Merge pull request 'Merge Ed's edits to Titus TW's' (#3) from EdBussarde-tc-create-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/Bussard/fr_tw/pulls/3
This commit is contained in:
commit
6a4252c68b
|
@ -8,7 +8,7 @@ The term “abomination” is used to refer to something that causes disgust or
|
|||
* Some of the things that the Bible calls “an abomination to Yahweh” include lying, pride, sacrificing humans, worship of idols, murder, and sexual sins such as adultery and homosexual acts.
|
||||
* In teaching his disciples about the end times, Jesus referred to a prophecy by the prophet Daniel about an “abomination of desolation” that would be set up as a rebellion against God, defiling his place of worship.
|
||||
|
||||
## Translation Suggestions:
|
||||
## Suggestions pour la traduction :
|
||||
|
||||
* The term “abomination” could also be translated by “something God hates” or “something disgusting” or “disgusting practice” or “very evil action.”
|
||||
* Depending on the context, ways to translate the phrase “is an abomination to” could include “is greatly hated by” or “is disgusting to” or “is totally unacceptable to” or “causes deep disgust.”
|
||||
|
|
|
@ -9,12 +9,12 @@ Les termes "semblable" et "ressemblance" désignent quelque chose qui est identi
|
|||
* Les êtres humains ont été créés "à l'image de Dieu" ce qui veut dire à sa "ressemblance". Ils ont des qualités ou des caractéristiques qui se "ressemblent", qui sont "semblables" à Dieu, comme la capacité de penser, de sentir et de communiquer.
|
||||
* "Ressembler à" quelque chose ou quelqu'un signifie avoir des caractéristiques qui sont "comme" celles de cette chose ou de cette personne.
|
||||
|
||||
|
||||
## Suggestions pour la traduction
|
||||
|
||||
* Dans certains contextes, l’expression, "à l'image de", pourrait être traduite par, "ce qui ressemble à" ou "ce qui semble être".
|
||||
* L'expression "devenant semblable dans sa mort" pourrait être traduite par "qui partage l'expérience de sa mort" ou "comme si on ressent la mort avec lui".
|
||||
* L'expression "dans une chair semblable à celle du péché" pourrait être traduite par, "étant comme un être humain pécheur" ou "comme un être humain". Assurez-vous que la traduction de cette phrase ne semble pas dire que Jésus était un pécheur.
|
||||
* L’expression, "en son image", pourrait être traduite par, "être comme lui" ou "avoir plusieurs des qualités qu’il possède".
|
||||
* L'expression "la ressemblance de l'image de l'homme corruptible, des oiseaux, des quadrupèdes et des reptiles" pourrait être traduite par "idoles faites pour ressembler à des humains périssables ou des animaux, des oiseaux, des bêtes et des petites créatures rampantes".
|
||||
|
||||
* L'expression «à la ressemblance de sa mort" pourrait être traduite comme «pour partager l'expérience de sa mort»
|
||||
* L'expression «à la ressemblance de chair de péché» pourrait être traduite par «être comme un être humain pécheur» ou «d'être un être humain*" Assurez-vous que la traduction de cette phrase ne sonne pas comme Jésus était un péché.
|
||||
* L'expression « à la ressemblance de l'image de l'homme corruptible, des oiseaux, des quadrupèdes et des reptiles" pourrait être traduit par «idoles faites pour ressembler à des humains périssables ou des animaux, tels que les oiseaux, les bêtes et les choses rampantes ».
|
||||
|
||||
(Voir aussi : (../other/beast.md), (../kt/flesh.md), (../kt/imageofgod.md), (../other/image.md), (../kt/perish.md))
|
||||
(Voir aussi : [bête](../other/beast.md), [chair](../kt/flesh.md), [image de Dieu](../kt/imageofgod.md), [image](../other/image.md), [périr](../kt/perish.md))
|
|
@ -1,11 +1,12 @@
|
|||
# luxure
|
||||
# luxure, convoitise, passion, désir
|
||||
|
||||
## Définition :
|
||||
|
||||
"luxure est un désir très fort, généralement dans le sens de vouloir quelque chose de péché ou immoral.
|
||||
La "luxure", comme la "convoitise", est un "désir" très fort et immodéré de posséder charnellement quelque chose de mauvais et immoral.
|
||||
|
||||
* Dans la Bible, "luxure" se réfère généralement au désir sexuel pour quelqu'un d'autre que propre conjoint de l'un.
|
||||
* Parfois, il est utilisé dans un sens figuré pour "adorer des idoles".
|
||||
* Cela pourrait aussi être traduit par «désir sexuel illicite» ou «fort désir immoral» ou «Fort désir de péché*"
|
||||
* Dans la Bible, le mot "luxure" se réfère généralement au désir sexuel immodéré pour quelqu'un d'autre que son époux.
|
||||
* Parfois, le terme "passion" est utilisé dans un sens figuré pour "l’idolâtrie".
|
||||
* Selon le contexte les mots, "luxure" et "convoitise" peuvent être traduits par "désir immoral" ou "fort désir immodéré" ou "passion sexuelle irrésistible et violente" ou "forte passion immorale" ou "fort désir immoral" ou "grand désir de pécher".
|
||||
* L’expression "convoitise" pourrait être traduite par, "mauvais désir", "pensée immorale" ou "désir immodéré de posséder quelque chose immoral".
|
||||
|
||||
(Voir aussi : (../kt/adultery.md), (../kt/falsegod.md))
|
||||
(Voir aussi : [adultère"](../kt/adultery.md), [faux dieu](../kt/falsegod.md))
|
||||
|
|
|
@ -2,13 +2,14 @@
|
|||
|
||||
## Définition :
|
||||
|
||||
"Le terme «gestionnaire» ou «intendant» dans la Bible se réfère à un serviteur qui a été chargé de prendre soin de la propriété et les relations d'affaires de son maître.
|
||||
"Les termes "administrateur", "manageur", "intendant" dans la Bible se réfèrent à quelqu'un qui a été chargé de prendre soin de la propriété et des relations d'affaires d'un maître ou d'une entreprise.
|
||||
|
||||
* Un organisateur à qui on a donné beaucoup de responsabilités, etait inclu la supervision du travail des autres agents.
|
||||
* Le terme «gestionnaire» est un terme plus moderne pour un intendant; ils se réfèrent à quelqu'un qui gère les affaires pratiques de quelqu'un d'autre.
|
||||
* Un "intendant" avait beaucoup de responsabilités qui comprenaient la supervision du travail des autres servants ou ouvriers.
|
||||
|
||||
* Les termes "administrateur" et "manageur" sont des termes plus modernes qui remplacent le terme "intendant" ; ils se réfèrent à quelqu'un qui gère les affaires pratiques de quelqu'un d'autre ou d'une entreprise.
|
||||
|
||||
## traduction Suggestions
|
||||
## Suggestions pour la traduction
|
||||
|
||||
Cela pourrait aussi être traduit comme «superviseur» ou «organisateur» ou «personne qui gère» ou «personne qui organise*"
|
||||
"Les termes "administrateur", "manageur", "intendant" pourraient aussi être traduits comme "superviseur" ou "dirigeant" ou "gérant" ou "personne qui supervise ou contrôle".
|
||||
|
||||
(Voir aussi : (../other/servant.md))
|
||||
(Voir aussi : [serviteur](../other/servant.md))
|
||||
|
|
|
@ -2,17 +2,19 @@
|
|||
|
||||
## Définition :
|
||||
|
||||
Le terme «esprit» se réfère à la part d'une personne qui pense et prend des décisions.
|
||||
Le terme "esprit" se réfère à la part spirituelle d'un être humain, le siège de la pensée et des idées, et le centre de la prise de décision.
|
||||
|
||||
* Le cerveau d'une personne est l'organe physique de la pensée.
|
||||
* L'esprit de chaque personne est l'ensemble de ses pensées et raisonnements.
|
||||
* Pour «avoir l'esprit du Christ» signifie penser et agir comme Jésus-Christ aurait pensé et agi* Cela signifie obéir à Dieu le Père, obéissant aux enseignements du Christ, ayant la possibilité de le faire grâce à la puissance du Saint-Esprit.
|
||||
* Le cerveau d'une personne est l'organe physique qui abrite l’esprit et la pensée.
|
||||
* L'esprit de chaque personne est l'ensemble de ses pensées et raisonnements.
|
||||
* L’expression, "avoir l'esprit du Christ" signifie penser et agir comme Jésus-Christ aurait pensé et agi. Cela signifie obéir à Dieu le Père, obéir aux enseignements du Christ, ayant reçu la possibilité de le faire grâce à la puissance du Saint-Esprit.
|
||||
* Quand quelqu'un "change d'avis", cela signifie qu'il prend une décision différente ou a une opinion différente de celle qu'il avait auparavant.
|
||||
|
||||
## traduction Suggestions
|
||||
## Suggestions pour la traduction
|
||||
|
||||
* Le terme «esprit» pourrait aussi être traduit par «pensée» ou «raisonnement» ou «penser».
|
||||
* L'idiome, "garder à l'esprit» pourrait être traduit comme «se souvenir» ou «prêter attention à ceci» ou «être sûr de le savoir*"
|
||||
* L'expression «cœur, l'âme et l'esprit» pourrait aussi être traduit comme, "ce que vous ressentez, ce que vous croyez et ce que vous pensez*"
|
||||
* Le «appel à l'esprit" idiome pourrait être traduit comme «se souvenir» ou «penser»*"
|
||||
* Le terme "esprit" pourrait aussi être traduit par "pensée" ou "raisonnement" ou "intelligence".
|
||||
* "Garder à l'esprit" pourrait être traduit comme "se souvenir" ou "prêter attention à" ou "être sûr de savoir" ou "ne pas oublier".
|
||||
* L'expression, "cœur, âme et esprit", pourrait aussi être traduite comme, "ce que vous ressentez, ce que vous croyez et ce que vous pensez".
|
||||
* L’expression "rappeler à l’esprit" pourrait se traduire par "se souvenir" ou "réfléchir".
|
||||
* L’expression, "il a changé d’avis et est allé", pourrait aussi être traduite par, "a changé d’idée et est allé" ou "a décidé d’aller après tout".
|
||||
|
||||
(Voir aussi : (../kt/believe.md), (../kt/heart.md), (../kt/soul.md))
|
||||
(Voir aussi : [croire](../kt/believe.md), [coeur](../kt/heart.md), [âme](../kt/soul.md))
|
|
@ -1,12 +1,12 @@
|
|||
# obéir, obéissant, l'obéissance
|
||||
# obéir, obéissant, obéissance
|
||||
|
||||
## Définition :
|
||||
|
||||
Le terme «obéir» signifie faire ce que quelqu'un en position d'autorité exige ou ordonne de faire* Le terme «obéissant» décrit le caractère de quelqu'un qui obéit.
