Ed corrections to KT's

This commit is contained in:
Larry Sallee 2020-07-28 16:29:11 -04:00
parent 6320d20287
commit 04c1c29fb6
26 changed files with 190 additions and 181 deletions

View File

@ -2,23 +2,23 @@
## Définition
L'expression « en Christ » et ses termes relatifs se refèrent à l'état ou la condition d'être en relation avec Jésus Christ par la foi en lui.
L'expression « en Christ » et ses termes analogues se réfèrent à l'état ou la condition d'être en relation avec Jésus Christ par la foi en lui.
* D'autres termes relatifs comprennent « en Jésus, en Jésus-Christ, dans le Seigneur, dans Jésus-Christ. »
* Le sens du terme « en Christ » pourrait être « parce que tu appartiens à Christ » ou « par la relation que tu as avec Christ » ou « fondé sur la foi en Christ*"
* Tous ces termes ont une même signification qui indique l'état de croyance en Jésus et le fait d'être son disciple.
* Remarque: Parfois, le sens du mot «en» appartient au verbe. Par exemple, « prendre part en Christ » signifie « partager » les avantages qui découlent de la connaissance de Christ. « Glorifier en Christ » signifie être heureux et louer Dieu pour la personne qu'est Jésus et pour ce qu'il a fait. « Croire en Christ » signifie avoir confiance en lui en tant que Sauveur et le connaître.
* D'autres termes analogues comprennent « en Jésus, en Jésus-Christ, dans le Seigneur, dans Jésus-Christ. »
* Le sens du terme « en Christ » pourrait être « parce que vous appartenez à Christ » ou « par la relation que vous avez avec Christ » ou « fondé sur la foi en Christ ».
* Tous ces termes analogues ont une même signification qui indique l'état de croyance en Jésus et le fait d'être son disciple.
* Remarque : Parfois, le sens du mot « en » appartient au verbe. Par exemple, « prendre part en Christ » signifie « partager » les avantages qui découlent de la connaissance de Christ. « Glorifier en Christ » signifie être heureux et louer Dieu pour la personne qu'est Jésus et pour ce qu'il a fait. « Croire en Christ » signifie avoir confiance en lui en tant que Sauveur et le connaître.
## Suggestions pour la traduction :
* Selon le contexte, différentes façons de traduire « en Christ » et « dans le Seigneur » (et des expressions relatives) pourraient inclure:
* Selon le contexte, différentes façons de traduire « en Christ » et « dans le Seigneur » (et des expressions relatives) pourraient inclure :
* « Qui appartiennent au Christ »
* « Parce que vous croyez au Christ »
    * « Parce que le Christ nous a sauvés »
    * « Au service du Seigneur »
    * « Compter sur le Seigneur »
    * « À cause de ce que le Seigneur a fait.»
    * « À cause de ce que le Seigneur a fait ».
* Les gens qui « croient en » Christ ou qui « ont foi en » Christ croient en ce que Jésus a enseigné et lui font confiance pour les sauver à cause de son sacrifice sur la croix qui a payé la pénalité pour leurs péchés. Certaines langues peuvent avoir un mot qui traduit des verbes comme « croire en » ou « prendre part en » ou « faire confiance en ».

View File

@ -2,15 +2,15 @@
## Définition :
"Le terme " iniquité" est mot qui a un sens similaire au terme " péché" mais peut plus spécifiquement se refèrer aux actes conscients d'une action mauvaise ou d'une grande méchanceté.
Le terme « iniquité » est un mot qui a une signification très similaire au terme « péché », mais peut plus spécifiquement se référer à des actes conscients répréhensibles ou de grande méchanceté.
* Le mot " iniquité" veut dire literallement une altération ou une déformation ( de la loi )* Cela se refère à une injustice majeure.
* L'iniquité peut être décrite comme des actions délibérées, nuisibles contre les autres.
* Autres définitions d'iniquité incluent " perversité" et "dépravation," qui sont les deux mots qui décrivent les conditions d'un peché terrible.
* Le mot " iniquité" veut dire litérallement une déformation de la loi. Cela se réfère à une injustice majeure.
* L'iniquité peut être décrite comme une action délibérée, nuisible contre d'autres personnes.
* D'autres définitions d'iniquité incluent « perversité » et « dépravation » qui sont deux mots qui décrivent la condition de péchés terribles.
## Sugestions de traductions
## Suggestions pour la traduction :
* Le terme " iniquité" peut être traduit comme " mechanceté" ou " des actions perverses" ou " des actions nuisibles*"
* Souvent, " l'iniquité" se présente dans le même texte comme le mot " péché " et " transgression" donc il est important d'avoir des façons différentes pour traduire ces termes.
* Le terme « iniquité » peut être traduit comme « méchanceté » ou « des actions perverses » ou « des actions nuisibles ».
* Souvent, « l'iniquité » se présente dans le même texte comme les mots « péché » et « transgression » donc il est important d'avoir des façons différentes pour traduire ces termes.
(Voir aussi : (../kt/sin.md), (../kt/transgression.md), (../kt/trespass.md))

View File

@ -2,17 +2,16 @@
## Définition :
" Le terme "interceder" et " intercession" se refère à faire une demande à quelqu'un en faveur d'une autre personnne* Dans la Bible ceci se refère habituellement à prier pour les autres.
Les termes « intercéder » et « intercession » se réfèrent à faire des demandes à quelqu'un au nom d'une autre personne. Dans la Bible, cela fait généralement référence à la prière pour les autres.
* L'expression " faire une intercession pour " et " interceder pour" signifie faire une demande à Dieu pour le bénéfice des autres.
* Les expressions « faire une intercession pour » et « intercéder pour » signifie faire une demande à Dieu pour le bénéfice des autres.
* La Bible nous enseigne que le Saint Esprit intercède pour nous, il prie Dieu pour nous.
* Une personne intercède pour les autres en faisant des demandes à une personne qui a de l'autorité.
* Une personne intercède pour les autres en faisant des demandes à une personne qui a de l'autorité.
## sugestions de traductions
## Suggestions pour la traduction :
* Une autre pour traduir " interceder" peut inclure, " plaider pour" ou " recommander"
* The noun “intercessions” could be translated as “appeals” or “requests” or “urgent prayers.”
* The phrase “make intercession for” could be translated as “make requests for the benefit of” or “make an appeal on behalf of” or “ask God to help” or “appeal to God to bless (someone).”
* D'autres façons de traduire « intercéder » pourraient inclure « plaider pour » ou « exhorter (quelqu'un) à faire quelque chose (pour quelqu'un d'autre) ».
* Le mot « intercessions » pourrait être traduit par « appels » ou « demandes » ou « prières urgentes ».
* L'expression « faire l'intercession pour » pourrait se traduire par « faire des demandes au profit de » ou « faire un appel au nom de » ou « demander à Dieu d'aider » ou « faire appel à Dieu pour bénir (quelqu'un) ».
(Voir aussi : (../kt/pray.md))

