diff --git a/bible/kt/reveal.md b/bible/kt/reveal.md index 2286cd3..772d277 100644 --- a/bible/kt/reveal.md +++ b/bible/kt/reveal.md @@ -5,15 +5,15 @@ Le terme "révéler" signifie faire connaître quelque chose. Une "révélation" est l’action de faire connaître quelque chose ou de donner des informations nouvelles. * Dans la Bible, le terme "révéler" est souvent utilisé pour décrire la façon dont Dieu s'est fait connaître aux gens. -* Dieu s’est révélé par tout ce qu’il a créé et par sa communication avec les hommes par des messages parlés et écrits. +* Dieu s’est révélé par tout ce qu’il a créé et par sa communication avec les hommes par des messages parlés et d’autres qui ont été écrits. * Dieu se révèle aussi par des rêves ou des visions. * Lorsque Paul dit qu'il a reçu l'Évangile par "révélation de Jésus-Christ", il veut dire que Jésus lui-même lui a dévoilé l'Évangile. * Dans le Nouveau Testament, le livre de "l'Apocalypse" concerne des événements révélés par Dieu qui se produiront à la fin des temps. Il les a révélés à l'apôtre Jean par des visions. ## Suggestions pour la traduction : -* D'autres façons de traduire « révéler » pourraient inclure, « faire connaître » ou « divulguer » ou « montrer clairement ». -* Selon le contexte, les expressions possibles pour traduire « révélation » pourraient être, « la communication de Dieu » ou « les choses que Dieu a révélées » ou « les enseignements à propos de Dieu ». Il est préférable de garder le sens de « révéler » dans la traduction. -* La phrase, « où il n'y a pas de révélation » pourrait être traduite par « quand Dieu ne se révèle pas aux gens » ou « quand Dieu n'a pas parlé aux gens » ou « les gens à qui Dieu ne communique pas ». +* D'autres traductions de "révéler" pourraient inclure, "faire connaître" ou "dévoiler" ou "exposer". +* Selon le contexte, les traductions possibles de "révélation" pourraient être, "la communication de Dieu" ou "les choses que Dieu a révélées" ou "les enseignements à propos de Dieu". Il est préférable de garder le sens de "révéler" dans la traduction. +* La phrase, "où il n'y a pas de révélation", pourrait être traduite par "quand Dieu cesse de se révéler aux êtres humains" ou "quand Dieu ne parle pas aux gens" ou "les gens à qui Dieu ne parle pas". -(Voir aussi : (../kt/goodnews.md), (../kt/goodnews.md), (../other/dream.md), (../other/vision.md)) +(Voir aussi : [La Bonne Nouvelle](../kt/goodnews.md), [rêve](../other/dream.md), [vision](../other/vision.md))