Edit 'bible/kt/exalt.md' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
7f0f912ddf
commit
6d9ea013c6
|
@ -1,17 +1,17 @@
|
|||
# exalter
|
||||
# exalter, élever
|
||||
|
||||
## Définition
|
||||
|
||||
Exalter c'est louer fort et honorer quelqu'un. Cela peut aussi signifier mettre quelqu'un en haute position.
|
||||
Exalter c'est louer fort et honorer quelqu'un. Cela peut aussi signifier "élever" quelqu'un en plus haute position.
|
||||
|
||||
* Dans la Bible, le terme « exalter » est très souvent utilisé dans le sens de louer Dieu.
|
||||
* Quand une personne s'élève, cela veut dire qu'elle célèbre ses mérites d'une manière fière ou arrogante.
|
||||
* Dans la Bible, le terme "exalter" est très souvent utilisé dans le sens de louer Dieu.
|
||||
* Quand une personne s'élève, cela veut dire qu'elle célèbre ses mérites d'une manière fière ou arrogante. Mais dans la Bible, Dieu dit qu'il "élèvera" ceux qui sont humbles.
|
||||
|
||||
## Suggestions pour la traduction :
|
||||
|
||||
* Les moyens de traduire « exalter » pourraient inclure « louer hautement » ou « honorer grandement » ou « se vanter » ou « faire l'éloge de ».
|
||||
* Dans certains contextes, exalter pourrait être traduit par un mot ou une expression qui signifie « mettre dans une position plus élevée » ou « donner plus d'honneur à » ou « parler fièrement de ».
|
||||
* « Ne vous exaltez pas » pourrait aussi être traduit par « ne pensez pas trop de vous-même » ou « ne vous vantez pas ».
|
||||
* « Ceux qui s'exaltent » pourrait se traduire par « ceux qui pensent fièrement à eux-mêmes » ou « ceux qui se vantent ».
|
||||
* Les moyens de traduire, "exalter", pourraient inclure, "louer hautement" ou "honorer grandement" ou "se vanter" ou "faire l'éloge de".
|
||||
* Dans certains contextes, "exalter" pourrait être traduit par un mot ou une expression qui signifie "mettre dans une position plus élevée" ou "donner plus d'honneur à" ou "parler fièrement de".
|
||||
* L'expression, "Ne vous exaltez pas", pourrait aussi être traduit par, "ne pensez pas trop de vous-même" ou "ne vous vantez pas".
|
||||
* L'expression, "ceux qui s'exaltent pourrait se traduire par, "ceux qui pensent fièrement à eux-mêmes" ou "ceux qui se vantent".
|
||||
|
||||
(Voir aussi : (../other/praise.md), (../kt/worship.md), (../kt/glory.md), (../kt/boast.md), (../other/proud.md))
|
||||
(Voir aussi : [louange](../other/praise.md), [adorer](../kt/worship.md), [gloire](../kt/glory.md), [se vanter](../kt/boast.md), [fier](../other/proud.md))
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue