testament fait mention de deux fois où Jésus a été "oint" d'huile parfumée par une femme, comme une action d'adoration. Jésus a déclaré qu'en faisant cela elle le préparait pour son enterrement futur.
* Après la mort de Jésus, ses amis ont préparé son corps pour son enterrement en "l'oignant d'huile et d'épices".
* Les titres "Messie" (Hébreu) et "Christ" (Grec) signifient "l'Oint".
* Jésus le Messie est celui qui a été choisi et "oint" comme prophète, grand-prêtre et roi.
* Dans les temps bibliques, une femme pouvait "s'oindre" de parfum pour se rendre plus attractive sexuellement.
## Suggestions pour la traduction :
* Selon le contexte, le terme « onction » pourrait se traduire par « verser de l'huile sur » ou « frotter de l'huile sur » ou « consacrer en versant de l'huile parfumée ».
* « Être oint » peut être traduit par « être consacré avec l'huile » ou « être nommé » ou « être consacré ».
* Dans certains contextes le terme « oindre » pourrait être traduit par « nommer ».
* Une expression comme « le prêtre oint » pourrait se traduire par « le prêtre consacré avec de l'huile » ou « le prêtre qui a été mis à part par l'application d'huile».
* Selon le contexte, le terme "onction" pourrait se traduire par "verser de l'huile sur" ou "frotter de l'huile sur" ou "consacrer en versant de l'huile parfumée".
* "Être oint" peut être traduit par "être consacré avec l'huile" ou "être nommé" ou "être choisi".
* Dans certains contextes le terme "oindre" pourrait être traduit par "nommer".
* Une expression comme "le prêtre oint" pourrait se traduire par "le prêtre consacré avec de l'huile" ou "le prêtre qui a été mis à part par l'application d'huile".
(Voir aussi : (../kt/christ.md), (../kt/consecrate.md), (../kt/highpriest.md), (../kt/kingofthejews.md), (../kt/priest.md), (../kt/prophet.md) )
(Voir aussi : [Christ](../kt/christ.md), [consacrer](../kt/consecrate.md), [grand prêtre](../kt/highpriest.md), [roi des Juifs](../kt/kingofthejews.md), [prêtre](../kt/priest.md), [prophète](../kt/prophet.md) )

View File

@ -2,16 +2,17 @@
## Définition :
Le terme « antéchrist » fait référence à une personne ou un enseignement qui est contre Jésus-Christ et son œuvre. Il existe de nombreux antéchrists dans le monde.
Le terme "antéchrist" fait référence à une personne ou un enseignement qui est contre Jésus-Christ et son œuvre. Il existe de nombreux antéchrists dans le monde.
* L'apôtre Jean a écrit qu'une personne est l'antéchrist s'il trompe les gens en disant que Jésus n'est pas le Messie ou s'il nie que Jésus est à la fois Dieu et humain.
* La Bible enseigne également qu'il existe un esprit général d'antéchrist dans le monde qui s'oppose au travail de Jésus.
* Le livre de l'Apocalypse dans le Nouveau Testament explique qu'il y aura un homme appelé « l'antéchrist » qui sera révélé à la fin des temps. Cet homme tentera de détruire le peuple de Dieu, mais il sera vaincu par Jésus.
* L'apôtre Jean a écrit qu'une personne est "l'antéchrist" s'il trompe les gens en disant que Jésus n'est pas le Messie ou s'il nie que Jésus est à la fois Dieu et humain.
* La Bible enseigne également qu'il existe un esprit général d'"antéchrist" dans le monde qui s'oppose au travail de Jésus.
* Le livre de l'Apocalypse dans le Nouveau Testament explique qu'il y aura un homme appelé "l'antéchrist" qui sera révélé à la fin des temps. Cet homme tentera de détruire le peuple de Dieu, mais il sera vaincu par Jésus.
* L'apôtre Paul se réfère à cette personne comme "l'homme du péché" " (2 Thess 2:3) et à l'esprit général de l'antéchrist dans le monde comme "la puissance secrète du manque de respect envers Dieu et la loi" (2 Thess 2:7).
## Suggestions pour la traduction :
* D'autres façons de traduire ce terme pourraient inclure un mot ou une expression qui signifie « adversaire du Christ » ou « ennemi du Christ » ou « celui qui est contre Christ ».
* L'expression « esprit de l'antéchrist » pourrait également être traduite par « esprit qui est contre Christ » ou « (quelqu'un) qui enseigne des mensonges sur Christ » ou « attitude de croire des mensonges sur Christ » ou « esprit qui enseigne des mensonges sur Christ ».
* Considérez également comment ce terme est traduit dans une traduction de la Bible en langue locale ou nationale.
* D'autres façons de traduire ce terme pourraient inclure un mot ou une expression qui signifie "adversaire du Christ" ou "ennemi du Christ" ou "celui qui est contre le Christ".
* L'expression "esprit de l'antéchrist" pourrait  être traduite par "esprit qui est contre le Christ" ou "(quelqu'un) qui enseigne des mensonges sur le Christ" ou "attitude de croire des mensonges sur Christ" ou "esprit qui enseigne des mensonges sur Christ".
* Considérez également comment ce terme est traduit dans une traduction de la Bible en langue locale ou nationale.
(Voir aussi : (../kt/christ.md), (../kt/reveal.md), (../other/tribulation.md))
(Voir aussi : [Christ](../kt/christ.md), [révéler](../kt/reveal.md), [tribulation](../other/tribulation.md))

View File

@ -10,10 +10,10 @@ Les "apôtres" étaient des hommes envoyés par Jésus pour prêcher au sujet de
## Suggestions pour la traduction :
* Le mot "apôtre" peut également être traduit par un mot ou une phrase qui signifie "quelqu'un qui est envoyé" ou "un ambassadeur" ou "une personne qui est désignée pour aller prêcher le message de Dieu".
* C'est important de traduire les termes "apôtre" et "disciple" différemment.
* Le mot "apôtre" peut être traduit par un mot ou une phrase qui signifie "quelqu'un qui est envoyé" ou "un ambassadeur" ou "une personne qui est désignée pour aller prêcher le message de Dieu".
* Il est important de traduire les termes "apôtre" et "disciple" différemment.
* Considérer comment ce terme a été traduit dans une traduction biblique dans une langue locale ou nationale. Considérer aussi les titres traditionnels pour des personnes envoyées par un roi avec un message comme un ambassadeur ou un ministre.
(Voir [How to Translate Unknowns](rc://en/ta/man/translate/translate-unknown))
(Voir [Comment traduire les inconnus](rc://en/ta/man/translate/translate-unknown))
(Voir aussi : (../kt/authority.md), (../kt/disciple.md), (../names/jamessonofzebedee.md), (../names/paul.md), (../kt/thetwelve.md))
(Voir aussi : \[autorité\](../kt/authority.md), \[disciple\](../kt/disciple.md), \[Jacques (fils de Zébédée)\](../names/jamessonofzebedee.md), \[Paul\](../names/paul.md), \[les Douze\](../kt/thetwelve.md))

View File

@ -1,13 +1,16 @@
# nommer, designer
# nommer, établir, désigner
Les termes « nommer » et « désigner » font référence au choix d'une personne pour remplir une tâche ou un rôle spécifique.
* « Être désigné » peut aussi signifier être « choisi » pour recevoir quelque chose, comme dans « destiné à la vie éternelle ». Que les gens soient « désignés à la vie éternelle » signifie qu'ils ont été choisis pour recevoir la vie éternelle.
* L'expression « temps fixé » fait référence au « temps choisi » ou au « temps prévu » de Dieu pour que quelque chose se passe.
* Le mot « nommer » peut aussi signifier « commander » ou « assigner » quelqu'un à faire quelque chose.
## Définition :
Les termes "nommer", "établir" et "désigner" font référence au choix d'une personne qui doit remplir une tâche ou un rôle spécifique.
* "Être désigné" peut aussi signifier " être choisi" pour recevoir quelque chose, comme dans l'expression "être destiné à la vie éternelle". Les gens sont "désignés à la vie éternelle" signifie qu'ils ont été choisis pour recevoir la vie éternelle.
* L'expression "le temps fixé" fait référence au "temps établi" ou au "temps prévu" par Dieu pour que quelque chose se passe.
* Le mot "nommer" peut aussi signifier "envoyer" quelqu'un pour faire quelque chose ou "donner une responsabilité" à quelqu'un de faire quelque chose.
## Suggestions pour la traduction :
* Selon le contexte, les moyens de traduire « nommer » pourraient inclure « choisir » ou « attribuer » ou « choisir officiellement » ou « désigner ».
* L'expression « être désigné » peut être traduite par « être choisi ».
* Selon le contexte, les moyens de traduire "nommer" pourraient inclure "choisir" ou "établir" ou "appeler à un poste" ou "désigner" ou "fixer (un temps)" ou "commissioner".
* L'expression "être désigné" peut être traduite par "être choisi".
* Le terme "nommé" pourrait être traduit par, "désigné", "fixé" ou "choisi spécifiquement".

View File

@ -2,12 +2,15 @@
## Définition :
Le terme « arche » fait littéralement référence à une boîte rectangulaire en bois conçue pour contenir ou protéger quelque chose. Une arche peut être grande ou petite, en fonction de son utilisation.
Le terme "arche" fait souvent référence à une boîte rectangulaire en bois conçue pour contenir ou protéger quelque chose. Une arche peut être grande ou petite, selon son utilisation.
* Dans la Bible, le mot « arche » est principalement utilisé en référence au très grand bateau rectangulaire en bois que Noé a fabriqué pour échapper au déluge mondial. L'arche avait un fond plat, un toit et des murs.
* Ce terme pourrait être traduit par « très grand bateau », « barge » ou « navire de charge » ou « grand bateau en forme de caisse ».
* Le mot hébreu utilisé pour désigner cet immense bateau est le même que celui utilisé pour le panier ou la boîte qui contenait le bébé Moïse lorsque sa mère l'a mis dans le Nil pour le cacher. Dans ce cas, il est généralement traduit par « panier ».
* Dans l'expression « arche de l'alliance », un mot hébreu différent est utilisé pour « arche ». Cela pourrait être traduit par « boîte » ou « coffre » ou « conteneur ».
* Dans le choix d'un terme pour traduire « arche », il est important de tenir compte du contexte, de sa forme et de son usage.
* Dans la Bible, le mot "arche" est principalement utilisé en référence au très grand bateau en bois que Noé a fabriqué pour échapper au déluge mondial. Cette arche avait un fond plat, un toit et des murs.
(Voir aussi : (../kt/arkofthecovenant.md), (../other/basket.md))
## Suggestions pour la traduction :
* Ce terme pourrait être traduit par "très grand bateau", "barge" ou "cargo" "grand bateau en forme de caisse".
* Le mot hébreu utilisé pour désigner cet immense bateau est le même que celui utilisé pour la boîte qui contenait le bébé Moïse lorsque sa mère l'a mis dans le Nil pour le cacher. Dans ce cas, il est généralement traduit par "panier".
* Dans l'expression "arche de l'alliance", un mot hébreu différent est utilisé pour "arche". Cela pourrait être traduit par "boîte" ou "coffre" ou "récipient".
* Dans le choix d'un terme pour traduire "arche", il est important de tenir compte du contexte, de sa forme et de son usage.
(Voir aussi : [l'arche de l'alliance](../kt/arkofthecovenant.md), [panier](../other/basket.md))

View File

@ -1,14 +1,17 @@
# Arche de l'alliance, ordonnances de l'arche de l'alliance
# l'arche de l'alliance, arche
## Définition :
Ces termes se réfèrent à une caisse spéciale en bois, recouverte d'or, qui contenait les deux tables de pierre sur lesquelles étaient écrits les Dix Commandements. Elle contient aussi le bâton d'Aaron et un vase contenant de la manne.
Ces termes se réfèrent à une caisse spéciale en bois, recouverte d'or, qui contenait les deux tables de pierre sur lesquelles étaient écrits les Dix Commandements. Elle contenait aussi le bâton d'Aaron et un vase contenant de la manne.
* Ici, le terme « arche » pourrait être traduit par « caisse » ou « boîte » ou « coffre ».
* Les objets placés dans cette caisse rappelaient aux Israélites l'alliance que Dieu a faite avec eux.
* L'arche de l'alliance se trouvait dans le « lieu très saint ».
* La présence de Dieu était au-dessus de l'arche de l'alliance dans le lieu très saint du tabernacle, où il donnait des instructions à Moïse pour le peuple d'Israël.
* Pendant le temps où l'arche de l'alliance était dans le lieu très saint du temple, le Souverain Sacrificateur était le seul à pouvoir y entrer, une fois par an, le jour des expiations.
* Plusieurs versions anglaises traduisent de façon littérale le terme « ordonnances de l'alliance » comme « témoignage ». C'est en référence au fait que les Dix Commandements étaient un témoignage ou une preuve de l'alliance de Dieu avec son peuple. C'est aussi traduit par « les lois de l'alliance ».
* Ici, le terme "arche" pourrait être traduit par "caisse" ou "boîte" ou "coffre".
* Les objets placés dans cette caisse rappelaient aux Israélites l'alliance que Dieu avait faite avec eux.
* "L'arche de l'alliance" se trouvait dans le "lieu très saint".
* La présence de Dieu était au-dessus de "l'arche de l'alliance" dans le "lieu très saint" du tabernacle, où il donnait des instructions à Moïse pour le peuple d'Israël.
* Pendant le temps où "l'arche de l'alliance" était dans le "lieu très saint" du temple, le Souverain Sacrificateur était le seul à pouvoir y entrer, une fois par an, le jour des expiations.
(Voir aussi : (../kt/ark.md), (../kt/covenant.md), (../kt/atonement.md), (../kt/holyplace.md), (../kt/testimony.md))
## Suggestions pour la traduction :
* Plusieurs versions anglaises traduisent de façon littérale le terme "les ordres de l'alliance" comme "témoignage". C'est en référence au fait que les Dix Commandements étaient un témoignage ou une preuve de l'alliance de Dieu avec son peuple. C'est aussi traduit par "les lois de l'alliance".
(Voir aussi : [arche](../kt/ark.md), [alliance](../kt/covenant.md), [expiation](../kt/atonement.md), [lieu saint](../kt/holyplace.md), [témoignage](../kt/testimony.md))

View File

@ -2,7 +2,7 @@
## Définition :
Les termes « expiation » et « expier » font référence à la façon dont Dieu a fait un sacrifice pour payer les péchés des gens et pour apaiser sa colère pour le péché.
Les termes "expiation" et "expier" font référence à la façon dont Dieu a pourvu un sacrifice pour payer les péchés des gens et pour apaiser sa colère pour le péché.
* À l'époque de l'Ancien Testament, Dieu a permis aux Israélites de faire l'offrande d'un sacrifice de sang qui exigeait de tuer un animal pour l'expiation temporaire de leur péché.
* Comme il est écrit dans le Nouveau Testament, la mort du Christ sur la croix est la seule expiation vraie et permanente pour le péché.
@ -10,8 +10,8 @@ Les termes « expiation » et « expier » font référence à la façon dont Di
## Suggestions pour la traduction :
* Le terme « expier » pourrait être traduit par un mot ou une expression qui signifie « payer pour » ou « faire le paiement de » ou « causer les péchés de quelqu'un d'être pardonnés » ou « faire amende honorable pour un crime ».
* Les moyens de traduire « expiation » pourraient inclure « paiement » ou « sacrifice pour payer le péché » ou « fournir les moyens de pardon ».
* Assurez-vous que la traduction de ce terme ne fait pas référence au paiement d'argent.
* Le terme "expier" pourrait être traduit par un mot ou une expression qui signifie "racheter" ou "faire le pardon de" ou "causer les péchés de quelqu'un d'être pardonnés" "faire amende honorable pour un crime".
* Les moyens de traduire "expiation" pourraient inclure "pardon du péché" ou "sacrifice pour payer le péché" ou "faire la propitiation pour" ou fournir les moyens de pardon".
* Assurez-vous que la traduction de ce terme ne fait pas référence au paiement d'argent.
(Voir aussi : (../kt/atonementlid.md), (../kt/forgive.md), (../kt/propitiation.md), (../kt/reconcile.md), (../kt/redeem.md))
(Voir aussi : [atonement](../kt/atonementlid.md), [pardonner](../kt/forgive.md), [propitiation](../kt/propitiation.md), [réconcilier](../kt/reconcile.md), [racheter](../kt/redeem.md))

View File

@ -1,18 +1,18 @@
# couvercle de l'expiation, propriatoire,expiatoire
# propitiatoire
## Définition :
Le « couvercle de l'expiation » était une plaque d'or qui était utilisée pour couvrir le haut de l'arche de l'alliance. Dans de nombreuses traductions en français, il est également appelé un « propitiatoire » ouun « expiatoire ».
Le "propitiatoire" était une plaque d'or qui était utilisée pour couvrir le haut de l'arche de l'alliance. Dans d'autres traductions en français, il est appelé "le lieu de l'expiation" ou "le siège de miséricorde" ou "le couvercle d'expiation".
* Le couvercle d'expiation mesurait environ 115 centimètres de longueur et 70 centimètres de largeur.
* Au-dessus du couvercle de l'expiation étaient deux chérubins d'or avec leurs ailes qui se touchent.
* Yahvé a dit qu'il rencontrerait les Israélites au-dessus du couvercle de l'expiation, sous les ailes déployées des chérubins. Seul le souverain sacrificateur a été autorisé à rencontrer Yahvé de cette manière, en tant que représentant du peuple.
* Parfois, ce couvercle de l'expiation a été appelé un « propitiatoire » parce qu'cela communique la miséricorde de Dieu venant en bas pour racheter les êtres humains pécheurs.
* Le "propitiatoire" mesurait environ 115 centimètres de longueur et 70 centimètres de largeur.
* Sur le "couvercle de l'expiation" se trouvaient deux chérubins d'or, un à gauche et l'autre à droite, dont les ailes se touchaient.
* L'Éternel a dit qu'il rencontrerait les Israélites au-dessus du "couvercle de l'expiation", sous les ailes déployées des chérubins. Seul le souverain sacrificateur était autorisé à rencontrer l'Eternel de cette manière, en tant que représentant du peuple.
* Parfois, le "propitiatoire" a été appelé le "siège de miséricorde", parce que cela communique la miséricorde de Dieu venant d'en haut pour racheter les êtres humains.
## Traduction suggestion
## Suggestion pour la traduction :
* D'autres façons de traduire ce terme pourraient inclure « couverture d'arche où Dieu promet de racheter » ou « endroit où Dieu expie » ou « couvercle d'arche où Dieu pardonne et restaure ».
* Ce terme peut aussi signifier « lieu de propitiation ».
* Comparez ce terme avec la façon dont vous avez traduit « l'expiation», « propitiation » et « rédemption ».
* D'autres façons de traduire ce terme pourraient inclure "couverture de l'arche où Dieu promet de racheter" ou "endroit où Dieu expie" ou "couvercle de l'arche où Dieu pardonne et restaure".
* Ce terme peut aussi signifier "lieu de l'expiation".
* Comparez le terme avec la façon dont vous avez traduit "l'expiation", "propitiation" et "rédemption".
(Voir aussi : (../kt/arkofthecovenant.md), (../kt/atonement.md), (../other/cherubim.md), (../kt/propitiation.md), (../kt/redeem.md))
(Voir aussi : [arche de l'alliance](../kt/arkofthecovenant.md), [expiation](../kt/atonement.md), [chérubin](../other/cherubim.md), [propitiation](../kt/propitiation.md), [rédemption](../kt/redeem.md))

View File

@ -4,18 +4,18 @@
* Le terme "autorité" se rapporte au pouvoir d'influencer et de contrôler que quelqu'un a sur quelqu'un d'autre.
* La Bible parle de Dieu, des rois et d'autres dirigeants d'un gouvernement comme ceux qui ont autorité sur les personnes qu'ils gouvernent.
* Le terme "autorité" se réfère à des personnes, des gouvernements ou des organisations qui ont du pouvoir et du contrôle sur les autres.
* Le mot "autorités" peut également désigner des êtres spirituels qui ont le pouvoir sur des personnes qui ne se sont pas soumises à l'autorité de Dieu.
* Les maîtres ont de l'autorité sur leurs serviteurs ou leurs esclaves. Les parents ont l'autorité sur leurs enfants.
* La Bible parle de Dieu, des rois et d'autres dirigeants d'un gouvernement comme ceux qui ont "autorité" sur les personnes qu'ils gouvernent.
* Le terme "autorité" se réfère à des personnes, des gouvernements ou des organisations qui ont le pouvoir et du contrôle sur les autres.
* Le mot "autorités" peut désigner des êtres spirituels qui ont le pouvoir sur des personnes qui ne se sont pas soumises à l'"autorité" de Dieu.
* Les maîtres ont de l'"autorité" sur leurs serviteurs ou leurs esclaves. Les parents ont l'"autorité" sur leurs enfants.
* Les gouvernements ont le pouvoir ou le droit de faire des lois qui dirigent leurs citoyens.
## Suggestions pour la traduction :
* Le mot "autorité" peut aussi être traduit par "contrôle" ou "droit" ou "qualifications".
* Parfois, le terme "autorité" est utilisé avec le sens de "pouvoir" ou "capacité".
* Lorsque le mot "autorités" est utilisé pour désigner des personnes ou des organisations qui dirigent les gens, il peut aussi être traduit par "dirigeants" ou "responsables".
* L'expression "de sa propre autorité" pourrait également être traduite par "avec son propre droit de mener" ou "sur la base de ses propres qualifications".
* Lexpression « sous lautorité » pourrait être traduite par « responsable dobéir » ou « dobéir aux ordres des autres ».
* Lorsque le mot "autorités" est utilisé pour désigner des personnes ou des organisations qui dirigent les gens, il peut être traduit par "dirigeants" ou "responsables".
* L'expression "de sa propre autorité" pourrait être traduite par "avec son propre droit de diriger" ou "sur la base de ses propres qualifications".
* Lexpression "être sous lautorité" pourrait être traduite par "responsable dobéir" ou "obéir aux ordres de quelquun dautre".
(Voir aussi : (../other/citizen.md), (../kt/command.md), (../other/obey.md), (../kt/power.md), (../other/ruler.md))
(Voir aussi :[citoyen](../other/citizen.md), [commande](../kt/command.md), [obéir](../other/obey.md), [puissance](../kt/power.md), [chef](../other/ruler.md))

