Edit 'bible/kt/body.md' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
06a435abb0
commit
a5d5c08595
|
@ -13,9 +13,9 @@ Le terme "corps" désigne littéralement la partie matérielle d'un être humain
|
|||
|
||||
## Suggestion pour la traduction :
|
||||
|
||||
* La meilleure façon de traduire "corps" serait avec le mot qui est le plus couramment utilisé pour désigner un corps physique dans la langue de traduction. Assurez-vous que le mot utilisé n'est pas un terme offensant.
|
||||
* Lorsqu'on se réfère collectivement aux croyants, il pourrait être plus naturel et exact de dire, dans certaines langues, "le corps spirituel de Christ".
|
||||
* Lorsque Jésus dit : « C'est mon corps », il est préférable de traduire ce passage littéralement avec une note qui l'explique.
|
||||
* En parlant d'un corps qui est mort, certaines langues pourraient avoir un mot qui se réfère à un être humain et un autre mot pour un animal. En français, on dira "cadavre" pour une personne et "carcasse" pour un animal. Assurez-vous que le mot utilisé a un bon sens dans le contexte et qu'il est acceptable.
|
||||
* La meilleure façon de traduire ce terme serait d'utiliser le mot le plus couramment utilisé pour désigner un corps physique dans la langue du projet. Assurez-vous que le mot utilisé n'est pas un terme offensant.
|
||||
* Lorsque l'on se réfère collectivement aux croyants, il peut être plus naturel et plus précis dans certaines langues de dire "corps spirituel du Christ".
|
||||
* Lorsque Jésus dit : "Ceci est mon corps", il est préférable de le traduire littéralement, avec une note explicative si nécessaire.
|
||||
* Certaines langues peuvent avoir un mot distinct pour désigner un corps mort, comme "cadavre" pour une personne ou "carcasse" pour un animal. Assurez-vous que le mot utilisé pour traduire cela a un sens dans le contexte et est acceptable.
|
||||
|
||||
(Voir aussi : [tête](../other/head.md), [esprit](../kt/spirit.md))
|
||||
(Pour plus d’information, voir : [tête](../other/head.md), [esprit](../kt/spirit.md))
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue