update front matter and Ed's review of some KT's

This commit is contained in:
Larry Sallee 2020-09-11 15:37:18 -04:00
parent eefbcb6964
commit 7fe1673a8a
17 changed files with 132 additions and 117 deletions

View File

@ -1,5 +1,5 @@
# fr_tw
French Translation Words
Définitions et traduction de mots importants en français
STR https://git.door43.org/unfoldingWord/SourceTextRequestForm/issues/209

View File

@ -2,11 +2,14 @@
## Définition :
"les Scribes étaient des fonctionnaires chargés d'écrire ou de copier les lois importantes ou documents religieux à la main.
Les scribes étaient des fonctionnaires chargés d'écrire ou de copier à la main des documents gouvernementaux ou religieux importants. Un autre nom pour un scribe juif était « expert en droit juif ».
* les Scribes étaient responsables de la copie et de la préservation des livres de l'Ancien Testament.
* les Scribes copies, conserves, et interprétes également les opinions religieuses et des commentaires sur la loi de Dieu.
* les Scribes étaient responsables de la copie et de la préservation des livres de l'Ancien Testament.
* Les scribes ont également copié, préservé et interprété des opinions religieuses et des commentaires sur la loi de Dieu.
* Parfois, les scribes étaient des fonctionnaires importants du gouvernement.
* les scribes bibliques importants etaient entre autre Baruch et Esdras.
* Parmi les scribes bibliques importants on trouve Baruch et Esdras.
* Dans le Nouveau Testament, le terme traduit par « scribes » était également traduit par « enseignants de la loi ».
* Dans le Nouveau Testament, le terme traduit par « scribe » était également traduit par « enseignants de la loi »
* Dans le Nouveau Testament, les scribes faisaient généralement partie du groupe religieux appelé « Pharisiens », et les deux groupes étaient fréquemment mentionnés ensemble.
(Voir aussi : (../kt/lawofmoses.md), (../kt/pharisee.md))

View File

@ -2,17 +2,17 @@
## Définition :
Le terme «mis à part» signifie être séparé de quelque chose pour remplir une fonction.
Le terme « mis à part » signifie séparé de quelque chose ou d'autres personnes pour remplir un certain but.
* Les Israélites ont été mis à part pour le service de Dieu.
* Le Saint-Esprit a ordonné aux chrétiens à Antioche de mettre à part Paul et Barnabas pour le travail que Dieu voulait qu'ils fassent.
* Un croyant qui est «mis à part» pour le service de Dieu est "dédié à" l'accomplissement de la volonté de Dieu.
* le terme «saint»peut signifier être mis à part comme appartenant à Dieu et étant séparé des voies pécheresses du monde.
* Le terme «sanctifier» signifie mettre à part une personne pour le service de Dieu.
* Le Saint-Esprit a commandé aux chrétiens d'Antioche de mettre à part Paul et Barnabas pour l'œuvre que Dieu voulait qu'ils fassent.
* Un croyant qui est « mis à part » pour le service de Dieu est « dédié » à l'accomplissement de la volonté de Dieu.
* Un sens du terme « saint » est d'être mis à part comme appartenant à Dieu et séparé des voies pécheuses du monde.
* « Sanctifier » quelqu'un signifie mettre cette personne à part pour le service de Dieu.
## traduction Suggestions
## Suggestions pour la traduction :
* les Façons de traduire «mis à part» peuvent etre: " sélectionné spécialement pour" séparer du milieu de vous» ou «prendre part pour accomplir une tâche particulière*"
* "être mis à part" pourrait être traduit par «être séparé
* Les moyens de traduire « mettre à part » pourraient inclure « sélectionner spécialement » ou « se séparer des autres » ou « mettre de côté pour faire une tâche spéciale ».
* « Être mis à part » pourrait être traduit par « être séparé (de) » ou « être spécialement désigné (pour) ».
(Voir aussi : (../kt/holy.md), (../kt/sanctify.md), (../kt/appoint.md))

