Updates to KT's by Ed

This commit is contained in:
Larry Sallee 2020-08-05 17:03:22 -04:00
parent 04c1c29fb6
commit 9d4621b6f2
9 changed files with 70 additions and 70 deletions

View File

@ -2,15 +2,15 @@
## Définition :
"Le terme «reste» se réfère littéralement à des personnes ou des choses qui "restent" ou sont des "restes" d'un montant ou d'un grand groupe .
Le terme « reste » se réfère littéralement à des personnes ou des choses qui « subsistent » ou sont des « residus » d'un montant ou d'un grand groupe .
* Souvent, un «reste» fait référence aux personnes qui survivent à une situation dangereuse de la vie ou qui restent fidèles à Dieu tout en subissant la persécution.
* Esaïe fait référence à un groupe de Juifs comme étant un reste qui a survécu à des attaques de l'extérieur et a vécu pour revenir à la Terre promise en Canaan.
* Paul parle de l'existence d'un «reste» de personnes qui ont été choisis par Dieu pour recevoir sa grâce.
* Le terme «reste» implique qu'il y avait d'autres personnes qui ne sont pas restées fidèles ou qui n'ont pas survécu ou qui ne sont pas choisies.
* Souvent, un « reste » fait référence aux personnes qui survivent à une situation dangereuse de la vie ou qui restent fidèles à Dieu tout en subissant la persécution.
* Ésaïe fait référence à un groupe de Juifs comme étant un « reste » qui a survécu aux attaques de l'extérieur et a vécu pour revenir à la Terre promise en Canaan.
* Paul parle de l'existence d'un « reste » de personnes qui ont été choisis par Dieu pour recevoir sa grâce.
* Le terme « reste » implique qu'il y avait d'autres personnes qui ne sont pas restées fidèles ou qui n'ont pas survécu ou qui n'ont pas été choisies.
## traduction Suggestions
## Suggestions pour la traduction :
* Une phrase comme «le reste de ce peuple" pourrait être traduit par «le reste de ces personnes» ou «les gens qui restent fidèles» ou «les gens qui sont laissés*"
* L'expression "tout ce qui restera du peuple" pourrait être traduit par "tout le reste du peuple» ou «les personnes qui restent*"
* Une phrase comme « le reste de ce peuple » pourrait être traduit par « le reste de ces personnes » ou « les gens qui restent fidèles » ou « les gens qui subsistent ».
* L'expression « tout ce qui restera du peuple » pourrait être traduit par « tout le reste du peuple » ou « les personnes qui restent ».

View File

@ -2,16 +2,16 @@
## Définition :
"Les termes «restaurer» et «restauration» se réfèrent à ramener quelque chose à son état d'origine ou mieux.
Les termes « restaurer » et « restauration » se réfèrent à ramener quelque chose à son état d'origine ou à sa place.
* Quand une partie du corps malade est rétablie, ce qui signifie qu'elle a été "guérie".
* Une relation brisée qui est restaurée, a été «réconciliée»* Dieu restaure les pécheurs et les ramène à lui-même.
* quand les gens sont restaurés dans leur pays d'origine, cela signifie qu'ils ont été "ramenés" ou "retournés" dans ce pays.
* Quand une partie du corps malade est restaurée, cela signifie qu'elle a été « guérie ».
* Une relation rompue qui est restaurée, a été « réconciliée ». Dieu restaure les pécheurs et les ramène à lui.
* Quand les gens sont rétablis dans leur pays d'origine, cela signifie qu'ils ont été « restaurés » ou « ramenés » dans leur pays.
## traduction Suggestions
## Suggestions pour la traduction :
* Selon le contexte, les termes pour traduire «restaurer» pourraient inclure: «renouveler» ou «rembourser» ou «retourner» ou «guérir» ou «ramener».
* Un idiome pour ce terme pourrait être «rendre nouveau» ou «rendre comme neuf*"
* Lorsque la propriété est "restaurée", cela signifie qu'elle a été «réparée» ou «remplacée» ou «rendue» à son propriétaire.
* Selon le contexte, "la restauration," pourrait être traduite par «renouvellement» ou «guérison» ou «réconciliation».
* Selon le contexte, les termes pour traduire « restaurer » pourraient inclure : « réparer » ou « rétablir » ou « remettre en santé » ou « ramener ».
* Un idiome pour ce terme pourrait être « refaire » ou « rendre comme neuf ».
* Lorsqu'une propriété est « restaurée », cela signifie qu'elle a été « réparée » ou « remplacée » ou « rendue » à son propriétaire.
* Selon le contexte, « la restauration » pourrait être traduite par « renouvellement » ou « guérison » ou « réconciliation ».