|
||||
Le terme "obéir" signifie faire ce qui a été commandé par une personne ou une loi. Le terme "obéissant" décrit quelqu'un qui obéit. Parfois, une commande comme 'ne volez pas' interdit de faire quelque chose, dans ce cas, "obéir" signifie ne pas voler. Dans la Bible, le terme "garder" signifie souvent « obéir » ou "respecter" quand il se réfère aux commandements et à la voie du Seigneur.
|
||||
|
||||
* Les gens obéissent aussi aux lois qui sont créées par les dirigeants d'un pays, un état ou une organisation.
|
||||
* "Normalement, le terme "obéir" est utilisé dans le contexte de "l’obéissance" aux commandements ou aux lois d’une personne en autorité. Par exemple, les gens obéissent aux lois qui sont créées par les dirigeants d’un pays, d’un royaume ou d’une organisation.
|
||||
* Les enfants obéissent à leurs parents, les esclaves obéissent à leurs maîtres, les gens obéissent à Dieu, et les citoyens obéissent aux lois de leur pays.
|
||||
* Lorsque la loi ou une personne en autorité ordonne aux gens de ne pas faire quelque chose, ils obéissent en ne faisant pas cela.
|
||||
* Les manières de traduire ce terme pourraient inclure un mot ou une expression qui signifie «faire ce qui est commandé» ou «suivre les ordres» ou «faire ce que Dieu dit de faire*"
|
||||
* Lorsque la loi ou une personne en autorité ordonne aux gens de ne pas faire quelque chose, ils obéissent en ne le faisant pas.
|
||||
* Quand quelqu'un "fait ce qui est commandé", "suit des ordres" ou "fait ce que Dieu dit", on dit qu’il est "obéissant".
|
||||
|
||||
(Voir aussi : (../other/citizen.md), (../kt/command.md), (../other/disobey.md), (../other/kingdom.md), (../other/law.md))
|
||||
(Voir aussi : [citoyen](../other/citizen.md), [commander](../kt/command.md), [désobéir](../other/disobey.md), [royaume](../other/kingdom.md), [loi](../other/law.md))
|
||||
|
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# ordonner, ordination, installer, installation
|
||||
|
||||
## Définition :
|
||||
|
||||
"Ordonner" signifie nommer formellement une personne pour une tâche ou un rôle spécial. Cela signifie également établir formellement une règle ou un décret.
|
||||
|
||||
* Les termes "ordonner" ou "installer" se rapportent à "l'installation" ou la nomination officielle d’une personne à titre de prêtre, de ministre ou de rabbin. Par exemple, Moïse a installé Aaron et ses fils afin qu'ils soient prêtres devant Dieu.
|
||||
* "Ordonner" peut aussi signifier "prescrire" ou "imposer" quelque chose, comme une fête religieuse ou une alliance.
|
||||
* Selon le contexte, on pourrait traduire le terme "ordonner" par, "imposer", "nommer", "commander", "décréter que".
|
||||
|
||||
(See also: [commander](../kt/command.md), [alliance](../kt/covenant.md), [décret](../other/decree.md), [loi](../other/law.md), [loi de Moïse](../kt/lawofmoses.md), [prêtre](../kt/priest.md))
|
||||
|
||||
## Bible References:
|
||||
|
||||
* [1 Kings 12:31-32](rc://en/tn/help/1ki/12/31)
|
||||
* [2 Samuel 17:13-14](rc://en/tn/help/2sa/17/13)
|
||||
* [Exodus 28:40-41](rc://en/tn/help/exo/28/40)
|
||||
* [Numbers 3:3](rc://en/tn/help/num/03/03)
|
||||
* [Psalms 111:7-9](rc://en/tn/help/psa/111/007)
|
||||
|
||||
## Word Data:
|
||||
|
||||
* Strong’s: H3245, H4390, H6186, H6213, H6680, H7760, H8239, G12990, G25250, G42700, G42820
|
|
@ -0,0 +1,30 @@
|
|||
# superviseur, gardien, surveillant
|
||||
|
||||
## Définition:
|
||||
|
||||
Le terme "superviseur" s’applique à une personne qui est responsable du travail et du bien-être des autres. Dans la Bible, le terme "gardien" signifie souvent "surveillant".
|
||||
|
||||
* Dans l’Ancien Testament, un "superviseur" avait pour tâche de s’assurer que les travailleurs sous ses ordres faisaient bien leur travail.
|
||||
Dans le Nouveau Testament, les termes "superviseur", "surveillant" ou "dignitaire ecclésiastique" étaient utilisés pour décrire les dirigeants de l’Église chrétienne primitive. Leur travail était de prendre soin des besoins spirituels de l’église, en s’assurant que les croyants recevaient un enseignement biblique précis.
|
||||
* Paul dit qu’un "surveillant" est comme un pasteur qui prend soin des croyants d'une église locale, qui sont son troupeau.
|
||||
* Le "surveillant" ou "gardien" veille sur le troupeau comme un berger. Il garde et protège les croyants contre tout enseignement spirituel faux et contre d’autres influences mauvaises.
|
||||
* Dans le Nouveau Testament, les termes "surveillants", "superviseurs" "anciens", "gardiens" et "pasteurs" représentent différentes façons de se référer aux mêmes chefs spirituels de l'Église.
|
||||
|
||||
## Suggestions pour la traduction
|
||||
|
||||
* D’autres façons de traduire les termes ci-dessus pourraient être "chef", ou "manageur", ou "dirigeant", ou "gestionnaire" ou "administrateur".
|
||||
* Lorsqu’on fait référence à un chef d’un groupe local du peuple de Dieu, on pourrait employer une expression qui signifie "superviseur spirituel" ou "quelqu’un qui s’occupe des besoins spirituels d’un groupe de croyants" ou "personne qui veille sur les besoins spirituels de l’Église".
|
||||
|
||||
(See also: [église](../kt/church.md), [ancien](../other/elder.md), [pasteur](../kt/pastor.md), [berger](../other/shepherd.md))
|
||||
|
||||
## Bible References:
|
||||
|
||||
* [1 Chronicles 26:31-32](rc://en/tn/help/1ch/26/31)
|
||||
* [1 Timothy 3:2](rc://en/tn/help/1ti/03/02)
|
||||
* [Acts 20:28](rc://en/tn/help/act/20/28)
|
||||
* [Genesis 41:33-34](rc://en/tn/help/gen/41/33)
|
||||
* [Philippians 1:1](rc://en/tn/help/php/01/01)
|
||||
|
||||
## Word Data:
|
||||
|
||||
* Strong’s: H5329, H6485, H6496, H7860, H8104, G19830, G19840, G19850
|
|
@ -1,13 +1,14 @@
|
|||
# La paix, paisible, paisiblement, pacifique, conciliateur
|
||||
# paix, paisible, conciliateur
|
||||
|
||||
## Définition :
|
||||
|
||||
Le terme « paix » représente un état d'être ou un sentiment d'absence de conflit, d'anxiété ou de peur. Une personne qui est « paisible » se sent calme et assurée d'être en sécurité.
|
||||
Le terme "paix" fait référence à un état d'être ou à un sentiment qui n'a pas de conflit, d'anxiété ou de peur. Une personne "paisible" se sent calme et assurée qu'elle est en sécurité.
|
||||
|
||||
* « la paix » peut aussi représenter un moment où des groupes de personnes ou des pays ne sont pas en guerre les uns avec les autres. Ces personnes auraient des « relations pacifiques ».
|
||||
* « Faire la paix » avec une personne ou un groupe de personnes signifie prendre des mesures pour que les disputes (querelles) cessent.
|
||||
* Un « conciliateur » est quelqu'un qui fait et dit des choses pour inciter les gens à vivre en paix les uns avec les autres.
|
||||
* « Être en paix » avec d'autres personnes signifie être dans un état paisible, calme avec ces personnes.
|
||||
* Une bonne ou juste relation entre Dieu et les gens se produit lorsque Dieu sauve les gens de leur péché. Cela s'appelle avoir « la paix avec Dieu ».
|
||||
* Les salutations « que la grâce et la paix soient avec vous » ont été utilisées par les apôtres dans leurs lettres aux autres croyants comme une bénédiction.
|
||||
* Le terme « la paix » peut aussi se rapporter à de bonnes relations avec d'autres personnes ou avec Dieu.
|
||||
* Dans l’Ancien Testament, le terme "paix" s'applique souvent à un sentiment général de bien-être, de santé spirituelle ou de plénitude.
|
||||
* La "paix" peut aussi représenter une période de temps où des groupes de personnes ou des pays ne sont pas en guerre les uns avec les autres. Durant cette période de "paix" les gens et les pays ont des "relations pacifiques".
|
||||
* "Faire la paix" avec une personne ou un groupe de personnes signifie prendre des mesures pour que les disputes (querelles) cessent.
|
||||
* Un "conciliateur" est quelqu'un qui fait et dit des choses qui incitent les gens à vivre en paix les uns avec les autres.
|
||||
* "Être en paix" avec d'autres personnes signifie maintenir une atmosphère paisible et calme avec tout le monde.
|
||||
* Une bonne ou juste relation entre Dieu et les êtres humains se produit lorsque Dieu les sauve de leur péché. On appelle cet état d'être, avoir "la paix avec Dieu".
|
||||
* L’expression de salutation, "que la grâce et la paix soient avec vous" a été utilisée comme une bénédiction par les apôtres dans leurs lettres aux autres croyants.
|
||||
* Le terme "la paix" peut aussi se rapporter à de bonnes relations avec d'autres personnes ou avec Dieu.
|
||||
|
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# # persévérer, persévérance
|
||||
|
||||
## Définition :
|
||||
|
||||
Le terme, "persévérer", se réfère à l’application de constance, résolution et ténacité à un défi ou challenge qui est très difficile ou prend beaucoup de temps. La "persévérance" est l’acte de persister, d'être inébranlable devant les épreuves de la vie.
|
||||
|
||||
* "Persévérer" peut aussi signifier continuer à agir comme le Christ, particulièrement en traversant des épreuves ou des circonstances difficiles.
|
||||
* Si une personne a de la "persévérance", cela signifie qu’elle est capable de continuer à faire ce qu’elle doit faire, même lorsque c’est douloureux ou difficile.
|
||||
* Continuer à croire et à faire ce que Dieu enseigne exige de la "persévérance", surtout à la face de faux enseignements.
|
||||
* Faites attention de ne pas utiliser un mot comme têtu qui a normalement un sens négatif.