View File

@ -2,18 +2,18 @@
## Définition :
Dans le Nouveau Testament, les termes « baptiser » et « baptême » se réfèrent généralement à un sacrement qui consiste en l'immersion du corps d'un Chrétien dans l'eau pour démontrer qu'il a été purifié du péché et a été uni à Christ.
Dans le Nouveau Testament, les termes "baptiser" et "baptême" se réfèrent généralement à un sacrement qui consiste en l'immersion du corps d'un Chrétien dans l'eau pour démontrer qu'il a été purifié du péché et a été uni à Christ.
* Outre du baptême d'eau, la Bible parle d'un « baptême du Saint-Esprit » et « le baptême de feu ».
* Le terme « baptême » est aussi utilisé dans la Bible pour désigner le passage ã travers de grandes souffrances.
* Outre du baptême d'eau, la Bible parle d'un "baptême du Saint-Esprit" et "le baptême de feu".
* Le terme "baptême" est aussi utilisé dans la Bible pour désigner le passage à travers de grandes souffrances.
* Les chrétiens ont des points de vue différents sur la façon dont une personne doit être baptisée d'eau. Il est probablement préférable de traduire ce terme d'une manière générale qui permet différentes manières d'administrer ce sacrement.
## Traduction suggestion
## Suggestions pour la traduction :
* Les chrétiens ont des vues différentes sur la façon dont une personne devrait recevoir le baptême d'eau. Il est probablement préférable de traduire ce terme d'une manière générale qui tienne compte des différentes pratiques.
* Selon le contexte, le terme « baptiser » pourrait être traduit par « purifier », « verser sur », « plonger dans », « laver ». Par exemple, « vous baptiser d'eau » pourrait se traduire par « vous plonger dans l'eau ».
* Le terme « baptême » pourrait être traduit par «purification», «déverser sur », «immersion», «lavage».
* Considérez également comment ce terme est traduit dans une traduction de la Bible en langue locale ou nationale.
* Selon le contexte, le terme "baptiser" pourrait être traduit par "purifier", "verser sur", "plonger dans", "laver". Par exemple, "vous baptiser d'eau" pourrait se traduire par "vous immerger dans l'eau".
* Le terme "baptême" pourrait être traduit par "purification", "verser de l'eau sur", "immersion".
* Considérez comment ce terme est traduit dans une traduction de la Bible en langue locale ou nationale.
(Voir aussi : [How to Translate Unknowns](rc://en/ta/man/translate/translate-unknown))
(Voir aussi : [Comment traduire les inconnus](rc://en/ta/man/translate/translate-unknown))
(Voir aussi : (../names/johnthebaptist.md), (../kt/repent.md), (../kt/holyspirit.md))
(Voir aussi : [Jean Baptiste](../names/johnthebaptist.md), [se repentir](../kt/repent.md), [Saint-Esprit](../kt/holyspirit.md))

View File

@ -14,7 +14,7 @@ Les termes "croire" et "croire en" sont étroitement liés, mais ils ont des sig
* "Croire en" quelqu'un signifie "faire confiance" à cette personne. Cela signifie avoir confiance que la personne est ce qu'elle prétend être, qu'elle dit toujours la vérité et qu'elle fera ce qu'elle a promis de faire.
* Lorsqu'une personne croit vraiment en quelque chose, ses actions témoigneront de cette croyance.
* L'expression "avoir foi en" a généralement le même sens que "croire en".
* Lexpression "croire en Jésus" signifie croire qu'il est le Fils de Dieu, qu'il est Dieu lui-même qui est devenu humain et qui est mort en sacrifice pour payer nos péchés. Cela signifie lui faire confiance en tant que Sauveur et vivre d'une manière qui l'honore.
* Lexpression, "croire en Jésus", signifie croire qu'il est le Fils de Dieu, qu'il est Dieu lui-même qui est devenu humain et qui est mort en sacrifice pour payer nos péchés. Cela signifie lui "faire confiance" en tant que Sauveur et vivre d'une manière qui l'honore.
### 3. croyant
@ -37,8 +37,8 @@ Le terme "incrédulité" veut dire ne pas croire quelque chose ou quelqu'un.
* Certaines traductions pourraient préférer dire "croyant en Jésus" ou "croyant en Christ".
* Le terme "croyant" pourrait être traduit par une phrase qui signifie "une personne qui a confiance en Jésus" ou "quelqu'un qui connaît Jésus et vit pour lui".
* D'autres façons de traduire "croyant" pourraient être "disciple de Jésus" ou "personne qui connaît et obéit à Jésus".
* Le terme "croyant" est un terme général pour toute personne qui croit en Christ, tandis que "apôtre" étaient utilisés plus spécifiquement pour les personnes qui connaissaient Jésus quand il était vivant. Il est préférable de traduire ces termes différemment afin de les garder distincts.
* Le terme "croyant" est un terme général pour toute personne qui "croit en" Christ, tandis qu'"apôtre" étaient utilisés plus spécifiquement pour les personnes qui connaissaient Jésus quand il était vivant. Il est préférable de traduire ces termes différemment afin de les garder distincts.
* D'autres façons de traduire "incrédulité" pourraient inclure "manque de foi" ou "ne pas croire".
* Le terme "non-croyant" pourrait être traduit par "une personne qui ne croit pas en Jésus" ou "quelqu'un qui ne fait pas confiance à Jésus comme Sauveur.
(Voir aussi : (../kt/believe.md), (../kt/apostle.md), (../kt/christian.md), (../kt/disciple.md), (../kt/faith.md), (../kt/trust.md))
(Voir aussi : [croire](../kt/believe.md), [apôtre](../kt/apostle.md), [chrétien](../kt/christian.md), [disciple](../kt/disciple.md), [foi](../kt/faith.md), [confiance](../kt/trust.md))

View File

@ -2,16 +2,16 @@
## Définition :
Le terme « bien-aimé » est une expression d'affection qui décrit quelqu'un qui est aimé et cher à quelqu'un d'autre.
Le terme "bien-aimé" est une expression d'affection qui décrit quelqu'un qui est aimé et cher à quelqu'un d'autre.
* Le terme « bien-aimé » signifie littéralement « un être aimé » ou « quelqu'un qui est aimé ».
* Dieu parle de Jésus comme de son « Fils bien-aimé ».
* Dans leurs lettres aux églises chrétiennes, les apôtres s'adressent souvent à leurs coreligionnaires comme « bien-aimés ».
* Le terme "bien-aimé" signifie littéralement "un être aimé" ou "quelqu'un qui est aimé".
* Dieu parle de Jésus comme de son "Fils bien-aimé".
* Dans leurs lettres aux églises chrétiennes, les apôtres s'adressent souvent à leurs frères croyants comme "bien-aimés".
## Suggestions de traduction :
## Suggestions pour la traduction :
* Ce terme peut aussi être traduit par « qui est aimé » ou « quelqu'un qui est beaucoup aimé » ou « très aimé » ou « très cher ».
* Dans le contexte de parler d'un ami proche, ce qui pourrait être traduit par « mon cher ami » ou « mon ami proche ». Il est naturel de dire, « mon cher ami, Paul » ou « Paul, qui est mon cher ami ». D'autres langues peuvent trouver plus naturel de le dire d'une manière différente.
* Notez que le mot « bien-aimé » vient du mot employé pour l'amour de Dieu, qui est inconditionnel, désintéressé, et sacrificiel.
* Le terme, "bien-aimé", peut être traduit par, "qui est aimé" ou "quelqu'un qui est beaucoup aimé" ou "très aimé" ou "très cher".
* Quand on parle d'un ami proche, il est naturel de dire, "mon cher ami, Paul" ou "Paul, qui est mon cher ami". Dans la Bible, on disait souvent : Paul, mon bien-aimé. D'autres langues pourraient trouver plus naturel de parler d'une manière différente.
* Notez que le mot "bien-aimé" vient du mot employé pour l'amour de Dieu, qui est inconditionnel, désintéressé, et sacrificiel.
(Voir aussi : (../kt/love.md))
(Voir aussi : [amour](../kt/love.md))

View File

@ -2,15 +2,15 @@
## Définition :
Le terme « droit d'aînesse » dans la Bible se réfère à l'honneur, le nom de famille, et de la richesse matérielle qui était normalement donnés au fils aîné d'une famille.
Le terme "droit d'aînesse" dans la Bible se réfère à l'honneur, le nom de famille, et à la richesse matérielle qui était normalement donnés au fils aîné d'une famille.
* Le droit d'aînesse du fils aîné comprenait une double portion de l'héritage du père.
* Le fils aîné d'un roi avait normalement le droit d'aînesse de régner après la mort de son père.
* Ésaü a vendu son droit d'aînesse à son frère cadet Jacob. À cause de cela, Jacob a hérité de la bénédiction du premier-né au lieu d'Ésaü.
* Le droit d'aînesse comprenait généralement l'honneur de tracer les descendants de la famille par la lignée du fils premier-né
* Le "droit d'aînesse" du fils premier-né comprenait une double portion de l'héritage du père.
* Le fils aîné d'un roi avait normalement le "droit d'aînesse" de régner après la mort de son père.
* Ésaü a vendu son "droit d'aînesse" à son frère cadet, Jacob. À cause de cela, Jacob a hérité de la bénédiction du premier-né au lieu d'Ésaü.
* Le "droit d'aînesse" comprenait généralement l'honneur de tracer les descendants de la famille par la lignée du fils premier-né.
## Suggestions pour la traduction :
* Les moyens possibles pour traduire « droit d'aînesse » pourraient inclure, « les droits et la richesse du fils premier-né » ou « le droit à l'héritage familial » ou «le privilège et l'héritage du premier-né » .
* Les moyens de traduire "droit d'aînesse" pourraient inclure, "les droits et la richesse du fils premier-né" ou "le droit à l'héritage familial" ou "le privilège et l'héritage du premier-né".
(Voir aussi : (../other/firstborn.md), (../kt/inherit.md), (../other/descendant.md))
(Voir aussi : [premier-né](../other/firstborn.md), [hériter](../kt/inherit.md), [descendant](../other/descendant.md))

View File

@ -4,10 +4,10 @@
Le terme "irréprochable" signifie littéralement "sans reproche". Il est utilisé pour désigner une personne qui obéit à Dieu de tout cœur, mais cela ne signifie pas que la personne est sans péché.
* Abraham et Noé ont été considérés sans reproche devant Dieu.
* Abraham et Noé ont été considérés "sans reproche" devant Dieu.
* Une personne qui a la réputation d'être "irréprochable" se comporte d'une manière qui honore Dieu.
* Selon un verset, une personne qui est irréprochable est "celle qui craint Dieu en se détournant du mal".
* Une personne qui est "irréprochable" est "une personne qui craint Dieu et se détourne du mal".
## Suggestions pour la traduction :
* Irréprochable pourrait également être traduit par "sans-faute de caractère" ou "complètement obéissant à Dieu" ou "qui évite le péché" ou "se tenant à l'écart du mal".
* "Irréprochable" pourrait être traduit par, "sans-faute de caractère" ou "qui obéit complètement à Dieu" ou "qui évite le péché" ou "qui se tient à l'écart du mal".

View File

@ -2,15 +2,15 @@
## Définition :
Dans la Bible, le terme « blasphème » se réfère à parler d'une manière qui montre un manque de respect profond pour Dieu ou des personnes. « Blasphémer » contre quelqu'un, c'est de parler mal contre cette personne pour que les autres pensent quelque chose de faux ou de mauvais de lui.
Dans la Bible, le terme "blasphème" se réfère à parler d'une manière qui montre un manque de respect profond pour Dieu ou des personnes. "Blasphémer" contre quelqu'un, c'est parler du mal contre cette personne pour que les autres pensent quelque chose de faux ou de mauvais `a son sujet.
* Le plus souvent, blasphémer Dieu signifie, le calomnier ou l'insulter en disant des choses qui ne sont pas vraies sur lui ou en se comportant d'une manière immorale qui le déshonore.
* Il est un blasphème pour un être humain de prétendre être Dieu ou de prétendre qu'il y a un autre Dieu que le seul vrai Dieu.
* Certaines versions anglaises traduisent ce terme comme "diffamation" lorsqu'il se réfère à blasphémer des personnes.
* Le plus souvent, "blasphémer" Dieu signifie, le "calomnier" ou l'insulter en disant des choses qui ne sont pas vraies à son sujet ou en se comportant d'une manière immorale qui le déshonore.
* C'est un "blasphème" pour un être humain de prétendre être Dieu ou de prétendre qu'il y a un autre Dieu que le seul vrai Dieu.
* Certaines versions anglaises traduisent ce terme comme "diffamation" lorsqu'il s'agit de "blasphémer des personnes".
## Suggestion de traduction
## Suggestions pour la traduction
* "Blasphémer" peut être traduit comme: «dire des choses mauvaises contre» ou «déshonorer Dieu» ou «diffamer».
* La façon de traduire «blasphème» pourrait inclure, "parler à tort sur les autres» ou «diffamer» ou «diffuser de fausses rumeurs*"
* "Blasphémer" peut être traduit comme : "dire des choses mauvaises contre" ou "déshonorer Dieu" ou "diffamer".
* La façon de traduire "blasphème" pourrait inclure le fait "de parler à tort sur les autres" ou "de diffamer" ou "de diffuser de fausses rumeurs".
(Voir aussi : (../other/dishonor.md), (../other/slander.md))
(Voir aussi : [déshonorer](../other/dishonor.md), [calomnier](../other/slander.md))

View File

@ -4,28 +4,28 @@
"Bénir" quelqu'un ou quelque chose signifie faire en sorte que des choses bonnes et bénéfiques arrivent à la personne ou à la chose qui est bénie.
* Bénir quelquun signifie aussi exprimer le désir que des choses positives et bénéfiques arrivent à cette personne.
* À lépoque de la Bible, un père prononçait souvent une bénédiction formelle sur ses enfants.
* Quand les gens "bénissent" Dieu ou expriment le désir que Dieu soit béni, cela signifie qu'ils sont en train de le louer.
* Le terme "bénir" est parfois utilisé pour consacrer la nourriture avant qu'elle soit mangée, ou pour remercier et louer Dieu pour la nourriture.
* "Bénir" quelquun signifie aussi exprimer le désir que des choses positives et bénéfiques arrivent à cette personne.
* À lépoque de la Bible, un père prononçait souvent une "bénédiction" formelle sur ses enfants.
* Quand les gens "bénissent" Dieu ou expriment le désir que Dieu soit "béni", cela signifie qu'ils sont en train de le louer.
* Le terme "bénir" est parfois utilisé dans le sens de consacrer la nourriture avant de la manger ou pour remercier et louer Dieu pour la nourriture.
Du commentaire ci-dessous :
* Il est important de ne pas définir, mettre l'accent sur, ou être limité par les applications de la racine du mot "bénir" qui suggèrent d'abord l'épanouissement ou l'abondance des choses matérielles ou de bien-être physique.
* En proposant une définitionpour le mot "bénir", il est important de ne pas mettre l'accent sur, ou être limité par les applications de la racine du mot "bénir" qui suggèrent avant tout l'épanouissement ou l'abondance des choses matérielles ou le bien-être physique.
* Considérez les enseignements nombreux dans les Écritures sur l'amour, la miséricorde et la grâce de Dieu qui sont non seulement anciens, mais encore courants.
* Considérer les soins, la protection, et la présence de l'Esprit de Dieu.
* Et pour bénir Dieu, nous pouvons offrir la gratitude, l'appréciation et la compréhension que nous apprenons et suivons (obéir).
* Et pour bénir Dieu, nous pouvons offrir la gratitude, l'appréciation et la compréhension que nous apprenons et suivons.
## Suggestions pour la traduction :
* "Bénir" pourrait aussi être traduit comme, "fournir en abondance pour" ou "être très gentil et favorable envers."
* "Dieu a apporté une grande bénédiction" pourrait être traduit par "Dieu a donné beaucoup de bonnes choses à "ou "Dieu a pourvu abondamment pour" ou "Dieu a fait beaucoup de bonnes choses".
* "Bénir" pourrait aussi être traduit comme, "fournir en abondance" ou "être très gentil et favorable envers".
* "Dieu a apporté une grande bénédiction" pourrait être traduit par "Dieu a donné beaucoup de bonnes choses à" ou "Dieu a pourvu abondamment" ou "Dieu a fait beaucoup de bonnes choses".
* "Il est béni" pourrait être traduit par, "il bénéficiera grandement" ou "il fera l'expérience de bonnes choses" ou "Dieu le fera prospérer".
* "Béni soit celui qui" pourrait être traduit comme "Combien c'est bon pour la personne qui\*"
* "Béni soit celui qui" pourrait être traduit comme "Combien c'est bon pour la personne d'être bénie".
* Des expressions telles que "Béni soit le Seigneur" pourrait être traduit comme "Que le Seigneur soit loué" ou "Louez le Seigneur' ou "Je loue le Seigneur".
* Dans le contexte de la bénédiction des aliments, on pourrait dire : "remercier Dieu pour la nourriture" ou "louer Dieu qui donne à manger" ou "consacrer la nourriture en louant Dieu pour elle".
* Dans le contexte de la bénédiction des aliments, on pourrait dire : "remercier Dieu pour la nourriture" ou "louer Dieu qui nous donne à manger" ou "consacrer la nourriture en louant Dieu pour sa provision".
(Voir aussi: [[../other/praise.md]])
(Voir aussi: [louange](../other/praise.md)
## Références bibliques:

View File

@ -2,19 +2,19 @@
## Définition :
Le terme «sang» désigne le liquide rouge qui sort de la peau d'une personne quand il y a une blessure ou plaie* Le sang apporte des éléments nutritifs qui donne la vie à tout le corps d'une personne.
Le terme "sang" fait référence au liquide rouge qui sort de la peau d'une personne lorsqu'il y a une blessure. Le sang apporte des nutriments vitaux à tout le corps d'une personne. Dans la Bible, le terme "sang" est souvent utilisé au sens figuré pour signifier "vie".
* Le sang symbolise la vie et quand il est versé, il symbolise la perte de la vie ou la mort.
* Quand les gens ont fait des sacrifices à Dieu, ils ont tué un animal et versé son sang sur l'autel* Cela symbolisait le sacrifice que la vie de l'animal à payer pour les péchés des gens.
* Par sa mort sur la croix, le sang de Jésus purifie symboliquement les gens de leurs péchés et paie pour le châtiment qu'ils méritent pour les péchés.
* L'expression «chair et de sang» est un idiome qui se réfère à des êtres humains.
* L'idiome "propre chair et de sang» désigne les personnes qui sont biologiquement connexes.
* Le "sang" symbolise la vie et quand il est versé, il symbolise la perte de la vie ou la mort.
* Quand les gens faisaient des sacrifices à Dieu, ils tuaient un animal et versaient son sang sur l'autel. Cela symbolisait le sacrifice de la vie de l'animal pour payer les péchés des êtres humains.
* Par sa mort sur la croix, le "sang" de Jésus purifie symboliquement les gens de leurs péchés et paie le prix du châtiment qu'ils méritent pour leurs péchés.
* L'expression "la chair et le sang" est un idiome qui se réfère à des êtres humains.
* L'idiome "ma chair et mon sang" désigne les personnes qui sont biologiquement mes enfants ou descendants.
## Traduction Suggestion
## Suggestions pour la traduction :
* Ce terme doit être traduit par le terme qui est utilisé pour le sang dans la langue cible,
* L'idiome «chair et de sang» pourrait être traduit comme «peuple» ou «êtres humains».
* Selon le contexte, l'idiome "ma propre chair et mon propre sang» pourrait être traduit par «ma propre famille» ou «mes propres parents» ou «mon propre peuple*"
* S'il y a un idiome dans la langue cible qui est utilisé avec cette signification, cet idiome pourrait être utilisé pour traduire «la chair et le sang*"
* "Sang" devrait être traduit par le terme qui est utilisé pour le sang dans la langue cible.
* L'idiome "la chair et le sang" pourrait être traduit comme "peuple" ou "êtres humains".
* Selon le contexte, l'idiome "ma chair et mon sang" pourrait être traduit par "ma famille" ou "mes parents" ou "mon peuple".
* S'il y a un idiome dans la langue cible qui correspond à cet idiome, il pourrait être utilisé pour traduire "la chair et le sang".
(Voir aussi : (../kt/flesh.md))
(Voir aussi : [chair](../kt/flesh.md))

View File

@ -1,20 +1,20 @@
# vantardise ,se vanter
# vantard, vantardise, vanter, se vanter, se glorifier
## Définition :
Le terme « se vanter » signifie parler avec fierté de quelque chose ou de quelqu'un. Souvent, cela signifie parler avec fierté de soi-même.
Le terme, "vanter", signifie faire l'éloge de, parler avec fiereté des mérites de quelque chose ou de quelqu'un. Le terme, "se vanter", signifie "se glorifier", parler avec fierté de soi-même ou de quelquun ou quelque chose."
* Quelqu'un qui est « vantard » est celui qui parle de lui-même avec beaucoup de fièrté.
* Dieu a réprimandé les Israélites de « se vanter » de leurs idoles. Ils adoraient avec arrogance de faux dieux au lieu du vrai Dieu.
* La Bible parle aussi des gens qui se vantent dans des choses telles que leur richesse, leur force, leurs champs fertiles, et leurs lois. Cela signifie qu'ils étaient fiers de ces choses et ne reconnaissent pas que Dieu est celui qui leur a donné toutes ces choses.
* Mais Dieu a exhorté les Israélites à « se vanter » ou à être fiers du fait qu'ils le connaissent.
* L'apôtre Paul parle aussi de se vanter dans le Seigneur, ce qui signifie être heureux et être reconnaissant à Dieu pour tout ce qu'il a fait pour eux.
* Un "vantard" est quelqu'un qui parle de lui-même avec beaucoup de fièrté.
* Dieu a réprimandé les Israélites parce qu'ils "se glorifiaient" de leurs idoles. Ils adoraient avec arrogance de faux dieux au lieu du vrai Dieu.
* La Bible parle aussi des gens qui "se vantent" de leur richesses, leurs champs fertiles et leurs lois. Cela signifie qu'ils sont fiers de ces choses et ne reconnaissent pas que Dieu est celui qui leur a donné toutes ces choses.
* Mais Dieu a exhorté les Israélites à "se vanter" ou "à être fiers" du fait qu'ils le connaissent.
* L'apôtre Paul dit que si quelqu'un veut "se vanter", il doit "se vanter" de ce que le Seigneur a fait. Cela veut dire quil doit être heureux et reconnaissant à Dieu pour tout ce qu'il a fait pour lui.
* "Vanter" veut dire louer, faire l'éloge ou présenter le mérite de quelqu'un ou quelque chose.
## Suggestions pour la traduction :
* D'autres façons pour traduire « se vanter » pourraient inclure « fanfaronner » ou « parler avec fierté » ou « être fiers ».
* Le terme « vantard » pourrait être traduit par un mot ou une expression qui signifie, « plein d'orgueil » ou « orgueilleux » ou « qui parle avec fierté de lui-même ».
* Dans le contexte de connaître Dieu, se vanter pourrait être traduit par « être fiers » ou « exalter » ou « très heureux à propos de » ou « rendre grâce à Dieu à propos de ».
Certaines langues ont deux mots pour « fierté » : Un qui est négatif, avec le sens dêtre arrogant, et un autre qui est positif, avec le sens dêtre fier de son travail, de sa famille ou de son pays.
* D'autres façons de traduire, "se vanter", pourraient être : "tirer gloire de" ou "parler de soi-même avec fierté" ou "être fiers de soi-même", ou "se glorifier" ou "s'élever".
* Le terme « vantard » pourrait être traduit par un mot ou une expression qui signifie, "plein d'orgueil" ou "quelqu'un qui aime se vanter" ou "qui parle avec fierté de lui-même".
* Quand quelqu'un "se vante de connaire Dieu", cela veut dire qu'il "est fier" ou "très heureux" ou "très reconnaissant" d'avoir la capability de connaitre Dieu, sa bonté et ses actions.
(Voir aussi : (../other/proud.md))
(Voir aussi : [fier](../other/proud.md))