View File

@ -2,18 +2,18 @@
## Définition :
"Les termes «jaloux» et «jalousie» se réfèrent à un fort désir de protéger la pureté d'une relation* Ils peuvent également se référer à un fort désir de garder la possession de quelque chose ou quelqu'un.
Les termes «jaloux» et «jalousie» se réfèrent à un fort désir de protéger la pureté d'une relation. Ils peuvent également se référer à un fort désir de garder la possession de quelque chose ou quelqu'un.
* Ces termes sont souvent utilisés pour décrire le sentiment de colère qu'une personne a envers un conjoint qui a été infidèle dans leur mariage.
* Lorsqu'ils sont utilisés dans la Bible, ces termes se réfèrent souvent au fort désir de Dieu de voir son peuple rester pur et sans tache.
* Dieu est aussi «jaloux» de son nom, et veut qu'il soit traité avec honneur et respect.
* Un autre sens de jaloux implique d'être en colère du fait que quelqu'un d'autre ait réussi ou soit plus populaire* Ce chiffre est proche du sens du mot «envie».
* Lorsqu'ils sont utilisés dans la Bible, ces termes se réfèrent souvent au fort désir que Dieu a de voir son peuple rester pur et sans tache.
* Dieu est aussi « jaloux » de son nom, et veut qu'il soit traité avec honneur et respect.
* Un autre sens de la jalousie implique d'être en colère du fait que quelqu'un d'autre ait réussi ou soit plus populaire. Cela a un sense plus proche du mot « envie ».
## traduction Suggestions
* Façons de traduire les «jaloux» pourrait inclure, «désir de protection forte» ou «désir possessif*"
* Le terme «jalousie» pourrait être traduit comme « fort sentiment de protection» ou «sentiment possessif*"
* Quand on parle de Dieu, assurez-vous que la traduction de ces termes ne donnent pas un sens négatif comme être irrité par quelqu'un d'autre.
* Dans le contexte des mauvais sentiments des gens en colère envers les autres qui ont plus de succès, les termes «jaloux» et « envie» pourraient être utilisés* Mais ces termes ne doivent pas être utilisés pour Dieu.
* Façons de traduire « jaloux » pourrait inclure, « désir de protection forte » ou « désir possessif ».
* Le terme « jalousie » pourrait être traduit comme « fort sentiment de protection » ou « sentiment possessif »
* Quand on parle de Dieu, assurez-vous que la traduction de ces termes ne donnent pas un sens négatif de ressentiment envers quelqu'un d'autre.
* Dans le contexte des mauvais sentiments que des gens en colère ont envers les autres qui ont plus de succès, les termes « jaloux » et « envie » pourraient être utilisés. Mais ces termes ne doivent pas être utilisés pour Dieu.
(Voir aussi : (../other/envy.md))

View File

@ -2,15 +2,15 @@
## Définition :
"Le terme «jour du jugement» fait référence à un temps futur où Dieu jugera chaque personne.
Le terme « jour du jugement » fait référence à un temps futur où Dieu jugera chaque personne.
* Dieu a fait son Fils, Jésus-Christ, le juge pour toutes les personnes.
* Dieu a fait de son Fils, Jésus-Christ, le juge de tous les hommes.
* Le jour du jugement, le Christ va juger les gens sur la base de son caractère juste.
## traduction Suggestions
## Suggestions pour la traduction
* Ce terme peut aussi être traduit par «temps de jugement», car il pourrait se référer à plus d'un jour.
* D'autres façons de traduire ce terme pourraient inclure, "la fin des temps où Dieu jugera tous les hommes*"
* Certaines traductions mettent en lettres majuscules ce terme pour montrer qu'il est le nom d'un jour ou heure spéciale: "Jour du Jugement" ou "Temps du Jugement*"
* Ce terme peut aussi être traduit par « l'heure du jugement », car il pourrait se référer à plus d'un jour.
* D'autres façons de traduire ce terme pourraient inclure, « la fin des temps où Dieu jugera tous les hommes »
* Certaines traductions mettent en lettres majuscules ce terme pour montrer qu'il est le nom d'un jour ou d'une heure spéciale : « Jour du Jugement » ou « Temps du Jugement ».
(Voir aussi : (../kt/judge.md), (../kt/jesus.md), (../kt/heaven.md), (../kt/hell.md))

View File

@ -1,14 +1,14 @@
# lamenter, lamentation
# se lamenter, lamentation
## Définition :
"Les termes «lamenter» et «lamentation» se réfèrent à une forte expression du deuil, de la tristesse ou de la douleur.
Les termes « se lamenter » et « lamentation » expriment une forte expression de deuil, de la tristesse ou de la douleur.
* Parfois, cela comprend un profond regret pour le péché, ou la compassion pour les personnes qui ont subi des catastrophes.
* Une lamentation pourrait inclure gémissant, pleurant, ou des lamentations.
* Parfois, cela comprend un profond regret pour le péché, ou de la compassion pour les personnes qui ont subi des catastrophes.
* Une lamentation peut inclure des gémissements, des pleurs ou de la désolation.
## traduction Suggestions
## Suggestions poue la traduction :
* Le terme «se lamenter» pourrait être traduit comme «éprouver un deuil profond» ou « hurler dans la douleur» ou «être triste*"
* A "lamentation"
* Le terme « se lamenter » pourrait être traduit comme « éprouver un deuil profond » ou « hurler dans la douleur » ou « être triste ».
* Une « lamentation » pourrait se traduire par « gémissements et pleurs bruyants » ou « tristesse profonde » ou « sanglots tristes » ou « gémissements tristes ».