|
||||
|
||||
(See also: [patient](../other/patient.md), [épreuve](../other/trial.md))
|
||||
|
||||
## Bible References:
|
||||
|
||||
* [Colossians 1:11](rc://en/tn/help/col/01/11)
|
||||
* [Ephesians 6:18](rc://en/tn/help/eph/06/18)
|
||||
* [James 5:9-11](rc://en/tn/help/jas/05/09)
|
||||
* [Luke 8:14-15](rc://en/tn/help/luk/08/14)
|
||||
|
||||
## Word Data:
|
||||
|
||||
* Strong’s: G31150, G43430, G52810
|
|
@ -0,0 +1,31 @@
|
|||
# pervers, perversion, pervertir
|
||||
|
||||
## Définition :
|
||||
|
||||
Le terme, "pervers", décrit une personne qui est prédisposée à faire le mal par des moyens malhonnêtes et moralement tordus. Le terme "perversion" se réfère à un acte qui est malhonnête, véreux ou tordu. "Pervertir" quelqu'un signifie le détourner de ce qui est juste ou bon par des moyens dépravés.
|
||||
|
||||
* Quelqu’un qui est pervers a dévié de ce qui est bon et juste.
|
||||
* Dans la Bible, les Israélites ont agi de façon perverse lorsqu’ils ont désobéi à Dieu. Ils le faisaient souvent en adorant de faux dieux.
|
||||
* Toute action contraire aux normes ou au comportement de Dieu pourrait être considérée perverse.
|
||||
|
||||
## Suggestions pour la traduction:
|
||||
|
||||
* Les façons de traduire "pervers" pourraient inclure "moralement tordu" ou "immoral" ou "se détournant du droit chemin de Dieu", selon le contexte.
|
||||
* Un "discours pervers" pourrait être traduit par, "parler de façon malhonnête", "parler de façon à tromper" ou "parler de façon immorale".
|
||||
* "Les personnes perverses" pourraient être décrites comme des "personnes qui ont l'enclin à faire le mal par des moyens malhonnêtes", des "personnes moralement déviantes" ou des "personnes qui désobéissent continuellement à Dieu".
|
||||
* L’expression "agir d'une façon perverse" pourrait se traduire par, "se comporter de façon mauvaise et malhonnête" ou "faire des choses contre les commandements de Dieu" ou "vivre d’une manière qui montre des instincts sexuels immoraux".
|
||||
* Le terme "pervertir" pourrait aussi se traduire par "causer la corruption" ou "transformer du bien en quelque chose de mal".
|
||||
|
||||
(Voir aussi : [corrompu](../other/corrupt.md), [tromper](../other/deceive.md), [désobéir](../other/disobey.md), [mauvais](../kt/evil.md), [tourner](../other/turn.md))
|
||||
|
||||
## Bible References:
|
||||
|
||||
* [1 Kings 8:47](rc://en/tn/help/1ki/08/47)
|
||||
* [1 Samuel 20:30](rc://en/tn/help/1sa/20/30)
|
||||
* [Job 33:27-28](rc://en/tn/help/job/33/27)
|
||||
* [Luke 23:2](rc://en/tn/help/luk/23/02)
|
||||
* [Psalms 101:4-6](rc://en/tn/help/psa/101/004)
|
||||
|
||||
## Word Data:
|
||||
|
||||
* Strong’s: H1942, H2015, H3868, H4297, H5186, H5557, H5558, H5753, H5766, H5773, H5791, H6140, H6141, H8138, H8397, H8419, G12940
|
|
@ -2,19 +2,19 @@
|
|||
|
||||
## Définition :
|
||||
|
||||
« Prêcher » signifie parler de Dieu à un groupe de personnes et les exhorter à lui obéir.
|
||||
« Proclamer » signifie annoncer ou déclarer quelque chose publiquement et franchement.
|
||||
"Prêcher" signifie parler de Dieu et enseigner à son sujet, généralement devant un groupe de personnes, les exhortant à lui obéir.
|
||||
"Proclamer" signifie annoncer ou déclarer quelque chose publiquement et franchement.
|
||||
|
||||
* Souvent, la prédication est faite par une seule personne devant un grand groupe de personnes. C'est généralement fait oralement, mais fréquemment d'un texte écrit.
|
||||
* « Prêcher » et « enseigner » se ressemblent, mais il y a quand même des nuances.
|
||||
* « la prédication » proclame principalement la vérité spirituelle ou morale et exhorte le public à agir en conséquence. « L'enseignement » met l'accent sur l'instruction, qui est, la transmission des connaissances ou des compétences à ceux qui écoutent.
|
||||
* Jean-Baptiste, Jésus et les apôtres prêchaient souvent aux gens qu'ils doivent se repentir pour entrer dans le royaume de Dieu.
|
||||
* Le terme « prêcher » est généralement associé avec le mot « évangile ».
|
||||
* Ce qu'une personne a prêché aux autres peut généralement être appelé ses « enseignements ».
|
||||
* Souvent dans la Bible, « proclamer » signifie annoncer publiquement quelque chose que Dieu a commandé, ou parler aux autres de Dieu et de sa grandeur.
|
||||
* Dans le Nouveau Testament, les apôtres ont proclamé la bonne nouvelle de Jésus à de nombreuses personnes dans de nombreuses villes et régions différentes.
|
||||
* Le terme « proclamer » peut aussi être utilisé pour les décrets des rois ou pour dénoncer le mal de manière publique.
|
||||
* D'autres façons de traduire « proclamer » pourraient inclure « annoncer » ou « prêcher au vu de tout le monde » ou « déclarer publiquement ».
|
||||
* Le terme « proclamation » pourrait être traduit par « annonce » ou « prédication publique ».
|
||||
* Souvent, la "prédication" est faite par une seule personne devant un grand groupe de personnes. Généralement, la "prédication" se fait oralement, mais le plus souvent à partir d'un texte écrit.
|
||||
* "Prêcher" et "enseigner" se ressemblent, mais il y a quand même des nuances.
|
||||
* La "prédication" proclame principalement la vérité spirituelle ou morale et exhorte le public à agir en conséquence. "L'enseignement" met l'accent sur l'instruction, qui est la transmission des connaissances ou des compétences à ceux qui écoutent.
|
||||
* Jean-Baptiste, Jésus et les apôtres "prêchaient" souvent aux gens qu'ils devaient se repentir pour entrer dans le royaume de Dieu.
|
||||
* Le terme "prêcher" est généralement associé avec le mot 'Évangile'.
|
||||
* Ce qu'une personne a prêché aux autres peut généralement être appelé ses "sermons" ou ses "enseignements".
|
||||
* Dans la Bible, "proclamer" signifie souvent annoncer publiquement quelque chose que Dieu a commandé, ou parler aux autres de Dieu et de sa grandeur.
|
||||
* Dans le Nouveau Testament, les apôtres ont "proclamé" la bonne nouvelle de Jésus à de nombreuses personnes et dans de nombreuses villes et régions différentes.
|
||||
* Le terme "proclamer" peut aussi être utilisé pour les décrets des rois ou pour dénoncer le mal en public.
|
||||
* D'autres façons de traduire le terme "proclamer" pourraient inclure, "annoncer" ou "prêcher ouvertement" ou "déclarer publiquement".
|
||||
* Le terme "proclamation" pourrait être traduit par "annonce" ou "prédication en public".
|
||||
|
||||
(Voir aussi : (../kt/goodnews.md), (../kt/jesus.md), (../kt/kingdomofgod.md))
|
||||
(Voir aussi : [bonne nouvelle](../kt/goodnews.md), [Jésus](../kt/jesus.md), [royaume de Dieu](../kt/kingdomofgod.md))
|
||||
|
|
|
@ -1,18 +1,25 @@
|
|||
# profit, profitable
|
||||
# profit, profitable, déficitaire
|
||||
|
||||
## Définition :
|
||||
|
||||
"En général, le terme «profit» fait référence à quelque chose de bon, qui est gagné* Quelque chose est «rentable» à quelqu'un si elle lui apporte de bonnes choses ou si elle l' aide à apporter de bonnes choses pour d'autres personnes.
|
||||
Généralement, le terme, "profit", fait référence à quelque chose de bon qui est gagné. Quelque chose est "profitable" si cela apporte des bénéfices, des fruits, des gains ou des avantages moraux.
|
||||
|
||||
* Plus précisément, le terme «profit» se réfère souvent à l'argent qui est gagné quand on fait des affaires* Une entreprise est «rentable» si elle gagne plus d'argent qu'elle dépense.
|
||||
* La Bible parle de ne pas essayer d'obtenir trop de profit en faisant payer plus d'argent que nécessaire.
|
||||
* 2 Timothée 3:16 dit que toute l'Écriture est «rentable» pour corriger et former les gens dans la justice* Cela signifie que les enseignements de la Bible sont utiles pour enseigner aux gens à vivre selon la volonté de Dieu.
|
||||
* I Corinthiens 10:23 dit que toutes les choses pour les chrétiens sont permises , mais toutes ne sont pas «rentables» pour eux* Cela signifie que quelque chose peut être autorisée, mais ne pas être utile pour influencer le chrétien à vivre d'une manière qui plaît à Dieu.
|
||||
* Plus spécifiquement, le terme "profit" se réfère à l'argent qui est gagné quand on fait des affaires. Une entreprise est "rentable" si elle gagne plus d'argent qu'elle ne dépense.
|
||||
* La Bible enseigne qu'il ne faut pas gagner plus de profit que nécessaire.
|
||||
* 2 Timothée 3:16 dit que toute l'Écriture est "utile" ou "moralement avantageuse" pour corriger et former les gens dans la justice. Cela signifie que les enseignements de la Bible sont "bénéfiques" pour enseigner aux gens à vivre selon la volonté de Dieu.
|
||||
* I Corinthiens 10:23 dit que toutes les choses pour les chrétiens sont permises, mais toutes ne sont pas "avantageuses" pour eux. Cela signifie que quelque chose peut être autorisé, mais pourrait ne pas être utile pour influencer le chrétien à vivre d'une manière qui plaît à Dieu.
|
||||
|
||||
## traduction Suggestions
|
||||
Le terme "pas rentable" signifie ne pas être utile ou être déficitaire.
|
||||
|
||||
* Selon le contexte, le terme «profit» pourrait aussi être traduit par «avantage» ou «aide» ou «gain».
|
||||
* Le terme «rentable» pourrait être traduit comme «utile» ou «bénéfique» ou «profitable»*n«tirer profit de« quelque chose pourrait être traduit par «bénéficier» ou «gagner de l'argent à partir» ou «recevoir de l'aide de*"
|
||||
* Dans le cadre d'une entreprise, "profit" pourrait être traduit par un mot ou une expression qui signifie «argent gagné» ou «surplus d'argent» ou «argent supplémentaire*"
|
||||
* Cela signifie littéralement que ça ne profite pas de quoi que ce soit ou ça ne contribue pas à aider quelqu’un à gagner quoi que ce soit.
|
||||
* Quelque chose qui n’est pas rentable ne vaut pas la peine d’être fait parce qu’il ne donne aucun bénéfice ou avantage.
|
||||
* L’expression, "pas rentable", pourrait être traduite par "inutile", "sans valeur", "déficitaire", "indigne", "pas bénéfique" ou "ne donnant aucun avantage".
|
||||
|
||||
(Voir aussi : (../kt/worthy.md))
|
||||
## Suggestions pour la traduction
|
||||
|
||||
* Selon le contexte, le terme "profit" pourrait aussi être traduit par "avantage moral" ou "fruit" ou "gain" ou "bénéfice".
|
||||
* Le terme "rentable" pourrait être traduit comme "utile" ou "bénéfique" ou "profitable".
|
||||
* "Tirer un profit de" quelque chose pourrait se traduire par "profiter de" ou "gagner de" ou "recevoir d'un bénéfice de".
|
||||
* Dans le cadre d'une entreprise, "profit" pourrait être traduit par un mot ou une expression qui signifie "avantage financier" ou "gain financier" ou "rentabilité".
|
||||
|
||||
(Voir aussi : [digne](../kt/worthy.md))
|
|
@ -2,17 +2,20 @@
|
|||
|
||||
## Définition :
|
||||
|
||||
Le terme « se rebeller » signifie refuser de se soumettre à l'autorité de quelqu'un. Une personne « rebelle » désobéit souvent et fait de mauvaises choses. Ce genre de personne est appelé « un rebelle ».
|
||||
Le terme "se rebeller" signifie refuser de se soumettre à l'autorité de quelqu'un. Une personne "rebelle" désobéit souvent et fait de mauvaises choses. Ce genre de personne est appelé "un rebelle".
|
||||
|
||||
* Une personne se révolte lorsqu'elle fait quelque chose que les autorités lui ont dit de ne pas faire.
|
||||
* Une personne peut aussi « se rebeller » en refusant de faire ce que les autorités lui ont ordonné de faire.
|
||||
* Parfois, les gens se rebellent contre le gouvernement ou le dirigeant qui les gouverne.
|
||||
* « La rébellion » pourrait être traduit par « désobéissance continuelle » ou « refus d'obéir ».
|
||||
* On pourrait traduire le verbe « se rebeller » par « désobéir » ou « se révolter » selon le contexte.
|
||||
* Le terme « rébellion » signifie « refus d'obéir » ou « désobéissance » ou « infraction contre l'autorité publique ».
|
||||
* la rébellion passive c'est quand les gens refusent de faire ce que les autorités leur commandent sans les opposer.
|
||||
* la rébellion active c'est quand les gens s'opposent ou désobéissent à leurs autorités directement.
|
||||
* L'expression « la rébellion » ou « une rébellion » peut faire référence à un groupe organisé de personnes qui se rebelle publiquement contre les autorités au pouvoir en enfreignant la loi et en attaquant les dirigeants et d'autres personnes. Souvent, ils essaient d'amener d'autres personnes à se joindre à eux pour se rebeller.
|
||||
* le mot « les rebelles » se référe aussi aux gens qui vont en guerre contre leur gouvernement ou leur chef d'état. Cela peut arriver quand les gens pensent que le gouvernement ou le chef gouverne injustement.
|
||||
* Une personne "se révolte" lorsqu'elle fait quelque chose que les autorités lui ont dit de ne pas faire.
|
||||
* Une personne peut aussi "se rebeller" en refusant de faire ce que les autorités lui ont ordonné de faire.
|
||||
* Parfois, les gens se rebellent contre le gouvernement ou le dirigeant qui les gouverne.
|
||||
* Le terme "rébellion" s'applique à l’action de "refuser d'obéir" ou à la "désobéissance" ou "aux infractions contre l'autorité publique".
|
||||
* La "rébellion passive" prend place quand les gens refusent de faire ce que les autorités leur commandent sans opposition.
|
||||
* La "rébellion active" a lieu quand les gens s'opposent ou désobéissent à leurs autorités directement et activement.
|
||||
* L'expression, "la rébellion", peut faire référence à un groupe organisé qui "se rebelle" publiquement contre les autorités au pouvoir, enfreignant la loi et attaquant souvent les dirigeants et d'autres personnes, amenant souvent d'autres personnes à se joindre à eux.
|
||||
* L'expression, "les rebelles" s'applique aussi aux gens qui vont en guerre contre leur gouvernement ou leur chef d'État. Cela peut arriver quand les gens pensent que le gouvernement ou le chef gouverne injustement.
|
||||
|
||||
(Voir aussi : (../kt/authority.md), (../other/governor.md))
|
||||
## Suggestions pour la traduction :
|
||||
|
||||
* "Rébellion" pourrait être traduit par "désobéissance continuelle" ou "refus d'obéir".
|
||||
* On pourrait traduire le verbe "se rebeller" par "désobéir" ou "se révolter" selon le contexte.
|
||||
|
||||
(Voir aussi : [autorité](../kt/authority.md), [gouverneur](../other/governor.md))
|
|
@ -1,12 +1,17 @@
|
|||
# réprimander
|
||||
# réprimander, réprimande, admonester
|
||||
|
||||
## Définition :
|
||||
|
||||
réprimander c'est donner à quelqu'un une correction verbale sévère, souvent afin d'aider cette personne à se détourner du péché.
|
||||
Réprimander c'est donner à quelqu'un une correction verbale sévère, souvent afin d'aider cette personne à se détourner du péché.
|
||||
|
||||
* Le Nouveau Testament recommande aux chrétiens de réprimander ceux qui désobéissent ouvertement à Dieu.
|
||||
* Le livre des Proverbes instruit les parents à reprendre leurs enfants quand ils sont désobéissants.
|
||||
* Un reproche est généralement donné pour empêcher celui qui a commis le tort de s'impliquer davantage dans le péché.
|
||||
* Cela pourrait être traduit par "sévèrement corriger" ou "gronder*"
|
||||
* Le Nouveau Testament ordonne aux chrétiens de "réprimander" les autres croyants lorsqu’ils désobéissent clairement à Dieu.
|
||||
* Le livre des Proverbes instruit les parents à "admonester" leurs enfants quand ils sont désobéissants.
|
||||
* Une "réprimande" est généralement donnée pour empêcher celui qui a commis le tort de s'impliquer davantage dans le péché.
|
||||
|
||||
(See also (../other/admonish.md), (../other/disobey.md))
|
||||
## Suggestions pour la traduction :
|
||||
|
||||
* "Réprimander" pourrait être traduit par "corriger sévèrement" ou "gronder".
|
||||
* Le terme "réprimande" pourrait être traduit par, "une correction sévère" ou "une critique sévère".
|
||||
* L'expression, "sans réprimande", pourrait être traduite par, "sans blâme" ou "sans rappel à l'ordre" ou "sans correction sévère" ou ""sans admonestation".
|
||||
|
||||
(See also [réprimander](../other/admonish.md), [désobéir](../other/disobey.md))
|
||||
|
|
|
@ -1,18 +1,19 @@
|
|||
# recevoir
|
||||
# recevoir, accueillir, accepter
|
||||
|
||||
## Définition :
|
||||
|
||||
Le terme « recevoir » signifie généralement obtenir ou accepter quelque chose qui est donné, offert ou présenté.
|
||||
Le terme "recevoir" signifie généralement obtenir ou accepter quelque chose qui est donné, offert ou présenté.
|
||||
|
||||
* « recevoir » peut aussi signifier souffrir de ou avoir l'expérience de quelque chose, comme dans « il a reçu la punition pour ce qu'il a fait ».
|
||||
* Il existe aussi un sens particulier dans lequel nous pouvons « recevoir » une personne. Par exemple, « recevoir » des invités ou des visiteurs signifie les accueillir et les traiter avec honneur afin d'établir une relation avec eux.
|
||||
* « Recevoir le don du Saint-Esprit » signifie que nous acceptons l'offre du Saint-Esprit et l'accueillons pour travailler dans et par l'entremise de nos vies.
|
||||
* « Recevoir Jésus » signifie accepter le salut par Jésus-Christ que Dieu nous offre.
|
||||
* Quand une personne aveugle « reçoit sa vue » cela veut dire que Dieu l'a guéri et lui a permis de voir.
|
||||
* "Recevoir" suivi d'un nom avec article, forme l'équivalent d'un verbe passif comme dans les exemples suivants : recevoir des soins = être soigné ; il a reçu la punition pour ce qu'il a fait = il a été puni pour ce qu’il a fait.
|
||||
* Un sens particulier de "recevoir" est présent dans l'expression "recevoir une personne". Ici, "recevoir" prend le sens de : "accueillir" des invités ou des visiteurs et les traiter avec honneur afin d'établir une relation avec eux.
|
||||
* "Recevoir le don du Saint-Esprit" signifie "accepter" l'offre du Saint-Esprit et l'accueillir pour travailler dans et par l'entremise de nos vies.
|
||||
* "Recevoir Jésus" signifie accepter le salut par Jésus-Christ que Dieu nous offre.
|
||||
* Dans la Bible, lorsqu'une personne aveugle "reçoit sa vue" cela veut dire que Dieu l'a guérie et lui a permis de voir.
|
||||
|
||||
## Suggestions pour la traduction
|
||||
|
||||
* Selon le contexte, « recevoir » pourrait se traduire par « accepter » ou « accueillir » ou « avoir l'expérience » ou « entrer en possession de ce qui est offert ».
|
||||
* L'expression « vous recevrez le pouvoir » pourrait se traduire par « vous allez entrer en possession du pouvoir » ou « Dieu vous donnera le pouvoir » ou « par le pouvoir de Dieu le Saint-Esprit va travailler puissamment en vous. "
|
||||
* Selon le contexte, "recevoir" pourrait se traduire par "accepter" ou "accueillir" ou "avoir l'expérience" ou "entrer en possession de ce qui est offert".
|
||||
* L'expression "vous recevrez le pouvoir" pourrait être traduite par, "vous allez être en possession du pouvoir" ou "Dieu vous donnera le pouvoir" ou "par le pouvoir de Dieu le Saint-Esprit va travailler puissamment en vous".
|
||||
* On peut traduire l'expression "il a reçu sa vue" par, "il a pu voir" ou "est devenu capable de voir à nouveau" ou "a été guéri par Dieu pour qu’il puisse voir".
|
||||
|
||||
(Voir aussi : (../kt/holyspirit.md), (../kt/jesus.md), (../kt/lord.md), (../kt/save.md))
|
||||
(Voir aussi : [Saint-Esprit](../kt/holyspirit.md), [Jésus](../kt/jesus.md), [Seigneur](../kt/lord.md), [sauver](../kt/save.md))
|
||||
|
|
|
@ -1,18 +1,19 @@
|
|||
# rejeter
|
||||
# rejeter, repousser
|
||||
|
||||
## Définition :
|
||||
|
||||
«rejeter» quelqu'un ou quelque chose signifie refuser d'accepter cette personne ou cette chose* rejeter Dieu signifie refuser de lui obéir.
