Updated French

This commit is contained in:
Larry Sallee 2020-01-29 15:27:04 -05:00
parent 7ef28eaa21
commit 0518e4b320
18 changed files with 215 additions and 185 deletions

View File

@ -1,21 +1,24 @@
# circoncis ,circoncision
# circoncire ,circoncision, circoncis
## Définition :
## Définition
Le terme "circoncire" signifie couper le prépuce d'un homme ou d'un enfant de sexe masculin* Une cérémonie de la circoncision peut être réalisée dans le cadre de cette circoncision.
Le terme « circoncire » signifie couper le prépuce d'un homme ou d'un enfant de sexe masculin.
* Dieu ordonna à Abraham de circoncire tout mâle parmi sa famille et ses serviteurs comme un signe de l'alliance de Dieu avec eux.
* Dieu a aussi commandé les descendants d'Abraham de continuer à le faire pour chaque garçon nouveau né dans leurs ménages.
* L'expression «circoncision du cœur» se réfère au sens figuré d' «ôter» ou enlèver le péché d'une personne.
* Dans un sens spirituel, le terme "circoncis" se réfère à des gens que Dieu a purifié du péché par le sang de Jésus et qui sont les siens.
* Le terme «incirconcis» fait référence à ceux qui n'ont pas été circoncis physiquement* Il peut également se référer au sens figuré à ceux qui n'ont pas été circoncis spirituellement, qui n'ont pas une relation avec Dieu.
* Une cérémonie de la circoncision peut être réalisée dans le cadre de cette circoncision.
* Dieu a ordonné à Abraham de circoncire tout mâle parmi sa famille et ses serviteurs comme un signe de son alliance avec eux.
* Dieu a aussi commandé aux descendants d'Abraham de continuer à faire la circoncision pour chaque garçon nouveau-né dans leurs ménages.
* L'expression « circoncision du cœur » se réfère au sens figuré à « ôter » ou « enlever » le péché d'une personne.
* Dans un sens spirituel, le terme « circoncis » se réfère à des gens que Dieu a purifié du péché par le sang de Jésus et qui sont les siens.
* Le terme « incirconcis » fait référence à ceux qui n'ont pas été circoncis physiquement.
* Il peut aussi se référer au sens figuré à ceux qui n'ont pas été circoncis spirituellement, qui n'ont pas une relation avec Dieu.
## Traduction suggestions
## Suggestions pour la traduction
* Si la culture de la langue cible permet la pratique de la circoncision, utiliser le mot pour désigner ce qui devrait être utilisé pour ce terme.
* D'autres façons de traduire ce terme serait, «couper autour» ou «couper dans un cercle" ou "couper le prépuce*"
* Si la culture de la langue cible permet la pratique de la circoncision, utiliser le mot qui s'y réfère dans votre langue.
* D'autres façons de traduire ce terme serait, « couper autour » ou « couper dans un cercle » ou «couper le prépuce ».
* Dans les cultures où la circoncision n'est pas connue, il peut être nécessaire de l'expliquer dans une note ou un glossaire.
* Assurez-vous que le terme utilisé pour traduire cela ne se réfère pas aux femelles* Il peut être nécessaire de traduire cela avec un mot ou une expression qui comprend le sens de «mâle».
* Assurez-vous que le terme utilisé pour traduire ce terme ne se réfère pas aux femelles.
* Il peut être nécessaire de traduire circoncision avec un mot ou une expression qui se rapporte ou comprend le sens de « mâle ».
(Voir aussi : [How to Translate Unknowns](rc://en/ta/man/translate/translate-unknown))