View File

@ -1,16 +1,16 @@
# dernier jour, derniers jours, derniers jours
# derniers jours,
## Définition :
"Le terme «derniers jours» ou «derniers jours» se réfère généralement à la période précédant le moment où Jésus reviendra.
Le terme « derniers jours » se réfère généralement à la période précédant le moment où Jésus reviendra.
* Cette période de temps sera une durée inconnue.
* Le «dernier jour» est un moment de la résurrection et du jugement à la fin du temps.
* Jésus a promis à ses disciples qu'il les élever à la vie ", "
* Les « derniers jours » est un moment de la résurrection et du jugement à la fin du temps.
* Les « derniers jours » sont un temps de jugement sur ceux qui se sont détournés de Dieu.
## traduction Suggestions
## Suggestions pour la traduction :
* Le terme «derniers jours» peut aussi être traduit par «derniers jours» ou «fin des temps» ou «à la fin des temps*"
* Façons de traduire "le dernier jour" pourrait inclure, "dernière fois sur la terre» ou «temps de fin» ou «dernière période de temps*"
* Le terme « derniers jours » peut aussi être traduit par « la suite des temps » ou « la fin des temps » ou « à la fin des temps ».
* Façons de traduire « le dernier jour » pourrait inclure, « la dernière fois sur la terre » ou « le temps de la fin » ou « dernière période de temps ».
(Voir aussi : (../kt/dayofthelord.md), (../kt/judge.md), (../other/turn.md), (../kt/world.md))

View File

@ -2,16 +2,16 @@
## Définition :
"Le terme «Le repas du Seigneur» est utilisé par l'apôtre Paul pour désigner le repas de la Pâque que Jésus a mangé avec ses disciples la nuit où il a été arrêté par les dirigeants juifs.
Le terme « Le repas du Seigneur » est utilisé par l'apôtre Paul pour désigner le repas de la Pâque que Jésus a mangé avec ses disciples la nuit où il a été arrêté par les dirigeants juifs.
* Pendant ce repas, Jésus rompit le pain de la Pâque et l'a appelé son corps qui allait bientôt être battu et tué.
* Il a appelé la coupe de vin son sang, qui allait bientôt être versé comme un sacrifice pour le péché.
* Jésus a commandé aussi à ses disciples de partager ce genre de repas ensemble pour se souvenir de sa mort et sa résurrection.
* Dans sa lettre aux Corinthiens, l'apôtre Paul a également établi la Cène du Seigneur comme une pratique régulière pour les croyants en Jésus.
* Certaines Églises aujourd'hui utilisent souvent le terme «communion» pour faire référence à la Cène du Seigneur* Le terme «Dernière Cène» est aussi parfois utilisé.
* Il a appelé la coupe de vin son sang, qui allait bientôt être versé comme un sacrifice pour le péché.
* Jésus a commandé aussi à ses disciples de partager ce genre de repas ensemble pour se souvenir de sa mort et de sa résurrection.
* Dans sa lettre aux Corinthiens, l'apôtre Paul a également établi la Cène du Seigneur comme une pratique régulière pour les croyants en Jésus.
* Certaines Églises aujourd'hui utilisent souvent le terme « communion » pour faire référence à la Cène du Seigneur. Le terme « Dernière Cène » est aussi parfois utilisé.
## traduction Suggestions
## Suggestions pour la traduction :
* Ce terme pourrait aussi être traduit comme «repas du Seigneur» ou «le repas de notre Seigneur Jésus» ou «le repas en mémoire du Seigneur Jésus*"
* Ce terme pourrait aussi être traduit comme « repas du Seigneur » ou « le repas de notre Seigneur Jésus » ou « le repas en mémoire du Seigneur Jésus ».
(Voir aussi : (../kt/passover.md))

View File

@ -2,18 +2,18 @@
## Définition :
"Dans l'Ancien Testament, ces termes sont utilisés à plusieurs reprises pour se référer au seul vrai Dieu.
Dans l'Ancien Testament, ces termes sont utilisés à plusieurs reprises pour se référer au seul vrai Dieu.
* Le terme «Seigneur» est un titre et "Yahweh" est le nom personnel de Dieu.
* Le nom personnel de Dieu "Yahweh" est également souvent combiné avec le terme «Dieu» pour former «Yahvé Dieu*"
* Le terme « Seigneur » est un titre et « Yahvé » est le nom personnel de Dieu.
* Le nom personnel de Dieu « Yahvé » est également souvent combiné avec le terme « Dieu » pour former « Yahvé Dieu ».
## traduction Suggestions
## Suggestions pour la traduction :
* Si vous utilisez une certaine forme de « Yahvé » pour son nom personnel, vous pouvez traduire ces termes littéralement comme « Seigneur Yahvé » et « Yahvé Dieu ». Considérez également comment le terme « Seigneur » est traduit dans d'autres contextes lorsque vous vous référez à Dieu.
* Certaines langues ont mis les titres après le nom et se traduisent comme « Yahvé Seigneur ». Considérez ce qui est naturel dans la langue du projet : si le titre de « Seigneur » viens avant ou après « Yahvé ».
* « Yahvé Dieu » pourrait être rendu en tant que « Dieu qui est appelé Yahvé » ou « Dieu qui est vivant » ou « Je suis, qui est Dieu ».
* Si la traduction rend « Yahvé » comme « Seigneur », le terme « Seigneur Yahvé » pourrait être traduit par « l'Eternel » ou « Dieu qui est le Seigneur ». D'autres traductions possibles pourraient être, « Maître Éternel » ou « Dieu, l'Éternel ».
* Si vous utilisez une certaine forme de "Yahweh" pour son nom personnel, vous pouvez traduire ces termes littéralement comme «Seigneur Yahvé» et «Yahvé Dieu*"
* Certaines langues ont mis les titres après le nom et se traduire comme "Yahweh Seigneur*" Considérez ce qui est naturel dans la langue du projet: si le titre de «Seigneur» viens avant ou après "Yahweh"?
* «Yahvé Dieu» pourrait être rendu en tant que «Dieu qui est appelé Yahweh" ou "Dieu qui est le Vivant» ou «Je suis, qui est Dieu*"
* Si la traduction rend "Yahweh" comme "Seigneur" ou "Seigneur", le terme "Seigneur, l'Éternel» pourrait être traduit par «Seigneur Dieu» ou «Dieu qui est le Seigneur*" D'autres traductions possibles pourraient être, «Maître Éternel» ou «Dieu, l'Éternel*"
* Le terme "Seigneur, l'Éternel» devrait // // pas être rendu comme «Seigneur Éternel» parce que les lecteurs peuvent ne pas remarquer la différence de taille de la lettre qui a été traditionnellement utilisée pour les distinguer.
(Voir aussi : (rc://fr/ta/man/translate/translate-names))

View File

@ -2,14 +2,14 @@
## Définition :
"Le terme «majesté» fait référence à la grandeur et à la splendeur, souvent en relation avec les qualités d'un roi.
Le terme « majesté » fait référence à la grandeur et à la splendeur se rapportant souvent aux qualités d'un roi.
* Dans la Bible, "majesté" fait souvent référence à la grandeur de Dieu, qui est le suprême Roi sur l'univers.
* "Votre Majesté" est une façon d'aborder un roi.
* Dans la Bible, « majesté » fait souvent référence à la grandeur de Dieu, qui est le Roi suprême de l'univers.
* « Votre Majesté » est une façon de s'adresser à un roi.
## traduction Suggestions
## Suggestions pour la traduction :
* Ce terme pourrait être traduit comme «grandeur royale» ou «splendeur royale*"
* "Votre Majesté" pourrait être traduit par quelque chose comme «Votre Altesse» ou «Votre Excellence» ou en utilisant un moyen naturel de traiter un roi dans la langue cible.
* Le terme « majesté » pourrait être traduit comme « grandeur royale » ou « splendeur royale ».
* « Votre Majesté » pourrait être traduit par « Votre Altesse » ou « Votre Excellence » ou en utilisant une manière naturelle de s'adresser à un roi dans la langue cible.
(Voir aussi : (../other/king.md))