View File

@ -2,20 +2,19 @@
## Définition :
Le terme « corps » désigne littéralement le corps physique d'une personne ou d'un animal. Ce terme est aussi utilisé au sens figuré pour désigner un objet ou tout un groupe qui a des membres individuels.
Le terme "corps" désigne littéralement la partie matérielle d'un être humain et d'un animal. Ce terme est aussi utilisé au sens figuré pour désigner un objet ou tout un groupe qui a des membres individuels.
* Souvent, le terme « corps » désigne une personne morte ou un animal. Parfois, cela est considéré comme un « corps mort » ou un « cadavre ».
* Quand Jésus dit à ses disciples lors de son dernier repas de la Pâque, « Ceci (pain) est mon corps », il faisait allusion à son corps physique qui serait « brisé (tué) » pour payer pour leurs péchés.
* Dans la Bible, les chrétiens en tant que groupe sont appelés le « corps du Christ ».
* Tout comme un corps physique a de nombreuses parties, le « corps du Christ » a plusieurs membres individuels.
* Chaque croyant a une fonction spéciale dans le corps du Christ pour aider l'ensemble du groupe à travailler ensemble en servant Dieu et lui apportant la gloire.
* Jésus est appelée la « tête(leader) du corps » de ses croyants. Tout comme la tête d'une personne communique au corps ce qu'il faut faire, ainsi Jésus guide et dirige les chrétiens en tant que membres de son « corps ».
* Souvent, le terme "corps" s'applique à une personne ou un animal qui est mort. Généralement on appelle un corps qui est mort un "cadavre".
* Quand Jésus dit à ses disciples lors de son dernier repas de la Pâque : « C'est mon corps », il faisait allusion à son corps physique qui allait être brisé (tué) pour payer les péchés du monde.
* Dans la Bible, les chrétiens en tant que groupe de croyants sont appelés le "corps du Christ".
* Chaque croyant a une fonction spéciale dans le corps de Christ qui aide l'ensemble à travailler et servir Dieu et lui apporter la gloire.
* Jésus est appelé la "tête"du corps de Christ. Tout comme la tête d'une personne communique au corps ce qu'il faut faire, ainsi Jésus guide et dirige les chrétiens qui sont les membres de son "corps".
## Suggestion pour la traduction :
* La meilleure façon de traduire « corps » serait avec le mot qui est le plus couramment utilisé pour désigner un corps physique dans la langue de traduction. Assurez-vous que le mot utilisé n'est pas un terme offensant.
* Lorsqu'on se réfère collectivement aux croyants, pour certaines langues, il peut être plus naturel et exact de dire, « le corps spirituel du Christ ».
* Lorsque Jésus dit : « Ceci est mon corps », il est préférable de traduire cela littéralement, avec une note pour l'expliquer si nécessaire.
* Certaines langues peuvent avoir un mot séparé en se référant à un corps mort, comme « cadavre » pour une personne ou « carcasse » pour un animal. Assurez-vous que le mot utilisé pour traduire cela a un bon sens dans le contexte et est acceptable.
* La meilleure façon de traduire "corps" serait avec le mot qui est le plus couramment utilisé pour désigner un corps physique dans la langue de traduction. Assurez-vous que le mot utilisé n'est pas un terme offensant.
* Lorsqu'on se réfère collectivement aux croyants, il pourrait être plus naturel et exact de dire, dans certaines langues, "le corps spirituel de Christ".
* Lorsque Jésus dit : « C'est mon corps », il est préférable de traduire ce passage littéralement avec une note qui l'explique.
* En parlant d'un corps qui est mort, certaines langues pourraient avoir un mot qui se réfère à un être humain et un autre mot pour un animal. En français, on dira "cadavre" pour une personne et "carcasse" pour un animal. Assurez-vous que le mot utilisé a un bon sens dans le contexte et qu'il est acceptable.
(Voir aussi : (../other/head.md), (../kt/spirit.md))
(Voir aussi : [tête](../other/head.md), [esprit](../kt/spirit.md))

View File

@ -1,29 +1,28 @@
# lier ,lien lié
# lier, lien, lié
## Définition :
Le terme « lier » signifie attacher quelque chose ou le fixer solidement. Ce qui lie ou joint quelque chose ensemble est appelée un « lien ».
Le terme "lier" signifie attacher, maintenir ensemble ou fermer des choses solidement par le moyen de cordes, de ficelles ou de chaînes. Ce qui "lie" ou joint quelque chose ensemble est souvent appelé un "lien".
* Être « lié » signifie avoir quelque chose attaché ou enroulé autour d'une autre chose.
* Au sens figuré, une personne peut être « liée » à un vœu, ce qui signifie qu'elle est « tenue à réaliser » ce qu'elle a promis de faire.
* Le terme « les liens » se réfère à tout ce qui noue, limite ou emprisonne quelqu'un. Il se réfère généralement à des chaînes physiques, chaînes ou des cordes qui empêchent une personne d'être libre de se déplacer.
* Dans les temps bibliques, les liens tels que des cordes ou des chaînes étaient utilisés pour attacher les prisonniers au mur ou au sol d'une prison de pierre.
* Au temps de Jésus le corps d'un mort aurait été « lié » avec un tissu pour le préparer pour l'enterrement.
* Le terme « lien » est utilisé au sens figuré pour désigner quelque chose comme le péché, qui contrôle ou asservit quelqu'un.
* Un lien peut aussi être une relation étroite entre des personnes qui se soutiennent mutuellement, émotionnellement, spirituellement et physiquement. C'est le cas pour le lien du mariage.
* Par exemple, un mari et une épouse sont « liés » ou attachés l'un à l'autre. C'est un lien que Dieu ne veut pas qu'il soit brisé.
* "Être lié" signifie être attaché par des "liens".
* Dans le contexte d'une relation, être "lié" signifie dépendre dune façon intime de quelquun, s'y attacher, y être uni par un "lien".
* Au sens figuré, une personne peut être "liée" à un vœu, ce qui signifie qu'elle doit réaliser ce qu'elle a promis de faire.
* Le terme "liens" se réfère à tout ce qui noue, limite ou emprisonne quelqu'un. Il se réfère généralement à des chaînes ou des cordes qui empêchent une personne d'être libre de se déplacer.
* Dans les temps bibliques, des "liens" tels que des cordes ou des chaînes étaient utilisés pour attacher les prisonniers au mur ou au sol d'une prison de pierre.
* Le terme "lien" est utilisé au sens figuré pour désigner quelque chose comme le péché qui contrôle ou asservit quelqu'un.
* Un "lien" peut aussi être une relation intime entre des personnes qui se soutiennent mutuellement, émotionnellement, spirituellement et physiquement. C'est le cas pour le "lien" du mariage.
* Par exemple, un mari et une épouse sont "liés" ou attachés l'un à l'autre. C'est un "lien" devant Dieu qui ne doit pas être brisé.
## Suggestion pour la traduction :
## Suggestions pour la traduction :
* Le terme « lier » pourrait aussi être traduit par « attacher » ou « nouer » ou « emballer ».
* Au sens figuré, il pourrait se traduire par « retenir » ou «empêcher» ou « lier les mains de quelqu'un».
* Une utilisation spéciale de « lier » dans Matthieu 16 et 18 signifie « interdire » ou « ne pas permettre ».
* Le terme « liens » pourrait être traduit par « chaînes » ou « cordes » ou « entraves ».
* Au sens figuré, le terme « lien » pourrait être traduit par « nœud » ou « connexion » ou « relation étroite ».
* L'expression « le lien de la paix » signifie «être en harmonie », ce qui rapproche les gens près les uns des autres» ou « l'unité de l'Esprit ».
* « Lier » pourrait se traduire par « enrouler » ou « mettre un bandage ».
* Se « lier » à un vœu pourrait se traduire par « promettre d'accomplir un vœu » ou « s'engager à accomplir un vœu ».
* Selon le contexte, le terme « lié » pourrait également être traduit par « attaché »» ou « ligoté » ou «enchaîné» ou « obligé (à respecter) » ou « tenu de le faire ».
* Le terme "lier" pourrait aussi être traduit par "attacher" ou "nouer" ou "emballer".
* Au sens figuré, il pourrait se traduire par "enchaîner" ou "empêcher" ou "lier les mains de quelqu'un".
* Le terme "liens" pourrait être traduit par "chaînes" ou "cordes" ou "entraves".
* Au sens figuré, le terme "lien" pourrait être traduit par "nœud" ou "connexion" ou "relation étroite".
* L'expression "le lien de la paix" signifie "être en harmonie", "ce qui rapproche les gens près les uns des autres" ou "l'unité de l'Esprit".
* "Lier" pourrait se traduire par "panser" ou "bander" ou "mettre un bandage".
* Se "lier" à un vœu pourrait se traduire par "promettre d'accomplir un vœu" ou "s'engager à accomplir un vœu".
* Selon le contexte, le terme "lié" pourrait " être traduit par" ou "attaché" ou "ligoté" ou "enchaîné" ou "obligé" (à respecter une promesse) ou "forcé de faire".
(Voir aussi : (../kt/fulfill.md), (../other/peace.md), (../other/prison.md), (../other/servant.md), (../kt/vow.md))
(Voir aussi : [remplir](../kt/fulfill.md), [paix](../other/peace.md), [prison](../other/prison.md), [serviteur](../other/servant.md), [voeu](../kt/vow.md))

View File

@ -1,19 +1,19 @@
# né de nouveau, né de Dieu, nouvelle naissance
# régénéré, né de Dieu, naître de nouveau
## Définition :
Le terme « né de nouveau » a été utilisé pour la première fois par Jésus pour décrire ce que cela signifie pour Dieu de changer une personne spirituellement morte en une spirituellement vivante. Les termes « né de Dieu » et « né de l'Esprit » se réfèrent aussi à une personne qui a reçu une nouvelle vie spirituelle.
Le terme "naître de nouveau" a été utilisé pour la première fois par Jésus pour décrire ce que Dieu fait quand il transforme une personne spirituellement morte en une spirituellement vivante. Les termes "né de Dieu" et "né de l'Esprit" se réfèrent aussi à une personne qui a reçu une nouvelle vie spirituelle.
* Tous les êtres humains sont nés spirituellement morts, mais ils sont "nés de nouveau" lorsqu'ils acceptent Jésus-Christ comme leur Sauveur.
* Au moment de la nouvelle naissance spirituelle, le Saint-Esprit de Dieu commence à vivre dans le nouveau croyant et lui donne le pouvoir de produire de bons fruits spirituels dans sa vie.
* C'est l'œuvre de Dieu qui fait naître de nouveau une personne et lui permet de devenir son enfant.
* Tous les êtres humains sont nés spirituellement morts, mais ils sont "nés de nouveau" lorsqu'ils acceptent Jésus-Christ comme leur Sauveur.
* Au moment de la nouvelle naissance spirituelle, le Saint-Esprit de Dieu commence à vivre dans le nouveau croyant et lui donne le pouvoir de produire de bons fruits spirituels dans sa vie.
* C'est l'œuvre de Dieu qui fait "naître de nouveau" une personne et lui permet de devenir son enfant.
## Suggestion pour la traduction :
* D'autres façons de traduire "né de nouveau" pourraient inclure, "être né de nouveau" ou "né spirituellement une nouvelle fois".
* Il est préférable de traduire ce terme littéralement et d'utiliser le mot normal dans la langue qui serait utilisée pour être né.
* Le terme "nouvelle naissance" pourrait être traduit par "naissance spirituelle".
* L'expression "né de Dieu" pourrait être traduite comme, "amené par Dieu à désirer une nouvelle vie comme celle d'un nouveau-né" ou "donné une nouvelle vie par Dieu".
* De la même manière, lexpression "né de l'Esprit" pourrait être traduite comme : "ayant une nouvelle vie par le Saint-Esprit" ou "devenant un enfant de Dieu par la puissance du Saint-Esprit" ou "amené par le Saint-Esprit à désirer une nouvelle vie comme celle d'un nouveau-né".
* D'autres façons de traduire "né de nouveau" pourraient inclure, "être régénéré" ou " être né spirituellement".
* Il est préférable de traduire ce terme littéralement et d'utiliser le mot normal dans la langue pour exprimer, "être né".
* Le terme "nouvelle naissance" pourrait être traduit par "naissance spirituelle".
* L'expression "né de Dieu" pourrait être traduite comme, "amené par Dieu à désirer une nouvelle vie comme celle d'un nouveau-né" ou "donné une nouvelle vie par Dieu".
* De la même manière, lexpression "né de l'Esprit" pourrait être traduite comme : "ayant reçu une nouvelle vie par le Saint-Esprit" ou "devenant un enfant de Dieu par la puissance du Saint-Esprit" ou "amené par le Saint-Esprit à désirer une nouvelle vie comme celle d'un nouveau-né".
(Voir aussi : (../kt/holyspirit.md), (../kt/save.md))
(Voir aussi : [Saint-Esprit](../kt/holyspirit.md), [sauver](../kt/save.md))

View File

@ -2,19 +2,19 @@
## Définition :
Le terme « frère » se réfère généralement à une personne de sexe masculin qui a en commun au moins un parent biologique avec une autre personne.
Le terme "frère" fait référence à une personne de sexe masculin qui partage le même père et la même mère avec une autre personne.
* Dans l'Ancien Testament, le terme « frères » est utilisé comme référence générale à des parents ou des associés, tels que des membres de la même tribu, clan, occupation ou groupe de personnes. Lorsqu'il est utilisé de cette manière, le terme peut désigner à la fois les hommes et les femmes.
* Dans le Nouveau Testament, les apôtres utilisent souvent le terme « frères » pour faire référence à leurs compagnons chrétiens, y compris les hommes et les femmes.
* Quelques fois dans le Nouveau Testament, les apôtres ont utilisé le terme « sœur » lorsqu'ils se référaient spécifiquement à un confrère chrétien qui était une femme, ou pour souligner que les hommes et les femmes sont inclus. Par exemple, James souligne qu'il parle de tous les croyants lorsqu'il fait référence à « un frère ou une sœur qui a besoin de nourriture ou de vêtements ».
* Dans l'Ancien Testament, le terme "frères" est utilisé par des personnes qui appartenaient à la même tribu, clan, occupation ou groupe de personnes. Lorsqu'il est utilisé de cette manière, le terme sapplique aux hommes et aux femmes.
* Dans le Nouveau Testament, les apôtres utilisent souvent le terme "frères" pour faire référence à leurs compagnons chrétiens, y compris les hommes et les femmes.
* Parfois, dans le Nouveau Testament, les apôtres utilisaient le terme "sœur" lorsqu'ils se référaient spécifiquement à une femme chrétienne, ou pour souligner que tous les deux, les hommes et les femmes étaient inclus. Par exemple, James souligne qu'il parle de tous les croyants lorsqu'il fait référence à "un frère et une sœur qui a besoin de nourriture ou de vêtements".
## Suggestions pour la traduction :
* Il est préférable de traduire ce terme par le mot littéral qui est utilisé dans la langue cible pour désigner un frère naturel ou biologique, à moins que cela ne donne un sens incorrect.
* Dans l'Ancien Testament en particulier, lorsque « frères » est utilisé de manière très générale pour désigner les membres d'une même famille, clan, ou groupe de peuple, les traductions possibles pourraient inclure, « parents » ou « membres du clan » ou « compagnons Israélites ».
* En parlant d'un autre croyant dans le Christ, ce terme pourrait être traduit comme «f rère en Christ » ou « frère spirituel ».
* Si l'on se réfère en même temps aux mâles et aux femelles et « frère » donnerait un mauvais sens, alors un terme plus général de parenté pourrait être utilisé qui comprendrait à la fois les mâles et les femelles.
* D'autres façons de traduire ce terme afin qu'il désigne à la fois les croyants, hommes et femmes pourrait être, « compagnons croyants » ou « frères et sœurs chrétiens »
* Assurez-vous de vérifier le contexte pour déterminer si l'on se réfère seulement aux hommes, ou si tout les deux, hommes et femmes, sont inclus.
* Dans l'Ancien Testament en particulier, lorsque le terme, "frères", est utilisé de manière très générale pour désigner les membres d'une même famille, clan, ou groupe de peuple, les traductions possibles pourraient inclure, "toute une famille" ou "membres du clan" ou "compagnons Israélites".
* En parlant d'un autre chrétien, ce terme pourrait être traduit comme "frère en Christ" ou "frère spirituel".
* Si l'on se réfère en même temps aux hommes et aux femmes et le mot "frères" donne un mauvais sens dans la langue cible, alors un terme plus général de parenté pourrait être utilisé qui comprendrait à la fois les mâles et les femelles.
* D'autres façons de traduire ce terme afin qu'il désigne à la fois les croyants, hommes et femmes pourrait être, "compagnons croyants" ou "frères et sœurs chrétiens"
* Assurez-vous de vérifier le contexte pour déterminer si l'on se réfère seulement aux hommes, ou si tous les deux, hommes et femmes, sont inclus.
(Voir aussi : (../kt/apostle.md), (../kt/godthefather.md), (../other/sister.md), (../kt/spirit.md))
(Voir aussi : [apôtre](../kt/apostle.md), [Dieu le Père](../kt/godthefather.md), [sœur] (../kt/other/sister.md), [esprit](../kt/spirit.md))

View File

@ -1,27 +1,29 @@
# appeler, appel, invoquer
## Définition :
Le terme « appeler » signifie littéralement dire quelque chose à voix haute à quelqu'un qui n'est pas à proximité. Il y a aussi plusieurs sens figuratifs.
Le terme "appeler" signifie généralement interpeller quelqu'un à voix haute, attirer lattention de quelqu'un qui n'est pas à proximité par un cri ou une parole. "Appeler" a beaucoup de sens figuratifs.
* « Appeler » peut signifier crier ou parler fort à quelqu'un de loin. Il peut également signifier demander à quelqu'un de l'aide, en particulier à Dieu.
* Souvent, dans la Bible, « appeler » a le sens de « convoquer » ou « commander de venir » ou « demander de venir »
* Dieu appelle les gens à venir à lui et à être son peuple. C'est leur « appel ».
* Le terme « appelé » est utilisé dans la Bible pour signifier que Dieu a nommé ou choisi des gens pour être ses enfants, pour être ses serviteurs et proclamateurs de son message de salut par Jésus.
* Ce terme est également utilisé dans le sens de donner un nom à quelqu'un. Par exemple, « il est appelé John », « il est nommé Jean » ou « Jean est son nom »
* « Être appelé par le nom de » signifie que quelqu'un a pris le nom d'un autre. Dieu dit qu'il a appelé son peuple par son nom.
* Une autre phrase, « Je vous ai appelé par son nom » signifie que Dieu connaît le nom d'une personne personnellement et l'a spécifiquement choisi.
* "Appeler" peut signifier "crier vers" ou demander de l'aide à quelqu'un, en particulier à Dieu.
* Dans la Bible, "appeler" a souvent le sens de "convoquer" ou "commander de venir" ou "demander de venir".
* Dieu "appelle" les gens à venir à lui et à être son peuple. C'est son invitation, son "appel".
* L'expression "être appelé" est utilisée dans la Bible pour signifier que des gens ont été choisis pour être ses enfants, ses serviteurs qui proclament son message de salut par Jésus.
* "Appeler" signifie aussi donner un nom à quelqu'un. Par exemple, "on l'a appelé Jean", "il s'appelle Jean".
* L'expression, "être appelé du nom de", signifie prendre le nom d'un autre. Dieu dit qu'il a appelé son peuple de son nom.
* Une autre phrase, "je t'ai appelé par ton nom", signifie que Dieu connaît ton nom  personnellement et t'a spécifiquement choisi.
* "Invoquer le nom de l'Éternel" signifie adresser des prières à Dieu.
## traduction Suggestions
## Suggestions pour la traduction
* Le terme « appel » pourrait se traduire par un mot qui signifie « invitation », qui comprend l'idée d'être intentionnellement ou délibérément appelé.
* L'idiome « faire appel à vous » pourrait être traduit par « vous demander de l'aide » ou « vous prier de faire quelque chose »
* Quand la Bible dit que Dieu nous a « appelé » pour être ses serviteurs, cela pourrait être traduit comme, « nous a choisi spécialement » ou « nous a nommés pour être ses serviteurs ».
* « Vous devez l'appeler Jean » peut aussi être traduit comme, « vous devez le nommer Jean ».
* « Son nom est » peut aussi être traduit comme « il s'appelle » ou « il est nommé ».
* L'expression « votre appel » pourrait être traduit par « votre vocation » ou « le dessein de Dieu pour vous » ou « travail spécial de Dieu pour vous ».
* « invoquer le nom du Seigneur » pourrait être traduit par « chercher le Seigneur et dépendre sur lui » ou mettre sa « confiance dans le Seigneur et lui obéir ».
* « faire appel à » quelque chose pourrait être traduit par « lancer un appel" ou « demander » ou « commander de faire quelque chose ».
* L'expression « vous êtes appelés par mon nom » pourrait être traduit comme : « Je vous ai donné mon nom, indiquant que vous m'appartenez ».
* Quand Dieu dit : « Je vous ai appelés par son nom » cela pourrait être traduit comme, « Je vous ai choisis en son nom ».
* On pourrait traduire le terme "appeler" par "convoquer", qui comprend l'idée dassembler intentionnellement ou de faire venir délibérément ou par "aller chercher quelquun".
* L'idiome, "faire appel à", pourrait être traduit par "demander de l'aide" ou "prier de faire quelque chose".
* Quand la Bible dit que Dieu nous a "appelés" pour être ses serviteurs, cela pourrait être traduit comme, "il nous a choisis spécialement" ou "nous a nommés pour être ses serviteurs".
* On peut traduire l'expression "vous devez l'appeler Jean" par, "vous devez le nommer Jean" ou " vous devez lui donner le nom de Jean".
* L'expression, "il s'appelle", pourrait être traduite par, "son nom est" ou "il est nommé".
* L'expression "être appelé à exercer une profession" pourrait être traduite par "avoir une vocation" ou « le dessein de Dieu pour vous » ou « travail spécial de Dieu pour vous ».
* "Invoquer le nom du Seigneur" pourrait être traduit par "chercher le Seigneur et dépendre sur lui" ou mettre sa "confiance dans le Seigneur et lui obéir".
* Lexpression, "faire appel à", pourrait être traduite par, "inviter à prendre une action" ou " proposer une action" ou "demander de faire quelque chose".
* L'expression "vous, qui êtes appelés de mon nom" pourrait être traduit comme : "vous, qui portez mon nom" ou "vous, à qui jai donné mon nom" ou "vous, qui vous appelez de mon nom" ou "vous, sur qui est invoqué mon nom".
* Quand Dieu dit : "Je t'ai appelé par ton nom" cela pourrait être traduit comme, "Je te connais par ton nom et je t'ai choisi".
(Voir aussi : (../kt/pray.md))
(Voir aussi : [prier](../kt/pray.md))

View File

@ -2,11 +2,11 @@
## Définition :
Un centurion était un officier de l'armée romaine qui était à la tête de cent soldats .
Un "centurion" était un officier de l'armée romaine qui était à la tête de cent soldats .
* Cela pourrait aussi se traduire par : « chef de cent hommes » ou « chef d'armée » ou « officier en charge d'une centurie ».
* Un centurion romain vint à Jésus pour obtenir la guérison de son serviteur.
* Le centurion en charge de la crucifixion de Jésus a été surpris quand il a vu comment Jésus est mort.
* Dieu a envoyé un centurion à Pierre afin que Pierre puisse lui expliquer les bonnes nouvelles au sujet de Jésus.
* Cela pourrait aussi se traduire par : "chef de cent soldats" ou "chef d'armée" ou "officier en charge d'une centurie".
* Un "centurion" romain vint à Jésus pour obtenir la guérison de son serviteur.
* Le "centurion" en charge de la crucifixion de Jésus a été surpris quand il a vu comment Jésus est mort.
* Dieu a envoyé un "centurion" à Pierre afin que Pierre puisse lui expliquer les bonnes nouvelles au sujet de Jésus.
(Voir aussi : (../names/rome.md))
(Voir aussi : [Rome](../names/rome.md))

View File

@ -1,28 +1,25 @@
# enfant, enfants
# enfant, enfants, progéniture
## Définition :
Le terme "enfant" (pluriel "enfants") fait référence à la progéniture d'un homme et d'une femme. Le terme est utilisé plus généralement en parlant d'une personne qui est jeune et qui n'est pas encore adulte. Le terme "progéniture" sapplique aux descendants biologiques de personnes ou à ceux d'animaux.
Le terme "enfant" (pluriel "enfants") fait référence à la "progéniture" d'un homme et d'une femme. Le terme est utilisé plus généralement en parlant d'une personne qui est jeune et qui n'est pas encore adulte. Le terme "progéniture" sapplique aux descendants biologiques de personnes ou à ceux d'animaux.
* Dans la Bible, les disciples ou les adeptes sont parfois appelés "enfants".
* Souvent, le terme "enfants" est utilisé pour désigner les descendants d'une personne.
* Souvent dans la Bible, le mot "postérité" a le même sens qu"enfants" ou "descendants".
* On peut utiliser l'expression, "enfants de", pour marquer le caractère distinct de personnes. Voici quelques exemples :
> * Enfant de la lumière
> * enfant de l'obéissance
> * enfant du diable
> * enfants de Dieu
* Ce dernier exemple peut s'appliquer à l'Église. Parfois le Nouveau Testament parle des personnes qui croient en Jésus comme "les enfants de Dieu".
* Dans la Bible, les disciples ou les croyants sont parfois appelés "enfants".
* Souvent, le terme "enfants" est utilisé pour désigner les descendants d'une personne.
* Dans la Bible, le mot "postérité" a le souvent le même sens qu"enfants" ou "descendants".
* On peut utiliser l'expression, "enfants de", pour marquer le caractère distinct de personnes. Voici quelques exemples :
* enfants de la lumière
* enfants du diable
* enfants de Dieu.
* Ce dernier exemple peut s'appliquer à l'Église. Parfois le Nouveau Testament parle des personnes qui croient en Jésus comme "les enfants de Dieu".
## Suggestions pour la traduction :
* Le terme "enfants" pourrait être traduit par "descendants" quand il fait allusion aux petits-enfants d'une personne ou aux arrière-arrière-petits-enfants, etc.
* Selon le contexte, l'expression "les enfants de", pourrait être traduite comme "les gens qui ont les caractéristiques de" ou "les gens qui se comportent comme".
* Quand c'est possible, l'expression, "les enfants de Dieu", devrait être traduite littéralement parce qu'un thème biblique important déclare que "Dieu est notre Père céleste". Des traductions alternatives possibles seraient, "les gens qui appartiennent à Dieu" ou "les enfants spirituels de Dieu".
* Quand Jésus appelle ses disciples "ses enfants", vous pouvez le traduire par "chers amis" ou "mes disciples bien-aimés".
* Lorsque Paul et Jean se réfèrent aux croyants en Jésus comme "enfants", vous pouvez traduire "enfants" par "chers croyants".
* L'expression "enfants de la promesse" pourrait être traduite par, "les gens qui ont reçu ce que Dieu leur a promis".
* Le terme "enfants" pourrait être traduit par "descendants" quand il fait allusion aux petits-enfants d'une personne ou aux arrière-arrière-petits-enfants, etc.
* Selon le contexte, l'expression "les enfants de", pourrait être traduite comme "les gens qui ont les caractéristiques de" ou "les gens qui se comportent comme".
* Quand c'est possible, l'expression, "les enfants de Dieu", devrait être traduite littéralement parce qu'un thème biblique important déclare que "Dieu est notre Père céleste". Des traductions alternatives possibles seraient, "les gens qui appartiennent à Dieu" ou "les enfants spirituels de Dieu".
* Quand Jésus appelle ses disciples "ses enfants", vous pouvez le traduire par "chers amis" ou "mes disciples bien-aimés".
* Lorsque Paul et Jean se réfèrent aux croyants en Jésus comme "enfants", vous pouvez traduire "enfants" par "chers croyants".
* L'expression "enfants de la promesse" pourrait être traduite par, "les gens qui ont reçu ce que Dieu a promis".
(Voir aussi : (../other/descendant.md), (../kt/promise.md), (../kt/son.md), (../kt/spirit.md), (../kt/believe.md), (../kt/beloved.md))
(Voir aussi : [descendant](../other/descendant.md), [promesse](../kt/promise.md), [fils](../kt/son.md), [esprit](../kt/spirit.md), [croire](../kt/believe.md), [bien-aimé](../kt/beloved.md))

View File

@ -4,21 +4,21 @@
Les termes "Messie" et "Christ" signifient "l'Oint" et se réfèrent à Jésus, le Fils de Dieu.
* "Messie" et "Christ" sont tous les deux utilisés dans le Nouveau Testament pour se référer au Fils de Dieu, que Dieu le Père a désigné pour régner sur son peuple et pour le sauver du péché et de la mort.
* Dans l'Ancien Testament, les prophètes ont écrit des prophéties au sujet du Messie des centaines d'années avant sa venue sur la terre.
* Souvent, le mot "l'oint" est utilisé dans l'Ancien Testament pour parler du Messie qui viendrait.
* Jésus a accompli beaucoup de ces prophéties et a fait beaucoup d'œuvres miraculeuses qui ont prouvé qu'il est le Messie; le reste de ces prophéties se réalisera quand il reviendra.
* Le mot "Christ" est souvent utilisé comme un titre, comme dans " le Christ" et "Jésus Christ".
* "Messie" et "Christ" sont tous les deux utilisés dans le Nouveau Testament pour se référer au Fils de Dieu. C'est lui que Dieu le Père a désigné pour régner sur son peuple et pour sauver le monde du péché et de la mort.
* Dans l'Ancien Testament, les prophètes ont écrit des prophéties au sujet du "Messie" des centaines d'années avant sa venue sur la terre.
* Souvent, le mot "l'oint" était utilisé dans l'Ancien Testament pour parler du "Messie" qui viendrait.
* Jésus a accompli beaucoup de ces prophéties et a fait beaucoup d'œuvres miraculeuses qui ont prouvé qu'il est le "Messie". Le reste de ces prophéties se réalisera quand il reviendra.
* Le mot "Christ" est souvent utilisé comme un titre, comme dans "le Christ" et "Jésus Christ".
* "Christ" est aussi utilisé dans le nom propre qui lui est donné, "Jésus-Christ".
## Suggestions pour la traduction :
* Le mot Messie pourrait être traduit par "l'Oint" ou "l'oint de l'Éternel".
* Le mot "Messie" pourrait être traduit par "l'Oint" ou "l'oint de l'Éternel".
* De nombreuses langues utilisent un mot translittéré qui ressemble à "Christ" ou "Messie". (Voir: [Comment traduire les inconnus](rc://en/ta/man/translate/translate-unknown))
* Le mot translittéré pourrait être suivi par la définition du terme comme dans "Christ, l'Oint".
* Soyez consistants dans la traduction du mot translittéré dans toute la Bible afin qu'il soit clair que le même terme est utilisé.
* Assurez-vous que les traductions de "Messie" et "Christ" fonctionnent bien dans les contextes où les versets où les deux termes se trouvent. (Par exemple dans Jean 1:41).
* Assurez-vous que les traductions de "Messie" et "Christ" fonctionnent bien dans les contextes ou dans les versets où les deux termes se trouvent. (Par exemple dans Jean 1:41).
(Voir aussi : [Comment traduire les noms propres](rc://en/ta/man/translate/translate-names))
(Voir aussi : (../kt/sonofgod.md), (../names/david.md), (../kt/jesus.md), (../kt/anoint.md))
(Voir aussi : [Fils de Dieu](../kt/sonofgod.md), [David](../names/david.md), [Jésus](../kt/jesus.md), [oindre](../kt/anoint.md))

View File

@ -2,18 +2,18 @@
## Définition :
Quelque temps après le retour de Jésus au ciel et les gens formé le nom « chrétien » qui signifie « disciple du Christ. »
Quelque temps après le retour de Jésus au ciel et les gens ont inventé le nom "chrétien" qui signifie "disciple du Christ".
* C'était dans la ville d'Antioche que les disciples de Jésus ont été appelés « chrétiens. » pour la première fois.
* Un chrétien est une personne qui croit que Jésus est le Fils de Dieu, et qui fait confiance à Jésus, pour le sauver de ses péchés.
* Dans nos temps modernes, souvent le terme « chrétien » est utilisé pour quelqu'un qui s'ídentifie à la religion chrétienne, mais qui ne suit pas nécessairement Jésus. Cela ne reflète pas le sens du mot « chrétien » de la Bible.
* Parce que le terme « chrétien » dans la Bible se réfère toujours à quelqu'un qui croit vraiment en Jésus, un chrétien est aussi appelé un « croyant ».
* C'était dans la ville d'Antioche que les disciples de Jésus ont été appelés "chrétiens" pour la première fois.
* Un chrétien est une personne qui croit que Jésus est le Fils de Dieu et qui fait confiance à Jésus pour le sauver de ses péchés.
* Dans nos temps modernes, le terme "chrétien" est utilisé pour quelqu'un qui s'identifie à la religion chrétienne, mais qui n'est pas nécessairement un disciple de Jésus. Ce n'est pas le sens du mot "chrétien" de la Bible.
* Parce que le terme "chrétien" dans la Bible se réfère toujours à quelqu'un qui croit en Jésus, un chrétien est aussi appelé un "croyant".
## Suggestions pour la traduction :
* Ce terme pourrait être traduit par « celui qui suit Jésus » ou « un disciple de Christ » ou peut-être quelque chose comme, « personne qui croit et obéit à Christ ».
* Ce terme pourrait être traduit par "celui qui suit Jésus" ou "un disciple de Christ" ou, peut-être, "une personne qui croit et obéit à Christ".
* Assurez-vous que la traduction de ce terme est différente des termes utilisés pour disciple ou apôtre.
* Veillez à traduire ce terme avec un mot qui peut faire référence à tous ceux qui croient en Jésus, non pas seulement certains groupes.
* Voir également la façon dont ce terme est traduit dans une traduction de la Bible en une langue locale ou nationale.
(Voir aussi : (../names/antioch.md), (../kt/christ.md), (../kt/church.md), (../kt/disciple.md), (../kt/believe.md), (../kt/jesus.md), (../kt/sonofgod.md))
(Voir aussi : [Antioche](../names/antioch.md), [Christ](../kt/christ.md), [Église](../kt/church.md), [disciple](../kt/disciple.md), [croire](../kt/believe.md), [Jésus](../kt/jesus.md), [Fils de Dieu](../kt/sonofgod.md))

View File

@ -1,21 +1,20 @@
# église
# église, Église
## Définition :
Dans le Nouveau Testament, le terme « église » fait référence à un groupe local de croyants en Jésus qui se réunissaient régulièrement pour prier et entendre la parole de Dieu. Le terme « l'Église » se réfère souvent à tous les chrétiens.
Dans le Nouveau Testament, le terme "église" se rapporte à un groupe local de croyants en Jésus qui se réunissaient régulièrement pour prier et entendre la parole de Dieu. Le terme "l'Église" s'applique à l'ensemble de tous les chrétiens.
* Ce terme désigne littéralement une « assemblée ou congrégation de personnes qui se réunissent dans un but spécial. »
* Lorsque ce terme est utilisé pour désigner tous les croyants dans le corps de Christ, certaines traductions de la Bible écrivent la première lettre en majuscule (« Église ») pour la distinguer de l'église locale.
* Souvent, les croyants d'une ville particulière se réunissaient chez quelqu'un. Ces églises locales ont reçu le nom de la ville où ils se réunissaient, comme « l'église d'Ephèse ».
* Dans la Bible, « l'Église » ne se réfère pas à un bâtiment.
* Le terme "église" désigne littéralement une assemblée ou congrégation de personnes qui professent les mêmes doctrines et se réunissent dans un but spécial.
* Lorsque ce terme est utilisé dans la Bible pour désigner tous les croyants du corps de Christ, certaines traductions de la Bible écrivent la première lettre en majuscule "Église" pour la distinguer de l'église locale.
* Souvent, les croyants d'une ville particulière se réunissaient chez quelqu'un. Ces églises locales ont reçu le nom de la ville où ils se réunissaient, comme "l'église d'Ephèse".
* Dans la Bible, le terme "l'Église" ne se réfère jamais à un bâtiment.
## Traduction suggestions
* Le terme « église » pourrait être traduit par « réunion » ou « assemblée » ou « congrégation » ou « croyants qui se réunissent. »
* Le mot ou la phrase qui est utilisé pour traduire « église » devrait pouvoir désigner tous les croyants, pas seulement un petit groupe.
* Assurez-vous que la traduction d' « Église » ne se réfère pas à un bâtiment.
* Le terme utilisé pour traduire « l'assemblée » dans l'Ancien Testament pourrait également être utilisé pour traduire ce terme.
* Voir également la façon dont le mot église est traduite dans une traduction de la Bible locale ou nationale. (See: [How to Translate Unknowns](rc://en/ta/man/translate/translate-unknown).)
(Voir aussi : (../other/assembly.md), (../kt/believe.md), (../kt/christian.md))
* Le terme "église" pourrait être traduit par "réunion" ou "assemblée" ou "congrégation" ou "croyants qui se réunissent".
* Le mot ou la phrase qui est utilisé pour traduire "Église" devrait désigner tous les croyants, pas seulement un petit groupe.
* Assurez-vous que la traduction du terme "église" ne se réfère pas à un bâtiment.
* Le terme utilisé pour traduire "l'assemblée" dans l'Ancien Testament pourrait également être utilisé pour traduire "église".
* Voir également la façon dont le mot église est traduit dans une traduction de la Bible locale ou nationale. (See: [Comment traduire les inconnus](rc://en/ta/man/translate/translate-unknown).)
(Voir aussi : [assemblée](../other/assembly.md), [croire](../kt/believe.md), [chrétien](../kt/christian.md))

View File

@ -4,30 +4,28 @@
Le terme "circoncire" signifie couper le prépuce d'un homme ou d'un enfant de sexe masculin.
* Une cérémonie de la circoncision peut être réalisée dans le cadre de cette circoncision.
* Dieu a ordonné à Abraham de circoncire chacun des mâles de sa famille et de ses serviteurs comme signe de son alliance avec eux.
* Dieu a aussi commandé aux descendants d'Abraham de continuer à faire la circoncision pour chaque garçon nouveau-né dans leurs ménages.
* L'expression "circoncision du cœur" se réfère au sens figuré à "ôter" ou "enlever" le péché d'une personne.
* Dans un sens spirituel, le terme "les circoncis" se réfère au peuple de Dieu qu'il a purifié du péché par le sang de Jésus.
* Le terme "incirconcis" fait référence à ceux qui n'ont pas été circoncis physiquement.
* Le terme "incirconcis" peut aussi se référer au sens figuré à ceux qui n'ont pas été circoncis spirituellement et qui n'ont pas une relation avec Dieu.
* Une cérémonie de la "circoncision" peut être réalisée dans le cadre de cette "circoncision".
* Dieu a ordonné à Abraham de "circoncire" chacun des mâles de sa famille et de ses serviteurs comme signe de son alliance avec eux.
* Dieu a aussi commandé aux descendants d'Abraham de continuer à faire la "circoncision" pour chaque garçon nouveau-né dans leurs ménages.
* L'expression "circoncision du cœur" se réfère au sens figuré à "ôter" ou "enlever" le péché d'une personne.
* Dans un sens spirituel, le terme "les circoncis" se réfère au peuple de Dieu qu'il a purifié du péché par le sang de Jésus.
* Le terme "les incirconcis" fait référence à ceux qui n'ont pas été "circoncis" physiquement.
* Le terme "incirconcis" peut aussi parler au sens figuré de ceux qui n'ont pas été "circoncis" spirituellement et qui n'ont pas une relation avec Dieu.
* Les termes "incirconcis" et "incirconcision" se réfèrent un homme qui na pas été physiquement "circoncis". Ces termes sont aussi utilisés dans un sens figuré et spirituel.
* L'Égypte était une nation qui exigeait aussi la circoncision. Donc, lorsque Dieu parle de la défaite de l'Égypte par les "incirconcis", il fait référence aux gens que les Égyptiens méprisaient parce qu'ils nétaient pas "circoncis".
* La Bible fait référence aux personnes qui sont "incirconcises de cœur". Cest une façon figurative de dire que ces gens n'appartiennent pas au peuple de Dieu, et lui sont obstinément désobéissants.
Les termes « incirconcis » et « incirconcision » désignent un homme qui na pas été physiquement circoncis. Ces termes sont aussi utilisés dans un sens figuré et spirituel.
## Suggestions pour la traduction :
* L'Égypte était une nation qui exigeait aussi la circoncision. Ainsi, lorsque Dieu parle de la défaite de l'Égypte par les "incirconcis", il fait référence aux gens que les Égyptiens méprisaient parce qu'ils nétaient pas circoncis.
* La Bible fait référence aux personnes qui sont "incirconcises de cœur". Cest une façon figurative de dire que ces gens n'appartiennent pas au peuple de Dieu, et lui sont obstinément désobéissants.
## Suggestions pour la traduction
* Si un mot pour circoncision est utilisé ou connu dans la langue cible, "incirconcis" qui veut dire infidèle, païen, pourrait être traduit par "pas circoncis".
* L'expression "l'incirconcision" pourrait être traduite par "les gens qui ne sont pas circoncis" ou "les gens qui n'appartiennent pas à Dieu", selon le contexte.
* D'autres façons de traduire le sens figuré de ce terme pourraient inclure "pas le peuple de Dieu" ou "rebelle comme ceux qui n'appartiennent pas à Dieu" ou "des gens qui ne montrent aucun signe d'appartenir à Dieu".
* L'expression "incirconcis de cœur" pourrait être traduite par "obstinément rebelle" ou "refusant de croire". Mais, si possible, il est préférable de conserver l'expression "incirconcis de cœur" ou une expression semblable car la circoncision spirituelle est un concept important.
* Si la culture de la langue cible permet la pratique de la circoncision, utiliser le mot qui s'y réfère dans votre langue.
* D'autres façons de traduire ce terme seraient, "couper autour" ou "couper en cercle" ou "couper le prépuce".
* Dans les cultures où la circoncision n'est pas connue, il peut être nécessaire de l'expliquer dans une note ou un glossaire.
* Assurez-vous que le terme utilisé pour traduire ce terme ne se réfère pas aux femelles. Il pourrait être nécessaire de traduire circoncision avec un mot ou une expression qui se rapporte ou comprend le sens de "mâle".
* Si un mot pour "circoncision" est utilisé ou connu dans la langue cible, "incirconcis" qui veut dire "infidèle", "païen" et pourrait aussi être traduit par "pas circoncis".
* L'expression "l'incirconcision" pourrait être traduite par "les gens qui ne sont pas circoncis" ou "les gens qui n'appartiennent pas à Dieu", selon le contexte.
* D'autres façons de traduire le sens figuré de ce terme pourraient inclure "pas le peuple de Dieu" ou "rebelle comme ceux qui n'appartiennent pas à Dieu" ou "des gens qui ne montrent aucun signe d'appartenir à Dieu".
* L'expression "incirconcis de cœur" pourrait être traduite par "obstinément rebelle" ou "qui refuse de croire". Mais, si possible, il est préférable de préserver l'expression "incirconcis de cœur" ou une expression semblable car la "circoncision spirituelle" est un concept important.
* Si la culture de la langue cible permet la pratique de la "circoncision", utiliser le mot qui est applicable dans votre langue.
* D'autres façons de traduire ce terme seraient, "couper autour" ou "couper en cercle" ou "couper le prépuce".
* Dans les cultures où la "circoncision" n'est pas connue, il peut être nécessaire de l'expliquer dans une note ou un glossaire.
* Assurez-vous que le terme utilisé pour traduire ce terme ne se réfère pas aux femelles. Il pourrait être nécessaire de traduire "circoncision" avec un mot ou une expression qui se rapporte ou comprend le sens de "mâle".
(Voir aussi : [Comment traduire les inconnus](rc://en/ta/man/translate/translate-unknown))
(Voir aussi : (../names/abraham.md), (../kt/covenant.md))
(Voir aussi : [Abraham](../names/abraham.md), [alliance](../kt/covenant.md))