View File

@ -2,18 +2,18 @@
## Définition :
Le terme «révéler» signifie faire connaître quelque chose * Une «révélation» est quelque chose qu'on a fait connaître.
Le terme « révéler » signifie faire connaître quelque chose. Une « révélation » est quelque chose qu'on a fait connaître.
* Dans la Bible, le terme « révéler» est souvent utilisé pour décrire la façon dont Dieu s'est fait connaître aux gens.
* Dieu lui-même s'est révélé à travers tout ce qu'il a créé et à travers sa communication avec les gens par des messages parlés et écrits.
* Dieu se révèle aussi à travers des rêves ou des visions.
* Quand Paul dit qu'il avait reçu l'Évangile par «la révélation de Jésus-Christ», il veut dire que Jésus lui-même lui a expliqué l'évangile.
* Le livre "Révélation"du Nouveau Testament révélent les événements qui se produiront dans les temps de la fin* Dieu a révélé ceci à l'apôtre Jean à travers des visions.
* Dans la Bible, le terme « révéler » est souvent utilisé pour décrire la façon dont Dieu s'est fait connaître aux gens.
* Dieu s'est révélé à travers tout ce qu'il a créé et à travers sa communication avec les gens par des messages parlés et écrits.
* Dieu se révèle aussi par des rêves ou des visions.
* Lorsque Paul dit qu'il a reçu l'évangile par « révélation de Jésus-Christ », il veut dire que Jésus lui-même lui a expliqué l'évangile.
* Dans le Nouveau Testament, le livre de « l'Apocalypse » concerne les événements révélés par Dieu qui se produiront à la fin des temps. Il les a révélés à l'apôtre Jean par des visions.
## traduction Suggestions
## Suggestions pour la traduction :
* D'autres façons de traduire "révéler" pourraient inclure, «faire connaître» ou «communiquer» ou «montrer clairement*"
* Selon le contexte, les expressions possibles pour traduire "révélation" pourraientt être, «la communication de Dieu» ou «les choses que Dieu a révélées» ou «les enseignements à propos de Dieu*" Il est préférable de garder le sens de «révéler» dans ce mot.
* La phrase, «où il n'y a pas de révélation" pourrait être traduite par «quand Dieu ne se révèle pas aux gens» ou «quand Dieu n'a pas parlé à des gens» ou « les gens à qui Dieu n'a pas communiqué *"
* D'autres façons de traduire « révéler » pourraient inclure, « faire connaître » ou « divulguer » ou « montrer clairement ».
* Selon le contexte, les expressions possibles pour traduire « révélation » pourraient être, « la communication de Dieu » ou « les choses que Dieu a révélées » ou « les enseignements à propos de Dieu ». Il est préférable de garder le sens de « révéler » dans la traduction.
* La phrase, « où il n'y a pas de révélation » pourrait être traduite par « quand Dieu ne se révèle pas aux gens » ou « quand Dieu n'a pas parlé aux gens » ou « les gens à qui Dieu ne communique pas ».
(Voir aussi : (../kt/goodnews.md), (../kt/goodnews.md), (../other/dream.md), (../other/vision.md))