|
||||
"Rejeter" quelqu'un ou quelque chose signifie refuser d'accepter cette personne ou cette chose.
|
||||
|
||||
* Le terme «rejeter» peut aussi signifier «refuser de croire en" quelque chose.
|
||||
* Quand les Israélites ont rejeté la direction de Moïse, ils ont effectivement rejeter Dieu.
|
||||
* l'adoration des faux dieux par les Israélites était une manière claire qui montrait qu'ils rejetaient Dieu.
|
||||
* Le terme «repousser» est le sens littéral de ce mot grec* D'autres langues peuvent avoir un idiome similaire qui signifie rejeter ou refuser de croire en quelqu'un ou en quelque chose.
|
||||
* Le terme "rejeter" peut aussi signifier "refuser de croire en" quelque chose ou d'accepter une offre.
|
||||
* "Rejeter Dieu" signifie refuser de croire en lui et de lui obéir.
|
||||
* Quand les Israélites ont rejeté leur leader, Moïse, ils ont effectivement "rejeté" Dieu.
|
||||
* Par leur adoration de faux dieux, les Israélites montraient clairement qu'ils "rejetaient Dieu".
|
||||
* Le terme "repousser" est le sens littéral du mot grec. D'autres langues pourraient avoir une expression similaire qui signifie "rejeter" ou "refuser de croire en quelqu'un ou en quelque chose".
|
||||
|
||||
## traduction Suggestions
|
||||
## Suggestions pour la traduction :
|
||||
|
||||
* Selon le contexte, le terme «rejeter pourrait aussi être traduit par«refuser d'accepter »ou« cesser d'accepter »ou« refuser d'obéir »ou« cesser d'obéir ".
|
||||
* La «pierre qu'ont rejetée les bâtisseurs» pourrait être traduit comme "la pierre qu'ils ont refusée d'utiliser" ou "la pierre qu' ils ont refusée d'accepter*"
|
||||
* Dans le contexte du peuple rejetant les commandements de Dieu, cela pourrait se traduire par «refuser d'obéir à" ses ordres ou " s'obstiner de ne pas accepter les« lois de Dieu.
|
||||
* Selon le contexte, le terme "rejeter" pourrait aussi être traduit par "refuser d'accepter" ou "cesser d'aider" ou "refuser d'obéir" ou "cesser d'obéir".
|
||||
* Dans l'expression, "la pierre que les bâtisseurs ont rejetée", le terme, "ont rejeté", pourrait être traduit par, "ont refusé d'utiliser" ou "n'ont pas accepté" ou "ont jeté" ou "la pierre de laquelle ils se sont débarrassé comme sans valeur".
|
||||
* Dans le contexte du peuple rejetant les commandements de Dieu, "rejetant" pourrait être traduit par, "refusant d'obéir à ses ordres" ou "s'obstinant dans leur refus d'accepter les lois de Dieu".
|
||||
|
||||
(Voir aussi : (../kt/command.md), (../other/disobey.md), (../other/obey.md), (../other/stiffnecked.md))
|
||||
(Voir aussi : [commande](../kt/command.md), [désobéir](../other/disobey.md), [obéir](../other/obey.md), [entêté](../other/stiffnecked.md))
|
||||
|
|
|
@ -1,11 +1,11 @@
|
|||
# révérence
|
||||
# révérence, respect, vénérer
|
||||
|
||||
## Définition :
|
||||
|
||||
Le terme «révérence» se réfère à des sentiments de profond respect pour quelqu'un ou quelque chose.
|
||||
Le terme "révérence" se rapporte à des sentiments de "respect" profond pour quelqu’un ou quelque chose. "Vénérer" quelqu’un ou quelque chose, c’est faire preuve de "respect" envers cette personne ou cette chose.
|
||||
|
||||
* Les sentiments de respect peuvent être vus dans les actions qui honorent la personne qui est vénérée.
|
||||
* La crainte du Seigneur est une révérence intérieure qui se manifeste dans l'obéissance aux commandements de Dieu.
|
||||
* Ce terme pourrait aussi être traduit par « la peur et l'honneur» ou «respect sincère*"
|
||||
* Les sentiments de "respect profond" peuvent être vus dans les actions qui honorent la personne qui est "vénérée".
|
||||
* La crainte du Seigneur est une "révérence" intérieure qui se manifeste dans l'obéissance aux commandements de Dieu.
|
||||
* Le terme "révérence" pourrait aussi être traduit par "le respect profond mêlé de crainte" ou "respect sincère".
|
||||
|
||||
(Voir aussi : (../kt/fear.md), (../kt/honor.md), (../other/obey.md))
|
||||
(Voir aussi : [crainte](../kt/fear.md), [honneur](../kt/honor.md), [obéir](../other/obey.md))
|
||||
|
|
|
@ -1,14 +1,14 @@
|
|||
# Commandant, règles, règle
|
||||
# souverain, dirigeant, règle, gouverner
|
||||
|
||||
## Définition :
|
||||
|
||||
Un homme de loi est un terme général pour quelqu'un qui a autorité sur d'autres personnes, comme un dirigeant d'un pays, d'un royaume, ou d'un groupe religieux.
|
||||
Le terme "souverain" est une référence générale à une personne qui a autorité sur d'autres personnes, comme le "dirigeant" d'un pays, d'un royaume ou d'un groupe religieux. Un dirigeant est quelqu'un qui "gouverne", et son autorité est basée sur des "règles", des lois, des conventions, des préceptes ou des commandements.
|
||||
|
||||
* Dans l'Ancien Testament, un roi a été souvent désigné par le terme «autorité», comme dans la phrase, "l'a nommé chef d'Israël*"
|
||||
* Dieu est appelé le maître, qui règne sur tous les autres dirigeants.
|
||||
* Dans le Nouveau Testament, le chef d'une synagogue était appelé une «autorité».
|
||||
* Un type d'autorité de gouvernement dans le Nouveau Testament était un «gouverneur».
|
||||
* Selon le contexte, "autorité" pourrait être traduit par «leader» ou «personne qui a autorité sur*"
|
||||
* L'action "autoritaire» signifie «conduire» à «avoir autorité sur*" Il est souvent synonyme de «régner» quand il s'agit d'une décision du roi.
|
||||
* Dans l'Ancien Testament, un roi était souvent désigné par le terme "chef d'Israël", comme dans la phrase, "je l'ai établi chef sur Israël".
|
||||
* Dieu est appelé le "souverain suprême", qui règne sur tous les autres dirigeants.
|
||||
* Dans le Nouveau Testament, le "dirigeant" d'une synagogue était appelé le "chef de la synagogue.
|
||||
* Un "gouverneur" était l'administrateur d’une province romaine au temps du Nouveau Testament.
|
||||
* Selon le contexte, un "dirigeant" ou "souverain" pourrait être traduit par, "leader" ou "personne qui a autorité sur".
|
||||
* L’action de "gouverner" signifie "diriger" ou "avoir autorité sur". Cela signifie la même chose que "régner" lorsqu’il s’agit d’un roi.
|
||||
|
||||
(Voir aussi : (../kt/authority.md), (../other/governor.md), (../other/king.md), (../kt/synagogue.md))
|
||||
(Voir aussi : [autorité](../kt/authority.md), [gouverneur](../other/governor.md), [roi](../other/king.md), [synagogue](../kt/synagogue.md))
|
||||
|
|
|
@ -4,9 +4,8 @@
|
|||
|
||||
La maîtrise de soi est la capacité de contrôler son comportement afin d'éviter de pécher.
|
||||
|
||||
* Dans la Bible, la maîtrise de soi se réfère à un bon comportement, qui se traduit dans les discours et actions*C'est aussi éviter les pensées impures
|
||||
* Une personne qui a la maitrise de soi est capable de s'empêcher de faire le mal qu'il
|
||||
* voulait faire.
|
||||
* La maîtrise de soi est un fruit ou une caracteristique que l'Esprit Saint permet à un chrétien d'avoir.
|
||||
* Dans la Bible, la maîtrise de soi se réfère à une conduite ou une manière d'agir qui est évidente dans les actions justes, le discours et les pensées pures d’une personne.
|
||||
* Quelqu'un qui a la maîtrise de soi est capable d'éviter de faire le mal qu'il était tenté de faire. Dieu est celui qui lui permet d’avoir la maîtrise de soi.
|
||||
* La maîtrise de soi est un fruit ou une caractéristique que le Saint-Esprit donne aux chrétiens.
|
||||
|
||||
(Voir aussi : (../other/fruit.md), (../kt/holyspirit.md))
|
||||
(Voir aussi : [fruit](../other/fruit.md), [Saint-Esprit](../kt/holyspirit.md))
|
||||
|
|
|
@ -1,12 +1,13 @@
|
|||
# envoyer
|
||||
# envoyer, envoyé
|
||||
|
||||
## Définition :
|
||||
|
||||
"envoyer" c'est amener quelqu'un ou quelque chose à aller quelque part* "envoyer" quelqu'un c'est demander à une personne d' aller faire une course ou une mission.
|
||||
"Envoyer" c'est faire partir quelqu'un ou quelque chose vers une destination. "Envoyer" quelqu'un c'est lui demander d’aller chercher quelque chose ou de faire une mission.
|
||||
|
||||
* Il y a habituellement un but spécifique pour envoyer quelqu'un* Souvent, une personne qui est "envoyée" est désignée pour accomplir une tâche spécifique.
|
||||
* Des expressions comme «envoyer la pluie" ou "envoyer des catastrophes\signifie provoquer ***à venir \*" Ce type d'expression est habituellement utilisé en référence à Dieu qui est à l'origine de ces choses .
|
||||
* Le terme «envoyer» est également utilisé dans des expressions telles que "envoyer une parole " ou "envoyer un message" qui signifie donner à quelqu'un un message pour quelqu'un d'autre.
|
||||
* envoyer à quelqu'un un animal ou un cadeau signifie «donner» cette chose à quelqu'un d'autre, habituellement la déplacer à une certaine distance pour que la personne la reçoive
|
||||
* Souvent, une personne "envoyée" a été nommée pour accomplir une tâche précise.
|
||||
* Les expressions comme "envoyer de la pluie" ou "envoyer un désastre" signifient provoquer des événements. Ce type d'expression est généralement utilisé en parlant de Dieu causant des épreuves dans le monde.
|
||||
* "Envoyer un mot" ou "envoyer un message" signifie faire parvenir à quelqu'un un message, une lettre ou une communication. Dans ce sens, "envoyer" peut être remplacé par "adresser".
|
||||
* "Envoyer quelque chose à quelqu'un" peut signifier "donner quelque chose à cette personne", souvent en l'expédiant vers une destination pour que la personne la reçoive.