View File

@ -1,31 +1,32 @@
# engagement
# alliance, accord, convention, engagement, pactes
## Définition
## Définition :
Une alliance est un accord contraignant formel entre deux parties que l'une ou les deux parties doivent satisfaire.
Une alliance est un accord contraignant formel entre deux parties que l'une ou les deux parties doit remplir.
* Cet accord peut être entre les individus, entre les groupes de personnes, ou entre Dieu et les gens.
* Quand les gens font une alliance ils promettent de faire quelque chose, et ils doivent le faire.
* Des exemples de pactes relatifs aux droits comprennent les conventions matrimoniales, les accords commerciaux et les traités entre les pays.
* Cet accord peut être entre des individus, entre des groupes de personnes, ou entre Dieu et les êtres humains.
* Quand les gens font une alliance ils promettent de faire quelque chose, et ils s'engagent à le faire.
* Des exemples de pactes relatifs aux droits comprennent les conventions matrimoniales, les accords commerciaux et les traités entre pays.
* Tout au long de la Bible, Dieu a fait plusieurs pactes différents avec son peuple.
* Dans certaines des alliances, Dieu a promis de remplir sa part sans conditions* Par exemple, quand Dieu a établi son alliance avec l'humanité, promettant de ne jamais détruire la terre à nouveau avec une inondation, cette promesse n'avait pas de conditions à remplir.
* Dans d'autres alliances, Dieu a promis de remplir son rôle si le peuple lui obéissait et remplissait sa part de l'alliance.
* Dans certaines alliances, Dieu a promis de remplir sa part sans conditions.
* Par exemple, quand Dieu a établi son alliance avec l'humanité, promettant de ne plus jamais détruire la terre avec une inondation, cette promesse n'avait pas de condition à remplir.
* Dans d'autres alliances, Dieu allait satisfaire ses promesses si le peuple lui obéissait et remplissait leur part de l'alliance.
The term “new covenant” refers to the commitment or agreement God made with his people through the sacrifice of his Son, Jesus.
Le terme « Nouvelle Alliance » fait référence au pacte ou à l'accord que Dieu a fait avec les hommes par le sacrifice de son Fils, Jésus.
* Gods “new covenant” was explained in the part of the Bible called the “New Testament.”
* This new covenant is in contrast to the “old” or “former” covenant that God had made with the Israelites in Old Testament times.
* The new covenant is better than the old one because it is based on the sacrifice of Jesus, which completely atoned for peoples sins forever. The sacrifices made under the old covenant did not do this.
* God writes the new covenant on the hearts those who become believers in Jesus. This causes them to want to obey God and to begin to live holy lives.
* The new covenant will be completely fulfilled in the end times when God establishes his reign on earth. Everything will once again be very good, as it was when God first created the world.
* La « Nouvelle Alliance » de Dieu a été expliquée dans la partie de la Bible appelée le « Nouveau Testament ».
* Cette nouvelle alliance contraste avec « l'alliance précédente » ou « l'ancienne alliance » que Dieu avait conclue avec les Israélites à l'époque de l'Ancien Testament.
* La Nouvelle Alliance est meilleure que lancienne car elle est basée sur le sacrifice de Jésus, qui a complètement expié pour toujours les péchés des gens. Les sacrifices offerts sous l'ancienne alliance ne l'ont pas fait.
* Dieu écrit la Nouvelle Alliance dans le cœur de ceux qui deviennent croyants en Jésus. Cela les amène à vouloir obéir à Dieu et à commencer à vivre une vie sainte.
* La Nouvelle Alliance sera complètement accomplie à la fin des temps lorsque Dieu établira son règne sur la terre. Tout sera encore une fois très bien, comme c'était le cas lorsque Dieu a créé le monde pour la première fois.
## Traduction suggestions
## Suggestions pour la Traduction
* Selon le contexte, les moyens de traduire ce terme pourrait inclure, «accord contraignant» ou «engagement formel» ou «engagement» ou «contrat».
* Certaines langues peuvent avoir des mots différents pour traduire le terme alliance selon que l'une des parties ou les deux parties ont fait une promesse qu'ils doivent conserver* Si le mot alliance est à sens unique, il pourrait être traduit comme «promesse» ou «engagement».
* Assurez-vous que la traduction de ce terme ne ressemble pas à celle que les gens ont proposé * Dans tous les cas c'est un pacte entre Dieu et les hommes, c'est Dieu qui a initié l'alliance.
* The term “new covenant” could be translated as “new formal agreement” or “new pact” or “new contract.”
* The word “new” in these expressions has the meaning of “fresh” or “new kind of” or “another.”
* Selon le contexte, les moyens de traduire alliance pourrait inclure, « accord contraignant » ou « engagement formel » ou « engagement » ou « contrat ».
* Certaines langues pourraient avoir des mots différents pour traduire le terme alliance si une des parties ou si les deux parties ont fait une promesse qu'ils doivent tenir.
* Si l'alliance est unilatérale, le terme pourrait être traduit comme « promesse » ou « engagement ».
* Assurez-vous que la traduction de ce terme ne donne pas l'apparence que les gens avaient proposé l'alliance.
* Dans tous les cas d'alliances entre Dieu et le peuple, c'est Dieu qui a initié l'alliance.
* Le terme « nouvelle alliance » pourrait être traduit par « nouvel accord formel » ou « nouveau pacte » ou « nouveau contrat ».
* Le mot « nouveau » dans ces expressions a le sens de « frais » ou « une nouvelle sorte de » ou « un autre ».
(Voir aussi : (../kt/covenant.md), (../kt/promise.md))

View File

@ -1,20 +1,19 @@
# le jour du seigneur ,le jour de Yahweh
# le jour du Seigneur, le jour de Yahvé
## Définition :
## Description
Le jour du Seigneur,le jour de Yahweh.
Le jour du Seigneur,le jour de Yah
Dans l'Ancien Testament"le jour de Yahweh" est employé à un temps spécifique où Dieu pourrait punir son peuple pour leur péché.
Le terme de l'Ancien Testament « jour de Yahvé » est utilisé pour désigner un des moments précis où Dieu allait punir les gens pour leurs péchés.
* The New Testament term “day of the Lord” usually refers to the day or time when the Lord Jesus will come back to judge people at the end of time.
* This final, future time of judgment and resurrection is also sometimes referred to as the “last day.” This time will begin when the Lord Jesus comes back to judge sinners and will permanently establish his rule.
* The word “day” in these phrases may sometimes refer to a literal day or it may refer to a “time” or “occasion” that is longer than a day.
* Sometimes the punishment is referred to as a “pouring out of Gods wrath” upon those who do not believe.
* Le terme du Nouveau Testament « jour du Seigneur » fait généralement référence au jour ou au moment où le Seigneur Jésus reviendra pour juger les gens à la fin des temps.
* Cette dernière période future de jugement et de résurrection est aussi parfois appelée le « dernier jour ». Cette période commencera lorsque le Seigneur Jésus reviendra pour juger les pécheurs et établir sa règle de façon permanente.
* Le mot « jour » dans ces phrases peut parfois faire référence à un jour littéral, à une « heure » ou une « occasion » qui dépasse une journée.
* Parfois, la punition est appelée le « déversement de la colère de Dieu» sur ceux qui ne croient pas.
## Suggestions pour la traduction :
* Depending on the context, other ways to translate “day of Yahweh” could include “time of Yahweh” or “time when Yahweh will punish his enemies” or “time of Yahwehs wrath.”
* Other ways to translate “day of the Lord” could include “time of the Lords judgment” or “time when the Lord Jesus will return to judge people.”
* Selon le contexte, d'autres façons de traduire « jour de Yahvé » pourraient inclure « le temps de Yahvé » ou « le temps où Yahvé punira ses ennemis » ou « le temps de la colère de Yahvé ».
* D'autres façons de traduire « jour du Seigneur » pourraient inclure « le temps du jugement du Seigneur » ou « le temps où le Seigneur Jésus reviendra pour juger les gens ».
(Voir aussi : (../other/biblicaltimeday.md), (../kt/judgmentday.md), (../kt/lord.md), (../kt/resurrection.md), (../kt/yahweh.md))