View File

@ -1,22 +1,28 @@
# signe, preuve, rappel
# signe, preuve, rappel
## Définition :
Un signe est un objet, un événement ou une action qui communique un message particulier.
* un signe peut être le rappel d'une promesse:
* L'arc-en-ciel était un signe pour rappeler aux gens que Dieu ne détruirait plus jamais le monde par l'eau .
* un signe peut être le rappel d'une promesse :
* L'arc-en-ciel était un signe pour rappeler aux gens que Dieu ne détruirait plus jamais le monde par un déluge.
* Dieu ordonna aux Israélites de circoncire leurs fils comme un signe de son alliance avec eux.
* Les signes peuvent révéler ou pointer vers quelque chose:
* Un ange a donné aux bergers un signe qui leur permettait de savoir quel était à Bethléem le nouveau-né appelé le messie
* Judas embrassa Jésus comme un signe pour les chefs religieux que Jésus était celui qu'ils devaient arrêter \\\\.
* Les signes peuvent prouver que quelque chose est vrai:
* Les signes peuvent révéler ou indiquer quelque chose :
* Un ange a donné aux bergers un signe qui leur permettait de savoir quel enfant était, à Bethléem, le nouveau-né appelé le Messie.
* Judas embrassa Jésus comme un signe donné aux chefs religieux que Jésus était celui qu'ils devaient arrêter.
* Les signes peuvent prouver que quelque chose est vrai :
* Les miracles accomplis par les prophètes et les apôtres étaient des signes qui ont prouvé qu'ils parlaient de la part de Dieu.
* Les miracles que Jésus a accompli étaient des signes qui ont prouvé qu'il était vraiment le Messie.
* Les miracles que Jésus a accomplis étaient des signes qui ont prouvé qu'il était vraiment le Messie.
## traduction Suggestions
## Suggestions pour la traduction :
* Selon le contexte, «signe» peut aussi être traduit par «signal» ou «symbole» ou «marque» ou ou «preuve» ou «geste».
* Certaines langues peuvent avoir un autre mot pour «signe» qui prouve quelque chose et «signe» qui est un miracle.
* Selon le contexte, « signe » peut aussi être traduit par « signal » ou « symbole » ou « marque » ou « évidence » ou « preuve » ou « geste ».
* « Faire des signes avec les mains » pourrait également être traduit par « mouvement avec les mains » ou « geste avec les mains » ou « faire des gestes ».
* Dans certaines langues, il peut y avoir un mot différent pour un « signe » qui prouve quelque chose et un mot différent pour un « signe » qui est un miracle.
(Voir aussi : (../kt/miracle.md), (../kt/apostle.md), (../kt/christ.md), (../kt/covenant.md), (../kt/circumcise.md))

View File

@ -1,19 +1,18 @@
# Fils de l'homme, fils de l'homme",
# Fils de l'homme, fils de l'homme
## Définition :
"Le titre, «Fils de l'homme" est surtout connu comme un titre que Jésus a utilisé pour se désigner lui-même* Dans l'Ancien Testament, le terme «fils de l'homme" était aussi une façon de designer un homme.
Le titre « Fils de l'homme » a été utilisé par Jésus se représenter. Il a souvent utilisé ce terme au lieu de dire « je » ou « moi ».
* Dans l'Ancien Testament, l'expression «fils de l'homme» est souvent utilisé pour signifier «homme» ou «être humain».
* Tout au long du livre du prophète Ezéchiel, Dieu lui parle comme «fils de l'homme*" Par exemple, il dit: «Et toi, fils de l'homme, prophétise*"
* Jésus a souvent utilisé ce terme pour se référer à lui-même au lieu de dire «je» ou «moi».
* Le prophète Daniel a vu une vision d'un «fils de l'homme" venant sur les nuées, ce qui est une référence à la venue du Messie.
* Jésus a dit parlant de lui-même que «le Fils de l'homme" reviendra un jour sur les nuées.
* Ces références au Fils de l'homme venant sur les nuées révèlent que Jésus est Dieu.
* Dans la Bible, « fils de l'homme » pourrait être une façon de se référer ou de s'adresser à un homme. Cela pourrait aussi signifier « un être humain ».
* Tout au long du livre d'Ézéchiel, dans l'Ancien Testament, Dieu s'est souvent adressé à Ézéchiel comme « fils de l'homme ». Par exemple, il a dit : « Toi, fils de l'homme, tu dois prophétiser ».
* Le prophète Daniel a vu une vision d'un « Fils de l'homme » venant avec les nuées, qui est une référence au Messie à venir.
* Jésus a également dit que le « Fils de l'homme » reviendrait un jour sur les nuages.
* Ces références au « Fils de l'homme » venant sur les nuées révèlent que Jésus, le Messie, est Dieu.
## traduction Suggestions
* Quand Jésus utilise le terme «Fils de l'homme," cela pourrait être traduit comme «Celui qui est devenu un être humain» ou «l'homme du ciel*"
* Certains traducteurs comprennent parfois «je» ou «moi» avec ce titre
* Assurez-vous que la traduction de ce terme ne donne pas une mauvaise signification (comme faire référence à un fils illégitime ou donner la fausse impression que Jésus n'était qu'un être humain).
* Lorsqu'il est utilisé pour désigner une personne, « fils de l'homme » peut également être traduit par « vous, un être humain » ou « vous, un homme » ou « être humain » ou « homme ».
(Voir aussi : (../kt/heaven.md), (../kt/son.md), (../kt/sonofgod.md), (../kt/yahweh.md))