View File

@ -2,10 +2,10 @@
## Définition :
Le terme"pur" signifie littéralement sans reproche, ou sans tache. Dans la Bible, il est souvent utilisé au sens figuré pour signifier, "propre", "saint" ou "exempt de péché", "sans défault" sur le plan moral.
Le terme "pur" signifie littéralement sans reproche, ou sans tache. Dans la Bible, il est souvent utilisé au sens figuré pour signifier, "propre", "saint" ou "exempt de péché", "sans défaut" sur le plan moral.
* "Nettoyer" est le processus de rendre quelque chose "propre". On pourrait aussi traduire ce mot par "laver" ou "purifier".
* Dans l'Ancien Testament, Dieu a déclaré aux Israélites quels animaux étaient rituellement "purs" et ceux qui étaient "impurs". Seuls les animaux purs pouvaient être mangés ou offerts en sacrifice. Dans ce contexte, le terme "pur" signifie que l'animal était acceptable pour Dieu et pouvait être utilisé comme sacrifice.
* Dans l'Ancien Testament, Dieu a déclaré aux Israélites quels animaux étaient rituellement "purs" et lesquels étaient "impurs". Seuls les animaux purs pouvaient être mangés ou offerts en sacrifice. Dans ce contexte, le terme "pur" signifie qu'un animal était acceptable pour Dieu et pouvait être utilisé comme sacrifice.
* Une personne qui avait certaines maladies de la peau serait impure jusqu'au jour où elle serait guérie et ne serait plus contagieuse. Les instructions pour le nettoyage de la peau devaient être respectées pour que cette personne soit déclarée de nouveau "pure".
* Parfois, le mot "propre" est utilisé au sens figuré pour désigner la pureté morale.
@ -15,8 +15,8 @@ Dans la Bible, le terme "impur" est utilisé au sens figuré pour désigner les
* Si les Israélites touchaient quelque chose "dimpur", ils seraient eux-mêmes considérés comme impurs pendant un certain temps.
* Les personnes atteintes de certaines maladies de la peau étaient déclarées "impures" jusquà ce quelles soient guéries.
* Si les Israélites touchaient quelque chose "dimpur", ils étaient considérés comme impurs eux-mêmes pendant un certain temps.
* L'obéissance aux commandements de Dieu de ne pas toucher ou manger des choses impures assurait les Israélites restaient mis à part pour le service de Dieu.
* L' impureté physique et rituelle était également symbolique de limpureté morale.
* L'obéissance aux commandements de Dieu de ne pas toucher ou manger des choses impures assurait que les Israélites restaient mis à part pour le service de Dieu.
* Limpureté physique et rituelle était également symbolique de limpureté morale.
* Dans un autre sens figuré, un "esprit impur" désigne un esprit mauvais.
## Suggestions pour la traduction :

View File

@ -4,17 +4,14 @@
Le terme "commander" signifie ordonner à quelqu'un de faire quelque chose. Une "commande" ou un "commandement" est ce qu'on ordonne à une personne de faire.
* Bien que ces termes aient fondamentalement le même sens, "commandement" se réfère souvent à certaines commandes plus formelles et permanentes de Dieu, comme les "Dix Commandements".
* Une commande peut être positive, comme "Honorez vos parents !" ou négative, comme "Ne volez pas !".
* "Assumer la commande" signifie "prendre contrôle" ou "prendre en charge" de quelque chose ou quelqu'un.
* Bien que ces termes aient fondamentalement le même sens, "commandement" se réfère souvent à certaines "commandes" plus formelles et permanentes de Dieu, comme les "Dix Commandements".
* Une commande peut être positive, comme "Honorez vos parents !" ou négative, comme "Ne volez pas !".
* "Assumer la commande" signifie "prendre contrôle" ou "prendre en charge" de quelque chose ou quelqu'un.
## Suggestions pour la traduction
* Il est préférable de traduire "commandement" différemment du terme "loi". Vous pouvez aussi le comparer avec les définitions de « décret » et "statut".
* Certains traducteurs traduisent les mots "commande" et "commandement" avec le même mot dans leur langue.
* D'autres préfèrent utiliser un mot spécial pour commandement qui se réfère à des commandes formelles de longue durée que Dieu a faites.
* Il est préférable de traduire "commandement" différemment du terme "loi". Vous pouvez aussi le comparer avec les définitions de « décret » et "statut".
* Certains traducteurs traduisent les mots "commande" et "commandement" avec le même mot dans leur langue.
* D'autres préfèrent utiliser un mot spécial pour commandement qui se réfère à des commandes formelles de longue durée que Dieu a faites.
(See (../other/decree.md), (../other/statute.md), (../other/law.md), (../other/tencommandments.md))
(See [décret](../other/decree.md), [statut](../other/statute.md), [loi](../other/law.md), [dix commandements](../other/tencommandments.md))

View File

@ -1,25 +1,26 @@
# compassion, compatissant
## Definition:
## Définition :
Le terme "compassion" fait référence à un sentiment de préoccupation pour les gens, en particulier pour ceux qui souffrent. Une personne "compatissante" se soucie des autres et les aide.
* Le mot "compassion" parle de prendre soin des personnes dans le besoin, ainsi que de prendre des mesures pour les aider.
* La Bible dit que Dieu est "compatissant", c'est-à-dire qu'il est plein d'amour et de miséricorde.
Le terme « compassion » fait référence à un sentiment de préoccupation pour les gens, en particulier pour ceux qui souffrent. Une personne « compatissante » se soucie des autres et les aide.
* Le mot « compassion » désigne le fait de prendre soin des personnes dans le besoin, ainsi que de prendre des mesures pour les aider.
* La Bible dit que Dieu est compatissant, c'est-à-dire qu'il est plein d'amour et de miséricorde.
  
## Suggestions pour la traduction :
* Les moyens de traduire « compassion » pourraient inclure « attention profonde » ou « pitié » ou « miséricorde utile ».
* Le terme « compatissant » pourrait également être traduit par « attentionné et serviable » ou « profondément aimant et miséricordieux ».
* Les moyens de traduire "compassion" pourraient inclure "attention profonde" ou "pitié" ou "miséricorde utile".
* Le terme "compatissant" pourrait également être traduit par "attentionné et serviable" ou "profondément aimant et miséricordieux" ou "plein de bonté" ou encore "plein de gentillesse".
## Bible References:
## Références bibliques :
* [Daniel 01:8-10](rc://en/tn/help/dan/01/08)
* [Hosea 13:14](rc://en/tn/help/hos/13/14)
* [James 05:9-11](rc://en/tn/help/jas/05/09)
* [Jonah 04:1-3](rc://en/tn/help/jon/04/01)
* [Mark 01:41](rc://en/tn/help/mrk/01/41)
* [Romans 09:14-16](rc://en/tn/help/rom/09/14)
* [Daniel 01:8-10](rc://en/tn/help/dan/01/08)
* [Hosea 13:14](rc://en/tn/help/hos/13/14)
* [Jacques 05:9-11](rc://en/tn/help/jas/05/09)
* [Jonas 04:1-3](rc://en/tn/help/jon/04/01)
* [Marc 01:41](rc://en/tn/help/mrk/01/41)
* [Romains 09:14-16](rc://en/tn/help/rom/09/14)
## Word Data:

View File

@ -1,17 +1,18 @@
# condamner , condamnation
# condamner, condamnation
## Définition :
Les termes « condamner » et « condamnation » se réfèrent à juger quelqu'un pour avoir fait quelque chose de mal.
Le terme "condamner" signifie déclarer quelqu'un coupable davoir fait quelque chose de mal. La "condamnation" se réfère à l'acte de condamner quelqu'un ou quelque chose.
* Souvent, le mot « condamner » comprend punir cette personne pour le mal qu'elle a fait.
* Parfois, « condamner » signifie accuser faussement quelqu'un ou juger quelqu'un durement.
* Le terme « condamnation » se réfère à l'acte de condamner ou accuser quelqu'un.
* Souvent, le mot "condamner" comprend la punition d'une cette personne pour le mal qu'elle a fait.
* Parfois, "condamner" signifie accuser faussement quelqu'un ou juger quelqu'un durement.
* Le terme "condamnation" se réfère à l'acte de condamner ou accuser quelqu'un.
## Suggestions pour la traduction :
* Selon le contexte, ce terme pourrait être traduit par « juger sévèrement » ou « critiquer à tort ».
* L'expression « le condamner » pourrait se traduire par « juger qu'il est coupable » ou « déclarer qu'il doit être puni pour son péché ».
* Le terme « condamnation » pourrait se traduire par « jugement sévère » ou « déclaration de culpabilité » ou « punition pour la culpabilité ».
* Selon le contexte, ce terme pourrait être traduit par "juger sévèrement" ou "critiquer à tort".
* L'expression "condamner quelquun" pourrait se traduire par "juger qu'il est coupable" ou "déclarer qu'il doit être puni pour son péché" ou "juger sur ses paroles".
* Le terme "condamnation" pourrait se traduire par "jugement sévère" ou "déclaration de culpabilité" ou "punition pour la culpabilité" ou "châtiment".
* On peut traduire l'expression "être condamné" par "tomber sous le jugement".
(Voir aussi : (../kt/judge.md), (../other/punish.md))
(Voir aussi : [juge](../kt/judge.md), [punir](../other/punish.md))

View File

@ -1,18 +1,18 @@
# avouer; confession, aveu
# Confesser, confession, avouer, aveu
## Définition :
La confession est le moyen d'admettre ou d'affirmer que quelque chose est vrai. Une « confession » est une déclaration ou un aveu que quelque chose est vrai.
* Le terme « avouer » peut se référer à déclarer ouvertement la vérité sur Dieu. Il peut également se référer à admettre que nous avons péché.
* La Bible dit que si les gens confessent leurs péchés à Dieu, il leur pardonne.
* L'apôtre Jacques a écrit dans sa lettre que lorsque les croyants confessent leurs péchés les uns aux autres, cela apporte la guérison spirituelle.
* L'apôtre Paul a écrit aux Philippiens qu'un jour tout le monde va avouer ou déclarer que Jésus est le Seigneur.
* Paul a également dit que si les gens confessent que Jésus est Seigneur et croient que Dieu l'a ressuscité des morts, ils seront sauvés.
* Le terme "avouer" signifie reconnaître que quelque chose est vrai. Il peut aussi signifier reconnaître qu'on a fait, pensé quelque chose de mal et admettre que nous avons péché.
* La Bible dit que si les gens "confessent" leurs péchés à Dieu, il leur pardonne.
* L'apôtre Jacques a écrit dans sa lettre que lorsque les croyants "confessent" leurs péchés les uns aux autres, leurs "confessions" apportent la guérison spirituelle.
* L'apôtre Paul a écrit aux Philippiens qu'un jour tout le monde va "confesser" ou "avouer" que Jésus est le Seigneur.
* Paul a également dit que si les gens "confessent" que Jésus est Seigneur et croient que Dieu l'a ressuscité des morts, ils seront sauvés.
## Traduction suggestions
## Suggestions pour la traduction
* Selon le contexte, les moyens de traduire « avouer » pourraient inclure, « admettre » ou « témoigner » ou « déclarer » ou « reconnaître » ou « affirmer ».
* Différentes façons de traduire les « confessions» pourraient être, « déclaration » ou « témoignage » ou « déclaration au sujet de ce que nous croyons » ou « admettre le péché ».
* Selon le contexte, les façons de traduire le terme "avouer" pourraient inclure, "admettre (la vérité de quelque chose)" ou "confesser" ou " faire l'aveu (de son péché)" ou "reconnaître" ou "affirmer".
* Différentes façons de traduire le terme "confession" pourraient être, "une profession de foi", ou "témoignage" ou "déclaration au sujet de ce que nous croyons" ou "admission du péché".
(Voir aussi : (../kt/faith.md), (../kt/testimony.md))
(Voir aussi : "\[foi\](../kt/faith.md), \[témoignage\](../kt/testimony.md))

View File

@ -2,10 +2,13 @@
## Définition :
La conscience est la faculté méditative d'une personne par laquelle Dieu lui fait savoir si elle est en train de faire le bien ou le mal.
La "conscience" est la faculté méditative par laquelle Dieu fait savoir à une personne si elle est en train de faire le bien ou le mal.
* Dieu a donné une conscience aux gens pour les aider à connaître la différence entre le bien et le mal.
* On dit qu'une personne qui obéit à Dieu a une conscience "pure" ou "claire" ou "bonne".
* Dieu a donné une "conscience" aux êtres humains pour les aider à connaître la différence entre le bien et le mal.
* On dit qu'une personne qui obéit à Dieu a une "conscience pure" ou une "bonne conscience".
* Si une personne a une "bonne conscience", cela signifie qu'elle ne cache pas de péché.
* Si quelqu'un ignore sa conscience et ne sent plus de culpabilité lorsqu'il pèche, cela signifie que sa conscience n'est plus sensible à ce qui est mauvais. La Bible appelle cela une conscience "flétrie", une qui est "marquée" comme avec un fer rouge. Une telle conscience est aussi appelée "desséchée" et "endurcie".
* Les moyens possibles pour traduire ce terme pourraient inclure, "conviction morale" ou "pensée morale".
* Si quelqu'un ignore sa "conscience" et ne sent plus de culpabilité lorsqu'il pèche, cela signifie que sa "conscience" n'est plus sensible à ce qui est mauvais. La Bible appelle cela une "conscience flétrie", une qui est "marquée" comme avec un fer rouge. Une telle conscience est aussi appelée "desséchée" et "endurcie".
## Suggestions pour la traduction :
* Les moyens disponibles pour traduire le mot "conscience" pourraient inclure, "conviction morale" ou "pensée morale".

View File

@ -1,17 +1,17 @@
# cnsacrer ,consécration
# consacrer, consécration, sanctifier, purifier
## Définition :
On Consacre des moyens, quelque chose ou quelqu'un pour servir Dieu* La personne ou l'objet qui est consacré est considéré comme saint et mis à part pour Dieu.
Consacrer signifie mettre quelque chose ou quelquun à part pour servir Dieu. Les personnes ou les objets qui sont consacrés sont considérés comme saint et mis à part pour Dieu.
* La signification de ce terme est similaire à «sanctifier» ou «rendre saint," mais avec le sens supplémentaire de mise formellement quelqu'un à l''ecart pour le service de Dieu.
* Les choses qui ont été consacrées à Dieu inclues les animaux pour être sacrifié, l'autel des holocaustes, et le tabernacle.
* Les gens qui ont été consacrées à Dieu inclus les prêtres, le peuple d'Israël, et l'aîné des enfants de sexe masculin.
* Parfois, le mot «consacrer» a un sens semblable à «purifier», surtout quand il se rapporte à la préparation des personnes ou des choses pour le service de Dieu, afin qu'elles soient nettoyées et acceptables pour lui.
* La signification de ce terme est similaire à "sanctifier" ou "rendre saint", mais avec le sens supplémentaire dune mise formelle à l'écart au service de Dieu.
* Les choses qui ont été consacrées à Dieu comprennent les animaux à sacrifier, l'autel des holocaustes, et le tabernacle.
* Les gens qui étaient consacrés à Dieu comprennent les prêtres, le peuple d'Israël, et l'aîné des enfants de sexe masculin.
* Parfois, le mot "consacrer" a un sens semblable à "purifier", surtout quand il se rapporte à la préparation des personnes ou des choses au service de Dieu pour quelles soient rendues plus pures et acceptables à ses yeux.
## Traduction suggestions
* Des façons de traduire "consacrer" pourraient inclure, "mis à part pour le service de Dieu» ou «purifier pour le service de Dieu*"
* Voir également la façon dont les termes «saints» et «sanctifier» sont compris.
* Des façons de traduire le terme "consacrer" pourraient inclure, "mis à part pour le service de Dieu" ou "purifié pour le service de Dieu".
* Voir également la façon dont les termes "saints" et "sanctifier" sont traduits.
(Voir aussi : (../kt/holy.md), (../kt/purify.md), (../kt/sanctify.md))
(Voir aussi : [saint](../kt/holy.md), [purifier](../kt/purify.md), [sanctifier](../kt/sanctify.md))

View File

@ -1,18 +1,17 @@
# pierre ;angulaire
# pierre angulaire, pierre principale de langle
## Définition :
Le terme «pierre angulaire» fait référence à une grosse pierre qui a été spécialement coupée et placée dans le coin de la fondation d'un bâtiment.
Le terme "pierre angulaire" fait référence à une grosse pierre qui a été spécialement coupée et placée dans le coin des fondations d'un bâtiment.
* Toutes les autres pierres de la construction sont mesurées et mises en relation avec la première pierre.
* Elle est très importante pour la résistance et la stabilité de toute la structure.
* Dans le Nouveau Testament, l'Assemblée des croyants est métaphoriquement comparée à un bâtiment qui a Jésus-Christ comme sa «pierre angulaire».
* De la même manière que la pierre angulaire d'un bâtiment soutient et détermine la position de l'ensemble du bâtiment, Jésus-Christ est la pierre angulaire sur laquelle l'Assemblée des croyants est fondée et soutenue.
* Toutes les autres pierres d'un bâtiment sont mesurées et placées par rapport à la "pierre angulaire".
* La pierre angulaire est très importante pour la force et la stabilité de toute la structure.
* Dans le Nouveau Testament, l'assemblée des croyants est métaphoriquement comparée à un bâtiment dont Jésus-Christ est "pierre angulaire".
* De la même façon que la "pierre angulaire" d'un bâtiment soutient et détermine la position de l'ensemble du bâtiment, Jésus-Christ est la "pierre principale de langle" sur laquelle l'assemblée des croyants est fondée et soutenue.
## Traduction suggestions
* Le terme «pierre angulaire» pourrait aussi être traduit par «pierre principale du bâtiment» ou «première pierre».
* Examiner si la langue cible a un terme pour une partie de la fondation d'un bâtiment qui est le principal soutien* Si oui, ce terme peut être utilisé.
* Une autre façon de traduire serait «une pierre de fondation utilisée pour le coin d'un bâtiment*"
* Il est important de maintenir le fait que ce soit une grosse pierre, utilisée en tant que matériau de construction solide et sûre* Si les pierres ne sont pas utilisées pour la construction de bâtiments, il peut y avoir un autre mot qui pourrait être utilisé qui signifie «grosse pierre»
* Le terme "pierre angulaire" pourrait aussi être traduit par "pierre principale de langle" ou "première de fondation".
* Considérez si la langue cible a un terme pour la partie de la fondation d'un bâtiment qui en est le principal soutien.
* Une autre façon de traduire une "pierre angulaire" serait "une pierre de fondation utilisée pour le coin d'un bâtiment".
* Il est important dobserver le fait que la "pierre angulaire" doit être une grande pierre taillée, utilisée en tant que fondation solide et sûre. Si les pierres ne sont pas utilisées pour la construction de bâtiments dans la langue cible, on pourrait employer un autre mot qui signifie "grosse pierre", comme un rocher ou un bloc.

View File

@ -1,32 +1,31 @@
# alliance, accord, convention, engagement, pactes
# alliance, accord, traité, pacte
## Définition
Une alliance est un accord contraignant formel entre deux parties que l'une ou les deux parties doivent satisfaire.
Dans la Bible, le terme "alliance" fait référence à une entente officielle et contraignante entre deux parties que lune ou les deux parties doivent respecter.
* Cet accord peut être entre des individus, entre des groupes de personnes, ou entre Dieu et les êtres humains.
* Quand les gens font une alliance ils promettent de faire quelque chose, et ils s'engagent à le faire.
* Des exemples de pactes relatifs aux droits comprennent les conventions matrimoniales, les accords commerciaux et les traités entre pays.
* Tout au long de la Bible, Dieu a fait plusieurs pactes différents avec son peuple.
* Dans certaines alliances, Dieu a promis de remplir sa part sans conditions.
* Par exemple, quand Dieu a établi son alliance avec l'humanité, promettant de ne plus jamais détruire la terre avec une inondation, cette promesse n'avait pas de condition à remplir.
* Dans d'autres alliances, Dieu allait satisfaire ses promesses si le peuple lui obéissait et remplissait leur part de l'alliance.
* Cet "accord" peut être entre des individus, entre des groupes de personnes, ou entre Dieu et les êtres humains.
* Quand les gens font une "alliance" ils s'engagent à faire quelque chose, et ils sont obligés de le faire.
* Des exemples d"accords" entre des êtres humains comprennent les "alliances" du mariage, les "accords" commerciaux et les "traités" entre pays.
* Dans la Bible, Dieu a fait plusieurs "alliances" avec son peuple.
* Dans certaines de ces "alliances", Dieu a promis de remplir sa part sans conditions. Par exemple, quand Dieu a établi son "alliance" avec l'humanité, promettant de ne plus jamais détruire la terre avec une inondation, cette promesse ne contenait aucune condition que l'humanité devait remplir.
* Dans d'autres alliances, Dieu a promis de remplir sa part si le peuple lui obéissait et remplissait sa part de l'"alliance".
Le terme « Nouvelle Alliance » fait référence au pacte ou à l'accord que Dieu a fait avec les hommes par le sacrifice de son Fils, Jésus.
Le terme "Nouvelle Alliance" fait référence à un "pacte" ou à un "accord" que Dieu a fait avec les hommes par le sacrifice de son Fils, Jésus.
* La « Nouvelle Alliance » de Dieu a été expliquée dans la partie de la Bible appelée le « Nouveau Testament ».
* Cette nouvelle alliance contraste avec « l'alliance précédente » ou « l'ancienne alliance » que Dieu avait conclue avec les Israélites à l'époque de l'Ancien Testament.
* La Nouvelle Alliance est meilleure que lancienne car elle est basée sur le sacrifice de Jésus, qui a complètement expié pour toujours les péchés des gens. Les sacrifices offerts sous l'ancienne alliance ne l'ont pas fait.
* Dieu écrit la Nouvelle Alliance dans le cœur de ceux qui deviennent croyants en Jésus. Cela les amène à vouloir obéir à Dieu et à commencer à vivre une vie sainte.
* La Nouvelle Alliance sera complètement accomplie à la fin des temps lorsque Dieu établira son règne sur la terre. Tout sera encore une fois très bien, comme c'était le cas lorsque Dieu a créé le monde pour la première fois.
* La "Nouvelle Alliance" de Dieu a été expliquée dans la partie de la Bible qu'on appelle le "Nouveau Testament".
* Cette "alliance" contraste avec l'alliance précédente ou "l'Ancienne Alliance" que Dieu avait faite avec les Israélites à l'époque de l'Ancien Testament.
* La nouvelle "alliance" est meilleure que lancienne car elle est basée sur le sacrifice de Jésus, qui a complètement expié pour toujours les péchés des gens qui croient en lui. Les sacrifices offerts sous l'ancienne "alliance" ne l'ont pas fait.
* Dieu écrit la "Nouvelle Alliance" dans le cœur de ceux qui croient en Jésus. Cela les amène à vouloir obéir à Dieu et à commencer à vivre une vie sainte.
* La "Nouvelle Alliance" sera complètement accomplie à la fin des temps lorsque Dieu établira son règne sur la terre. Tout sera encore une fois très bien, comme c'était le cas lorsque Dieu a créé le monde pour la première fois.
## Suggestions pour la Traduction
* Selon le contexte, les moyens de traduire alliance pourrait inclure, « accord contraignant » ou « engagement formel » ou « engagement » ou « contrat ».
* Certaines langues pourraient avoir des mots différents pour traduire le terme alliance si une des parties ou si les deux parties ont fait une promesse qu'ils doivent tenir.
* Si l'alliance est unilatérale, le terme pourrait être traduit comme « promesse » ou « engagement ».
* Assurez-vous que la traduction de ce terme ne donne pas l'apparence que les gens avaient proposé l'alliance.
* Dans tous les cas d'alliances entre Dieu et le peuple, c'est Dieu qui a initié l'alliance.
* Le terme « nouvelle alliance » pourrait être traduit par « nouvel accord formel » ou « nouveau pacte » ou « nouveau contrat ».
* Le mot « nouveau » dans ces expressions a le sens de « frais » ou « une nouvelle sorte de » ou « un autre ».
* Selon le contexte, les moyens de traduire "alliance" pourraient inclure, "accord contraignant" ou "engagement formel" ou "une entente" ou "contrat".
* Certaines langues pourraient avoir des mots différents pour traduire le terme "alliance" si une des parties ou si les deux parties ont fait une promesse qu'ils doivent tenir.
* Si une "alliance" est unilatérale, le terme pourrait être traduit comme "promesse" ou "engagement".
* Quand Dieu fait partie d'une "alliance", assurez-vous que la traduction du terme "alliance" ne donne pas l'apparence que les hommes avaient proposé l'alliance. Dans tous ces cas c'est Dieu qui a initié l'alliance.
* Le terme "nouvelle alliance" pourrait être traduit par "nouvel accord formel" ou "nouveau pacte" ou "nouveau contrat".
* Le mot "nouveau" dans ces expressions a le sens d'une "nouvelle sorte de" ou "un autre".
(Voir aussi : (../kt/covenant.md), (../kt/promise.md))
(Voir aussi : [alliance](../kt/covenant.md), [promesse](../kt/promise.md))