View File

@ -2,15 +2,16 @@
## Définition :
"Manne était une mince nourriture, semblable à du pain que Dieu a fourni aux Israélites dans le désert après leur sortie d'Egypte.
La manne était un aliment blanc, semblable à du grain, que Dieu a fourni aux Israélites pendant les 40 années passées dans le désert après leur sortie d'Égypte.
* Manne était sous la forme de flocons blancs qui apparaissaient chaque matin sur le sol sous la rosée* Les Israélites la ramassaient ensemble tous les jours sauf le jour du sabbat .
* A la veille du sabbat, Dieu dit aux Israélites de ramasser deux fois la quantité journalière et de ne pas ramasser la journée suivante.
* Le mot «manne» signifie «qu'est ce que s'est?"
* La manne ressemblait à des flocons blancs qui apparaissaient chaque matin sur le sol sous la rosée. Elle avait un goût sucré, comme du miel.
* Les Israélites ramassaient la manne tous les jours sauf le jour du Sabbat.
* Concernant la veille du sabbat, Dieu avait dit aux Israélites de ramasser le double de la quantité de manne afin qu'ils n'aient pas à le faire durant leur jour de repos.
* Le mot « manne » signifie « qu'est-ce que c'est ? » Dans la Bible, la manne est aussi appelée « pain du ciel » et « grain du ciel ».
## traduction Suggestions
## Suggestions pour la traduction :
* D'autres façons de traduire ce terme pourraient inclure, " nourriture blanche » ou «la nourriture du ciel*"
* Voir également la façon dont ce terme est traduit dans une traduction de la Bible dans une langue locale ou nationale.
* D'autres façons de traduire manne pourraient inclure, « nourriture blanche » ou « la nourriture du ciel ».
*Considérez également comment ce terme est traduit dans une traduction de la Bible dans une langue locale ou nationale. (See: [How to Translate Unknowns](rc://en/ta/man/translate/translate-unknown))
(Voir aussi : (../other/bread.md), (../other/desert.md), (../other/grain.md), (../kt/heaven.md), (../kt/sabbath.md))

View File

@ -2,19 +2,19 @@
## Définition :
Dans la Bible, les termes «ministre» et «ministère» se réfèrent à servir les autres en leur enseignant à propos de Dieu et de prendre soin de leurs besoins spirituels* Le terme «ministre» peut également se référer à une personne qui sert les gens de cette façon.
Dans la Bible, le terme « ministère » se réfère à servir les autres en leur enseignant à propos de Dieu et à prendre soin de leurs besoins spirituels. Le terme « ministre » peut également se référer à une personne qui sert les gens de cette façon.
* Dans l'Ancien Testament, les prêtres, «ministres» de Dieu dans le temple offrent des sacrifices pour lui.
* Leur «ministère» comprenait également prendre soin des temples et des prières à Dieu au nom du peuple.
* Dans le Nouveau Testament, un «ministre» de l'Évangile était quelqu'un qui a enseigné d'autres personnes le message du salut par la foi en Jésus* Parfois, un ministre est appelé un «serviteur».
* Le travail de son ministère pour les personnes peut inclure les servir spirituellement et les enseigner à propos de Dieu.
* Il peut également se référer à servir les personnes de façon physique, tels que les soins aux malades et fournir de la nourriture pour les pauvres.
* Dans l'Ancien Testament, les prêtres, « ministres » de Dieu, le servaient dans le temple lui offrant des sacrifices.
* Leur « ministère » comprenait aussi de prendre soin du temple et d'offrir des prières à Dieu au nom du peuple.
* Dans le Nouveau Testament, un « ministre » de l'Évangile était quelqu'un qui enseignait à d'autres personnes le message du salut par la foi en Jésus. Parfois, un ministre est appelé un « serviteur ».
* Le travail de « servir » les gens peut inclure de les servir spirituellement en leur enseignant Dieu.
* le travail d'un « ministre » peut aussi comprendre de servir les gens de manière physique, comme prendre soin des malades et fournir de la nourriture aux pauvres.
## traduction Suggestions
## Suggestions pour la traduction :
* Dans le cadre de son ministère auprès des gens, "le ministère" pourrait aussi être traduit par «pour servir» ou «prendre soin de» ou «pour répondre aux besoins de*"
* Lorsqu'on se réfère à son ministère dans le temple, le terme «ministère» pourrait être traduit par «servir Dieu dans le temple» ou «offrir des sacrifices à Dieu pour le peuple*"
* Dans le cadre de son ministère à Dieu, ce qui pourrait être traduit par «pour servir» ou «travailler pour Dieu*"
* L'expression «à son ministère» pourrait aussi être traduit par "a pris soin de» ou «prévu» ou «aidé».
* Dans le cadre de son ministère auprès des gens, « le ministère » pourrait aussi être traduit par « servir » ou « prendre soin de » ou « répondre aux besoins de ».
* Lorsqu'on se réfère au ministère dans le temple, le terme « ministère » pourrait être traduit par « servir Dieu dans le temple » ou « offrir des sacrifices à Dieu pour le peuple ».
* Dans le contexte du ministère auprès de Dieu, « ministère » pourrait être traduit par « servir Dieu » ou « travailler pour Dieu ».
* L'expression « il a exercé son ministère » pourrait aussi être traduit par « il a pris soin de » ou « il a pris en charge » ou « il a aidé ».
(Voir aussi : (../other/servant.md), (../other/sacrifice.md))

View File

@ -2,14 +2,14 @@
## Définition :
Le terme "Très Haut" est un titre pour Dieu* Il se réfère à sa grandeur ou à son autorité.
Le terme « Très Haut » est un titre pour Dieu qui fait référence à sa grandeur ou à son autorité.
* La signification de ce terme est similaire à la signification de «souverain» ou «suprême».
* Le mot «élevé» dans ce titre ne se réfère pas à la hauteur physique ou son élévation* Il se réfère à la grandeur.
* La signification de ce terme est semblable à « souverain » ou « suprême ».
* Le mot « haut » dans ce titre ne se réfère pas à la hauteur physique ou son élévation. Il se réfère à la grandeur.
## traduction Suggestions
* Ce terme peut aussi être traduit par "Dieu Très-Haut" ou " le suprême " ou "Dieu Très-Haut" ou "Dieu, qui est plus grand que tout*"
* Si un mot comme «élevé» est utilisé, assurez-vous qu'il ne se réfère pas à être physiquement élevé ou grand.
* Ce terme peut aussi être traduit par « Dieu Très-Haut » ou « l'Être Suprême » ou « Dieu, qui est plus grand que tout » ou « Dieu le plus élevé ».
* Si un mot comme « élevé » est utilisé, assurez-vous qu'il ne se réfère pas à être physiquement élevé ou grand.
(Voir aussi : (../kt/god.md))