|
||||
* Jésus a fréquemment utilisé l'expression "celui qui m'a envoyé" pour désigner Dieu le Père, qui l'a "envoyé" sur la terre pour racheter et sauver les êtres humains. Cela pourrait également être traduit par "celui qui m'a délégué".
|
||||
|
||||
(Voir aussi : (../kt/appoint.md), (../kt/redeem.md))
|
||||
(Voir aussi : [nommer](../kt/appoint.md), [racheter](../kt/redeem.md))
|
||||
|
|
|
@ -1,18 +1,30 @@
|
|||
# asservir, asservi, serviteur, esclave, esclavage, domestique, servir, service, service sous les yeux
|
||||
# serviteur, service, servir, esclave, esclavage
|
||||
|
||||
## Définition :
|
||||
|
||||
Le mot pour « serviteur » peut aussi signifier « esclave » et fait référence à une personne qui travaille pour une autre personne, soit par choix, soit par la force. Le contexte indique généralement clairement si une personne est un serviteur ou un esclave. Le mot « servir » signifie faire des choses pour aider les autres. Cela peut aussi signifier « adorer ». À l'époque biblique, il y avait moins de différence entre un serviteur et un esclave qu'aujourd'hui. Les domestiques et les esclaves constituaient une partie importante de la maison de leur maître et beaucoup étaient traités presque comme des membres de la famille. Parfois, un serviteur choisissait de s'engager à vie au service de son maître.
|
||||
Le mot "serviteur" fait référence à une personne qui travaille pour une autre personne, soit par choix, soit par la force. Un "serviteur" était sous le contrôle complet de son maître. Dans la Bible, il y avait peu de différence entre un "serviteur" et un "esclave". Les serviteurs et les esclaves constituaient une partie importante de la maison de leur maître et beaucoup étaient traités presque comme des membres de la famille. Parfois, un "esclave" choisissait de s'asservir à vie à son maître.
|
||||
Le terme "servir" signifie généralement travailler pour quelqu’un, et le concept peut être appliqué dans une grande variété de contextes.
|
||||
|
||||
* Un esclave était une sorte de serviteur qui était la propriété de la personne pour laquelle il travaillait. La personne qui achetait un esclave était appelée son « propriétaire » ou « maître ». Certains maîtres traitaient leurs esclaves très cruellement, tandis que d'autres maîtres traitaient très bien leurs esclaves, comme des membres estimés de la maisonnée.
|
||||
* Dans les temps anciens, certaines personnes étaient volontairement esclaves d'une personne à qui elles devaient de l'argent afin de rembourser leur dette envers cette personne.
|
||||
* Dans le contexte d'une personne servant des invités, « servir » signifie « prendre soin » ou « servir de la nourriture » ou « servir le repas ». Lorsque Jésus a dit aux disciples de « servir » le poisson au peuple, cela pourrait être traduit par « distribuer » ou « donner ».
|
||||
* Dans la Bible, l'expression « Je suis ton serviteur » était utilisée comme signe de respect et de service envers une personne de rang supérieur, comme un roi. Cela ne voulait pas dire que la personne qui parlait était un vrai serviteur.
|
||||
* Le terme « servir » peut également être traduit par « pourvoir aux besoins de » ou « travailler pour » ou « prendre soin de » ou « obéir », selon le contexte.
|
||||
* Dans l'Ancien Testament, les prophètes de Dieu et les autres personnes qui adoraient Dieu étaient souvent appelés ses « serviteurs ».
|
||||
* « Servir Dieu » peut se traduire par « adorer et obéir à Dieu » ou « faire le travail que Dieu a commandé ».
|
||||
* Dans le Nouveau Testament, les gens qui obéissaient à Dieu par la foi en Christ étaient souvent appelés ses « serviteurs ».
|
||||
* « Servir des tables » signifie apporter de la nourriture aux personnes assises à des tables, ou plus généralement, « distribuer de la nourriture ».
|
||||
* Les gens qui enseignent au sujet de Dieu servent à la fois Dieu et ceux qu'ils enseignent.
|
||||
* L'apôtre Paul a écrit aux chrétiens de Corinthe sur la façon dont ils « servaient » sous l'Ancienne Alliance. Cela fait référence à leur obéissance aux lois de Moïse. Mais maintenant, ils « servent » sous la Nouvelle Alliance. C'est-à-dire qu'en raison du sacrifice de Jésus sur la croix, les croyants en Jésus sont capables par le Saint-Esprit de plaire à Dieu et de vivre une vie sainte.
|
||||
* Paul parle de leurs actions en termes de leur « service » à l'Ancienne ou à la Nouvelle Alliance. Service pourrait être traduit ici par « service » ou « obéissance » ou « dévotion à ».
|
||||
* Un "esclave" était une sorte de serviteur qui était la propriété de la personne pour laquelle il travaillait. La personne qui achetait un esclave était appelée son "propriétaire" ou "maître". Certains maîtres traitaient leurs esclaves très cruellement, tandis que d'autres maîtres traitaient très bien leurs esclaves.
|
||||
* Le terme "esclavage" se rapporte à la condition de ceux qui sont "esclaves".
|
||||
* Une personne pouvait être temporairement esclave, par exemple en travaillant pour rembourser une dette à son propriétaire.
|
||||
* Dans le contexte d'une personne recevant des invités, "servir" signifie "prendre soin de" ou "servir de la nourriture" ou "servir un repas".
|
||||
* Dans la Bible, l'expression, "je suis ton serviteur", était utilisée comme signe de respect et de service envers une personne de rang supérieur, comme un roi. Cela ne voulait pas dire que la personne qui parlait était un "serviteur".
|
||||
* Les expressions "un jeune homme" ou "une jeune femme" se rapportaient souvent à un "serviteur" ou un "esclave".
|
||||
* Dans l'Ancien Testament, les prophètes de Dieu et les autres personnes qui adoraient Dieu étaient souvent appelés ses "serviteurs".
|
||||
* Dans le Nouveau Testament, les gens qui obéissaient à Dieu par la foi en Christ étaient souvent appelés ses "serviteurs".
|
||||
* "Servir des tables" signifie apporter de la nourriture aux personnes assises à des tables, ou plus généralement, "distribuer de la nourriture".
|
||||
*Ceux qui enseignent au sujet de Dieu sont censés "servir" Dieu et ceux qu’ils enseignent.
|
||||
* L'apôtre Paul a écrit une lettre aux chrétiens de Corinthe au sujet de leur "service" sous l'Ancienne Alliance. Cela fait référence à leur obéissance aux lois de Moïse. Mais maintenant, ils "servent" sous la Nouvelle Alliance.
|
||||
|
||||
## Suggestions pour la traduction
|
||||
|
||||
* Le terme "servir" peut également être traduit par "pourvoir aux besoins de" ou "travailler pour" ou "prendre soin de" ou "obéir", selon le contexte.
|
||||
* Le terme "asservir" pourrait être traduit par, "causer quelqu'un de ne pas être libre", "forcer quelqu'un à servir autrui" ou "mettre quelqu'un sous le contrôle d’autrui".
|
||||
* L'expression, "ses jeunes femmes", pourrait être traduite par "ses servantes" ou "ses esclaves".
|
||||
* "Servir Dieu" peut se traduire par "adorer et obéir à Dieu" ou "faire le travail que Dieu a commandé".
|
||||
* L’expression "asservi à" ou "en esclavage" pourrait être traduite par, "forcé d’être esclave" ou "forcé de servir" ou "sous le contrôle de".
|
||||
* Jésus dit aux disciples de "servir" le poisson à la foule. "Servir" peut être traduit par, "distribuer", "remettre à" ou "donner".
|
||||
* Paul parle des Corinthians en termes de leur "service" sous l’Ancienne ou la Nouvelle Alliance. "Service pourrait "être traduit par, "servir", "obéir" ou "se dévouer à".
|
||||
|
||||
(Voir aussi : [esclavage](../kt/bond.md), [actes](../kt/works.md), [obéir](../other/obey.md), [maison](../other/house.md), [Seigneur](../kt/lord.md))
|
|
@ -1,11 +1,32 @@
|
|||
# honte, honteux, être honni
|
||||
# honte, honteux, déshonorer, déshonneur, déshonorant, humilier, abaisser, disgrâce
|
||||
|
||||
## Définition :
|
||||
|
||||
La honte est un sentiment douloureux de déshonneur* C'est quelque chose d'affligeant qu'une personne endure à cause de ce qu'elle fait ou subit*\une chose «honteuse» est «mauvaise» ou «déshonorante».
|
||||
La "honte" est un sentiment douloureux de "déshonneur". C'est quelque chose d'affligeant qu'une personne endure à cause de ce qu'elle fait ou subit. Une chose "honteuse" est "mauvaise" et "déshonorante".
|
||||
|
||||
* L'expression «faire honte» signifie vaincre les gens ou exposer leurs péchés de sorte qu'ils se sentent honteux d'eux-mêmes.
|
||||
* Le prophète Esaïe dit que ceux qui font le culte des idoles seront honnis.
|
||||
* Dieu peut apporter la honte à une personne qui ne se repent pas, en exposant le péché de cette personne ou en l'humiliant.
|
||||
* Ce qui est "honteux" est "inapproprié" et "déshonorant".
|
||||
* Le terme "avoir honte" décrit comment une personne se sent lorsqu’elle a fait quelque chose d’inapproprié ou de "déshonorant".
|
||||
* L'expression "faire honte" signifie accuser les gens ou exposer leurs péchés de sorte qu'ils se sentent "honteux" d'eux-mêmes.
|
||||
* Le terme "honteux" peut être utilisé pour décrire un acte répréhensible ou la personne qui l’a commis. Quand une personne fait quelque chose de pécheur, cela peut l’amener à être dans un état de "disgrâce" ou de "déshonneur".
|
||||
* Parfois, une personne qui fait de bonnes choses est traitée d’une manière qui lui "fait honte". Par exemple, quand Jésus a été tué sur une croix, c’était une manière "honteuse" de mourir. Jésus n’avait rien fait de mal pour mériter cette honte.
|
||||
* Lorsque Dieu "humilie" quelqu’un, cela signifie qu’il amène une personne orgueilleuse à échouer pour l’aider à vaincre son orgueil. Dans ce sens, l’expression est différente "d’humilier quelqu’un", qui est souvent fait pour blesser cette personne
|
||||
* Dieu peut apporter la honte à une personne qui ne se repent pas, en exposant le péché de cette personne ou en l'"humiliant".
|
||||
|
||||
(Voir aussi : (../kt/falsegod.md), (../kt/humble.md), (../other/humiliate.md), (../names/isaiah.md), (../kt/repent.md), (../kt/sin.md), (../kt/worship.md))
|
||||
"Humilier" signifie dénoncer les actes de quelqu’un pour qu’il ait honte de lui-même.