View File

@ -2,20 +2,19 @@
## Définition :
L'expression figurée "main droite" se réfère à la place d'honneur sur le côté droit d'un roi ou une autre personne importante.
L'expression figurative « main droite » fait référence à la place d'honneur ou de puissance du côté droit d'un dirigeant ou d'une autre personne importante.
* La main droite est également utilisée comme un symbole de pouvoir, d'autorité ou de la force.
* La Bible décrit Jésus comme assis "à la droite de« Dieu le Père comme le chef du corps des croyants (l'Eglise) et comme le souverain de toute la création.
* quand une personne place sa main droite sur la tête de quelqu'un en vue de lui donner une bénédiction cela montre l'honneur spécial qu'elle accorde à celui-ci (comme quand Israël bénit le fils de Joseph Ephraim).
* «servir à la droite" de quelqu'un signifie être celui dont le service est particulièrement utile et important pour cette personne.
* La main droite est également utilisée comme un symbole de pouvoir, d'autorité ou de puissance.
* La Bible décrit Jésus comme assis « à la droite de » Dieu le Père comme le chef du corps des croyants (l'Eglise) et comme le souverain de toute la création.
* Quand une personne place sa main droite sur la tête de quelqu'un en vue de lui donner une bénédiction cela montre l'honneur spécial qu'elle accorde à celui-ci (comme quand Israël bénit le fils de Joseph, Ephraïm).
* « Servir à la droite » de quelqu'un signifie être celui dont le service est particulièrement utile et important pour cette personne.
## traduction Suggestions
## Suggestions pour la traduction :
* Si les idiomes en utilisant "main droite" ne sont pas la même signification dans la langue de la traduction, alors si la langue du projet propose un autre idiome avec le même sens.
* Regarding figurative uses, if an expression that includes the term “right hand” does not have the same meaning in the project language, then consider whether that language has a different expression with the same meaning.
* The expression “at the right hand of” could be translated as “on the right side of” or “in the place of honor beside” or “in the position of strength” or “ready to help.”
* Ways to translate “with his right hand” could include “with authority” or “using power” or “with his amazing strength.”
* The figurative expression “his right hand and his mighty arm” uses two ways of emphasizing Gods power and great strength. One way to translate this expression could be “his amazing strength and mighty power.” (See: [parallelism](rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism))
* The expression “their right hand is falsehood” could be translated as, “even the most honorable thing about them is corrupted by lies” or “their place of honor is corrupted by deception” or “they use lies to make themselves powerful.”
* Parfois, le terme « main droite » se réfère littéralement à la main droite dune personne, comme lorsque des soldats romains ont mis un bâton dans la main droite de Jésus pour se moquer de lui. Cela devrait être traduit en utilisant le terme que la langue utilise pour désigner cette main.
* Concernant les usages figuratifs, si une expression qui emploie le terme « main droite » n'a pas la même signification dans la langue du projet, alors examinez si cette langue a une expression différente avec la même signification.
* L'expression « à la droite de » pourrait être traduite par « à droite de » ou « à la place d'honneur à côté de » ou « en position d'importance » ou « prêt à aider ».
* Lexpression figurative « sa main droite et son bras puissant » utilise deux façons de souligner la puissance et la grande force de Dieu. Une façon de traduire cette expression pourrait être « sa force étonnante et son pouvoir puissant ». (Voir: [parallelism] (rc: // en / ta / man / translate / figs-parallelism))
* L'expression « leur main droite est le mensonge » pourrait être traduite par « même la chose la plus honorable à leur sujet est corrompue par des mensonges » ou « leur place d'honneur est corrompue par la tromperie » ou « ils utilisent des mensonges pour se rendre puissants ».
(Voir aussi : (../other/accuse.md), (../kt/evil.md), (../kt/honor.md), (../other/mighty.md), (../other/punish.md), (../other/rebel.md))

View File

@ -2,10 +2,10 @@
## Définition :
Les Sadducéens étaient un groupe politique de prêtres juifs pendant le temps de Jésus-Christ qui avait soutenu la domination romaine, et qui ne croyait pas à la résurrection.
Les sadducéens étaient un groupe politique de prêtres juifs à l'époque de Jésus-Christ. Ils soutenaient la domination romaine et ne croyaient pas à la résurrection.
* Les Sadducéens avaient tendance à être riche, classe supérieure Juive qui occupaient des postes de direction, puissants comme prêtre et grand prêtre.
* Les fonctions des Sadducéens inclus l'entretien du complexe du temple et les tâches sacerdotales comme offrir des sacrifices.
* De nombreux sadducéens étaient des Juifs riches de la classe supérieure qui occupaient des postes de direction puissants tels que grand prêtre et souverain sacrificateur.
* Les fonctions des Sadducéens comprenaient l'entretien du complexe du temple et les tâches sacerdotales telles que l'offrande des sacrifices.
* Les Sadducéens et les Pharisiens ont joué un rôle majeur dans la crucifixion de Jésus-Christ.
* Jésus a parlé contre ces deux groupes religieux en raison de leur égoïsme et de leur hypocrisie.