View File

@ -2,10 +2,10 @@
## Définition :
La myrrhe est une épice qui est fabriquée à partir de la résine d'un arbre.
La myrrhe est une épice ou une huile qui est fabriquée à partir de la résine d'un arbre du genre commiphoras qui pousse en Afrique et en Asie. Elle est apparentée à l'encens.
* Myrrhe a été utilisée comme encens, comme simple parfum et comme parfum dans la préparation des cadavres pour enterrement.
* Myrrhe a été l'un des cadeaux que les savants ont donné à Jésus quand il est né.
* La myrrhe a été utilisée pour faire de l'encens, des simples parfums, des médicaments et comme parfum dans la préparation des cadavres pour l'enterrement.
* La myrrhe a été l'un des cadeaux que les mages ont donné à Jésus quand il est né.
* On a offert à Jésus du vin mêlé de myrrhe, afin de soulager la douleur quand il a été crucifié.
(Voir aussi : (../other/frankincense.md), (../other/learnedmen.md))

View File

@ -2,22 +2,21 @@
## Définition :
Dans la Bible, le mot «nom» est utilisé de plusieurs façons figuratives.
Le terme « nom » fait référence au mot par lequel une personne ou une chose spécifique est appelée. Dans la Bible, cependant, le terme « nom » est utilisé de plusieurs manières différentes pour désigner plusieurs concepts différents.
* Dans certains contextes, "nom" peut se référer à la réputation d'une personne, comme dans «laissez-nous un nom pour nous-mêmes*"
* Le terme «nom» peut également se référer à la mémoire de quelque chose* Par exemple, "couper les noms des idoles» signifie détruire ces idoles de sorte qu'elles ne soient plus rappelées ou adorées.
* Prenant la parole "au nom de Dieu» signifie parler avec son pouvoir et son autorité, ou son représentant.
* Le «nom» de quelqu'un peut se référer à la personne toute entière, comme dans "il n'y a pas d'autre nom sous le ciel par lequel nous devions être sauvés*" (Voir: [[: fr: ta: vol2: traduire: figs_metonymy]])
* Dans certains contextes, « nom » peut se référer à la réputation d'une personne, comme dans « faisons-nous un nom pour nous-mêmes ».
* Le terme « nom » pourrait également désigner la mémoire de quelque chose. Par exemple, « éliminez les noms des idoles » signifie détruire ces idoles afin qu'elles ne soient plus rappelées ou adorées.
* Prendre la parole « au nom de Dieu » signifie parler avec son pouvoir et son autorité, ou comme son représentant.
* Le « nom » de quelqu'un peut se référer à la personne toute entière, comme dans « il n'y a pas d'autre nom sous le ciel par lequel nous devons être sauvés ». (Voir: [[: fr: ta: vol2: traduire: figs_metonymy]])
## traduction Suggestions
## Suggestions pour la traduction :
* Une phrase comme «son bon nom" pourrait être traduit par «sa bonne réputation*"
* Faire quelque chose "dans le nom de" pourrait être traduit comme, "avec l'autorité de» ou «avec la permission de" ou "en tant que représentant de« cette personne.
* L'expression «faire un nom pour nous-mêmes" pourrait être traduit, "faire que beaucoup de gens nous connaissent» ou «faire que les gens pensent que nous sommes très importants*"
* L'idiome, "appeler son nom" pourrait être traduit comme «le nommer» ou «lui donner le nom*"
* The expression “call his name” could be translated as “name him” or “give him the name.”
* The expression “those who love your name” could be translated as “those who love you.”
* The expression “cut off the names of idols” could be translated as “get rid of pagan idols so that they are not even remembered” or “cause people to stop worshiping false gods” or “completely destroy all idols so that people no longer even think about them.”
* Une expression comme « son bon nom » pourrait être traduite par « sa bonne réputation ».
* Faire quelque chose « au nom de » pourrait être traduit par « avec l'autorisation de » ou « avec la permission de » ou « en tant que représentant de » cette personne.
* L'expression « se faire un nom » pourrait se traduire par « faire en sorte que beaucoup de gens nous connaissent » ou « faire croire aux gens que nous sommes très importants ».
* L'expression « appeler son nom » peut être traduite par « lui donner un nom » ou « lui donner le nom ».
* L'expression « ceux qui aiment votre nom » pourrait être traduite par « ceux qui vous aiment ».
* L'expression « éliminer les noms des idoles » pourrait être traduite par « se débarrasser des idoles païennes afin qu'on ne s'en souviennent même pas » ou « amener les gens à cesser d'adorer de faux dieux » ou « détruire complètement toutes les idoles pour que les gens n'y pensent même plus ».
(Voir aussi : (../kt/call.md))

View File

@ -2,13 +2,13 @@
## Définition :
Un nazaréen était généralement un homme qui avait fait le vœu nazaréen* Une femme pourrait également faire ce vœu.
Le terme « Nazaréen » fait référence à une personne qui a prononcé un « vœu nazaréen ». Pour la plupart les hommes faisaient ce vœu, mais les femmes pouvaient aussi le faire.
* Le voeu nazaréen exige l'abtinence de toute boisson ou nourriture faite à base de raisins et aussi ne pas se couper les cheveux pour un certain nombre de jours, semaines ou mois convenus* Il lui était également interdit d'approcher un corps.
* Lorsque le temps requis avait passé et le vœu accompli, le nazaréen allait vers le prêtre et faire une offrande* Cela comprenait le coupure et la brûlure de ses cheveux* Toutes les autres restrictions seraient également supprimées.
* Une personne qui a fait le vœu naziréen a accepté de ne pas avoir de nourriture ou de boisson à base de raisin pendant la période qui avait été convenue pour l'accomplissement du vœu. Pendant cette période, il ne devait pas non plus se faire couper les cheveux et ne pas s'approcher d'un cadavre.
* Lorsque le temps requis était passé et que le vœu avait été accompli, le Nazaréen se rendait chez le prêtre et lui faisait une offrande. Cela comprendrait la coupe et la mise en flames de ses cheveux. Toutes les autres restrictions seraient également supprimées.
* Samson est un homme bien connu dans l'Ancien Testament qui était sous le vœu nazaréen.
* Jean-Baptiste a peut-être été sous le vœu nazaréen au cours de sa vie.
* L'apôtre Paul peut également avoir à un moment fait ce vœu.
* L'ange annonçant la naissance de Jean-Baptiste a dit à Zacharie que son fils ne boirait pas de boisson forte, ce qui peut indiquer que Jean était sous le vœu nazaréen.
* Selon un passage du livre des Actes, l'apôtre Paul peut aussi avoir à un moment donné pris ce vœu.
(Translation suggestions: [Translate Names](rc://en/ta/man/translate/translate-names))

View File

@ -10,4 +10,4 @@ Le terme « pasteur » est littéralement le même mot que « berger ». Il est
## Suggestions pour la traduction
* Il est préférable de traduire le terme « pasteur » par le mot « berger » dans la langue du projet.
* D'autres façons de traduire ce terme pourraient inclure «berger spirituel» ou « un dirigeant chrétien qui fait le travail d'un berger ».
* D'autres façons de traduire ce terme pourraient inclure « berger spirituel » ou « un dirigeant chrétien qui fait le travail d'un berger ».