|
||||
|
||||
* Le prophète Isaïe a dit que ceux qui font et adorent les idoles seront "humiliés".
|
||||
* Le terme "humilier" signifie causer quelqu’un de se sentir honteux ou déshonoré, normalement en public.
|
||||
* L’acte d’"humilier" quelqu’un est appelé "humiliation".
|
||||
* Le prophète Esaïe dit que ceux qui font le culte des idoles seront honnis.
|
||||
|
||||
(Voir aussi : (../kt/falsegod.md), (../kt/humble.md), (../other/humiliate.md), (../names/isaiah.md), (../kt/repent.md), (../kt/sin.md), (../kt/worship.md))
|
||||
|
||||
## Suggestions pour la traduction :
|
||||
|
||||
* Les façons de traduire "disgrâce" peuvent comprendre "honte" ou "déshonneur".
|
||||
* Les façons de traduire "honteux" peuvent comprendre "scandaleux" ou "déshonorant".
|
||||
* L’expression "humilier" pourrait aussi se traduire par "faire honte" ou "causer de la honte" ou "embarrasser".
|
||||
* Selon le contexte, les façons de traduire "humiliation" peuvent comprendre "la honte" ou "la disgrâce" ou "la dégradation morale".
|
||||
* Le mot "faire honte" pourrait aussi être traduit par, "reprocher", "accuser", "abaisser" ou "disgrâce".
|
||||
|
||||
(Voir aussi : [déshonneur](../other/dishonor.md), [accuser](../other/accuse.md), [reprocher](../other/rebuke.md), [faux dieu](../kt/falsegod.md), [humble](../kt/humble.md), [Ésaïe](../names/isaiah.md), [adorer](../kt/worship.md))
|
|
@ -1,11 +1,11 @@
|
|||
# calomnie, calomniateur
|
||||
# calomnie, calomniateur, calomnier, diffamer, diffamatoire
|
||||
|
||||
## Définition :
|
||||
|
||||
calomnier signifie dire des choses négatives, diffamantes sur une autre personne.
|
||||
Une "calomnie" consiste à prononcer des choses négatives, falsifiées et "diffamatoires" sur une autre personne. Dire de telles choses à propos de quelqu'un, c'est "calomnier" cette personne. Celui qui dit de telles choses est un "calomniateur".
|
||||
|
||||
* LA Calomnie peut être un fait avéré ou une fausse accusation, mais son but est d'amener les autres à penser négativement au sujet de la personne calomniée.
|
||||
* Certains des mots traduits par "calomnie" signifient: "parler contre" ou "diffuser un faux rapport » ou «diffamer».
|
||||
* Un calomniateur est aussi appelé un «rapporteur» ou un «porteur de conte*"
|
||||
* La "calomnie" peut être un fait falsifié ou une fausse accusation. Son but est d'amener les autres à penser négativement au sujet de la personne "calomniée".
|
||||
* "Calomnier" ou "diffamer" quelqu'un c'est discréditer quelqu'un par des "calomnies", l’attaquer par des mensonges, c'est noircir leur réputation par des "diffamations".
|
||||
* Un calomniateur est aussi appelé un "détracteur" ou un "diffamateur".
|
||||
|
||||
(Voir aussi : (../kt/blasphemy.md))
|
||||
(Voir aussi : [blasphème](../kt/blasphemy.md))
|
||||
|
|
|
@ -1,11 +1,11 @@
|
|||
# conflit
|
||||
# conflit, querelle, dispute, combat
|
||||
|
||||
## Définition :
|
||||
|
||||
Le terme «conflit» fait référence à un conflit physique ou émotionnel entre les personnes
|
||||
Le terme "conflit" fait référence à une "querelle", ou une "dispute", ou un "combat", ou une "lutte" qui pourraient être physiques ou émotionnels entre des personnes ou des groupes.
|
||||
|
||||
* Une personne qui provoque des conflits fait des choses qui se traduisent par de fortes divergences entre les gens.
|
||||
* conflit implique parfois des émotions fortes, comme la colère ou l'amertume.
|
||||
* D'autres façons de traduire ce terme pourraient inclure, «désaccord» ou «différend» ou «conflit».
|
||||
* Une personne qui cause des "disputes" ou des "querelles" apporte de forts "désaccords" entre les gens et des sentiments blessés.
|
||||
* Parfois, la présence d'un "conflit" implique que des émotions fortes sont impliquées, telles que la colère ou l'amertume.
|
||||
* D'autres façons de traduire le terme "conflit" pourraient inclure : "désaccord", "différend", "dispute", "agitation", "troubles", "lutte" et "combat".
|
||||
|
||||
(Voir aussi : (../other/angry.md))
|
||||
(Voir aussi : [en colère](../other/angry.md))
|
||||
|
|
|
@ -1,12 +1,12 @@
|
|||
# sujet, être soumis à, dans la soumission à
|
||||
# sujet, assujettir, se soumettre, être soumis,
|
||||
|
||||
## Définition :
|
||||
|
||||
"Le terme «sujet» se réfère à être sous l'autorité de quelqu'un* L'expression «être soumis à" est une epression qui signifie «obéir à» ou «soumettre à l'autorité de*"
|
||||
Une personne est le "sujet" de quelqu'un d'autre si elle est sous son autorité. "Être soumis à" Dieu, c'est "obéir" ou "se soumettre à l'autorité de Dieu".
|
||||
|
||||
* L'expression «mettre en soumission à" se réfère à l'origine aux gens qui sont sous l'autorité d'un chef ou d'une loi.
|
||||
* «être le sujet de quelque chose pour quelqu'un» signifie être la cause de ce qui lui arrive.
|
||||
* Parfois, le terme «sujet» est utilisé pour désigner le fait d'être le sujet ou l'objet de quelque chose, comme dans, "vous serez l'objet de ridicule*"
|
||||
* L'expression «être soumis à" a la même signification que l'expression «se soumettre à».
|
||||
* L'expression, "assujettir", fait référence à l’action de placer des gens sous l'autorité d'un chef ou d'un dirigeant.
|
||||
* "Soumettre quelqu'un à quelque chose" signifie lui faire endurer une expérience pour l'éprouver.
|
||||
* Parfois, le terme, "être le sujet de", est utilisé pour représenter l'état d'être le sujet ou l'objet de quelque chose, comme dans "vous serez le sujet du ridicule".
|
||||
* L'expression, "être soumis à", signifie la même chose que "se soumettre à".
|
||||
|
||||
(Voir aussi : (../other/submit.md))
|
||||
(Voir aussi : [soumettre](../other/submit.md))
|
||||
|
|
|
@ -1,12 +1,18 @@
|
|||
# enseigner, enseignement, professeur
|
||||
# enseigner, enseignement, instruire, instructions
|
||||
|
||||
## Définition :
|
||||
|
||||
Les termes «enseigner» et «enseignement» se réfèrent à donner des informations à des personnes qui ne les connaissaient pas auparavant* Généralement, l'information est donnée d'une manière formelle ou systématique.
|
||||
"Enseigner" quelqu'un, c'est lui dire quelque chose qu'il ne sait pas encore. Cela peut aussi signifier "donner des informations" ou "instruire" en général. Habituellement, les informations sont données de manière formelle ou systématique. "L'enseignement" d'une personne ou ses "instructions" sont ce qu'il a enseigné.
|
||||
|
||||
* Un «professeur» est quelqu'un qui enseigne.
|
||||
* Les disciples de Jésus l'appelaient «Maître» comme une manière respectueuse de s'adresser à quelqu'un qui a enseigné aux gens à propos de Dieu.
|
||||
* L'information qui est enseignée peut être ecrite ou orale.
|
||||
* Le terme «doctrine» est parfois une traduction du mot «enseignements» quand il se réfère à un ensemble d'enseignements sur Dieu.
|
||||
* Un "enseignant" est quelqu'un qui enseigne. Un "professeur", un "instituteur" et un "maître" sont aussi des "enseignants".
|
||||
* Les disciples de Jésus l'appelaient "Maître" par respect envers quelqu'un qui enseignait les "enseignements" ou la "doctrine" de Dieu.
|
||||
* L'information qui est "enseignée" peut être écrite ou orale.
|
||||
* Le terme, "doctrine", est souvent appliqué aux "enseignements" de Jésus quand il parlait de la Parole de Dieu.
|
||||
|
||||
(Voir aussi : (../other/instruct.md), (../other/teacher.md), (../kt/wordofgod.md))
|
||||
## Suggestions pour la traduction :
|
||||
|
||||
* Le terme "doctrine" fait référence à l'ensemble des enseignements de Dieu sur lui-même ainsi qu'aux instructions de Dieu sur la façon de vivre. Le terme "doctrine" pourrait aussi être traduit par, "enseignements de Dieu" ou "ce que Dieu nous enseigne" ou "la parole" de Dieu ou "les instructions du Christ".
|
||||
* L'expression "ce qu'on vous a enseigné" pourrait également être traduite par "ce que des gens vous ont enseigné" ou "ce que Dieu vous a enseigné", selon le contexte.
|
||||
* D'autres façons de traduire le terme, "enseigner", pourraient inclure, "révéler" ou "expliquer" ou "instruire" ou "donner des préceptes".
|
||||
|
||||
(Voir aussi : [instruire](../other/instruct.md), [enseignant](../other/teacher.md), [parole de Dieu](../kt/wordofgod.md))
|
|
@ -1,13 +1,13 @@
|
|||
# Temps
|
||||
# Temps, fois
|
||||
|
||||
## Définition :
|
||||
|
||||
"Dans la Bible, le terme «temps» est souvent utilisé symboliquement pour désigner une saison ou la période de temps spécifique lorsque certains événements ont lieu* Il a un sens similaire à «âge» ou «époque» ou «saison*"
|
||||
"Dans la Bible, le terme "temps" est souvent utilisé symboliquement pour désigner une saison ou une période de temps spécifique lorsque certains événements ont lieu. Il prend un sens similaire à "âge" ou "époque" ou "saison".
|
||||
|
||||
* Cela est un sens différent des mesures de temps tels que minutes, heures, jours ou mois.
|
||||
* Les livres de Daniel et de l'Apocalypse parlent tous deux d'un «temps» d'une grande difficulté ou tribulation qui va venir sur la terre.
|
||||
* Dans l'expression « un temps, des temps, et un demi-temps», le terme «temps» signifie «année»* Cette phrase fait référence à une période de trois ans et demi pendant la grande tribulation, à la fin de cet âge actuel.
|
||||
* Des expressions telles que «deuxième fois» ou «plusieurs fois» se réfèrent au nombre d'occasions ou quelque chose est arrivé.
|
||||
* être «à l'heure» signifie arriver au moment prévu, et non pas en retard.
|
||||
* "Temps" peut signifier "occasion" dans une phrase comme "troisième fois". L'expression "plusieurs fois" peut signifier "à plusieurs reprises".
|
||||
* Les livres de Daniel et de l'Apocalypse parlent tous deux d'un "temps" lorsqu'une grande difficulté ou tribulation viendra sur la terre.
|
||||
* Dans l'expression "un temps, des temps, et la moitié d’un temps", le terme "temps" signifie " une année". Cette phrase fait référence à une période de trois ans et demi pendant la grande tribulation, à la fin de cet âge.
|
||||
* Les expressions, telles que "deuxième fois" ou "plusieurs fois", se réfèrent au nombre d'occasions quand quelque chose s'est passé.
|
||||
* "Être à l'heure" signifie" arriver au moment prévu", et "ne pas arriver en retard".
|
||||
|
||||
(Voir aussi : (../other/age.md), (../other/tribulation.md))
|
||||
(Voir aussi : [âge](../other/age.md), [tribulation](../other/tribulation.md))
|
||||
|
|
|
@ -1,19 +1,28 @@
|
|||
# tourner, tourner le dos, revenir en arrière
|
||||
# tourner, détourner, retourner
|
||||
|
||||
## Définition :
|
||||
|
||||
«tourner» ou «détourner» signifie changer physiquement de direction ou de provoquer quelque chose d'autre à changer de direction.
|
||||
"Tourner" signifie changer de direction ou provoquer quelque chose de changer de direction ou mettre quelque chose à l'envers.
|
||||
|
||||
* "détourner" peut signifier "arrêter" de faire quelque chose ou de rejeter quelqu'un.
|
||||
* «revenir en arrière» signifie «reculer» ou «amener quelqu'un à reculer*"
|
||||
* "se tourner vers" quelqu'un signifie regarder directement cette personne.
|
||||
* "tourner et laisser» ou «tourner le dos et quitter" signifie "s'en aller*"
|
||||
* "revenir à" signifie "commencer à faire quelque chose de nouveau*"
|
||||
* "détourner" signifie "cesser de faire quelque chose*"
|
||||
* Le terme "tourner" peut signifier "faire demi-tour" ou "se retourner" pour regarder derrière ou pour faire face à une direction opposée.
|
||||
* "Détourner" peut signifier "changer la direction prévue de quelque chose" ou "obliger quelqu'un à changer de direction" comme dans l'expression "détourner du péché".
|
||||
* "Retourner" peut signifier, "revenir à un lieu où l’on était déjà" ou "placer ce qui est dessus en dessous".
|
||||
* L’expression, "se tourner vers", peut signifier regarder dans la direction d'une personne ou d'un objet.
|
||||
* L’expression, "tourner le dos à", peut signifier "quitter quelqu’un d’une façon impolie et brusque", ou "aller dans la direction inverse du but ou du chemin prévus".
|
||||
* "Se détourner du mal" signifie "cesser de faire ce qui est mauvais ou cesser de pécher".
|
||||
|
||||
## traduction Suggestions
|
||||
## Suggestions pour la traduction :
|
||||
|
||||
* Selon le contexte, «tourner» peut être traduit comme "changer de direction» ou «aller» ou «mouvement».
|
||||
* Dans certains contextes, «tourner» pourrait être traduit comme, "motivation"
|
||||
* Selon le contexte, "tourner" peut être traduit comme "changer de direction" ou "aller et venir dans un espace limité" ou "causer un mouvement de rotation" ou "participer aux prises de vue d'un film" ou "placer le dessus de quelque chose en dessous".
|
||||
* Dans certains contextes, l’expression "se tourner vers", pourrait être traduite comme, "changer de position pour faire face à quelqu'un" ou "demander l'aide d'un ami".
|
||||
* L’expression "se détourner de Dieu" pourrait se traduire par "cesser d’adorer Dieu".
|
||||
* L’expression "retourner à Dieu" pourrait se traduire par "recommencer à adorer Dieu".
|
||||
* Quand l'ennemi "tourne le dos" cela veut dire qu’il "fait la retraite".
|
||||
* Utilisée au sens figuré, l'expression, "Israël s'est tourné vers de faux dieux", veut dire, "ils ont commencé à adorer des idoles". Quand "ils se sont détournés des idoles" signifie qu'ils "ont cessé de les adorer".
|
||||
* Lorsque Dieu s’est "détourné" de son peuple rebelle, il a "cessé de le protéger" ou "cessé de l’aider".
|
||||
* L’expression "tourner le cœur des pères vers leurs enfants" pourrait se traduire par "amener les pères à prendre soin de leurs enfants".
|
||||
* L'expression, "tourner mon honneur en honte", pourrait se traduire par "transformer mon honneur en honte" ou "me déshonorer pour que je sois honteux".
|
||||
* L'expression, "je tournerai vos villes en ruines", pourrait être traduite par, "je ferai détruire vos villes" ou " je ferai détruire vos villes par des ennemis".
|
||||
* Selon le contexte, l'expression "tourner quelque chose en" peut être traduite par "transformer" ou "devenir" comme le raconte l'histoire de Moïse lorsqu'il "tourna sa verge en serpent". On pourrait dire que "sa verge est devenue un serpent" ou qu'elle a été "transformée en un serpent".
|
||||
|
||||
(Voir aussi : (../kt/falsegod.md), (../other/leprosy.md), (../kt/worship.md))
|
||||
(Voir aussi : [faux dieu](../kt/falsegod.md), [lèpre](../other/leprosy.md), [adorer](../kt/worship.md))
|
||||
|
|
|
@ -2,13 +2,16 @@
|
|||
|
||||
## Définition :
|
||||
|
||||
Le terme "vain" décrit quelque chose d'inutile ou sans but* Des choses vaines sont vides et sans valeur.
|
||||
Le terme "vain" décrit quelque chose d'inutile ou sans justification. Des choses vaines sont infructueuses, sans fondement et sans valeur.
|
||||
|
||||
* Le terme "vanité" désigne l'inutilité ou le vide* Il peut également se référer à l’orgueil ou à l’arrogance.
|
||||
* Dans l’Ancien Testament, les idoles sont décrites comme des choses vaines qui ne peuvent pas délivrer ou sauver* Ils sont sans valeur et n'ont aucune utilité ni but.
|
||||
* Si quelque chose a été fait "en vain", cela signifie qu'il n'y a pas eu de bon résultat.
|
||||
* L'effort ou l'action n'a rien accompli.
|
||||
* "Croire en vain" signifie croire en quelque chose qui n'est pas vrai et qui donne un faux espoir.
|
||||
* Le terme "vanité" désigne l'inutilité ou le superficiel. Il se réfère aussi à "l’orgueil" ou à "l’infatuation" et à "la prétention".
|
||||
* Dans l’Ancien Testament, les idoles sont décrites comme des choses "vaines" qui ne peuvent pas délivrer ou sauver. Elles sont "sans justification" et n'ont "aucune utilité".
|
||||
* Si quelque chose a été fait "en vain", cela signifie qu'il n'y a pas eu le bon résultat qui était prévu.
|
||||
* Un effort où l'action n'a rien accompli est "en vain".
|
||||
* "Croire en vain" signifie croire en quelque chose qui n'est pas vrai et qui donne un faux espoir.
|
||||
|
||||
|
||||
(Voir aussi : [faux dieu](../kt/falsegod.md), [digne](../kt/worthy.md))
|
||||
|
||||
## Suggestions de traduction
|
||||
|
||||
|
@ -31,5 +34,4 @@ Le terme "vain" décrit quelque chose d'inutile ou sans but* Des choses vaines s
|
|||
* H7386, H7387, H7723, H8193, H8267, H8414, G945, G1432, G1500, G2755, G2756,
|
||||
* G2757, G2758, G2761, G3150, G3151, G3152, G3153, G3154, G3155
|
||||
* 1242
|
||||
* Autre
|
||||
|
||||
* Autre
|
|
@ -0,0 +1,31 @@
|
|||
# vin, outre à vin, vin nouveau
|
||||
|
||||
## Definition:
|
||||
|
||||
Dans la Bible, le terme "vin" fait référence à une sorte de boisson fermentée faite à partir du jus d'un fruit appelé le raisin. Le "vin" était conservé dans des "outres à vin", qui étaient des récipients en peau d'animal.
|
||||
|
||||
* Le terme "vin nouveau" fait référence au jus de raisin qui vient d'être extrait du raisin et qui n'a pas encore fermenté. Parfois, le terme "vin" faisait aussi référence au jus de raisin non fermenté.
|
||||
* Pour faire le "vin", les raisins sont broyés dans un pressoir afin que le jus sorte. Le jus de raisin fermente et de l'alcool s'y forme.
|
||||
* Dans les temps bibliques, le "vin" était une boisson normale avec les repas. Le "vin" n’avait pas autant d’alcool que celui du présent.
|
||||
* Avant de servir le "vin" pour un repas, on le mélangeait souvent avec de l’eau.
|
||||
* Une "outre à vin" qui était vieille et craquelante pouvait avoir des fissures qui permettaient au vin de s'écouler. Les nouvelles "outres à vin" étaient souples et flexibles, donc elles ne se déchiraient pas facilement et pouvaient stocker le vin en toute sécurité.
|
||||
* Si le "vin" est inconnu dans votre culture, vous pouvez le traduire par, "jus de raisin fermenté" ou "boisson fermentée faite à partir d’un fruit appelé le raisin" ou "jus de fruits fermentés". (Voir: [Comment traduire les inconnus](rc://en/ta/man/translate/translate-unknown) )
|
||||
* Les façons de traduire "outre à vin" pourraient inclure "sac pour le vin" ou "sac à vin en peau d'animal" ou "récipient en peau d'animal pour le vin".
|
||||
|
||||
(See also: [raisin](../other/grape.md), [vin](../other/vine.md), [vigne](../other/vineyard.md), [pressoir à vin](../other/winepress.md))
|
||||
|
||||
## Bible References:
|
||||
|
||||
* [1 Timothy 5:23](rc://en/tn/help/1ti/05/23)
|
||||
* [Genesis 9:21](rc://en/tn/help/gen/09/21)
|
||||
* [Genesis 49:12](rc://en/tn/help/gen/49/12)
|
||||
* [John 2:3-5](rc://en/tn/help/jhn/02/03)
|
||||
* [John 2:10](rc://en/tn/help/jhn/02/10)
|
||||
* [Matthew 9:17](rc://en/tn/help/mat/09/17)
|
||||
* [Matthew 11:18](rc://en/tn/help/mat/11/18)
|
||||
|
||||
smashed
|
||||
|
||||
## Word Data:
|
||||
|
||||
* Strong’s: H2561, H2562, H3196, H4469, H4997, H5435, H6025, H6071, H8492, G10980, G36310, G38200, G39430
|
Loading…
Reference in New Issue