View File

@ -1,13 +1,15 @@
# alliance ,fidélité ,loyauté de l' alliance
# fidélité a une alliance
## Définition :
À l'époque biblique, le terme traduit par « fidélité à l'alliance » était utilisé pour décrire le type de fidélité, de loyauté, de gentillesse et d'amour qui était à la fois attendu et démontré entre des personnes étroitement liées les unes aux autres, soit par le mariage, soit par le sang. Ce même terme est souvent utilisé dans la Bible pour décrire la façon dont Dieu se rapporte à son peuple, en particulier son engagement à tenir les promesses qu'il leur a faites.
À l'époque biblique, le terme traduit par "fidélité à une alliance" était utilisé pour décrire le type de fidélité, de loyauté, de gentillesse et d'amour qui était à la fois attendu et démontré entre des personnes étroitement liées les unes aux autres, soit par le mariage, soit par le sang. Ce même terme est souvent utilisé dans la Bible pour décrire la façon dont Dieu se rapporte à son peuple, en particulier son engagement à tenir les promesses qu'il leur a faites.
* Dieu a fait des promesses aux Israélites, des accords formels appelés « pactes ».
* Le « pacte de fidélité » ou « la fidélité à l'alliance » de Yahvé se réfère au fait qu'il tient ses promesses à son peuple.
* Dieu est fidèle à tenir les promesses de son alliance et cela est l'expression de sa grâce envers son peuple.
* Le terme « loyauté » est un autre mot qui se réfère à l'engagement et à la fiabilité de sa promesse qui profitera à quelqu'un.
* Dieu a fait des promesses aux Israélites, des accords formels appelés "pactes".
* Le "pacte de fidélité" ou "la fidélité à l'alliance" de Yahvé se réfère au fait qu'il tient ses promesses à son peuple.
* Dieu est fidèle à tenir les promesses de son alliance et c'est l'expression de sa grâce envers son peuple.
* Le terme "loyauté" est un autre mot qui se réfère à la fiabilité de sa promesse.
(Voir aussi : [alliance](../kt/covenant.md), [fidele](../kt/faithful.md), [grâce](../kt/grace.md), [Israël](../kt/israel.md), [peuple de Dieu](../kt/peopleofgod.md), [promesse](../kt/promise.md))
## Traduction suggestion

View File

@ -4,13 +4,13 @@
À l'époque de la Bible, une croix était un pilier vertical en bois enfoncé dans le sol, avec une traverse horizontale en bois attachée près du sommet.
* Pendant l'époque de l'Empire romain, le gouvernement romain exécutait des criminels en les attachant ou en les clouant à une croix et en les laissant mourir là .
* Jésus a été faussement accusé de crimes qu'il n'avait pas commis et les Romains l'ont mis à mort sur une croix.
* Au temps de l'Empire romain, le gouvernement romain exécutait des criminels en les attachant ou en les clouant à une "croix" et en les laissant mourir là sur la "croix".
* Jésus a été faussement accusé de crimes qu'il n'avait pas commis et les Romains l'ont mis à mort sur une "croix".
## Suggestions pour la traduction :
* Ce terme pourrait être traduit en utilisant un terme dans la langue cible qui fait référence à la forme d'une croix.
* Considérez décrire la croix comme quelque chose sur laquelle les gens ont été tués, en utilisant des expressions telles que « poteau d'exécution. »
* Voir également comment ce mot est traduit dans une traduction de la Bible en langue locale ou nationale. (See: [How to Translate Unknowns](rc://en/ta/man/translate/translate-unknown))
* Le mot "croix" pourrait être traduit en utilisant un terme dans la langue cible qui fait référence à la forme d'une croix.
* Considérez décrire la croix comme quelque chose sur laquelle les gens ont été tués, en utilisant des expressions telles que "poteau d'exécution" ou comme une potence en forme de deux pièces de bois placées en travers l'une de l'autre.
* Voir également comment ce mot est traduit dans une traduction de la Bible en langue locale ou nationale. ("Voir : [Comment traduire les inconnus](rc://en/ta/man/translate/translate-unknown))
(Voir aussi : (../kt/crucify.md), (../names/rome.md))
(Voir aussi : [crucifier](../kt/crucify.md), [Rome](../names/rome.md))

View File

@ -2,14 +2,14 @@
## Définition :
Le terme « crucifier » signifie exécuter quelqu'un en l'attachant à une croix et en le laissant suspendu là pour souffrir et mourir dans une grande douleur.
Le terme "crucifier" signifie exécuter quelqu'un en l'attachant à une croix, le laissant suspendu là pour souffrir et mourir dans une grande douleur.
* La victime était attachée à la croix ou y était clouée. Les personnes crucifiées mourraient de perte de sang ou de suffocation.
* L'ancien Empire romain utilisait fréquemment cette méthode d'exécution pour punir et tuer des gens qui étaient de terribles criminels ou qui s'étaient rebellés contre l'autorité du gouvernement romain.
* L'ancien Empire romain utilisait fréquemment cette méthode d'exécution pour punir des gens qui étaient de terribles criminels ou qui s'étaient rebellés contre l'autorité du gouvernement romain.
* Les chefs religieux juifs ont demandé au gouverneur romain d'ordonner à ses soldats de crucifier Jésus. Les soldats ont cloué Jésus sur une croix. Il y a souffert pendant six heures, puis il est mort.
## Suggestions pour la traduction :
* Le terme « crucifier » pourrait être traduit par « tuer sur une croix » ou « exécuter en clouant sur une croix. »
* Le terme "crucifier" pourrait être traduit par "tuer sur une croix" ou "exécuter en clouant sur une croix".
(Voir aussi : (../kt/cross.md), (../names/rome.md))
(Voir aussi : [croix](../kt/cross.md), [Rome](../names/rome.md))

View File

@ -1,20 +1,23 @@
# maudire malédiction
# maudire, malédiction, maudit
## Définition :
Le terme «malédiction» signifie provoquer des choses négatives à se produire sur une personne ou une chose qui est maudit.
Le terme "maudire" signifie appeler sur quelqu'un le malheur ou des choses désagréables. Dans un sens biblique, "maudire" peut signifier vouer quelqu'un à la damnation éternelle.
* Une malédiction peut être la déclaration qu'une chose nuisible va arriver à quelqu'un ou quelque chose.
* Maudire quelqu'un peut aussi signifier qu'une mauvaise chose va arriver.
* Il peut également se référer à la punition ou d'autres choses négatives que quelqu'un évoque sur une personne.
* Une "malédiction" est une parole ou une déclaration par laquelle on souhaite un malheur ou une malchance à quelqu'un ou à une entreprise.
* "Maudire" quelqu'un peut aussi signifier lui souhaiter qu'une mauvaise chose lui arrive.
* La "malédiction" peut aussi se référer une punition ou d'autres choses négatives que quelqu'un évoque sur une personne.
## Suggestions pour la traduction :
* Ce terme peut être traduit par "amener de mauvaises choses à se produire" ou "déclarer que quelque chose de mauvais va arriver à" ou "jurer de causer la venue de choses mauvaises*"
* Dans le contexte où Dieu envoyait des malédictions sur son peuple désobéissant, il pourrait être traduit comme «punir en permettant que de mauvaises choses se produisent*"
* Le terme «maudit» lorsqu'il est utilisé pour décrire les personnes, il pourrait être traduit haïr, détester,appeler la malédiction, la colère divine sur quelqu'un "
* Le terme "maudire" peut être traduit par "faire venir du malheur" ou "faire des imprécations" ou "jurer de causer la venue d'un malheur" ou "appeler la malédiction sur quelqu'un".
* Dans le contexte où Dieu envoyait des "malédictions" sur son peuple désobéissant, il pourrait être traduit comme "corriger ou punir en permettant que de mauvaises choses se produisent".
* Le terme,"maudit", lorsqu'il est utilisé pour décrire des personnes, pourrait être traduit par "haï", "détesté", "frappé par la malédiction", "frappé par la colère divine".
* Le terme, "maudit", quand il est utilisé pour décrire une personne en détresse, pourrait être traduit par "celui qui éprouve beaucoup de difficultés".
* Lexpression, "maudit soit", pourrait être traduite par : "Puisse cette personne éprouver de grandes difficultés !".
* L'expression, "maudit soit le sol", pourrait être traduite par "Le sol ne sera pas fertile". Cependant, si la langue cible a une expression équivalente à "maudit soit", alors il faudrait lutiliser.
(Voir aussi : [[../kt/bless.md]])
(See also: [bénir](../kt/bless.md))
## Références bibliques :
@ -38,5 +41,4 @@ Le terme «malédiction» signifie provoquer des choses négatives à se produir
## Données Word :
* Strong's: H422, H423, H779, H1288, H2763, H2764, H3994, H5344, H6895, H7043, H7045, H7621, H8381, G331, G332, G685, G1944, G2551, G2652, G2653, G2671, G2672, G6035
* Strong's: H422, H423, H779, H1288, H2763, H2764, H3994, H5344, H6895, H7043, H7045, H7621, H8381, G331, G332, G685, G1944, G2551, G2652, G2653, G2671, G2672, G6035

View File

@ -2,16 +2,16 @@
## Définition :
« Fille de Sion » est une manière figurative de se référer au peuple d'Israël. Cette expression est généralement utilisée dans les prophéties.
"Fille de Sion" est une manière figurative de se référer au peuple d'Israël. Cette expression est généralement utilisée dans les prophéties.
* Dans l'Ancien Testament, « Sion » est souvent utilisé comme un autre nom pour la ville de Jérusalem.
* Les deux « Sion » et « Jérusalem » sont également utilisés pour faire référence à Israël.
* Le terme « fille » est un terme d'attendrissement ou d'affection. C'est une métaphore de la patience et du soin que Dieu porte à son peuple.
* Dans l'Ancien Testament, "Sion" est souvent utilisé comme un autre nom pour la ville de Jérusalem.
* Les deux termes "Sion" et "Jérusalem" sont également utilisés pour faire référence à Israël.
* Le terme "fille" est un terme d'attendrissement ou d'affection. C'est une métaphore de la patience et du soin que Dieu a envers son peuple.
## Traduction suggestions
* Les moyens de traduire « fille de Zion » pourrait inclure, « ma fille d'Israël, de Sion » ou « peuple de Sion, qui sont comme une fille pour moi » ou « Sion, mon cher peuple Israël ».
* Il est préférable de garder le terme « Sion » dans cette expression car il est utilisé à plusieurs reprises dans la Bible. Une note pourrait être insérée dans la traduction pour expliquer son sens figuré et l'utilisation prophétique.
* Il est également préférable de garder le terme « fille » dans la traduction de cette expression, aussi longtemps qu'elle est entendue correctement.
* Les façons de traduire "fille de Sion" pourraient inclure, "ma fille, Israël, de Sion" ou "le peuple de Sion, qui est comme une fille pour moi" ou "Sion, mon cher peuple Israël".
* Il est préférable de garder le terme "Sion" dans cette expression car il est utilisé à plusieurs reprises dans la Bible. Une note pourrait être insérée dans la traduction pour expliquer son sens figuré et l'utilisation prophétique.
* Il est aussi préférable de garder le terme "fille" dans la traduction de cette expression, aussi longtemps qu'elle est comprise correctement.
(Voir aussi : (../names/jerusalem.md), (../kt/prophet.md), (../kt/zion.md))
(Voir aussi : [Jérusalem](../names/jerusalem.md), [prophète](../kt/prophet.md), [Sion](../kt/zion.md))

View File

@ -1,20 +1,18 @@
# le jour du Seigneur, le jour de Yahvé
# le jour de l'Éternel, le jour du Seigneur
## Description
Le jour du Seigneur, le jour de Yahvé
Dans lAncien Testament, le terme "le jour de l'Éternel" est utilisé pour désigner un moment précis où Dieu va punir les gens pour leur péché.
Le terme de l'Ancien Testament « jour de Yahvé » est utilisé pour désigner un des moments précis où Dieu va punir les gens pour leurs péchés.
* Le terme du Nouveau Testament « jour du Seigneur » fait généralement référence au jour ou au moment où le Seigneur Jésus reviendra pour juger les gens à la fin des temps.
* Cette dernière période future de jugement et de résurrection est aussi parfois appelée le « dernier jour ». Cette période commencera lorsque le Seigneur Jésus reviendra pour juger les pécheurs et établir son règne de façon permanente.
* Le mot « jour » dans ces phrases peut parfois faire référence à un jour littéral, à une « heure » ou une « occasion » qui dépasse une journée.
* Parfois, la punition est appelée le « déversement de la colère de Dieu » sur ceux qui ne croient pas.
* Dans le Nouveau Testament, "jour du Seigneur" fait généralement référence au jour ou au moment où le Seigneur Jésus reviendra pour juger les gens à la fin des temps.
* Cette dernière et future période de jugement et de résurrection est aussi appelée le "dernier jour". Cette période commencera lorsque le Seigneur Jésus reviendra pour juger les pécheurs et établir son règne de façon permanente.
* Le mot "jour" dans ces phrases peut parfois faire référence à un jour littéral, à une "heure" ou une "occasion" plus ou moins longue qu'une journée.
* Parfois, la punition est appelée le "déversement de la colère de Dieu" sur ceux qui ne croient pas.
## Suggestions pour la traduction :
* Selon le contexte, d'autres façons de traduire « jour de Yahvé » pourraient inclure « le temps de Yahvé » ou « le temps où Yahvé punira ses ennemis » ou « le temps de la colère de Yahvé ».
* D'autres façons de traduire « jour du Seigneur » pourraient inclure « le temps du jugement du Seigneur » ou « le temps où le Seigneur Jésus reviendra pour juger les gens ».
* Selon le contexte, d'autres façons de traduire "jour de l'Éternel" pourraient inclure "le temps de l'Éternel" ou "le temps où l'Éternel punira ses ennemis" ou "le temps de la colère de l'Éternel".
* D'autres façons de traduire "le jour du Seigneur" pourraient inclure "le temps du jugement du Seigneur" ou "le temps où le Seigneur Jésus reviendra pour juger le monde".
(Voir aussi : (../other/biblicaltimeday.md), (../kt/judgmentday.md), (../kt/lord.md), (../kt/resurrection.md), (../kt/yahweh.md))
(Voir aussi : [ les temps de la Bible](../other/biblicaltimeday.md), [le jour du jugement](../kt/judgmentday.md), [Seigneur](../kt/lord.md), [résurrection](../kt/resurrection.md), [l'Éternel](../kt/yahweh.md))

View File

@ -2,11 +2,18 @@
## Définition :
Un diacre est une personne qui sert dans une église locale, aidant ses frères croyants qui ont des besoins en nourriture ou en argent.
Un diacre est une personne qui sert dans léglise locale, aidant les croyants avec des besoins pratiques, comme la nourriture ou largent.
* Le mot « diacre » vient directement du mot Grec qui veut dire « serviteur » ou « ministre ».
* Au début du christianisme, le rôle du diacre est bien défini dans l'Église.
* Par exemple, dans le Nouveau Testament les diacres s'assuraient que l'argent ou la nourriture était partagés équitablement entre les croyants, entre les veuves parmi eux.
* Le terme « diacre » pourrait être traduit comme, « un prêtre » ou « un ouvrier de l'Église » ou « un serviteur » ,ou dans un autre contexte qui montrerait que la personne a été choisie formellement pour accomplir une tâche spécifique qui profite au chrétiens locaux de la communauté.
* Le mot "diacre" vient directement du mot Grec qui veut dire "serviteur" ou "ministre".
* Depuis le début du christianisme, un diacre avait un rôle et un ministère bien défini dans l'Église.
* Par exemple, dans le Nouveau Testament les "diacres" s'assuraient que l'argent ou la nourriture était partagé équitablement entre les croyants et entre les veuves parmi eux.
(Voir aussi : (../kt/minister.md), (../other/servant.md))
## Suggestions pour la traduction :
* Le terme "diacre" pourrait être traduit comme, "un prêtre" ou "un ouvrier de l'Église" ou "un serviteur", ou dans un autre contexte qui montrerait que la personne a été choisie formellement pour accomplir une tâche spécifique qui profite aux chrétiens locaux de la communauté.
(Voir aussi : [ministère](../kt/minister.md), [serviteur](../other/servant.md))

View File

@ -1,22 +1,22 @@
# démon, mauvais esprit, esprit impur
# démon, mauvais esprit, esprit impur, démoniaque
## Définition :
Tous les termes s'appliquent aux démons qui sont des êtres spirituels qui s'opposent à la volonté de Dieu.
Les termes "mauvais esprit" et "esprit impur" s'appliquent aux démons qui sont des êtres spirituels qui s'opposent à la volonté de Dieu.
* Dieu a créé des anges pour le servir. Quand le diable s'est rebellé contre Dieu, certains anges se sont aussi rebellés et ont été chassés du ciel. On croit que les démons et les mauvais esprits sont ces « anges déchus ».
* Parfois ces démons sont appelés « les esprits impurs ». Le terme « impur » veut dire « pollué » ou « dépravé » ou « profane ».
* Parce que les démons servent le diable, ils font de mauvaises choses. Souvent ils vivent dans les gens et les contrôlent.
* Les démons sont plus puissants que les hommes, mais pas aussi puissants que Dieu.
* Dieu a créé des anges pour le servir. Quand le diable s'est rebellé contre Dieu, certains anges se sont aussi rebellés et ont été chassés du ciel. On croit que les "démons" et les "mauvais esprits" sont des "anges déchus".
* Parfois ces démons sont appelés "des esprits impurs". Le terme "impur" veut dire "pollué" ou "dépravé" ou "profane".
* Parce que les "démons" servent le diable, ils font de mauvaises choses. Souvent ils vivent dans les gens et les contrôlent.
* Les "démons" sont plus puissants que les hommes, mais pas aussi puissants que Dieu.
* Dans la Bible on emploie le terme "démoniaque"pour parler d'une personne possédée par un démon.
## Suggestions pour la traduction :
* Le terme « démon » pourrait aussi être traduit par « mauvais esprit ».
* Le terme « esprit impur » pourrait aussi être traduit par « esprit profane » ou « esprit corrompu » ou « esprit mauvais ».
* Assurez-vous que le mot ou la phrase utilisé pour traduire ce terme est différent du terme utilisé pour parler du diable.
* Réfléchissez également à la façon dont le terme « démon » est traduit dans une langue locale ou nationale.
* Le terme "démon" pourrait aussi être traduit par "mauvais esprit".
* Le terme "esprit impur" pourrait aussi être traduit par "esprit profane" ou "esprit corrompu" ou "esprit mauvais".
* Assurez-vous que le mot ou la phrase utilisé pour traduire ce terme est différent du terme utilisé pour parler du diable.
* Réfléchissez également à la façon dont le terme "démon" est traduit dans une langue locale ou nationale.
(See: [How to Translate Unknowns](rc://en/ta/man/translate/translate-unknown))
(Voir aussi : (../kt/demonpossessed.md), (../kt/satan.md), (../kt/falsegod.md), (../kt/falsegod.md), (../kt/angel.md), (../kt/evil.md), (../kt/clean.md))
(Voir : [Comment traduire les inconnus](rc://en/ta/man/translate/translate-unknown))
(Voir aussi : [démoniaque](../kt/demonpossessed.md), [Satan](../kt/satan.md), [faux dieu](../kt/falsegod.md), [ange](../kt/angel.md), [le mal](../kt/evil.md), [pur](../kt/clean.md))

View File

@ -2,14 +2,14 @@
## Définition
Celui qui est possédée par un démon, a un démon ou un mauvais esprit qui contrôle ce qu'il fait et pense, est appelé un démoniaque.
Le terme "démoniaque" s'applique à une personne qui est "possédée par un démon", a un démon ou un mauvais esprit qui contrôle ce quelle fait et pense.
* Souvent une personne possédée par un démon se blessera ou blessera d'autres personnes parce que le démon lui fait faire cela.
* Jésus a guéri des hommes possédés par des démons en ordonnant aux démons de sortir d'eux.
* On appelle souvent guérir les personnes possédées par des démons « chasser ou expulser les démons ».
* Souvent un "démoniaque" se blessait ou blessait d'autres personnes parce que le démon en lui le conduisait à faire cela.
* Jésus a guéri des "démoniaques" en ordonnant aux démons de sortir d'eux.
* On emploie souvent les expressions "chasser ou expulser des démons" pour dire que l'on guérit des personnes "possédées par des démons".
## Suggestions pour la traduction :
* D'autres façons de traduire « être possedé par un démon » pourraient inclure « contrôlé par un démon » ou « contrôlé par un mauvais esprit » ou « avoir un mauvais esprit vivant dans soi-même » ou « être un démoniaque ».
* D'autres façons de traduire l'expression "être possédé par un démon" pourraient comprendre, "être contrôlé par un démon" ou "être contrôlé par un mauvais esprit" ou "avoir un mauvais esprit vivant dans soi-même" ou "être démoniaque".
(Voir aussi : (../kt/demon.md))
(Voir aussi : [demon](../kt/demon.md))