View File

@ -7,7 +7,7 @@ Les pharisiens étaient un groupe de chefs religieux juifs important et puissant
* Beaucoup d'entre eux étaient des hommes d'affaires de la classe moyenne et certains d'entre eux étaient aussi prêtres.
* De tous les chefs juifs, les pharisiens étaient les plus stricts dans leur obéissance aux lois de Moïse, aux autres lois et traditions juives.
* Ils étaient très soucieux de garder le peuple juif séparé de l'influence des non-juifs autour d'eux. Le nom « pharisien » vient du mot « séparer ».
* Les pharisiens croyaient à la vie après la mort ; ils croyaient aussi à l'existence des anges et d'autres êtres spirituels.
* Les pharisiens croyaient à la vie après la mort ; ils croyaient aussi à l'existence des anges et à celle d'autres êtres spirituels.
* Les pharisiens et les sadducéens se sont activement opposés à Jésus et aux premiers chrétiens.
(Voir aussi : [council](../other/council.md), [Jewish leaders](../other/jewishleaders.md), [law](../kt/lawofmoses.md), [Sadducee](../kt/sadducee.md))

View File

@ -1,17 +1,25 @@
# prédestiner, prédestiné
# predestine, predestined
## Définition :
## Definition:
Les termes «prédestiner» et «prédestiné» se réfèrent à la décision ou la planification d'avance que quelque chose va arriver.
Les termes « prédestiner » et « prédestiné » se réfèrent à la décision ou à la planification à l'avance que quelque chose va se passer.
* Ce terme se réfère en particulier à Dieu qui prédestine les gens à recevoir la vie éternelle.
* Parfois, le mot «prédestiner» est utilisé, pour signifier ce qui est décider à l'avance.
* Ce terme se réfère particulièrement à Dieu fixant les événements de la vie humaine, comme dans le cas des gens recevant la vie éternelle.
* Parfois, le mot « prédestiner » est utilisé dans le sens de décider à l'avance.
## traduction Suggestions
## Suggestions pour la traduction :
* Le terme "prédestiner" pourrait aussi être traduit par "décider avant" ou "décider à l'avance*"
* Le terme «prédestiné» pourrait être traduit comme "décidé il y a longtemps» ou «prévu à l'avance» ou «décidé à l'avance*"
* Une phrase comme « nous sommes prédestinés» peut être traduite par "décidé il y a longtemps que nous***» ou «déjà décidé à l'avance que nous****"
* Notez que la traduction de ce terme devrait être différente de la traduction du terme "connu d'avance*"
* Le terme « prédestiné » pourrait également être traduit par « décidé auparavant » ou « décidé à l'avance ».
* Le terme « prédestiné » pourrait être aussi traduit par « décidé il y a longtemps » ou « planifié à l'avance ».
* Une expression telle que « nous sommes prédestinés » pourrait être traduite par « cela a été décidé il y a longtemps pour nous » ou « on a décidé à l'avance pour nous ».
* Notez que la traduction de ce terme doit être différente de la traduction du terme « prévu » ou « connu en avance ».
(Voir aussi : (../other/foreordain.md))
(See also: [foreknew](../other/foreordain.md))
## Bible References:
* [1 Corinthians 02:6-7](rc://en/tn/help/1co/02/06)
## Word Data:
* Strongs: G4309

View File

@ -2,14 +2,14 @@
## Définition :
"Le terme «propitiation» fait référence à un sacrifice qui est fait pour satisfaire ou accomplir la justice de Dieu et pour apaiser sa colère.
Le terme « propitiation » fait référence à un sacrifice qui est fait pour satisfaire ou accomplir la justice de Dieu et pour apaiser sa colère.
* L'offrande du sang sacrificiel de Jésus-Christ est la propitiation à Dieu pour les péchés de l'humanité.
* La mort de Jésus sur la croix apaisé la colère de Dieu contre le péché* Cela a fourni un moyen pour Dieu de regarder les gens avec faveur et de leur offrir la vie éternelle.
* La mort de Jésus sur la croix a apaisé la colère de Dieu contre le péché. Cela a fourni un moyen pour Dieu de regarder les gens avec faveur et de leur offrir la vie éternelle.
## traduction Suggestions
## Suggestions pour la traduction :
* Ce terme peut être traduit par «l'apaisement» ou «amenant Dieu à pardonner les péchés et à accorder sa faveur aux gens*"
* Le mot «expiation» est proche au sens du mot "propitiation*" Il est important de comparer la façon dont ces deux termes sont utilisés.
* Ce terme peut être traduit par « apaisement » ou « amener Dieu à pardonner les péchés et à accorder sa faveur aux hommes ».
* Le mot « expiation » a un sens proche du mot « propitiation ». Il est important de comparer la façon dont ces deux termes sont utilisés.
(Voir aussi : (../kt/atonement.md), (../kt/eternity.md), (../kt/forgive.md), (../other/sacrifice.md))

View File

@ -2,10 +2,11 @@
## Définition :
Un psaume est un chant sacré, souvent un ensemble de poèmes en musique* Le livre de l'Ancien Testament contient des Psaumes qui sont une collection de chansons écrites par les Israélites.
Le terme « psaume » fait référence à une chanson sacrée, souvent sous la forme d'un poème écrit pour être chanté. Le livre de l'Ancien Testament contient des Psaumes qui sont une collection de chansons écrites par les Israélites.
* Moïse et le roi David ont tous les deux écrit des psaumes qui ont été utilisés par la nation d'Israël dans leur adoration de Dieu.
* Le livre des psaumes de l'Ancien Testament contient une collection de ces chansons écrites par le roi David et d'autres Israélites tels que Moïse, Salomon et Asaph, entre autres.
* Moïse et le roi David ont tous les deux écrit des psaumes qui ont été utilisés par la nation d'Israël dans leur adoration de Dieu.
* Les Psaumes peuvent être utilisés pour exprimer la joie, la foi et le respect, ainsi que la douleur et le chagrin.
* Dans le Nouveau Testament, les chrétiens sont instruits à chanter des psaumes à Dieu comme une forme de culte.
* Dans le Nouveau Testament, les chrétiens ont pour instruction de chanter des psaumes à Dieu comme moyen de l'adorer.
(Voir aussi : (../names/david.md), (../kt/faith.md), (../other/joy.md), (../names/moses.md), (../kt/holy.md))

View File

@ -2,18 +2,18 @@
## Définition :
être «pur» signifie n'avoir aucun défaut ou ne pas être mèlé à ce qui est interdit* Purifier quelque chose c'est la nettoyer et enlever tout ce qui la souille ou la pollue.
Être « pur » signifie n'avoir aucun défaut ou n'avoir rien à faire avec ce qui est interdit. Purifier quelque chose c'est la nettoyer et enlever tout ce qui la souille ou la pollue.
* En ce qui concerne les lois de l'Ancien Testament, "purifier" et "purification" se réfèrent principalement à la purification des choses qui rendent un objet ou une personne rituellement impure, comme la maladie, les flux corporels, ou l'accouchement.
* L'Ancien Testament avait aussi des lois disant aux gens comment être purifiés du péché, généralement par le sacrifice d'un animal* Ce ne fut que temporaire et les sacrifices ont dû être répétés maintes et maintes fois.
* Dans le Nouveau Testament, purifier souvent fait référence à être purifié du péché.
* En ce qui concerne les lois de l'Ancien Testament, « purifier » et « purification » se réfèrent principalement à enlever les impuretés qui rendent un objet ou une personne rituellement impure, comme la maladie, les fluides corporels, ou l'accouchement.
* L'Ancien Testament avait aussi des lois disant aux gens comment être purifiés du péché, généralement par le sacrifice d'un animal. La purification n'était que temporaire et les sacrifices devaient être répétés maintes et maintes fois.
* Dans le Nouveau Testament, purifier souvent fait référence à être lavé du péché.
* La seule façon que les gens peuvent être complètement et définitivement purifiés du péché est de se repentir et recevoir le pardon de Dieu, par la confiance en Jésus et en son sacrifice.
## traduction Suggestions
## Suggestions pour la traduction :
* Le terme «purifier» pourrait être traduit par «rendre pur» ou «nettoyer» ou «purifier de toute contamination» ou «se débarrasser de tout péché*"
* Une phrase telle que «lorsque le temps pour leur purification était terminée" pourrait être traduite par "quand ils se sont purifiés durant le nombre de jours requis *"
* L'expression «purification des péchés» pourrait être traduite par "fournir un moyen aux gens pour être complètement purifiés de leur péché*"
* D'autres façons de traduire "purification" pourraient comprendre, le «nettoyage» ou «lavage spirituel» ou «devenir rituellement propre*"
* Le terme « purifier » pourrait être traduit par « rendre pur » ou « nettoyer » ou « purifier de toute contamination » ou « se débarrasser de tout péché ».
* Une phrase telle que « lorsque le temps pour leur purification était terminé » pourrait être traduite par « quand ils se sont purifiés durant le nombre de jours requis ».
* L'expression « purification des péchés » pourrait être traduite par « fournir un moyen aux gens pour être complètement lavés de leur péché ».
* D'autres façons de traduire « purification » pourraient comprendre, le « nettoyage ou lavage spirituel » ou « devenir rituellement propre ».
(Voir aussi : (../kt/atonement.md), (../kt/clean.md), (../kt/spirit.md))

View File

@ -2,18 +2,17 @@
## Définition :
Le terme «Rabbi» signifie littéralement, «mon maître» ou «mon professeur*"
Le terme « Rabbi » signifie littéralement, « mon maître » ou « mon professeur ».
* Il était un titre de respect qui a été utilisé pour désigner un homme qui était un professeur de religion juive, en particulier un enseignant des lois de Dieu.
* Jean-Baptiste et Jésus étaient parfois tous deux appelés «Rabbi» par leurs disciples.
* C'était un titre de respect qui a été utilisé pour s'addresser à un homme qui était un professeur de religion juive, en particulier un enseignant des lois de Dieu.
* Jean-Baptiste et Jésus étaient appelés « Rabbin » par leurs disciples.
## traduction Suggestions
* Les expressions pour traduire ce terme pourraient inclure: «Mon Maître» ou «Maître Honorable» ou «Maître religieux*" Certaines langues peuvent en faire une salutation , tandis que d'autres ne le peuvent pas.
* La langue de projet peut également avoir une façon particulière que les enseignants doivent normalement prendre en compte.
* Assurez-vous que la traduction de ce terme ne sonne pas comme Jésus était un instituteur.
* Voir également comment "Rabbi" est traduit dans une traduction de la Bible dans une langue apparentée ou une langue nationale.
## Suggestions pour la traduction :
* Les expressions pour traduire ce terme pourraient inclure : « Mon Maître » ou « Mon professeur » ou « Maître religieux » ou « honorable enseignant ». Certaines langues peuvent en faire une salutation, tandis que d'autres ne le peuvent pas.
* La langue du projet peut également avoir une manière particulière de s'adresser aux enseignants.
* Assurez-vous que la traduction de ce terme n'indique pas que Jésus était un instituteur.
* Pensez également à la manière dont «Rabbi» est traduit dans une traduction de la Bible dans une langue apparentée ou une langue nationale.
See: [How to Translate Unknowns](rc://en/ta/man/translate/translate-unknown))
(Voir aussi : (../other/teacher.md))