View File

@ -2,14 +2,14 @@
## Définition :
Le terme «saints» signifie littéralement «saints» et se réfère aux croyants en Jésus.
Le terme « saints » s'applique et se réfère aux croyants en Jésus.
* Plus tard dans l'histoire de l'église, on a donné le titre de «saint» à une personne connue pour ses bonnes œuvres, mais cela n'est pas la façon dont ce terme a été utilisé dans le Nouveau Testament.
* Les croyants en Jésus sont saints ou saintes, non pas à cause de ce qu'ils ont fait, mais plutôt par la foi en l'œuvre salvatrice de Jésus-Christ* Il est celui qui les rend saints.
* Plus tard dans l'histoire de l'Église, une personne connue pour ses bonnes œuvres a reçu le titre de « saint », mais ce n'était pas ainsi que ce terme était utilisé à l'époque du Nouveau Testament.
* Les croyants en Jésus sont appelés saints non pas à cause de ce qu'ils ont fait, mais plutôt par la foi en l'œuvre salvatrice de Jésus-Christ. C'est lui qui les rend saints.
## Suggestions de traduction
## Suggestions pour la traduction :
* les façons de traduire les "saints" pourraient inclure, «saints» ou «peuple saint» ou «croyants saints en Jésus» ou « les mis à part *"
* Les moyens de traduire « saints » pourraient inclure « les saints » ou « les gens saints » ou « les personnes croyants en Jésus » ou « ceux qui sont mis à part ».
* Veillez à ne pas utiliser un terme qui fait référence à des personnes d'un seul groupe chrétien.
(Voir aussi : (../kt/holy.md))

View File

@ -2,16 +2,17 @@
## Définition :
Sanctifier c'est mettre de côté ou rendre saint* Sanctification est le processus d'être sanctifié.
Sanctifier c'est mettre à part ou rendre saint. La sanctification est le processus d'être sanctifié.
* Dans l'Ancien Testament, certaines personnes et des choses ont été sanctifiées ou mises à part, pour le service de Dieu.
* Le Nouveau Testament enseigne que Dieu sanctifie les gens qui croient en Jésus* Il les rend saints et les met à part pour le servir.
* Il est ordonné aux croyants en Jésus de se sanctifier pour Dieu, pour être saints dans tout ce qu'ils font.
* Dans l'Ancien Testament, certaines personnes et certaines choses ont été sanctifiées ou mises à part pour le service de Dieu.
* Le Nouveau Testament enseigne que Dieu sanctifie les gens qui croient en Jésus. Il les rend saints et les met à part pour le servir.
* Les croyants en Jésus doivent obéir le commandement de se sanctifier à Dieu, d'être saints dans tout ce qu'ils font.
## traduction Suggestions
## Suggestions pour la traduction :
* Selon le contexte, le terme "sanctifier" peut être traduit comme «mis à part» ou «rendre saint» ou «purifier».
* Quand les gens se sanctifient, cela signifie qu'ils se purifient et se consacrent au service de Dieu* Souvent, le mot «consacrer» est utilisé dans la Bible avec ce sens.
* Dans ce sens «consacrer», peut se traduire par "consacrer quelqu'un
* Selon le contexte, le terme « sanctifier » pourrait être traduit par « mettre à part » ou « rendre saint » ou « purifier ».
* Quand les gens se sanctifient, cela signifie qu'ils se purifient et se consacrent au service de Dieu. Souvent, le mot « consacrer » est utilisé dans la Bible dans ce sens.
* Lorsque sa signification est « consacrer », ce terme pourrait être traduit par « consacrer quelqu'un (ou quelque chose) au service de Dieu ».
* Selon le contexte, l'expression « votre sanctification » pourrait être traduite par « votre mise à part (pour Dieu) » ou « ce qui vous rend saint ».
(Voir aussi : (../kt/consecrate.md), (../kt/holy.md), (../kt/setapart.md))