View File

@ -1,18 +1,18 @@
# fils de Dieu",
# fils de Dieu,
## Définition :
"Le terme «fils de Dieu» est une expression figurative qui a plusieurs significations possibles.
Le terme « fils de Dieu » est une expression figurative qui a plusieurs significations possibles.
* Dans le Nouveau Testament, le terme «fils de Dieu» se réfère à tous les croyants en Jésus et est souvent traduit par «enfants de Dieu», car il regroupe les deux; hommes et femmes.
* Dans le Nouveau Testament, le terme « fils de Dieu » se réfère à tous les croyants en Jésus et est souvent traduit par « enfants de Dieu », car il comprend à la fois les hommes et les femmes.
* Cette utilisation du terme parle d'une relation avec Dieu qui est comme la relation entre un fils et son père humain, avec tous les privilèges associés à être fils.
* Dans la Genèse 6, certaines personnes interprètent le terme «fils de Dieu» comme des anges déchus, esprits ou démons* D'autres pensent qu'il peut se référer à de puissants dirigeants politiques ou aux descendants de Seth.
* Le titre, «Fils de Dieu» est un terme différent, qui fait référence à Jésus, qui est le Fils unique de Dieu.
* Dans la Genèse, chapitre 6, certaines personnes interprètent le terme « fils de Dieu » comme des anges déchus, esprits ou démons. D'autres pensent qu'il peut se référer à de puissants dirigeants politiques ou aux descendants de Seth.
* Le titre, « Fils de Dieu » est un terme différent, qui fait référence à Jésus, qui est le Fils unique de Dieu.
## traduction Suggestions
## Suggestions pour la traduction :
* Lorsque «fils de Dieu» se réfère aux croyants en Jésus, il pourrait être traduit comme «enfants de Dieu*"
* D'autres façons de traduire les "fils de Dieu" pourraient inclure, «anges» ou «êtres spirituels» ou «démons», selon le contexte.
* Voir aussi le lien pour «fils».
* Lorsque « fils de Dieu » se réfère aux croyants en Jésus, il pourrait être traduit comme « enfants de Dieu ».
* Dans la Genèse 6 : 2, 4, les manières de traduire « fils de Dieu » pourraient inclure, « anges » ou « êtres spirituels » ou « démons », selon le contexte.
* Voir aussi le lien pour « fils ».
(Voir aussi : (../kt/angel.md), (../kt/demon.md), (../kt/son.md), (../kt/sonofgod.md), (../other/ruler.md), (../kt/spirit.md))