View File

@ -1,20 +1,23 @@
# demon mauvais esprit esprit impur
# démon, mauvais esprit, esprit impur
## Définition :
## Définition
Tous ces termes se refèrent aux démons qui sont des esprits qui s'opposent à la volonté de Dieu.
Tous les termes s'appliquent aux démons qui sont des esprits qui s'opposent à la volonté de Dieu.
* Dieu a créé des anges pour le servir*Quand le diable s'est rebellé contre Dieu,Certains anges se sont aussi rebellés et ont été jetés du ciel* On croit que les démons et les mauvais esprits sont ces" anges déchus*"
* Parfois ces démons sont appelés "les esprits impurs"*Le terme"souillé" veut dire "impur"ou"mauvais"ou"profane".
* Parce que les démons servent le diable,ils font de mauvaises choses*Souvent ils vivent dans les gens et les contrôlent.
* Les démons sont plus puissants que les hommes,mais pas aussi puissants que Dieu.
* Dieu a créé des anges pour le servir. Quand le diable s'est rebellé contre Dieu, certains anges se sont aussi rebellés et ont été jetés dehors du ciel. On croit que les démons et les mauvais esprits sont ces « anges déchus ».
* Parfois ces démons sont appelés « les esprits impurs »
* Le terme « souillé » veut dire « impur » ou « mauvais » ou « profane ».
* Parce que les démons servent le diable, ils font de mauvaises choses. Souvent ils vivent dans les gens et les contrôlent.
* Les démons sont plus puissants que les hommes, mais pas aussi puissants que Dieu.
## Suggestions pour la traduction :
* The term “demon” could also be translated as “evil spirit.”
* The term “unclean spirit” could also be translated as “impure spirit” or “corrupt spirit” or “evil spirit.”
* Make sure that the word or phrase used to translate this term is different from the term used to refer to the devil.
* Also consider how the term “demon” is translated in a local or national language. (See: [How to Translate Unknowns](rc://en/ta/man/translate/translate-unknown))
* Le terme « démon » pourrait aussi être traduit par « mauvais esprit ».
* Le terme « esprit impur » pourrait aussi être traduit par « esprit profane » ou « esprit corrompu » ou « esprit mauvais ».
* Assurez-vous que le mot ou la phrase utilisé pour traduire ce terme est différent du terme utilisé pour parler du diable.
* Réfléchissez également à la façon dont le terme « démon » est traduit dans une langue locale ou nationale.
(See: [How to Translate Unknowns](rc://en/ta/man/translate/translate-unknown))
(Voir aussi : (../kt/demonpossessed.md), (../kt/satan.md), (../kt/falsegod.md), (../kt/falsegod.md), (../kt/angel.md), (../kt/evil.md), (../kt/clean.md))

View File

@ -1,14 +1,15 @@
# possedé par un démon
## Définition :
## Définition
Une personne qui est possédé par un démon a un démon ou un mauvais esprit qui contrôle ce qu il fait et pense.
Une personne qui est possédée par un démon a un démon ou un mauvais esprit qui contrôle ce qu'elle fait et pense.
* Souvent une personne possédée par un démon se blessera ou blessera d'autres personnes parce que le démon la provoque pour faire cela.
* Jésus a guéri les personnes possédées par le démon en ordonnant aux démons de sortir en eux * Ceci est appelé souvent "chasser les démons"
* Souvent une personne possédée par un démon se blessera ou blessera d'autres personnes parce que le démon lui fait faire cela.
* Jésus a guéri les personnes possédées par des démons en ordonnant aux démons de sortir d'elles.
* On appelle souvent guérir les personnes possédées par des démons « chasser les démons ».
## Suggestions pour la traduction :
* Other ways to translate this term could include “demon-controlled” or “controlled by an evil spirit” or “having an evil spirit living inside.”
* D'autres façons de traduire « possedé par un démon » pourraient inclure « contrôlé par un démon » ou « contrôlé par un mauvais esprit » ou « avoir un mauvais esprit vivant dans soi-même ».
(Voir aussi : (../kt/demon.md))

View File

@ -1,22 +1,21 @@
# disciple
## Définition :
## Définition
Le terme "disciple"signifie une personne qui passe son temps avec un enseignant,apprenant de cet enseignant son caractère et son enseignement.
Le terme « disciple » signifie une personne qui passe son temps avec un maitre, apprenant de ce maitre son caractère et son enseignement.
* Les gens qui ont suivi Jésus,écoutant ses enseignements et en les obéissant,étaient appelés ses disciples.
* Jean Baptiste aussi avait des disciples.
* Durant le ministère de Jésus,il y avait plusieus disciples qui l'ont suivi et ont écouté ses enseignements .
* Jésus a choisi les douze pour être ses disciples.
* Ces hommes sont devenus ses apôtres.
* Les douze apôtres de Jésus ont continué d'être ses" disciples "ou les douze apôtres ".
* Juste avant le départ de Jésus au Ciel,il a ordonné à ses disciples d'enseigner à d'autres personnes comment devenir aussi les "disciples de Jésus.
* Celui qui croit en Jésus et qui obéit à ses enseignements est appelé un"disciple" de Jésus.
* Les gens qui suivaient Jésus, écoutant ses enseignements et les obéissant, étaient appelés ses disciples.
* Jean Baptiste avait aussi des disciples.
* Durant le ministère de Jésus, il y avait plusieus disciples qui l'ont suivi et ont écouté ses enseignements.
* Jésus a choisi douze de ceux qui le suivaient pour être ses disciples. Ces hommes sont devenus ses apôtres.
* Les douze apôtres de Jésus ont continué d'être ses « disciples » ou « les douze apôtres ».
* Juste avant le départ de Jésus au ciel, il a ordonné à ses disciples d'enseigner à d'autres personnes comment devenir aussi des « disciples de Jésus ».
* Celui qui croit en Jésus et qui obéit à ses enseignements est aussi appelé un « disciple » de Jésus.
## Suggestions pour la traduction :
* The term “disciple” could be translated by a word or phrase that means “follower” or “student” or “pupil” or “learner.”
* Make sure that the translation of this term does not refer only to a student who learns in a classroom.
* The translation of this term should also be different from the translation of “apostle.”
* Le terme « disciple » pourrait être traduit par un mot ou une phrase qui signifie « adepte » ou « étudiant » ou « élève » ou « apprenant ».
* Assurez-vous que la traduction de ce terme ne se réfère pas seulement à un élève qui apprend en classe.
* La traduction de « disciple » devrait aussi être différente de la traduction d'« apôtre ».
(Voir aussi : (../kt/apostle.md), (../kt/believe.md), (../kt/jesus.md), (../names/johnthebaptist.md), (../kt/thetwelve.md))

