Edit 'bible/kt/reveal.md' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
EdBussarde 2021-12-28 19:35:21 +00:00
parent 94d06d2738
commit 5fb17cf567
1 changed files with 5 additions and 5 deletions

View File

@ -5,15 +5,15 @@
Le terme "révéler" signifie faire connaître quelque chose. Une "révélation" est laction de faire connaître quelque chose ou de donner des informations nouvelles.
* Dans la Bible, le terme "révéler" est souvent utilisé pour décrire la façon dont Dieu s'est fait connaître aux gens.
* Dieu sest révélé par tout ce quil a créé et par sa communication avec les hommes par des messages parlés et écrits.
* Dieu sest révélé par tout ce quil a créé et par sa communication avec les hommes par des messages parlés et dautres qui ont été écrits.
* Dieu se révèle aussi par des rêves ou des visions.
* Lorsque Paul dit qu'il a reçu l'Évangile par "révélation de Jésus-Christ", il veut dire que Jésus lui-même lui a dévoilé l'Évangile.
* Dans le Nouveau Testament, le livre de "l'Apocalypse" concerne des événements révélés par Dieu qui se produiront à la fin des temps. Il les a révélés à l'apôtre Jean par des visions.
## Suggestions pour la traduction :
* D'autres façons de traduire « révéler » pourraient inclure, « faire connaître » ou « divulguer » ou « montrer clairement ».
* Selon le contexte, les expressions possibles pour traduire « révélation » pourraient être, « la communication de Dieu » ou « les choses que Dieu a révélées » ou « les enseignements à propos de Dieu ». Il est préférable de garder le sens de « révéler » dans la traduction.
* La phrase, « où il n'y a pas de révélation » pourrait être traduite par « quand Dieu ne se révèle pas aux gens » ou « quand Dieu n'a pas parlé aux gens » ou « les gens à qui Dieu ne communique pas ».
* D'autres traductions de "révéler" pourraient inclure, "faire connaître" ou "dévoiler" ou "exposer".
* Selon le contexte, les traductions possibles de "révélation" pourraient être, "la communication de Dieu" ou "les choses que Dieu a révélées" ou "les enseignements à propos de Dieu". Il est préférable de garder le sens de "révéler" dans la traduction.
* La phrase, "où il n'y a pas de révélation", pourrait être traduite par "quand Dieu cesse de se révéler aux êtres humains" ou "quand Dieu ne parle pas aux gens" ou "les gens à qui Dieu ne parle pas".
(Voir aussi : (../kt/goodnews.md), (../kt/goodnews.md), (../other/dream.md), (../other/vision.md))
(Voir aussi : [La Bonne Nouvelle](../kt/goodnews.md), [rêve](../other/dream.md), [vision](../other/vision.md))