View File

@ -2,18 +2,18 @@
## Définition :
"L'âme est la partie intérieure, invisible et éternelle d'une personne* Elle fait référence à la partie non-physique d'une personne.
L'âme est la partie intérieure, invisible et éternelle d'une personne. Elle fait référence à la partie non-physique d'une personne. Ce mot peut aussi se référer spécifiquement à la conscience qu'une personne a d'elle-même comme une personne distincte des autres.
* Les termes «âme» et «l'esprit» peuvent être deux concepts différents, ou ils peuvent être deux termes qui se réfèrent au même concept.
* Dans la Bible, les termes « âme » et « esprit » peuvent être deux concepts différents, ou il peut s'agir de deux termes faisant référence au même concept.
* Quand une personne meurt, son âme quitte son corps.
* Le mot «âme» est parfois utilisé au sens figuré pour désigner toute la personne* Par exemple, «l'âme qui pèche» signifie «la personne qui pèche» et «mon âme est fatigué» signifie: «Je suis fatigué*"
* Le mot « âme » est parfois utilisé au sens figuré pour désigner toute la personne. Par exemple, « l'âme qui pèche » signifie « la personne qui pèche » et « mon âme est fatiguée » signifie : « Je suis fatigué ».
## traduction Suggestions
## Suggestions pour la traduction :
* Le terme «âme» peut aussi être traduit par «mon intérieur» ou «personne intérieure*"
* Dans certains contextes, "mon âme" pourrait être traduit par «je» ou «moi».
* Generallement, l'expression «l'âme» se traduit par «la personne» ou «il» ou «lui», selon le contexte.
* Certaines langues peuvent ne pas avoir un mot pour traduire les termes «âme» et «esprit».
* Dans Hébreux 4:12, l'expression figurée , «partager âme et esprit» pourrait signifier, « reveler les pensées profondes ou exposer la personne intérieure*"
* Le terme « âme » peut aussi être traduit par « le moi intérieur » ou « la personne intérieure ».
* Dans certains contextes, « mon âme » pourrait être traduit par « je » ou « moi ».
* Générallement, l'expression « l'âme » se traduit par « la personne » ou « il » ou « lui », selon le contexte.
* Certaines langues peuvent ne pas avoir un mot pour traduire les termes « âme » et « esprit ».
* Dans Hébreux 4:12, l'expression figurée , « partager âme et esprit » pourrait signifier, « révéler les pensées profondes ou exposer la personne intérieure ».
(Voir aussi : (../kt/spirit.md))

View File

@ -1,10 +1,13 @@
# pierre, la lapidation
# pierre, lapidation
## Définition :
Une pierre est un petit rocher* Lapidation c'est jeter des pierres sur une personne dans le but de la tuer.
Une pierre est un fragment rocheux quelconque de forme variable. « Lapider » quelqu'un, c'est lancer des cailloux et des pierres plus grosses sur une personne avec l'intention de la tuer. Une « lapidation » est un événement au cours duquel quelqu'un a été lapidé.
* Dans les temps anciens, la lapidation était une méthode d'exécution pour des crimes; elle était aussi parfois réalisée dans les temps modernes.
* Pour les Israélites dans l'Ancien Testament, Dieu a ordonné que la lapidation soit faite par les dirigeants comme une punition pour certains péchés, comme l'adultère.
* Dans les temps anciens, la lapidation était une méthode d'exécution pour les crimes qu'une personne avait commis.
* Dieu a commandé aux dirigeants israélites de lapider les gens pour certains péchés, tels que l'adultère.
* Dans le Nouveau Testament, Jésus a pardonné à une femme surprise en adultère et a empêché les gens de la lapider.
* Étienne, la première personne dans la Bible à être tué pour avoir témoigné au sujet de Jésus, a été lapidé.
* Dans la ville de Lystre, l'apôtre Paul a été lapidé, mais il n'est pas mort de ses blessures.
(Voir aussi : (../kt/adultery.md), (../other/commit.md), (../other/criminal.md), (../other/death.md), (../names/lystra.md), (../kt/testimony.md))

View File

@ -2,10 +2,10 @@
## Définition :
Une synagogue est un bâtiment où les Juifs se réunissent pour adorer Dieu* Depuis les temps anciens, les services d'une synagogue ont inclus des temps de prière, la lecture des Écritures, et l'enseignement de l'Écriture.
Une synagogue est un bâtiment où les Juifs se réunissent pour adorer Dieu. Depuis les temps anciens, les services d'une synagogue ont inclus des périodes de prière, la lecture des Écritures, et l'enseignement des Écritures.
* Les Juifs ont construit des synagogues parce que beaucoup d'entre eux vivaient loin du temple de Jérusalem et ne pouvaient pas y aller souvent.
* Jésus a souvent enseigné dans les synagogues.
* Le mot «synagogue» peut également se référer au groupe de personnes qui s'y rencontrent.
* Les Juifs ont commencé à construire des synagogues pour prier et adorer Dieu dans leurs propres villes, car beaucoup d'entre eux vivaient loin du temple de Jérusalem.
* Jésus enseignait souvent dans les synagogues et y guérissait les gens.
* Le mot «synagogue» peut être utilisé au sens figuré pour désigner le groupe de personnes qui s'y réunit.
(Voir aussi : (../other/heal.md), (../names/jerusalem.md), (../kt/jew.md), (../kt/pray.md), (../kt/temple.md), (../kt/wordofgod.md), (../kt/worship.md))