View File

@ -1,15 +1,15 @@
# discipline ,auto_discipline
# discipline, autodiscipline, discipline personelle
## Définition :
## Définition
Le terme "discipline"signifie entrainer les gens à obéir à un ensemble de lignes de conduite pour le comportement moral.
Le terme « discipline » signifie entrainer les gens à obéir à un ensemble d'instructions de conduite pour le comportement moral.
* Les parents disciplinent leurs enfants en leur offrant le guide moral et une direction pour les enseigner à obéir.
* De la même manière,Dieu discipline ses enfants pour les aider à produire les fruits spirituels dans leur vie,tel que la joie,l'amour et la patience.
* La "discipline "inclut l'instruction sur la manière de vivre avec Dieu, en plus de la punition pour le comportement qui est contre la volonté de Dieu.
* L'autodiscilpine est le fait d'appliquer les principes moraux et spirituels à sa propre vie.
* Les parents disciplinent leurs enfants en leur offrant une orientation et une direction morales et en leur apprenant à obéir.
* De la même manière, Dieu discipline ses enfants pour les aider à produire de bons fruits spirituels dans leur vie tels que la joie, l'amour et la patience.
* La « discipline » inclut l'instruction sur la manière de vivre pour honorer Dieu et aussi la punition pour le comportement qui est contre la volonté de Dieu.
* L'autodiscipline ou discipline personelle est le fait d'appliquer des principes moraux et spirituels à sa propre vie sans contrôle extérieur.
## Suggestions pour la traduction :
* Depending on the context, “discipline” could be translated as “train and instruct” or “morally guide” or “punish for wrongdoing.”
* The noun “discipline” could be translated as “moral training” or “punishment” or “moral correction” or “moral guidance and instruction.”
* Selon le contexte, « discipline » pourrait se traduire par « former et instruire » ou « guider moralement » ou « punir pour actes répréhensibles ».
* Le nom « discipline » pourrait être traduit par « formation morale » ou « punition » ou « correction morale » ou « orientation et instruction morales ».

View File

@ -1,17 +1,17 @@
# divin
## Définition :
## Définition
Le terme"divin"signifie toute chose qui appartient à Dieu.
Le terme « divin » s'applique à toute chose qui appartient à Dieu.
* D'autres termes utilisés sont:"autorité divine,"pouvoir divin"*"la gloire divine".
* Dans un passage de la Bible,le terme"divin"est utilisé pour décrire quelque chose du mauvais dieu.
* Certaines façons d'utiliser ce terme comprennent « l'autorité divine », « le jugement divin », « la nature divine », « le pouvoir divin » et la « gloire divine ».
* Dans un certain passage de la Bible, le terme « divin » est utilisé pour décrire quelque chose au sujet d'un faux dieu.
## Suggestions pour la traduction :
* Ways to translate the term “divine” could include “Gods” or “from God” or “pertaining to God” or “characterized by God.”
* For example, “divine authority” could be translated as “Gods authority” or “authority that comes from God.”
* The phrase “divine glory” could be translated as “Gods glory” or “the glory that God has” or “glory that comes from God.”
* Some translations may prefer to use a different word when describing something that pertains to a false god.
* Les moyens de traduire le terme « divin » pourraient comprendre ce qui « se rapporte à Dieu » ou « vient de Dieu » ou « appartient à Dieu » ou « est caractérisé par Dieu ».
* Par exemple, « autorité divine » pourrait être traduite par « autorité de Dieu » ou « autorité qui vient de Dieu ».
* L'expression la « gloire divine » pourrait être traduite par « la gloire de Dieu » ou « la gloire que Dieu possède » ou « la gloire qui vient de Dieu ».
* Certaines traductions pourraient préférer utiliser un mot différent pour décrire quelque chose qui se rapporte à un faux dieu.
(Voir aussi : (../kt/authority.md), (../kt/falsegod.md), (../kt/glory.md), (../kt/god.md), (../kt/judge.md), (../kt/power.md))

View File

@ -1,16 +1,16 @@
# domination
## Définition :
## Définition
Le terme "règne "signifie pouvoir,contrôle,ou autorité sur les gens,les animaux ou la terre.
Le terme « domination » signifie exercer le pouvoir, contrôle, ou autorité sur les gens, les animaux ou la terre.
* Jésus règne sur la terre,comme un prophète,un prêtre,et roi.
* Le règne de Satan a été vaincu a jamais par la mort de Jésus-Christ sur la croix.
* A la création,Dieu a dit que l'homme doit règner sur les poissons,les oiseaux et toutes les créatures sur Terre.
* On dit au sujet de Jésus qu'il a domination sur la terre, comme prophète, prêtre et roi.
* La domination de Satan a été vaincue pour toujours par la mort de Jésus-Christ sur la croix.
* À la création, Dieu a dit que l'homme devait avoir la domination sur les poissons, les oiseaux et toutes les créatures de la terre.
## Suggestions pour la traduction :
* Depending on the context, other ways to translate this term could include “authority” or “power” or “control.”
* The phrase “have dominion over” could be translated as “rule over” or “manage.”
* Selon le contexte, d'autres façons de traduire le terme domination pourraient comprendre « autorité » ou « pouvoir » ou « contrôle ».
* L'expression « avoir la domination sur » pourrait être traduite par « régner sur » ou « gérer ».
(Voir aussi : (../kt/authority.md), (../kt/power.md))