View File

@ -2,17 +2,17 @@
## Définition :
Le terme «sanctuaire» signifie littéralement «lieu saint» et se réfère à un endroit que Dieu a rendu sacré et saint* Il peut également se référer à un endroit qui assure la protection et la sécurité.
Le terme « sanctuaire » signifie littéralement « lieu saint » et se réfère à un endroit que Dieu a rendu sacré et saint. Il peut aussi se référer à un endroit qui assure la protection et la sécurité.
* Dans l'Ancien Testament, le terme «sanctuaire» est souvent utilisé pour désigner le bâtiment du tabernacle ou temple où le «lieu saint» et «lieu très saint» ont été localisés.
* Dans l'Ancien Testament, le terme « sanctuaire » était souvent utilisé pour désigner le tabernacle ou l'édifice du temple où se trouvaient le « lieu saint » et le « lieu très saint ».
* Dieu fait référence au sanctuaire comme le lieu où il a vécu parmi son peuple, les Israélites.
* Dieu aussi est considéré comme un «sanctuaire» ou un lieu sûr pour son peuple où ils peuvent trouver une protection.
* Dieu aussi est considéré comme un « sanctuaire » ou un lieu sûr pour son peuple où ils peuvent trouver la protection.
## traduction Suggestions
## Suggestions pour la traduction :
* Ce terme a une signification fondamentale de «lieu saint» ou «lieu qui se distingue*"
* Selon le contexte, le terme «sanctuaire» pourrait être traduit comme «lieu saint» ou «édifice sacré» ou «sainte demeure de Dieu» ou «lieu saint de protection» ou «lieu sacré de la sécurité*"
* L'expression «sicle du sanctuaire" pourrait être traduit comme «une sorte de shekel donné pour le tabernacle» ou «shekel utilisés comme une taxe pour prendre soin du temple*"
* Remarque: Veillez à ce que la traduction de ce terme ne renvoie pas à une salle de culte d'une église moderne.
* Ce terme a une signification fondamentale de « lieu saint » ou « lieu mis à part ».
* Selon le contexte, le terme « sanctuaire » pourrait être traduit par « lieu saint » ou « édifice sacré » ou « demeure sainte de Dieu » ou « lieu saint de protection » ou « lieu sacré de sécurité ».
* L'expression « shekel du sanctuaire » pourrait être traduite par « sorte de shekel donné pour le tabernacle » ou « shekel utilisé pour payer l'impôt pour prendre soin du temple ».
* Remarque: veillez à ce que la traduction de ce terme ne fasse pas référence à une salle de culte dans une église moderne.
(Voir aussi : (../kt/holy.md), (../kt/holyspirit.md), (../kt/holy.md), (../kt/setapart.md), (../kt/tabernacle.md), (../other/tax.md), (../kt/temple.md), )

View File

@ -1,15 +1,15 @@
# Sauveur
## Définition :
## Données :
"Le terme «Sauveur» se réfère à une personne qui se sauve ou sauve les autres du danger* Il peut également se référer à quelqu'un qui donne de la force à d'autres ou se donne pour eux.
"Le terme « Sauveur » se réfère à une personne qui sauve du danger ou porte secours du danger aux autres. Il peut aussi désigner quelqu'un qui donne de la force à d'autres ou se donne pour eux.
* Dans l'Ancien Testament, Dieu est appelé Sauveur d'Israël, car il les a souvent délivré de leurs ennemis, leur a donné la force, et leur a donné ce dont ils avaient besoin pour vivre.
* Dans le Nouveau Testament, «Sauveur» est utilisé comme une description ou un titre pour Jésus-Christ parce qu'il sauve les gens d'être éternellement puni pour leur péché* Il leur permet aussi de ne pas être contrôlé par leur péché.
* Dans l'Ancien Testament, Dieu est appelé le Sauveur d'Israël, car il les a souvent délivré de leurs ennemis, leur a donné de la force, et leur a fourni ce dont ils avaient besoin pour vivre.
* Dans le Nouveau Testament, « Sauveur » est utilisé comme une description ou un titre pour Jésus-Christ parce qu'il sauve les gens d'être éternellement puni pour leur péché. Il leur permet aussi de ne pas être contrôlé par leur péché.
## traduction Suggestions
## Suggestions pour la traduction :
* Si possible, «Sauveur» devrait être traduit par un mot qui est lié aux mots «sauver» et «salut».
* Les expressions pour traduire ce terme pourraient être, "Celui qui sauve» ou «Dieu, qui sauve» ou «qui délivre de danger» ou «qui sauve des ennemis» ou «Jésus, celui qui sauve
* Si possible, « Sauveur » devrait être traduit par un mot qui est lié aux mots « sauver » et « salut ».
* Les expressions pour traduire ce terme pourraient être, « Celui qui sauve » ou « Dieu, qui sauve » ou « celui qui délivre du danger » ou « celui qui sauve des ennemis » ou « Jésus, celui qui sauve des péchés ».
(Voir aussi : (../other/deliverer.md), (../kt/jesus.md), (../kt/save.md), (../kt/save.md))