View File

@ -2,18 +2,18 @@
## Définition :
Le tabernacle était une structure spéciale en forme de tente où les Israélites adoraient Dieu pendant les 40 ans où ils ont voyagé dans le désert.
Le tabernacle était une structure spéciale en forme de tente où les Israélites adoraient Dieu pendant les 40 ans où ils ont voyagé dans le désert.
* Dieu avait donné aux Israélites des instructions détaillées pour la construction de cette grande tente, qui avait deux chambres et était entourée par une cour fermée.
* Chaque fois que les Israélites se déplaçaient vers un autre endroit dans le désert pour y vivre, les prêtres prennaient à part le tabernacle et le portaient jusqu'à leur prochain campement* Ensuite, ils le montaient encore au centre de leur nouveau camp.
* Le tabernacle a été construit avec des cadres en bois,suspendus avec des rideaux en tissu,des poils de chèvre, et des peaux d'animaux* La cour était entourée par plusieurs rideaux joints les uns aux autres.
* Les deux sections du tabernacle étaient le lieu saint (où se trouvait l'autel pour brûler de l'encens) et le Lieu Très Saint (où était l'arche de l'alliance).
* Chaque fois que les Israélites se déplaçaient vers un autre endroit dans le désert pour y vivre, les prêtres démontaient le tabernacle et le transportaient jusqu'à leur prochain campement. Là, ils le réinstallaient de nouveau au centre de leur camp.
* Le tabernacle était construit avec des cadres en bois suspendus avec des rideaux en tissu, en poils de chèvre, et en peaux d'animaux. La cour était entourée par plusieurs rideaux joints les uns aux autres.
* Les deux sections du tabernacle étaient le lieu saint (où se trouvait l'autel pour brûler de l'encens) et le Lieu Très Saint (où se trouvait l'arche de l'alliance).
* La cour du tabernacle avait un autel pour brûler les sacrifices d'animaux et une cuve spéciale pour la purification rituelle.
* Les Israélites ont cessé d'utiliser le tabernacle lorsque le temple de Salomon à Jérusalem a été construit.
* Les Israélites ont cessé d'utiliser le tabernacle lorsque le temple de Salomon a été construit à Jérusalem.
## traduction Suggestions
## Suggestions pour la traduction :
* Le mot «tabernacle» signifie «lieu d'habitation*" D'autres façons de le traduire pourrait inclure, "tente pour la réunion» ou «tente sacrée» ou «tente où était Dieu" ou "la tente de Dieu*"
* Assurez-vous que la traduction de ce terme est différente de la traduction du mot "temple*"
* Le mot « tabernacle » signifie « lieu d'habitation » ou « demeure» D'autres façons de le traduire pourrait inclure, « tente pour la réunion » ou « tente sacrée » ou « tente où était Dieu » ou « la tente de Dieu ».
* Assurez-vous que la traduction de ce terme est différente de la traduction du mot « temple ».
(Voir aussi : (../kt/altar.md), (../other/altarofincense.md), (../kt/arkofthecovenant.md), (../kt/temple.md), (../other/tentofmeeting.md))