View File

@ -1,29 +1,30 @@
# perpétuel ,éternel ,éternité
# perpétuel ,éternel ,éternité, pour toujours, à jamais
## Définition :
## Définition
Le terme "éternel"et "permanent" sont très semblables et signifient quelque chose qui existera toujours ou qui dure toujours.
Le terme « éternel » et « perpétuel » sont très semblables et signifient quelque chose qui existe ou qui dure pour toujours.
* Après cette vie présente sur terre, les hommes passeront l'éternité soit au ciel avec Dieu ou en enfer hormis Dieu.
* Les termes"vie perpetuelle"et"vie éternelle" sont utilisés dans le Nouveau Testament pour signifier vivre avec Dieu au ciel pour toujours.
* L'expression"toujours et toujours"a l'idée d'une époque qui ne finit pas et qui exprime ce qui est éternité ou vie éternelle.
* Après cette vie présente sur la terre, les hommes passeront l'éternité soit au ciel avec Dieu ou en enfer en dehors de la présence de Dieu.
* Le terme « éternité » fait référence à un état d'être qui n'a ni commencement ni fin. Il peut aussi s'appliquer à une vie qui ne finit jamais.
* Les termes « vie perpetuelle » et « vie éternelle » sont utilisés dans le Nouveau Testament pour signifier vivre avec Dieu au ciel pour toujours.
The term “forever” refers to never-ending time. Sometimes it is used figuratively to mean “a very long time.”
Le terme « pour toujours » fait référence au temps sans fin. Parfois, il est utilisé au sens figuré pour signifier « un temps très très long ».
* The term “forever and ever” emphasizes that something will always happen or exist.
* The phrase “forever and ever” is a way of expressing what eternity or eternal life is. It also has the idea of time that never ends.
* God said that Davids throne would last “forever.” This is referred to the fact that Davids descendant Jesus will reign as king forever.
* L'expression « pour toujours et à jamais » donne l'idée d'une époque qui ne se termine pas et qui exprime ce qu'est l'éternité ou la vie éternelle.
* Le terme « pour toujours et à jamais » met l'accent sur le fait que quelque chose va toujours se passer ou exister. Il se réfère à un temps qui ne finit jamais.
* Dieu a dit que le trône de David durerait « pour toujours ». Cela fait référence au fait que le descendant de David, Jésus, régnera pour toujours.
## Suggestions pour la traduction :
* Other ways to translate “eternal” or “everlasting” could include”unending” or “never stopping” or “always continuing.”
* The terms “eternal life” and “everlasting life” could also be translated as “life that never ends” or “life that continues without stopping” or “the raising up of our bodies to live forever.”
* Depending on the context, different ways to translate “eternity” could include “existing outside of time” or “unending life” or “life in heaven.”
* Also consider how this word is translated in a Bible translation in a local or national language. (See: [How to Translate Unknowns](rc://en/ta/man/translate/translate-unknown))
* D'autres façons de traduire « éternel » ou « perpétuel » pourraient être « sans fin » ou « ne s'arrêtant jamais » ou « continuant toujours ».
* Les termes « vie éternelle » et « vie infinie » pourraient être traduits par « vie qui ne finit jamais » ou « vie qui continue sans s'arrêter » ou « la résurrection de nos corps pour vivre éternellement ».
* Selon le contexte, différentes façons de traduire « éternité » pourraient comprendre « existance au-delà du temps » ou « vie sans fin » ou « vie au ciel ».
* Considérez également comment ce mot est traduit dans une traduction de la Bible en langue locale ou nationale.
(See: [How to Translate Unknowns](rc://en/ta/man/translate/translate-unknown))
* “Forever” could also be translated by “always” or “never ending.”
* The phrase “will last forever” could also be translated as “always exist” or “will never stop” or “will always continue.”
* The emphatic phrase “forever and ever” could also be translated as “for always and always” or “not ever ending” or “which never, ever ends.”
* Davids throne lasting forever could be translated as “Davids descendant will reign forever” or “a descendant of David will always be reigning.”
* « Pour toujours » pourrait aussi être traduit par « toujours » ou « sans fin ».
* L'expression « durera pour toujours » pourrait être traduite par « existera toujours » ou « ne s'arrêtera jamais » ou « continuera toujours ».
* L'expression emphatique « pour toujours et à jamais » pourrait également être traduite par « pour toujours » ou « sans fin » ou « qui ne finit jamais ».
* Le trône de David va durer pour toujours pourrait se traduire par « un descendant de David régnera pour toujours » ou « un descendant de David régnera toujours ».
(Voir aussi : (../names/david.md), (../other/reign.md), (../kt/life.md))