View File

@ -2,20 +2,20 @@
## Définition :
Le terme « disciple » s'applique à une personne qui passe son temps avec un maitre, apprenant de ce maitre son caractère et son enseignement.
Le terme "disciple" s'applique à une personne qui passe son temps avec un maître, apprenant de ce maître son caractère et son enseignement.
* Les gens qui suivaient Jésus, écoutant ses enseignements et les obéissant, étaient appelés ses disciples.
* Les gens qui suivaient Jésus, qui écoutaient ses enseignements et les obéissaient, étaient appelés ses disciples.
* Jean Baptiste avait aussi des disciples.
* Durant le ministère de Jésus, il y avait plusieurs disciples qui l'ont suivi et ont écouté ses enseignements.
* Jésus a choisi douze disciples parmi ceux qui le suivaient. Ces hommes sont devenus ses apôtres.
* On a continué d'appeler les douze apôtres de Jésus ses « disciples » ou « les douze ».
* Juste avant le départ de Jésus au ciel, il a ordonné à ses disciples d'enseigner au monde comment devenir aussi des « disciples de Jésus ».
* Celui qui croit en Jésus et qui obéit à ses enseignements est aussi un « disciple » de Jésus.
* Durant son ministère, Jésus avait beaucoup de disciples qui l'ont suivi et ont écouté ses enseignements.
* Jésus a choisi douze "disciples" parmi ceux qui le suivaient. Ces hommes sont devenus ses apôtres.
* On a continué d'appeler les douze apôtres de Jésus ses "disciples" ou "les Douze".
* Juste avant son départ au ciel, Jésus a dit à ses disciples d'enseigner aux autres comment devenir aussi ses "disciples".
* Celui qui croit en Jésus et qui obéit à ses enseignements est aussi un "disciple" de Jésus.
## Suggestions pour la traduction :
* Le terme « disciple » pourrait être traduit par un mot ou une phrase qui signifie « adepte » ou « étudiant » ou « qui apprend par l'enseignement d'un maître » ou « personne qui suit un enseignant ».
* Le terme "disciple" pourrait être traduit par un mot ou une phrase qui signifie "un adepte" ou "étudiant" ou "celui qui apprend par l'enseignement d'un maître" ou "personne qui suit un enseignant".
* Assurez-vous que la traduction de ce terme ne se réfère pas seulement à un élève qui apprend en classe.
* La traduction de « disciple » devrait aussi être différente de la traduction d'« apôtre ».
* La traduction de "disciple" devrait aussi être différente de la traduction du mot "apôtre".
(Voir aussi : (../kt/apostle.md), (../kt/believe.md), (../kt/jesus.md), (../names/johnthebaptist.md), (../kt/thetwelve.md))
(Voir aussi : [apôtre](../kt/apostle.md), [croire](../kt/believe.md), [Jésus](../kt/jesus.md), [Jean Baptiste](../names/johnthebaptist.md), [les Douze](../kt/thetwelve.md))

View File

@ -4,12 +4,12 @@
Le terme "discipliner" sapplique à élever des gens à obéir un ensemble de lignes directrices pour le comportement moral.
* Les parents disciplinent leurs enfants en leur offrant une orientation et une direction morale et en leur apprenant à obéir.
* De même, Dieu discipline ses enfants pour les aider à produire de bons fruits spirituels dans leur vie tels que la joie, l'amour et la patience.
* La "discipline" comprend l'instruction sur la manière de vivre pour honorer Dieu et aussi la punition pour le comportement qui est contre la volonté de Dieu.
* La "discipline de soi-même" est le fait d'appliquer des principes moraux et spirituels à sa propre vie sans contrôle extérieur.
* Les parents "disciplinent" leurs enfants en leur offrant une orientation et une direction morale et en leur apprenant à obéir.
* De même, Dieu "discipline" ses enfants pour les aider à produire de bons fruits spirituels dans leur vie tels que la joie, l'amour et la patience.
* La "discipline" comprend l'instruction sur la manière de vivre pour honorer Dieu et aussi la punition pour le comportement qui est contre la volonté de Dieu.
* La "discipline de soi-même" est le fait d'appliquer des principes moraux et spirituels à sa propre vie sans contrôle extérieur.
## Suggestions pour la traduction :
* Selon le contexte, "discipliner" pourrait se traduire par "former et instruire" ou "guider moralement" ou "punir des méfaits".
* Le nom "discipline" pourrait être traduit par "formation morale" ou "punition" ou "correction morale" ou "orientation et instruction morales".
* Selon le contexte, "discipliner" pourrait se traduire par "former et instruire" ou "guider moralement" ou "punir des méfaits".
* Le nom "discipline" pourrait être traduit par "formation morale" ou "punition" ou "correction morale" ou "orientation et instruction morales".

View File

@ -1,17 +1,17 @@
# divin
# divin, divinité
## Définition
Le terme « divin » s'applique à toute chose qui se rapporte à Dieu.
Dans la Bible, le terme "divin" s'applique à toute chose qui se rapporte à Dieu. La "divinité" de Jésus exprime sa nature et son essence divine.
* Certaines façons d'utiliser ce terme comprennent « l'autorité divine », « le jugement divin », « la nature divine », « le pouvoir divin » et la « gloire divine ».
* Dans un certain passage de la Bible, le terme « divin » est utilisé pour décrire quelque chose au sujet d'un faux dieu.
* Certaines façons d'utiliser ce terme comprennent "l'autorité divine", "le jugement divin", "la nature divine", "le pouvoir divin" et la "gloire divine".
* Dans un certain passage de la Bible, le terme "divin" est utilisé dans un sens laïque pour décrire quelque chose au sujet d'un faux dieu.
## Suggestions pour la traduction :
* Les moyens de traduire le terme « divin » pourraient comprendre ce qui « se rapporte à Dieu » ou « vient de Dieu » ou « se rapportant à Dieu » ou « caractérisé par Dieu ».
* Par exemple, « autorité divine » pourrait être traduite par « autorité de Dieu » ou « autorité qui vient de Dieu ».
* L'expression la « gloire divine » pourrait être traduite par « la gloire de Dieu » ou « la gloire que Dieu possède » ou « la gloire qui vient de Dieu ».
* Les moyens de traduire le terme "divin" pourraient comprendre "ce qui se rapporte à Dieu" ou "ce qui vient de Dieu" ou "se rapportant à Dieu" ou "caractérisé par Dieu".
* Par exemple, "l'autorité divine" pourrait être traduite par "autorité de Dieu" ou "autorité qui vient de Dieu".
* L'expression la "gloire divine" pourrait être traduite par "la gloire de Dieu" ou "la gloire que Dieu possède" ou "la gloire qui vient de Dieu".
* Certaines traductions pourraient préférer utiliser un mot différent pour décrire quelque chose qui se rapporte à un faux dieu.
(Voir aussi : (../kt/authority.md), (../kt/falsegod.md), (../kt/glory.md), (../kt/god.md), (../kt/judge.md), (../kt/power.md))
(Voir aussi : [autorité](../kt/authority.md), [faux dieu](../kt/falsegod.md), [gloire](../kt/glory.md), [dieu](../kt/god.md), [juge](../kt/judge.md), [pouvoir](../kt/power.md))

View File

@ -2,15 +2,15 @@
## Définition
Le terme « domination » fait référence au pouvoir, au contrôle ou à l'autorité sur les personnes, les animaux ou la terre.
Le terme "domination" fait référence au pouvoir, au contrôle ou à l'autorité sur les personnes, les animaux ou la terre.
* On dit au sujet de Jésus qu'il a domination sur la terre, comme prophète, prêtre et roi.
* La domination de Satan a été vaincue pour toujours par la mort de Jésus-Christ sur la croix.
* À la création, Dieu a dit que l'homme devait avoir la domination sur les poissons, les oiseaux et toutes les créatures de la terre.
* On dit au sujet de Jésus qu'il a "la domination" sur la terre, comme prophète, prêtre et roi.
* La "domination" de Satan a été vaincue pour toujours par la mort de Jésus-Christ sur la croix.
* À la création, Dieu a dit que l'homme devait avoir la "domination" sur les poissons, les oiseaux et toutes les créatures de la terre.
## Suggestions pour la traduction :
* Selon le contexte, d'autres façons de traduire le terme domination pourraient comprendre « autorité » ou « pouvoir » ou « contrôle ».
* L'expression « avoir la domination sur » pourrait être traduite par « régner sur » ou « gérer ».
* Selon le contexte, d'autres façons de traduire le terme "domination" pourraient comprendre "autorité" ou "pouvoir" ou "contrôle".
* L'expression, "avoir la domination sur", pourrait être traduite par "régner sur" ou "gérer".
(Voir aussi : (../kt/authority.md), (../kt/power.md))
(Voir aussi : [autorité](../kt/authority.md), [pouvoir](../kt/power.md))

View File

@ -1,18 +1,20 @@
# choisi, peuple choisi, élu, les élus
# élu, les élus, choisi, le peuple choisi, choisir
## Définition :
Le terme "les élus" signifie littéralement "ceux qui sont choisis" ou "le peuple élu" et fait référence à ceux que Dieu a désignés ou choisis pour être son peuple. "l'Élu" ou "l'Élu de Dieu" sont des titres qui font référence à Jésus, qui est le Messie élu.
Le terme "les élus" signifie littéralement "ceux qui sont choisis" ou "le peuple pris du milieu de" et fait référence à ceux que Dieu a désignés ou choisis pour être son peuple. "l'Élu" ou "l'Élu de Dieu" sont des titres qui font référence à Jésus, qui est le Messie élu.
* Dieu a choisi des gens à être saints, pour être mis à part par lui dans le but de porter de bons fruits spirituels. Voilà pourquoi ils sont appelés "les élus".
* Le terme "élu" est parfois utilisé dans la Bible pour désigner certaines personnes comme Moïse et le Roi David que Dieu avait désignés comme chefs sur son peuple. Il est également utilisé pour faire référence à la nation d'Israël en tant que peuple élu de Dieu.
* L'expression "les élus" est un terme ancien qui signifie littéralement "les choisis" ou "les personnes choisies". Lorsqu'elle est utilisée dans une expression telle que "la dame élue", elle signifie simplement "choisie".
* Dans les anciennes versions anglaises de la Bible, le terme "élus" est utilisé dans l'Ancien et le Nouveau Testament pour traduire le mot "un choisi". Plusieurs versions modernes utilisent "élus" dans le Nouveau Testament, pour désigner les personnes qui ont été sauvées par Dieu par la foi en Jésus. Ailleurs dans le texte de la Bible, ils traduisent ce mot plus littéralement comme "les élus".
* Dieu a "choisi" ou "mis à part" des gens pour être des saints et pour porter de bons fruits spirituels. C'est pourquoi ils sont appelés "les élus".
* Être "choisi" signifie être "pris spécialement" ou "nommé" ou "élu" pour être ou faire quelque chose.
* Le terme "élu" est aussi utilisé dans la Bible pour désigner certaines personnes comme Moïse et le Roi David que Dieu avait "choisis" comme chefs sur son peuple. Ce terme est aussi utilisé pour faire référence à la nation d'Israël en tant que "peuple élu" de Dieu.
* L'expression "les élus" est un terme ancien qui signifie littéralement "les choisis" ou "les personnes choisies". Cette phrase dans la langue originale est plurielle quand on se réfère aux croyants en Christ.
* Dans les anciennes versions de la Bible, le terme "élus" est utilisé dans l'Ancien et le Nouveau Testament pour traduire le mot "choisis". Plusieurs versions modernes utilisent "élus" dans le Nouveau Testament, pour désigner les personnes qui ont été sauvées par Dieu par la foi en Jésus.
## Suggestions pour la traduction
* Le terme "les élus" pourrait aussi être traduit par "peuple que Dieu a choisi" ou "ceux que Dieu a nommés pour être son peuple".
* Si possible, il est préférable de traduire ce terme littéralement comme "élus" ou "mon peuple, mon élu".
* En ce qui concerne Jésus, "l'élu" pourrait aussi être traduit par : "choisi de Dieu" ou "Messie spécialement désigné de Dieu" ou "celui que Dieu a nommé".
* Il est préférable de traduire "les élus" par des expressions qui signifient "les personnes choisies" ou "les personnes misent à part" ou "les personnes prises dun groupe". On pourrait aussi traduire "les élus" par, "le peuple que Dieu a choisi" ou "ceux que Dieu a désignés pour être son peuple".
* Lexpression, "celui qui a été choisi", pourrait être traduite par "qui a été nommé", "qui a été élu" ou "celui que Dieu a choisi".
* Si possible, il est préférable de traduire ce terme littéralement comme "élus" ou "mon peuple, mon élu".
* En ce qui concerne Jésus, "l'Élu" pourrait aussi être traduit par : "choisi de Dieu" ou "Messie spécialement désigné de Dieu" ou "celui que Dieu a nommé".
(Voir aussi : (../kt/appoint.md), (../kt/christ.md))
(Voir aussi : [désigner](../kt/appoint.md), [Christ](../kt/christ.md))

View File

@ -2,11 +2,11 @@
## Définition :
Un éphod était un vêtement semblable à un tablier porté par les prêtres israélites. Il avait deux parties, avant et arrière, qui étaient réunies aux épaules et attachées autour de la taille avec une ceinture en tissu.
Un "éphod" était un vêtement semblable à un tablier porté par les prêtres israélites. Il avait deux parties, avant et arrière, qui étaient réunies aux épaules et attachées autour de la taille avec une ceinture en tissu.
* Une sorte d'éphod était faite de lin uni et était portée par les prêtres ordinaires.
* L'éphod porté par le grand prêtre était spécialement brodé de fils d'or, bleu, violet et rouge.
* Le pectoral du grand prêtre était attaché à l'avant de l'éphod. Derrière le pectoral, étaient gardés l'Urim et le Thummim, qui étaient des pierres utilisées pour demander à Dieu quelle était sa volonté dans certains domaines.
* Le juge Gideon a stupidement fait un éphod d'or qui est devenu quelque chose que les Israélites adoraient comme une idole.
* Une sorte "d'éphod" était faite de lin ordinaire et était portée par les prêtres ordinaires.
* "L'éphod" porté par le souverain sacrificateur était spécialement brodé de fils d'or, bleu, violet et rouge.
* Le pectoral du grand prêtre était attaché à l'avant de "l'éphod". Derrière le pectoral, étaient gardés l'Urim et le Thummim, qui étaient des pierres utilisées pour demander à Dieu quelle était sa volonté dans certains domaines.
* Le juge Gideon a stupidement fait un "éphod" d'or que les Israélites ont tourné en une idole et ont adoré.
(Voir aussi : (../kt/priest.md))
(Voir aussi : [prêtre](../kt/priest.md))

View File

@ -1,35 +1,26 @@
# perpétuel, éternel, éternité, pour toujours
# éternité, perpétuel, éternel, pour toujours
## Définition :
Les termes "perpétuel" et "éternel" ont des sens très semblables et se réfèrent à quelque chose qui existera toujours ou qui durera pour toujours.
Les termes "perpétuel" et "éternel" ont des sens très semblables. Ils se réfèrent à quelque chose qui existera pour "l'éternité" ou qui durera "pour toujours".
* Après cette vie présente sur la terre, les êtres humains passeront l'éternité soit au ciel avec Dieu, ou en enfer, séparés de Dieu.
* Le terme "éternité" fait référence à un état d'être qui n'a ni commencement ni fin. Il peut également se référer à une vie qui ne finit jamais.
* Les termes "vie éternelle" et "vie perpétuelle" sont utilisés dans le Nouveau Testament pour désigner la vie éternelle avec Dieu dans le ciel.
Le terme "pour toujours" se dit du temps qui n'a pas de fin. Parfois, il est utilisé au sens figuré pour signifier "un temps très, très long".
* L'expression "pour toujours et à jamais" présente l'idée d'un temps qui ne finit jamais et exprime à quoi ressemble l'éternité ou la vie éternelle. Elle met l'accent sur le fait que quelque chose se produira ou existera toujours. L'expression s'applique au temps qui ne finit jamais.
* Dieu a dit que le trône de David durerait "pour toujours". Cela fait référence au fait que le descendant de David, Jésus, régnera pour toujours.
* Après avoir passé leur vie sur la terre, les êtres humains passeront "l'éternité" soit au ciel avec Dieu, ou en enfer, séparés de Dieu.
* Le terme "éternité" fait référence à un état d'être qui dure "éternellement" et à toujours. On pourrait dire que "léternité" n'a ni commencement ni fin.
* Les termes "vie éternelle" et "vie perpétuelle" sont utilisés dans le Nouveau Testament pour désigner la vie "éternelle" avec Dieu, dans le ciel.
* Le terme "pour toujours" se dit du temps qui n'a pas de fin. Dautres expressions qui ont le même sens comprennent : éternellement, à perpétuité, pour léternité, à jamais, aux siècles des siècles, éternellement et à toujours.
* L'expression "pour toujours et à jamais" présente l'idée d'un temps qui ne finit jamais et sapplique à "l'éternité" ou la vie "éternelle". Elle met l'accent sur le fait que quelque chose se produira ou existera "toujours". L'expression s'applique au temps qui ne finit jamais.
* Dieu a dit que le trône de David durera "pour toujours". Cela fait référence au fait que le descendant de David, Jésus, régnera à perpétuité.
## Suggestions pour la traduction :
* D'autres façons de traduire "éternel" ou "perpétuel" pourraient être "sans fin" ou "ne s'arrêtant jamais" ou "continuant toujours".
* Les termes "vie éternelle" et "vie infinie" pourraient être traduits par "vie qui ne finit jamais" ou "vie qui continue sans s'arrêter" ou "la résurrection de nos corps pour vivre éternellement".
* Selon le contexte, différentes façons de traduire "éternité" pourraient comprendre "existence au-delà du temps" ou "vie sans fin" ou "vie au ciel".
* D'autres façons de traduire "éternel" ou "perpétuel" pourraient être "sans fin" ou "ne s'arrêtant jamais" ou "continuant à jamais".
* Les termes "vie éternelle" et "vie à perpétuité" pourraient être traduits par "vie qui ne finit jamais" ou "vie qui continue pour toujours" ou "la résurrection de nos corps pour vivre éternellement".
* Selon le contexte, différentes façons de traduire "éternité" pourraient comprendre "existence d'éternité en éternité" ou "vie sans fin" ou "vie au ciel".
* Considérez également comment ce mot est traduit dans une traduction de la Bible en langue locale ou nationale. (See: [Comment traduire les inconnus](rc://en/ta/man/translate/translate-unknown))
* "Pour toujours" pourrait aussi être traduit par "éternel" ou "sans fin".
* L'expression "durera pour toujours" pourrait être traduite par "exister toujours" ou "ne s'arrêtera jamais" ou "continuera toujours".
* L'expression emphatique "pour toujours et à jamais" pourrait être traduite par "pour toujours et toujours" ou "sans fin" ou "qui ne finit jamais".
* "Le trône de David va durer pour toujours" pourrait être traduit par "un descendant de David régnera pour toujours" ou "Il y aura un descendant de David sur le trône pour toujours".
* "Pour toujours" pourrait aussi être traduit par "éternellement" ou "sans fin" ou "à jamais" ou "à perpétuité".
* L'expression "durera pour toujours" pourrait être traduite par, "va exister toujours" ou "n'aura pas de fin" ou "continuera pour toujours".
* L'expression emphatique "pour toujours et à jamais" pourrait être traduite par "aux siècles des siècles" ou "éternellement et à toujours" ou "d'éternité en éternité".
* "Le trône de David va durer pour toujours" pourrait être traduit par "un descendant de David régnera pour toujours" ou "il y aura un descendant de David sur le trône pour toujours".
(Voir aussi : (../names/david.md), (../other/reign.md), (../kt/life.md))
(Voir aussi : [David](../names/david.md), [règne](../other/reign.md), [vie](../kt/life.md))

View File

@ -2,10 +2,10 @@
## Définition :
Habituellement, le terme « eunuque » fait référence à un homme qui a été castré. Le terme est devenu plus tard un terme général pour désigner tout fonctionnaire du gouvernement, même ceux sans déformation.
Généralement, le terme "eunuque" faisait référence à un homme castré chargé de fonctions administratives et militaires importantes, ainsi que de la garde des harems d'un royaume ou dun empire. En Israël le terme s'appliquait à des officiers des rois juifs qui gardaient la chambre du roi, bien que pas castrés.
* Jésus a dit que certains eunuques étaient nés de cette façon, peut-être à cause d'organes sexuels endommagés ou parce qu'ils ne pouvaient pas fonctionner sexuellement. D'autres ont choisi de vivre comme des eunuques dans un style de vie célibataire.
* Dans les temps anciens, les eunuques étaient souvent les serviteurs des rois qui étaient placés comme gardiens dans les quartiers des femmes.
* Certains eunuques étaient d'importants représentants du gouvernement, comme l'eunuque éthiopien qui a rencontré l'apôtre Philippe dans le désert.
* Jésus a dit que certains eunuques étaient nés de cette façon, peut-être à cause d'organes sexuels endommagés ou parce qu'ils ne pouvaient pas fonctionner sexuellement. D'autres ont choisi de vivre comme des eunuques dans un style de vie célibataire.
* Dans les temps anciens, les eunuques étaient souvent les serviteurs de rois qui étaient placés comme gardiens dans les quartiers des femmes.
* Certains eunuques étaient des représentants importants du gouvernement, comme l'eunuque éthiopien qui a rencontré l'apôtre Philippe dans le désert.
(Voir aussi : (../names/philip.md))
(Voir aussi : [Philippe](../names/philip.md))