View File

@ -1,22 +1,23 @@
# tester
# tester, éprouver, épreuves
## Définition :
"Le terme «test» fait référence à une expérience difficile ou douloureuse qui révèle les forces et les faiblesses d'une personne.
Le terme « tester » fait référence à une expérience difficile ou douloureuse qui révèle les forces et les faiblesses d'une personne.
* Dieu utilise parfois des tests pour exposer le péché des gens* Un test aide une personne à se détourner du péché et à se rapprocher de Dieu.
* L'or et d'autres métaux sont testés avec le feu pour savoir leur dégré de pureté et de résistance* Ceci est une image de la façon dont Dieu utilise les circonstances douloureuses pour tester son peuple.
* Dieu éprouve les gens, mais il ne les tente pas* Satan, cependant, tente les gens.
* Pour "mettre à l'épreuve» peut signifier, «prouver la valeur de quelque chose ou mettre quelqu'un au défi de prouver sa valeur*"
* Dans le contexte de mettre Dieu à l'épreuve, cela signifie de s'obstiner à lui désobéir, en profitant de sa miséricorde.
* Jésus a dit à Satan qu'on ne doit pas mettre Dieu à l'épreuve* Il est le Tout-Puissant, Dieu saint qui est au-dessus de tout et tout le monde.
* Dieu utilise parfois des épreuves pour exposer le péché des gens. Une épreuve ou un test aide une personne à se détourner du péché et à se rapprocher de Dieu.
* L'or et d'autres métaux sont testés avec le feu pour savoir leur degré de pureté et de résistance* C'est une image de la façon que Dieu utilise les circonstances douloureuses pour tester son peuple.
* Dieu éprouve les gens, mais il ne les tente pas. Satan, cependant, tente les gens.
* « Mettre à l'épreuve » peut signifier, « prouver la valeur de quelque chose ou mettre quelqu'un au défi de prouver sa valeur ».
* Dans le contexte de « mettre Dieu à l'épreuve », cela signifie de s'obstiner à lui désobéir, en profitant de sa miséricorde.
* Jésus a dit à Satan qu'on ne doit pas mettre Dieu à l'épreuve. Il est le Tout-Puissant, Dieu saint qui est au-dessus de tout et tout le monde.
## traduction Suggestions
## Suggestions pour la traduction :
* Le terme " tester" pourrait aussi être traduit par «contester» ou «faire éprouver des difficultés à quelqu'un» ou «prouver*"
* Les autres façons de traduire "un test" pourrait être, «un défi» ou «une expérience difficile*"
* "mettre à l'épreuve" pourrait être traduit par "tester" ou "mettre en place un défi» ou «soumettre à la force pour éprouver*"
* Dans le contexte de tester Dieu, cela pourrait être traduit par "essayer de forcer Dieu à prouver son amour*"
* Les termes «tester» et «tenter» doivent généralement être traduits différemment.
* Le terme « tester » pourrait également être traduit par « contester » ou « causer des difficultés » ou « prouver ».
* Les moyens de traduire « un test » peuvent être « un défi » ou « une expérience difficile ».
* « Mettre à l'épreuve » pourrait être traduit par « tester » ou « mettre en place un défi » ou « forcer à faire ses preuves ».
* Dans le contexte du test de Dieu, cela pourrait être traduit par « essayer de forcer Dieu à prouver son amour ».
* Dans certains contextes, lorsque Dieu n'est pas le sujet, le terme « test » peut signifier « tenter ».
* Les termes « tester et « tenter » doivent généralement être traduits différemment.
(Voir aussi : (../kt/tempt.md))

View File

@ -2,10 +2,13 @@
## Définition :
"Un tétrarque était un fonctionnaire de l'administration qui régnait sur une division de l'Empire romain* Chaque tétrarque était sous l'autorité de l'empereur romain.
Un tétrarque était un fonctionnaire de l'administration qui régnait sur une division de l'Empire romain. Chaque tétrarque était sous l'autorité de l'empereur romain.
* Le titre "tétrarque" vient du fait que chaque tétrarque régnait sur l'une des quatre divisions.
* Chaque division couvrait une ou plusieurs provinces, comme Galilée ou Samarie.
* "Tétrarque" pourrait aussi être traduit par «roi» ou «gouverneur».
* Le titre « tétrarque » signifie «l'un des quatre dirigeants conjoints».
* À partir de l'empereur Dioclétien, il y avait quatre grandes divisions de l'Empire romain et chaque tétrarque régnait sur une division.
* Le royaume d'Hérode « le Grand », qui était roi au moment de la naissance de Jésus, a été divisé en quatre sections après sa mort, et a été gouverné par ses fils en tant que « tétrarques » ou « dirigeants d'un quatrième ».
* Chaque division couvrait une ou plusieurs provinces, comme la Galilée ou la Samarie.
* « Hérode le tétrarque » est mentionné à plusieurs reprises dans le Nouveau Testament. Il est également connu sous le nom de « Hérode Antipas ».
* Le terme « tétrarque » pourrait également être traduit par « gouverneur régional » ou « souverain provincial » ou « souverain » ou « gouverneur ».
(Voir aussi : (../other/governor.md), (../names/herodantipas.md), (../other/province.md), (../names/rome.md), (../other/ruler.md))