View File

@ -1,15 +1,17 @@
# une rançon
# rançon, rançonner
## Définition :
Le terme «rançon» fait référence à une somme d'argent ou autre paiement qui est exigé ou payé pour la libération d'une personne retenue captive.
Le terme « rançon » fait référence à une somme d'argent ou autre paiement qui est exigé ou payé pour la libération d'une personne détenue en captivité.
* En tant que verbe «rançon» signifie effectuer un paiement ou se sacrifier afin de sauver quelqu'un qui a été capturé, esclave ou emprisonné*Dans ce sens cette expression signifie «racheter».
* Jésus se laissa tuer en rançon pour libérer les pécheurs de leur asservissement au péché* Cet acte de Dieu de racheter son peuple en payant la peine de leur péché est aussi appelé «rédemption» dans la Bible.
* En tant que verbe, « rançonner » signifie effectuer un paiement ou faire un sacrifice pour sauver quelqu'un qui a été capturé, réduit en esclavage ou emprisonné. Dans ce sens cette expression signifie « racheter ».
* Jésus se laissa tuer en rançon pour libérer les pécheurs de leur asservissement au péché. Cet acte de Dieu rachetant son peuple en payant la punition de leur péché est aussi appelé « rédemption » dans la Bible.
## traduction Suggestions
* Le terme «rançon» pourrait aussi être traduit par "à payer pour libérer" ou "payer un prix pour libérer» ou «racheter» quelqu'un.
* L'expression «à payer une rançon" pourrait être traduite par "payer le prix
## Suggestions pour la traduction :
* Le terme « rançonner » pourrait également être traduit par « payer pour libérer » ou « payer un prix pour libérer » ou « racheter ».
* L'expression « payer une rançon » pourrait être traduite par « payer le prix (de la liberté) » ou « payer la punition (pour libérer les gens)» ou « effectuer le paiement requis ».
* Le nom « rançon » pourrait être traduit par « un rachat » ou « le prix payé » (pour libérer ou racheter des personnes ou des terres).
* Les termes « rançon » et « rachat » ont la même signification mais sont parfois utilisés légèrement différemment. D'autres langues peuvent n'avoir qu'un seul terme pour ce concept.
* Assurez-vous que cela est traduit différemment d'« expiation ».
(Voir aussi : (../kt/atonement.md), (../kt/redeem.md))

View File

@ -1,16 +1,16 @@
# concilier, la réconciliation
# concilier, la réconciliation
## Définition :
Les termes «conciliation» et «réconciliation» font référence à "faire la paix" entre des gens qui étaient autrefois ennemis.
Par « réconcilier » et « réconciliation », on entend « faire la paix » entre des gens qui étaient autrefois ennemis. La « réconciliation » est cet acte de paix.
* Dans la Bible, ce terme se réfère généralement à Dieu réconcilliant les hommes avec lui-même par le sacrifice de son Fils, Jésus-Christ.
* A cause du péché, tous les êtres humains sont ennemis de Dieu* Mais à cause de son amour compatissant, Dieu a fourni un moyen aux hommes d'être réconciliés avec lui par Jésus.
* Grâce à la confiance dans le sacrifice de Jésus comme paiement pour leur péché, les gens peuvent être pardonnés et avoir la paix avec Dieu.
* Dans la Bible, ce terme fait généralement référence à Dieu réconciliant les gens avec lui-même par le sacrifice de son Fils, Jésus-Christ
.* À cause du péché, tous les êtres humains sont les ennemis de Dieu. Mais à cause de son amour compatissant, Dieu a fourni aux gens un moyen de se réconcilier avec lui par Jésus.
* En faisant confiance au sacrifice de Jésus comme paiement de leur péché, les gens peuvent être pardonnés et avoir la paix avec Dieu.
## traduction Suggestions
## Suggestions pour la traduction :
* Le terme «réconcilier» pourrait aussi être traduit par «faire la paix» ou «rétablir de bonnes relations» ou «amener à être amis*"
* Le terme «réconciliation» pourrait être traduit par «rétablir de bonnes relations» ou «faire la paix» ou «amener à être amis*"
* Le terme « réconcilier » pourrait être traduit par « faire la paix » ou « rétablir de bonnes relations » ou « faire en sorte d'être amis ».
* Le terme «réconciliation» pourrait être traduit par l'acte de « rétablir de bonnes relations » ou « de faire la paix » ou « de créer des relations pacifiques ».
(Voir aussi : (../other/peace.md), (../other/sacrifice.md))

View File

@ -1,19 +1,19 @@
# racheter, le rachat, rédemption
# racheter, le rachat, la rédemption, le rédempteur
## Définition :
Les termes «racheter» et «rachat» font référence à racheter quelque chose qui était auparavant détenu ou retenu captif* Un "rédempteur" est quelqu'un qui rachète quelque chose ou quelqu'un.
Le terme « racheter » fait référence à l'achat de quelque chose qui avait été possédé auparavant ou de quelqu'un qui a déjà été détenu en captivité. Un « rédempteur » est quelqu'un qui rachète quelque chose ou quelqu'un.
* Dieu a donné des lois aux Israélites sur la façon de racheter des personnes ou des choses.
* Par exemple, quelqu'un pourrait racheter une personne qui était dans l'esclavage en payant le prix de telle sorte que l'esclave pouvait aller librement* Le mot «rançon» se réfère également à cette pratique.
* Si la terre de quelqu'un avait été vendue, un parent de cette personne pouvait «racheter» la terre de sorte qu'elle reste dans la famille.
* Ces pratiques montrent comment Dieu sauve les gens qui sont dans l'esclavage du péché* Quand il est mort sur la croix, Jésus a payé le prix intégral pour les péchés des gens et a racheté tous ceux qui ont confiance en lui pour le salut* Les personnes qui ont été rachetés par Dieu sont libérés du péché et de son châtiment.
* Dieu a donné des lois aux Israélites sur la manière de racheter des personnes ou des choses. Par exemple, quelqu'un pourrait racheter une personne qui était en esclavage en payant le prix pour que l'esclave puisse être libéré. Le mot « rançon » fait également référence à cette pratique.
* Par exemple, quelqu'un pourrait racheter une personne qui était dans l'esclavage en payant le prix demandé pour que l'esclave puisse être libéré. Le mot « rançon » se réfère également à cette pratique.
* Si la terre de quelqu'un avait été vendue, un parent de cette personne pouvait « racheter » la terre de sorte qu'elle reste dans la famille.
* Ces pratiques montrent comment Dieu sauve les gens qui sont dans l'esclavage du péché. Quand il est mort sur la croix, Jésus a payé le prix total pour les péchés des gens et a racheté tous ceux qui ont placé leur confiance en lui pour le salut. Les personnes qui ont été rachetés par Dieu sont libérés du péché et de son châtiment.
## traduction Suggestions
## Suggestions pour la traduction :
Selon le contexte, le terme «racheter» pourrait aussi être traduit par «acheter à nouveau» ou «payer pour la liberté»
* The term “redemption” could be translated as “ransom” or “freedom payment” or “the buying back.”
* The words “ransom” and “redeem” have basically the same meaning, so some languages may have only one term to translate both these terms. The word “ransom,” however, can also mean the payment necessary.
* Selon le contexte, le terme « racheter » peut également être traduit par « rachat » ou « paiement gratuit (quelqu'un) » ou « rançon ».
* Le terme « rachat » peut être traduit par « rançon », « paiement libre » ou « rachat ».
* Les mots « rançon » et « rachat » ont fondamentalement la même signification, de sorte que certaines langues peuvent n'avoir qu'un seul terme pour traduire ces deux mots. Le mot « rançon », cependant, peut également signifier le paiement nécessaire pour « racheter » quelque chose ou quelqu'un. Le terme «rédemption » ne fait jamais référence au paiement lui-même.
(Voir aussi : (../other/free.md), (../kt/ransom.md))