View File

@ -2,15 +2,15 @@
## Définition
Un « évangéliste » est une personne qui parle aux autres de la Bonne Nouvelle de Jésus.
Un "évangéliste" est une personne qui apporte aux autres de la Bonne Nouvelle de Jésus.
* Le sens littéral d'« évangeliste » est « quelqu'un qui prêche la Bonne Nouvelle »
* Jésus a envoyé ses apôtres pour répandre la Bonne Nouvelle au sujet de la façon de faire partie du royaume de Dieu en faisant confiance à Jésus et à son sacrifice pour le péché.
* Tous les chrétiens sont exhortés à partager cette Bonne Nouvelle.
* Certains chrétiens ont un don spirituel spécial pour effectivement parler de la Bonne Nouvelle aux autres. On dit qu'ils ont le don de l'évangélisation et sont appelés « évangélistes ».
* Le sens littéral du terme "évangéliste" est "quelqu'un qui prêche la Bonne Nouvelle"
* Jésus a envoyé ses apôtres pour répandre la Bonne Nouvelle que nous pouvons faire partie du royaume de Dieu en faisant confiance à Jésus et à son sacrifice pour le péché.
* Tous les chrétiens sont exhortés à partager cette Bonne Nouvelle.
* Certains chrétiens ont un don spirituel spécial pour parler effectivement de la Bonne Nouvelle aux autres. On dit qu'ils ont le don de l'évangélisation et ils sont appelés des "évangélistes".
## Suggestions pour la traduction :
* Le terme « évangéliste » pourrait être traduit par « quelqu'un qui prêche la Bonne Nouvelle » ou « quelqu'un qui enseigne de la Bonne Nouvelle » ou « personne qui proclame la Bonne Nouvelle (à propos de Jésus) » ou « prédicateur de la Bonne Nouvelle ».
* Le terme "évangéliste" pourrait être traduit par "quelqu'un qui prêche la Bonne Nouvelle" ou "un enseignant de la Bonne Nouvelle" ou "une personne qui proclame la Bonne Nouvelle" ou "un prédicateur de la Bonne Nouvelle".
(Voir aussi : (../kt/goodnews.md), (../kt/spirit.md), (../kt/gift.md))
(Voir aussi : [Bonne Nouvelle](../kt/goodnews.md), [esprit](../kt/spirit.md), [don](../kt/gift.md))

View File

@ -1,20 +1,20 @@
# le mal, mauvais, méchant, méchanceté
# le mal, mauvais, méchant, méchanceté, malveillance
## Définition :
Dans la Bible, le terme "le mal" fait référence à ce qui est contraire au concept du bien moral, spirituel ou émotionnel.
Dans la Bible, le terme "le mal" peut désigner soit le concept de la méchanceté morale, soit celui de la malveillance émotionnelle. Le contexte indiquera normalement quel sens est donné dans linstance spécifique du terme.
* Alors que le terme "mauvais", qui veut dire "qui peut causer du mal", s'applique le plus souvent au caractère dune personne, le terme "méchant", qui signifie "qui fait intentionnellement le mal" sapplique plus souvent aux actions et au comportement d'une personne. Cependant, les deux termes ont une signification très comparable.
* Le terme "méchanceté" désigne létat dêtre qui existe lorsque les gens font des choses méchantes.
* Les résultats du mal sont clairement démontrés par la manière dont les gens traitent les autres en tuant, volant, diffamant ou en étant cruel et déplaisant.
* Le terme "mauvais", qui veut dire "qui nest pas bon", s'applique le plus souvent au caractère dune personne, alors que le terme "méchant" sapplique plutôt à un acte qui est malveillant" et se rapporte au comportement d'une personne. Cependant, les deux termes ont une signification très comparable.
* Le terme "méchanceté" désigne létat dêtre qui existe lorsque les gens font des choses "mauvaises".
* Les résultats dun "mauvais esprit" sont clairement démontrés par les actions de ceux qui tuent, volent, diffament ou sont cruels et déplaisants.
## Suggestions pour la traduction :
* Selon le contexte on peut traduire les termes associés à la notion du mal par "méchant" par "corrompu", "plein de péchés", ou "immoral".
* Le terme "mauvais" peut être traduit par "pas bon", "pas droit", ou "immoral".
* Selon le contexte on peut traduire "le mal" par "la méchanceté", "la perversité", l'"iniquité" "la malveillance", "la malice" ou "la malfaisance".
* Le terme "mauvais" peut être traduit par "pas bon", "méchant", "détestable", "défectueux", "incompétent", "dangereux", "qui cause du mal" ou "immoral".
* Assurez-vous que les mots ou phrases qui sont utilisés pour traduire ces termes correspondent au contexte et sont naturels dans la langue cible.
(Voir aussi : [[../kt/demon.md]])
(See also: [désobéir](../other/disobey.md), [péché](../kt/sin.md), [le bien](../kt/good.md), [juste](../kt/righteous.md), [démon](../kt/demon.md))
## Références bibliques :

View File

@ -1,17 +1,17 @@
# exalter
# exalter, élever
## Définition
Exalter c'est louer fort et honorer quelqu'un. Cela peut aussi signifier mettre quelqu'un en haute position.
Exalter c'est louer fort et honorer quelqu'un. Cela peut aussi signifier "élever" quelqu'un en plus haute position.
* Dans la Bible, le terme « exalter » est très souvent utilisé dans le sens de louer Dieu.
* Quand une personne s'élève, cela veut dire qu'elle célèbre ses mérites d'une manière fière ou arrogante.
* Dans la Bible, le terme "exalter" est très souvent utilisé dans le sens de louer Dieu.
* Quand une personne s'élève, cela veut dire qu'elle célèbre ses mérites d'une manière fière ou arrogante. Mais dans la Bible, Dieu dit qu'il "élèvera" ceux qui sont humbles.
## Suggestions pour la traduction :
* Les moyens de traduire « exalter » pourraient inclure « louer hautement » ou « honorer grandement » ou « se vanter » ou « faire l'éloge de ».
* Dans certains contextes, exalter pourrait être traduit par un mot ou une expression qui signifie « mettre dans une position plus élevée » ou « donner plus d'honneur à » ou « parler fièrement de ».
* « Ne vous exaltez pas » pourrait aussi être traduit par « ne pensez pas trop de vous-même » ou « ne vous vantez pas ».
* « Ceux qui s'exaltent » pourrait se traduire par « ceux qui pensent fièrement à eux-mêmes » ou « ceux qui se vantent ».
* Les moyens de traduire, "exalter", pourraient inclure, "louer hautement" ou "honorer grandement" ou "se vanter" ou "faire l'éloge de".
* Dans certains contextes, "exalter" pourrait être traduit par un mot ou une expression qui signifie "mettre dans une position plus élevée" ou "donner plus d'honneur à" ou "parler fièrement de".
* L'expression, "Ne vous exaltez pas", pourrait aussi être traduit par, "ne pensez pas trop de vous-même" ou "ne vous vantez pas".
* L'expression, "ceux qui s'exaltent pourrait se traduire par, "ceux qui pensent fièrement à eux-mêmes" ou "ceux qui se vantent".
(Voir aussi : (../other/praise.md), (../kt/worship.md), (../kt/glory.md), (../kt/boast.md), (../other/proud.md))
(Voir aussi : [louange](../other/praise.md), [adorer](../kt/worship.md), [gloire](../kt/glory.md), [se vanter](../kt/boast.md), [fier](../other/proud.md))

View File

@ -4,13 +4,15 @@
Le terme "exhorter" signifie encourager avec intensité et pousser quelquun à faire ce qui est juste. Un tel encouragement est appelé une "exhortation".
* Le but de lexhortation est de persuader les autres d'éviter le péché et de suivre la volonté de Dieu.
* Le Nouveau Testament enseigne aux chrétiens comment sexhorter mutuellement dans lamour, pas durement ou brusquement.
* Le but d'une "exhortation" est de persuader d'autres personnes à éviter le péché et à suivre la volonté de Dieu.
* Le Nouveau Testament enseigne aux chrétiens de "sexhorter" mutuellement dans lamour, pas sévèrement ou brusquement.
## Suggestions pour la traduction :
* Selon le contexte, "exhorter" pourrait également être traduit par "recommander vivement" ou "persuader" ou "conseiller".
* Assurez-vous que la traduction de ce terme nimplique pas que le prédicateur est en colère. Le terme doit transmettre la force et le sérieux, mais ne doit pas se référer à la parole en colère. Dans la plupart des contextes, le terme "exhorter" doit être traduit différemment d "encourager", qui signifie inspirer, rassurer ou réconforter quelqu'un. Habituellement, ce terme sera aussi traduit différemment de "réprimander" qui signifie avertir ou corriger quelquun pour son mauvais comportement.
* Selon le contexte, "exhorter" pourrait également être traduit par "recommander vivement" ou "persuader" ou "conseiller".
* Assurez-vous que la traduction de ce terme nimplique pas que le prédicateur est furieux. Le terme doit transmettre la force et le sérieux, mais ne doit pas se référer à un langage furieux.
* Dans la plupart des contextes, le terme "exhorter" doit être traduit différemment que le terme, "encourager", qui signifie inspirer, rassurer ou réconforter quelqu'un.
* Habituellement, ce terme sera aussi traduit différemment de "réprimander" qui signifie avertir ou corriger quelquun pour son mauvais comportement.
## Bible References:

View File

@ -1,24 +1,24 @@
# la foi
# la foi, avoir foi, croyance
## Définition :
En général, le terme "foi" désigne une croyance, une confiance en quelqu'un ou en quelque chose.
En général, le terme "la foi" parle d'une croyance, une confiance en quelqu'un ou en quelque chose.
* "Avoir la foi" en quelqu'un, c'est croire que ce qu'il dit et fait est vrai et digne de confiance.
* "Avoir foi en Jésus" signifie croire à tout ce que Dieu enseigne au sujet de Jésus. Cela signifie surtout que les gens ont confiance en Jésus et en son sacrifice qui les purifie de leurs péchés et les sauve du châtiment qu'ils méritent à cause de leurs péchés.
* La vraie foi ou la croyance en Jésus amènera une personne à produire de bons fruits spirituels ou un bon comportement parce que le Saint-Esprit vit en elle.
* Parfois, "la foi" se réfère généralement à tous les enseignements au sujet de Jésus, comme dans l'expression "les vérités de la foi".
* "Avoir foi" en quelqu'un, c'est croire que ce qu'il dit et fait est vrai et digne de confiance.
* "Avoir foi en Jésus" signifie croire à tout ce que Dieu enseigne au sujet de Jésus. Cela signifie surtout que les gens croient en Jésus et en son sacrifice qui les purifie de leurs péchés et les sauve du châtiment qu'ils méritent à cause de leurs péchés.
* La vraie "foi" ou la "croyance" en Jésus amènera une personne à produire de bons fruits spirituels ou un bon comportement parce que le Saint-Esprit vit en elle.
* Parfois, "la foi" se réfère à tous les enseignements au sujet de Jésus, comme dans l'expression "les vérités de la foi".
* Dans des contextes tels que "garder la foi" ou "abandonner la foi", le terme "foi" se réfère à l'état ou à la condition de la croyance en tous les enseignements concernant Jésus.
## Suggestions pour la traduction :
* Dans certains contextes, le mot, "la foi", peut être traduit par "croyance" ou "conviction" ou "confiance" ou "adhésion ferme et fervente de l'esprit à quelque chose".
* Dans certaines langues, ces termes seront traduits en utilisant les formes du verbe "croire". (Voir : \[Noms abstraits\] (rc: // fr / ta / man / translate / figs-abstractnouns))
* L'expression "garder la foi" pourrait être traduite par "continuer à croire en Jésus" ou "mettre en pratique sa croyance en Jésus".
* L'expression "garder la foi" pourrait être traduite par "persévérer dans la foi en Jésus" ou "mettre en pratique sa croyance en Jésus".
* L'expression, "ils doivent tenir fermement les vérités profondes de la foi", pourrait être traduite comme suit : "ils doivent continuer à croire en toutes les vérités qui leur ont été enseignées au sujet de Jésus".
* L'expression "mon enfant légitime dans la foi" pourrait être traduite comme suit : "qui est pour moi comme un fils parce que je lui ai appris à croire en Jésus" ou "mon véritable fils spirituel qui croit en Jésus".
(Voir aussi : (../kt/believe.md), (../kt/faithful.md))
(Voir aussi : [croire](../kt/believe.md), [fidèle](../kt/faithful.md))
## Références bibliques :

View File

@ -1,24 +1,17 @@
# fidèle, fidélité, infidèle, infidélité
# fidèle, fidélité, fiable
## Définition :
Être "fidèle" à Dieu signifie vivre constamment en accord avec ses enseignements. Cela signifie lui être fidèle en lui obéissant. L'état ou la condition d'être fidèle est la "fidélité".
* On peut faire confiance à une personne fidèle de toujours tenir ses promesses et de toujours s'acquitter de ses responsabilités envers les autres.
* Une personne fidèle persévère dans l'exécution d'une tâche, même lorsqu'elle est longue et difficile.
* La fidélité à Dieu est la pratique constante de faire la volonté de Dieu. Le terme "infidèle" s'applique aux personnes qui ne font pas ce que Dieu leur a commandé. La condition ou la pratique d'être infidèle est l "infidélité".
* Dieu a dit que le peuple d'Israël était "infidèle" quand ils ont adoré des idoles et quand ils lui ont constamment désobéi d'une manière ou une autre.
* Dans le mariage, un conjoint qui commet un adultère est un conjoint "infidèle".
* Dieu a utilisé le terme "infidélité" pour décrire le comportement désobéissant d'Israël. Ils n'obéissaient pas à Dieu et ne le respectaient pas.
* On peut faire confiance à une personne "fidèle" de toujours tenir ses promesses et de toujours s'acquitter de ses responsabilités envers les autres.
* Une personne "fidèle" persévère dans l'exécution d'une tâche, même lorsqu'elle est longue et difficile.
* La "fidélité à Dieu" est la pratique constante de faire sa volonté.
## Suggestions pour la traduction :
* Dans de nombreux contextes, "fidèle" peut être traduit par "loyal", "constant" ou "fiable".
* Dans d'autres contextes, "fidèle" peut être traduit par un mot ou une expression qui signifie "continuant à croire" ou "persévérant dans la croyance et l'obéissance à Dieu".
* Les moyens de traduire la "fidélité" pourraient inclure "persévérer dans la croyance" ou "la loyauté" ou "digne de confiance" ou "croyance et obéissance à Dieu".
* Selon le contexte, "infidèle" peut être traduit par "pas fidèle" ou "incroyant", "désobéissant" ou "pas loyal".
* Le nom 'infidèle" sapplique à "des gens qui ne sont pas fidèles à Dieu" ou "une personne infidèle" ou "ceux qui désobéissent à Dieu" ou "des personnes qui se rebellent contre Dieu".
* Le terme "infidélité" pourrait être traduit par "désobéissance", « déloyauté » ou " incroyance".
* Dans certaines langues, le terme "infidèle" est associé au mot "incrédulité".
* Dans de nombreux contextes, le terme "fidèle" peut être traduit par "loyal", "constant" ou "fiable".
* Dans d'autres contextes, le terme "fidèle" peut être traduit par un mot ou une expression qui signifie "continuant à croire" ou "persévérant dans la croyance et l'obéissance à Dieu".
* Les moyens de traduire la "fidélité" pourraient inclure "la persévérance dans la croyance" ou "la loyauté" ou "la confiance, croyance et obéissance à Dieu".
(Voir aussi : [adultère](../kt/adultery.md), [croire](../kt/believe.md), [disobéir](../other/disobey.md), [foi](../kt/faith.md), [croire](../kt/believe.md))

56
bible/kt/faithless.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,56 @@
# infidèle, infidélité, sans foi
## Definition :
Le terme "infidèle" signifie ne pas avoir de foi ou ne pas croire. Létat ou la condition dêtre infidèle est "linfidélité".
* Ce mot est utilisé pour décrire les gens qui ne croient pas en Dieu. Leur manque de croyance est vu par la façon immorale dont ils agissent.
* Le prophète Jérémie a accusé Israël dêtre rebelle, incrédule et désobéissant à Dieu. Ils adoraient des idoles et suivaient dautres coutumes impies de groupes de personnes qui nadoraient pas Dieu ou ny obéissaient pas. Dieu a utilisé le terme "infidélité" pour décrire le comportement désobéissant d'Israël.
* Le terme "infidèle" désigne les personnes qui ne font pas ce que Dieu leur a ordonné de faire. On appelle cette condition ou cette pratique "linfidélité".
* Dieu a dit que le peuple d'Israël était "infidèle" quand ils ont adoré des idoles et quand ils lui ont constamment désobéi d'une manière ou une autre.
## Translation Suggestions :
* Selon le contexte, le mot "infidèle" peut être traduit par, "pas fidèle" ou "incroyant", "désobéissant" ou "pas loyal".
* Le terme "infidélité" pourrait être traduit par "désobéissance", "déloyauté" ou "incroyance".
* Dans certaines langues, le terme "infidèle" se dit d'une personne qui ne croit pas en Dieu.
* Le mot "infidèles" sapplique à "des gens qui ne sont pas fidèles à Dieu" ou "des personnes infidèles" ou "ceux qui désobéissent à Dieu" ou "des personnes qui se rebellent contre Dieu".
(Voir aussi : [Comment traduire les noms](rc://en/ta/man/translate/translate-names))
(Voir aussi : [croire](../kt/believe.md), [fidèle](../kt/faithful.md), [désobéir](../other/disobey.md), [adultère](../kt/adultery.md))
## Bible References:
* [Genesis 24:49](rc://en/tn/help/gen/24/49)
* [Leviticus 26:40](rc://en/tn/help/lev/26/40)
* [Numbers 12:7](rc://en/tn/help/num/12/07)
* [Joshua 2:14](rc://en/tn/help/jos/02/14)
* [Judges 2:16-17](rc://en/tn/help/jdg/02/16)
* [1 Samuel 2:9](rc://en/tn/help/1sa/02/9)
* [Psalm 12:1](rc://en/tn/help/psa/012/1)
* [Proverbs 11:12-13](rc://en/tn/help/pro/11/12)
* [Isaiah 1:26](rc://en/tn/help/isa/01/26)
* [Jeremiah 9:7-9](rc://en/tn/help/jer/09/07)
* [Hosea 5:7](rc://en/tn/help/hos/05/07)
* [Luke 12:46](rc://en/tn/help/luk/12/46)
* [Luke 16:10](rc://en/tn/help/luk/16/10)
* [Colossians 1:7](rc://en/tn/help/col/01/07)
* [1 Thessalonians 5:24](rc://en/tn/help/1th/05/24)
* [3 John 1:5](rc://en/tn/help/3jn/01/05)
## Examples from the Bible stories:
* __[8:5](rc://en/tn/help/obs/08/05)__ Even in prison, Joseph remained __faithful__ to God, and God blessed him.
* __[14:12](rc://en/tn/help/obs/14/12)__ Even so, God was still __faithful__ to His promises to Abraham, Isaac, and Jacob.
* __[15:13](rc://en/tn/help/obs/15/13)__ The people promised to remain __faithful__ to God and follow his laws.
* __[17:9](rc://en/tn/help/obs/17/09)__ David ruled with justice and __faithfulness__ for many years, and God blessed him. However, toward the end of his life he sinned terribly against God.
* __[35:12](rc://en/tn/help/obs/35/12)__ “The older son said to his father, All these years I have worked __faithfully__ for you!’”
* __[49:17](rc://en/tn/help/obs/49/17)__ But God is __faithful__ and says that if you confess your sins, he will forgive you.
* __[50:4](rc://en/tn/help/obs/50/04)__ “If you remain __faithful__ to me to the end, then God will save you.”
## Word Data:
* Strongs: H0529, H0530, H0539, H0540, H0571, H0898, H2181, H4603, H4604, H4820, G05690, G05710, G41030

View File

@ -1,24 +1,24 @@
# dieu, faux dieu, dieux, déesse, idole, idoles, idolâtre, idolâtres, idolâtre, idolâtrie
# dieu, faux dieu, déesse, idole, idolâtre, idolâtre, idolâtrie
## Définition :
Un faux dieu est quelquun ou quelque chose que les gens adorent à la place du seul vrai Dieu. Le terme « déesse » représente spécifiquement un faux dieu féminin.
Un "faux dieu" est quelquun ou quelque chose que les gens adorent à la place du seul vrai Dieu. Le terme "déesse" représente spécifiquement un "faux dieu" féminin.
* Ces faux dieux ou déesses n'existent pas. Yahweh est le seul Dieu qui existe et qui a toujours existé.
* Les gens fabriquent parfois des objets comme des idoles à adorer en tant que symboles de leurs faux dieux.
* Dans la Bible, le peuple de Dieu sest détourné fréquemment de lui pour adorer de faux dieux au lieu de lui obéir.
* Les démons trompent souvent les gens en leur faisant croire que les faux dieux et idoles qu'ils vénèrent ont du pouvoir.
* Baal, Dagon et Moloc étaient trois dieux parmi les nombreux faux dieux adorés par les gens à l'époque de lAncient Testament de la Bible.
* Asherah et Artémis (Diana) étaient deux des déesses adorées par les peuples anciens.
* Ces "faux dieux" ou "déesses" n'existent pas. L'Éternel est le seul Dieu qui existe et qui a toujours existé.
* Les gens fabriquent parfois des objets comme des "idoles" à adorer en tant que symboles de leurs "faux dieux".
* Dans la Bible, le peuple de Dieu sest détourné fréquemment de lui pour adorer de "faux dieux" au lieu de lui obéir.
* Les démons trompent souvent les gens en leur faisant croire que les "faux dieux" et "idoles" qu'ils vénèrent ont un pouvoir.
* Baal, Dagon et Moloc étaient trois "dieux" parmi les nombreux "faux dieux" adorés par les gens à l'époque de lAncient Testament de la Bible.
* Asherah et Artémis (Diana) étaient deux des "déesses" adorées par les peuples anciens.
Une idole est quelque chose que les gens fabriquent pour être un objet dadoration. Un acte est considéré « idolâtre » s'il honore ou adore une personne ou une autre chose que le seul vrai Dieu.
Une idole est quelque chose que les gens fabriquent pour être un objet dadoration. Un acte est considéré "idolâtre" s'il honore ou adore une personne ou une autre chose que le seul vrai Dieu.
* Les gens fabriquent des idoles pour représenter les faux dieux qu'ils adorent.
* Ces faux dieux n'existent pas ; il n'y a pas de Dieu excepté YHWH.
* Parfois, les démons travaillent à travers une idole pour donner l'impression qu'elle a du pouvoir, même si ce n'est pas le cas.
* Les idoles sont souvent faites de matériaux précieux comme l'or, l'argent, le bronze ou des bois coûteux.
* Un « royaume idolâtre » signifie un « royaume de gens qui adorent des idoles » ou un « royaume de gens qui adorent des choses terrestres ».
* Le terme « une figure idolâtre » est une autre façon de dire une « image sculptée » ou « une idole ».
* Les gens fabriquent des "idoles" pour représenter les "faux dieux" qu'ils adorent.
* Ces "faux dieux" n'existent pas ; il n'y a pas de Dieu excepté l'Éternel.
* Parfois, les démons travaillent à travers une "idole" pour donner l'impression qu'elle a un pouvoir, même si ce n'est pas le cas.
* Les "idoles" sont souvent faites de matériaux précieux comme l'or, l'argent, le bronze ou des bois coûteux.
* Un "royaume idolâtre" signifie un « royaume de gens qui adorent des idoles » ou un « royaume de gens qui adorent des choses terrestres ».
* Le terme « une figure idolâtre » est une autre façon de dire une « image sculptée » ou « une idole ».
## Suggestions pour la traduction