View File

@ -1,17 +1,17 @@
# douze, onze
# Douze, Onze
## Définition :
"Le terme «douze» désigne les douze hommes que Jésus a choisis pour être ses disciples les plus proches, ou apôtres* Après le suicide de Judas, ils ont été appelés "les onze*"
"Le terme « Douze » désigne les douze hommes que Jésus a choisis pour être ses disciples les plus proches, ou apôtres. Après le suicide de Judas, ils ont été appelés les « Onze ».
* Jésus avait beaucoup d'autres disciples, mais le titre "les douze" distingue ceux qui l'ont suivi tout au long de son ministère de trois ans.
* Jésus avait beaucoup d'autres disciples, mais le titre « les Douze » distinguait ceux qui le suivaient tout au long de son ministère de trois ans.
* Les noms de ces douze disciples sont énumérés dans Matthieu 10, Marc 3, et Luc 6.
* Quelques temps après que Jésus avait été élevé au ciel, les "onze" ont choisi un disciple nommé Matthias pour prendre la place de Judas* Ensuite, ils ont été appelés "les douze" à nouveau.
* Quelques temps après le retour de Jésus au ciel, les « onze » ont choisi un disciple nommé Matthias pour prendre la place de Judas. Ensuite, ils ont été appelés de nouveau « les douze ».
## traduction Suggestions
## Suggestions pour la traduction :
* Pour de nombreuses langues, il peut être plus clair ou plus naturel d'ajouter le nom et dire: «les douze apôtres» ou «douze disciples les plus proches de Jésus*"
* "Les onze" pourrait aussi être traduit par les «onze disciples restants de Jésus*"
* Certaines traductions peuvent préférer utiliser une lettre majuscule pour indiquer qu'il a été utilisé comme un titre, comme dans «les Douze» et «les Onze*"
* Pour de nombreuses langues, il peut être plus clair ou plus naturel d'ajouter le nom disciples et de dire : « les douze apôtres » ou « douze disciples les plus proches de Jésus ».
* « Les onze » pourrait aussi être traduit par les « onze disciples qui sont restés avec Jésus ».
* Certaines traductions peuvent préférer utiliser une lettre majuscule pour indiquer qu'il a été utilisé comme un titre, comme dans « les Douze » et « les Onze ».
(Voir aussi : (../kt/apostle.md), (../kt/disciple.md))

View File

@ -2,15 +2,16 @@
## Définition :
"Les termes «transgresser» et «transgression» font référence au fait de désobéir à un commandemment, une règle ou code moral.
Le terme « transgresser » signifie violer un commandement ou une loi : aller au-delà des limites fixées ou prescrites par : transgresser la loi divine. Le terme est souvent utilisé au sens figuré, signifiant enfreindre un ordre, une règle ou un code moral, outrepasser ou dépasser ce qui est permis, une limite ou une frontière.
* Métaphoriquement, «transgression» peut également être décrit comme «franchir une ligne," qui est, au-delà d'une limite ou à la limite qui a été fixée pour le bien de la personne et d'autres.
* Les termes «transgression», «péché», «iniquité» et «intrusion» comprennent tous le sens d'agir contre la volonté de Dieu et désobéir à ses ordres.
* Au sens figuré, « transgression » est très semblable à l'éxpression « faire intrusion », mais il est généralement utilisé plus souvent pour décrire des violations contre Dieu que contre d'autres personnes.
* « Transgresser » peut aussi être décrit par dépasser une limite ou une frontière qui a été fixée pour le bien des autres.
* Les termes « transgression », « péché », « iniquité » et « intrusion » comprennent tous le sens d'agir contre la volonté de Dieu et désobéir à ses ordres.
## traduction Suggestions
## Suggestions pour la traduction :
* "Transgresser" pourrait être traduit par «pécher» ou «désobéir» ou «se rebeller».
* Si un verset ou un passage utilise deux termes qui signifient «péché» ou «transgression» ou «intrusion», il est important, si possible, d'utiliser différentes façons de traduire ces termes* Quand la Bible utilise deux ou plusieurs termes ayant des significations semblables dans le même contexte, habituellement son but est de mettre l'accent sur ce qui est dit ou pour montrer son importance.
* « Transgresser » pourrait être traduit par « pécher » ou « désobéir » ou « se rebeller ».
* Si un verset ou un passage utilise deux termes qui signifient « péché » ou « transgression » ou « intrusion », il est important, si possible, d'utiliser différentes façons de traduire ces termes. Quand la Bible utilise plusieurs termes ayant des significations semblables dans le même contexte, habituellement son but est de mettre l'accent sur ce qui est dit ou pour montrer son importance.
(See: [parallelism](rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism))