View File

@ -1,16 +1,16 @@
# evangeliste
# évangéliste
## Définition :
## Définition
Un "évangeliste"est une personne qui parle aux autres de la bonne nouvelle de Jésus.
Un « évangéliste» est une personne qui parle aux autres de la bonne nouvelle de Jésus.
* Le sens littéral de"évangeliste"est "quelqu'un qui prêche la bonne nouvelle"
* Jésus a dépêché ses apôtres pour propager la bonne nouvelle .
* Tous les chrétiens sont exhortés à partager cette bonne nouvelle.
* Certains chrétiens ont un don spirituel spécial pour effectivement parler de la bonne nouvelle aux autres*On dit de ces gens ont le don de l'Evangile et sont appelés"évangelistes"
* Le sens littéral d'« évangeliste » est « quelqu'un qui prêche la Bonne Nouvelle »
* Jésus a envoyé ses apôtres pour répandre la Bonne Nouvelle sur la façon de faire partie du royaume de Dieu en faisant confiance à Jésus et à son sacrifice pour le péché.
* Tous les chrétiens sont exhortés à partager cette Bonne Nouvelle.
* Certains chrétiens ont un don spirituel spécial pour effectivement parler de la Bonne Nouvelle aux autres. On dit qu'ils ont le don de l'évangélisation et sont appelés « évangélistes ».
## Suggestions pour la traduction :
* The term “evangelist” could be translated as “someone who preaches the good news” or “teacher of the good news” or “person who proclaims the good news (about Jesus)” or “good news proclaimer.”
* Le terme « évangéliste » pourrait être traduit par « quelqu'un qui prêche la Bonne Nouvelle » ou « quelqu'un qui enseigne de la Bonne Nouvelle » ou « personne qui proclame la Bonne Nouvelle (à propos de Jésus) » ou « proclamateur de la Bonne Nouvelle ».
(Voir aussi : (../kt/goodnews.md), (../kt/spirit.md), (../kt/gift.md))

View File

@ -1,17 +1,17 @@
# exalter, extase
# exalter
## Définition :
## Définition
Exalter c'est louer fort et honorer quelqu'un*Cela peut aussi signifier mettre quelqu'un en haute position.
Exalter c'est louer fort et honorer quelqu'un. Cela peut aussi signifier mettre quelqu'un en haute position.
* Dans la Bible ,le terme "exalter"est très souvent utilisé pour louer Dieu.
* Quand une personne s'élève,cela veut dire qu'elle pense de lui même dans une manière fière ou arrogante.
* Dans la Bible, le terme « exalter » est très souvent utilisé dans le sens de louer Dieu.
* Quand une personne s'élève, cela veut dire qu'elle célèbre ses mérites d'une manière fière ou arrogante.
## Suggestions pour la traduction :
* Ways to translate “exalt” could include “highly praise” or “honor greatly” or “extol” or “speak highly of.”
* In some contexts it could be translated by a word or phrase that means “put in a higher position” or “give more honor to” or “talk about proudly.”
* “Do not exalt yourself” could also be translated as “Do not think of yourself too highly” or “Do not brag about yourself.”
* “Those that exalt themselves” could also be translated as “Those who think proudly about themselves” or “Those who boast about themselves.”
* Les moyens de traduire « exalter » pourraient inclure « louer hautement » ou « honorer grandement » ou « se vanter » ou « faire l'éloge de ».
* Dans certains contextes, exalter pourrait être traduit par un mot ou une expression qui signifie « mettre dans une position plus élevée » ou « donner plus d'honneur à » ou « parler fièrement de ».
* « Ne vous exaltez pas » pourrait aussi être traduit par « ne pensez pas trop de vous-même » ou « ne vous vantez pas ».
* « Ceux qui s'exaltent » pourrait se traduire par « ceux qui pensent fièrement à eux-mêmes » ou « ceux qui se vantent ».
(Voir aussi : (../other/praise.md), (../kt/worship.md), (../kt/glory.md), (../kt/boast.md), (../other/proud.md))

View File

@ -1,21 +1,40 @@
# la foi
# la foi, la croyance
## Définition :
## Définition :
En général, le terme « foi » désigne une croyance, une confiance en quelqu'un ou en quelque chose.
En général, le terme « foi » désigne une croyance, une confiance en quelqu'un ou en quelque chose.
* « Avoir la foi » en quelqu'un, c'est croire que ce qu'il dit et fait est vrai et digne de confiance.
* « Avoir foi en Jésus » signifie croire à tout ce que Dieu enseigne au sujet de Jésus. Cela signifie surtout que les gens ont confiance en Jésus et en son sacrifice qui les purifie de leurs péchés et les sauve du châtiment qu'ils méritent à cause de leurs péchés.
* La vraie foi ou croyance en Jésus amènera une personne à produire de bons fruits ou comportements spirituels parce que le Saint-Esprit vit en elle.
* Parfois, « la foi » se réfère généralement à tous les enseignements de Jésus, comme dans l'expression « les vérités de la foi ».
* La vraie foi ou croyance en Jésus amènera une personne à produire de bons fruits spirituels ou un bon comportement parce que le Saint-Esprit vit en elle.
* Parfois, « la foi » se réfère généralement à tous les enseignements au sujet de Jésus, comme dans l'expression « les vérités de la foi ».
* Dans des contextes tels que « garder la foi » ou « abandonner la foi », le terme « foi » se réfère à l'état ou à la condition de la croyance en tous les enseignements concernant Jésus.
## suggestions pour la traduction :
## Suggestions pour la traduction :
* Dans certains contextes, « la foi » peut être traduit par « croyance » ou « conviction » ou « confiance ».
* Dans certains contextes, « la foi » peut être traduit par « croyance » ou « conviction » ou « confiance » ou « adhésion ferme et fervente de l'esprit à quelque chose ».
* Dans certaines langues, ces termes seront traduits en utilisant les formes du verbe « croire ». (Voir : [abstractnouns] (rc: // fr / ta / man / translate / figs-abstractnouns))
* Lexpression « garder la foi » pourrait être traduite par « conserver la croyance en Jésus » ou « continuer à croire en Jésus ».
* L'expression « garder la foi » pourrait être traduite par « continuer à croire en Jésus » ou « pratiquer sa croyance en Jésus ».
* La phrase « ils doivent retenir fermement les vérités profondes de la foi » pourrait être traduite par « ils doivent continuer à croire en toutes les vérités qui leur ont été enseignées au sujet de Jésus ».
* L'expression « mon fils légitime en la foi » pourrait être traduite par quelque chose comme « qui est pour moi comme un fils parce que je lui ai appris à croire en Jésus » ou « mon véritable fils spirituel qui croit en Jésus ».
* L'expression « mon enfant légitime dans la foi » pourrait être traduite comme suit : « qui est pour moi comme un fils parce que je lui ai appris à croire en Jésus » ou « mon véritable fils spirituel qui croit en Jésus ».
(Voir aussi : (../kt/believe.md), (../kt/faithful.md))
## Références bibliques :
* [2 Timothy 04:07](rc://en/tn/help/2ti/04/07)
* [Acts 06:7](rc://en/tn/help/act/06/7)
* [Galatians 02:20-21](rc://en/tn/help/gal/02/20)
* [James 02:20](rc://en/tn/help/jas/02/20)
## Exemples tirés d'histoires bibliques :
* __[05:06](rc://en/tn/help/obs/05/06)__ When Isaac was a young man, God tested Abraham's __faith__ by saying, "Take Isaac, your only son, and kill him as a sacrifice to me."
* __[31:07](rc://en/tn/help/obs/31/07)__ Then he (Jesus) said to Peter, "You man of little __faith__, why did you doubt?"
* __[32:16](rc://en/tn/help/obs/32/16)__ Jesus said to her, "Your __faith__ has healed you. Go in peace."
* __[38:09](rc://en/tn/help/obs/38/09)__ Then Jesus said to Peter, "Satan wants to have all of you, but I have prayed for you, Peter, that your __faith__ will not fail.
## Données Word :
* Strong's: H529, H530, G1680, G3640, G4102, G6066
(Voir aussi : [believe](../kt/believe.md), [faithful](../kt/faithful.md))

View File

@ -1,26 +1,26 @@
# En Christ, en Jésus, dans le Seigneur
## Définition :
## Définition
"La phrase " en Christ" est un terme lié qui se refère à un état ou une condition d'être en relation avec Jésus Christ en croyant en Lui.
L'expression « en Christ » et ses termes relatifs se refèrent à l'état ou la condition d'être en relation avec Jésus Christ par la foi en lui.
* Dans un autre terme cela inclut, " en Christ Jésus, en Jésus Christ, dans le Seigneur Jésus, dans le Seigneur Jésus Christ*"
* Le sens possible de ce terme, " en Christ" peut inclure, " car tu appartiens à Christ" ou " à travers la relation que tu as avec Christ" ou " basé sur ta foi en Christ*"
* Tous ces termes ont une même signification qui indique un état d'être dans la foi en Jésus et être son disciple.
* Note: Parfois le mot "En" appartient au verbe* Par exemple; " avoir part en Christ" veut dire " partager avec" les bénéfices qui viennent de la connaissance de Christ* " Glorifier dans " le Christ veut dire d'être heureux et donner gloire à Dieu pour ce que Jésus est et ce qu'il a fait* " Croire" en Jésus veut dire faire confiance en Lui comme sauveur et le connaitre.
* D'autres termes relatifs comprennent « en Jésus, en Jésus-Christ, dans le Seigneur, dans Jésus-Christ. »
* Le sens du terme « en Christ » pourrait être « parce que tu appartiens à Christ » ou « par la relation que tu as avec Christ » ou « fondé sur la foi en Christ*"
* Tous ces termes ont une même signification qui indique l'état de croyance en Jésus et le fait d'être son disciple.
* Remarque: Parfois, le sens du mot «en» appartient au verbe. Par exemple, « prendre part en Christ » signifie « partager » les avantages qui découlent de la connaissance de Christ. « Glorifier en Christ » signifie être heureux et louer Dieu pour la personne qu'est Jésus et pour ce qu'il a fait. « Croire en Christ » signifie avoir confiance en lui en tant que Sauveur et le connaître.
## Suggestions pour la traduction :
* Depending on the context, different ways to translate “in Christ” and “in the Lord” (and related phrases) could include:
* Selon le contexte, différentes façons de traduire « en Christ » et « dans le Seigneur » (et des expressions relatives) pourraient inclure:
* “who belong to Christ”
* “because you believe in Christ”
* “because Christ has saved us”
* “in service to the Lord”
* “relying on the Lord”
* “because of what the Lord has done.”
* « Qui appartiennent au Christ »
* « Parce que vous croyez au Christ »
    * « Parce que le Christ nous a sauvés »
    * « Au service du Seigneur »
    * « Compter sur le Seigneur »
    * « À cause de ce que le Seigneur a fait.»
* People who “believe in” Christ or who “have faith in” Christ believe what Jesus taught and are trusting him to save them because of his sacrifice on the cross that paid the penalty for their sins. Some languages may have one word that translates verbs like “believe in” or “share in” or “trust in.”
* Les gens qui « croient en » Christ ou qui « ont foi en » Christ croient en ce que Jésus a enseigné et lui font confiance pour les sauver à cause de son sacrifice sur la croix qui a payé la pénalité pour leurs péchés. Certaines langues peuvent avoir un mot qui traduit des verbes comme « croire en » ou « prendre part en » ou « faire confiance en ».
(Voir aussi : (../kt/christ.md), (../kt/lord.md), (../kt/jesus.md), (../kt/believe.md), (../kt/faith.md))

View File

@ -1,12 +1,12 @@
# Hagar
# Agar
## Définition :
## Définition
Agar était une esclave personnelle de Saraï.
"Hagar était une esclave personnelle de Saraï.
* Saraï, plus tard appelé Sarah, a donné Agar à son mari, Abram, comme une femme esclave.
* Saraï voulait que Hagar porte des enfants pour elle et Abram.
* Hagar a donné naissance à un fils pour Abram, Ismael.
* Saraï, plus tard appelée Sarah, a donné Agar à son mari, Abram, comme une femme esclave.
* Saraï voulait qu'Agar porte des enfants pour elle et Abram.
* Agar a donné naissance au fils d'Abram, Ismaël.
* Dieu a veillé sur Agar quand elle était en détresse dans le désert et a promis de bénir ses descendants.
(Voir aussi : (rc://fr/ta/man/translate/translate-names))

View File

@ -1,13 +1,15 @@
# Isaac
## Définition :
## Définition
"Isaac est un enfant que Dieu a promis de donner à Abraham et Sarah malgré qu'ils étaient très agés.
Isaac est un enfant que Dieu a promis de donner à Abraham et Sarah malgré leur âge très avancé.
* Dieu a promis que l'alliance qu'il a faite avec Abraham va s'étendre à Isaac et tous ses descentants pour toujours.
* Le nom « Isaac » signifie « il rit ». Lorsque Dieu a dit à Abraham que Sarah allait donner naissance à un fils, Abraham a ri parce qu'ils étaient tous les deux très vieux. Quelque temps plus tard, Sarah a ri aussi en recevant cette nouvelle.
* Mais Dieu a tenu sa promesse et Isaac est né d'Abraham et de Sarah dans leur vieillesse.
* Dieu a promis que l'alliance qu'il avait faite avec Abraham allait s'étendre à Isaac et tous ses descentants pour toujours.
* Dieu a testé la foi d'Abraham en lui disant de donner Isaac en sacrifice.
* Jacob le fils d' Isaac a eu douze enfants* Ses descendants sont devenus en suite les douze tribus d'Israel.
* Isaac signifie " il a souri*" Quand Dieu disait à Abrahm que lui et Sarah auront un enfant, ils ont ri car ils étaient tous deux très agés.
* Jacob le fils d'Isaac a eu douze enfants. Ses descendants sont devenus ensuite les douze tribus d'Israel.
(Voir aussi : (rc://fr/ta/man/translate/translate-names))

View File

@ -1,12 +1,14 @@
# Ismael
# Ismaël
## Définition :
## Définition
"Ismael était l'enfant d'Abraham qu'il a eu avec la servante de Sarah, Hagar
Ismaël était le fils d'Abraham et de l'esclave égyptienne Agar. Plusieurs autres hommes dans l'Ancien Testament s'appellaient Ismaël.
* Le nom "Ismael" veut dire, " Dieu entend*"
* Ismael a reçu une promesse divine que Dieu a faite à Hagar concernant son future.
* Et pourtant, Ismael n' était pas l'enfant par lequel Dieu a accompli sa promesse à Abraham pour rendre sa descendance comme les étoiles .
* Le nom « Ismaël » veut dire, « Dieu entend. »
* Dieu a promis de bénir Ismaël, le fils d'Abraham, mais ce n'était pas le fils par lequel Dieu avait promis d'établir son alliance.
* Dieu a protégé Agar et Ismaël lorsqu'ils ont été envoyés dans le désert.
* Alors qu'Ismaël vivait dans le désert de Paran, il a épousé une femme égyptienne.
* Ismaël, fils de Nethaniah, était un officier de l'armée de Juda qui a conduit un groupe d'hommes à tuer un gouverneur appelé à ce poste par le roi de Babylone, Nabuchodonosor.
(Voir aussi : (rc://fr/ta/man/translate/translate-names))

View File

@ -1,18 +1,18 @@
# Le Temps
## heure, temps, moment
## Définition :
## Définition
"En plus d'être utilisé pour se referer à quand ou avec quelle durée quelque chose va se dérouler, le terme " temps" est aussi utilisé dans plusieurs sens figuratifs .
En plus d'être utilisé pour désigner la durée d'un événement, le terme « heure » est également utilisé au sens figuré:
* Parfois " le temps" se refère à quelque chose de régulier, qui indique la durée d'une tâche, comme le " temps de prière"
* Quand le texte dit que " l'heure est venue" pour Jésus de souffrir et de mourir, cela veut dire que c'était le temps approprié que Dieu a décidé depuis longtemps qui doit s'accomplir.
* Le terme " temps" est aussi utilisé pour décrire " en ce moment" ou " maintenant*"
* Quand le texte parle de tard dans le " temps" , cela veut dire qu' il était tard dans la journée, que le soleil va bientôt couché.
* Parfois, « heure » fait référence à un temps régulier et programmé pour faire quelque chose, comme « l'heure de la prière ».
* Lorsque le texte a dit que « l'heure de la souffrance et de la mise a mort de Jésus était venue », cela signifiait que c'était le moment désigné, le temps que Dieu avait choisi il y a longtemps pour que cela prenne place.
* Le terme « heure » est aussi utilisé pour dire « en ce moment » ou « maintenant ».
* Quand le texte dit « il était tard », cela veut dire que beaucoup de temps avait passé dans la journée, que le soleil allait bientôt se coucher.
## Suggestions pour la traduction :
* When used figuratively, the term “hour” can be translated as “time” or “moment” or “appointed time.”
* The phrase “in that very hour” or “the same hour” could be translated as “at that moment” or “at that time” or “immediately” or “right then.”
* The expression “the hour was late” could be translated as “it was late in the day” or “it would soon be getting dark” or “it was late afternoon.”
* Lorsqu'il est utilisé au sens figuré, le terme « heure » peut être traduit par « temps » ou « moment » ou « heure prévue ».
* L'expression « à cette heure même » ou « dans la même heure » pourrait être traduite par « à ce moment » ou « à cette heure » ou « immédiatement » ou « tout de suite ».
* L'expression « l'heure était tardive » pourrait se traduire par « il était tard dans la journée » ou « il allait bientôt faire nuit » ou « c'était la fin de l'après-midi ».
(Voir aussi : (../other/biblicaltimehour.md))