View File

@ -2,16 +2,16 @@
## Définition :
«Transgression» signifie briser une loi ou violer les droits d'une autre personne.
Dans un certain contexte « la transgression » signifie l'acte de pénétrer illégalement dans une propriété ou de pécher contre Dieu.
* Une intrusion peut être une violation du droit moral ou civil ou un péché commis contre une autre personne.
* Ce terme est lié aux termes «péché» et «transgression», surtout en ce qui concerne la désobéissance à Dieu.
* Tous les péchés sont des offenses contre Dieu.
* Dans ce sens on peut parler d'une intrusion, ou d'une une violation du droit moral ou civil, ou d'un péché commis contre une autre personne.
* Ce terme est lié aux termes « péché », « transgression » et « transgresser » surtout en ce qui concerne la désobéissance à Dieu.
* Tous les péchés sont des transgressions contre Dieu.
## Suggestions de traduction
## Suggestions pour la traduction :
* Selon le contexte, "commettre un délit contre" pourrait être traduit par «pécher contre» ou «briser la règle*"
* Certaines langues peuvent avoir un idiome comme «franchir la ligne» qui pourrait être utilisé pour traduire «intrusion».
* Voyez comment ce terme correspond à la signification du texte de la Bible selon le contexte et comparer le à d'autres termes ayant un sens similaire, tels que «transgression» et «péché».
* Selon le contexte, « commettre un délit contre » pourrait être traduit par « pécher contre » ou « pénétrer sans autorisation ».
* Certaines langues peuvent avoir un idiome comme « outrepasser les bornes » qui pourrait être utilisé pour traduire « faire une intrusion ».
* Voyez comment ce terme correspond à la signification du texte de la Bible selon le contexte et comparer le à d'autres termes ayant un sens similaire, tels que « transgresser » et « péché ».
(Voir aussi : (../other/disobey.md), (../kt/iniquity.md), (../kt/sin.md), (../kt/transgression.md))

View File

@ -1,13 +1,12 @@
# vœu, jurer,
# vœu
## Définition :
Un vœu est une promesse qu'une personne fait à Dieu. La personne promet de faire une certaine chose afin d'honorer spécialement Dieu ou de lui montrer sa dévotion.
Un « vœu » est une promesse solennelle ou un serment qu'une personne fait à Dieu.
*Quand une personne fait un vœu, elle est obligée de l'accomplir.
* La Bible enseigne qu'une personne peut être jugée par Dieu si elle naccompli pas son vœu.
* Parfois, une personne peut demander à Dieu de la protéger ou de subvenir à ses besoins en échange du vœu quelle promet de garder.
* Mais Dieu na aucune obligation de répondre à la demande qu'une personne attache à son vœu.
* Si une personne en Israël faisait un vœu à Dieu, cette personne était obligée de l'accomplir. Les anciens Israélites croyaient que Dieu allait punir une personne qui n'accomplissait pas un vœu qu'il avait fait.
* Dans l'Israël de l'Ancient Testament, une personne demandait parfois à Dieu de la protéger ou de subvenir à ses besoins en échange de son vœu. Mais, les anciens Israélites ne croyaient pas que Dieu était obligé de répondre à ces demandes.
* Selon le contexte, le terme « vœu » peut être traduit par « promesse solennelle » ou « serment solennel » ou « promesse faite à Dieu ».
## Suggestions pour la traduction :

View File

@ -15,9 +15,9 @@ dublin_core:
- "Pasteur SAVADOGO Jean-Marie"
- "Pasteur SAWADOGO Roland"
- "Professor SAWADOGO Joel"
- "Ed Boussard"
- "Ed Bussard"
creator: 'Door43 World Missions Community'
description: 'A basic Bible lexicon that provides translators with clear, concise definitions and translation suggestions for every important word in the Bible. It provides translators and checkers with essential lexical information to help them make the best possible translation decisions.'
description: « Un lexique biblique de base qui fournit aux traducteurs des définitions claires et concises et des suggestions de traduction pour chaque mot important de la Bible. Il fournit aux traducteurs et aux vérificateurs des informations lexicales essentielles pour les aider à prendre les meilleures décisions de traduction possibles. »
format: 'text/markdown'
identifier: 'tw'
issued: '2019-01-25'