Added Ed's updated text

This commit is contained in:
Larry Sallee 2020-02-05 15:33:17 -05:00
parent 0518e4b320
commit aa6edb9d5c
10 changed files with 163 additions and 123 deletions

View File

@ -1,20 +1,19 @@
# agneau, Agneau de Dieu
## Définition :
## Définition
"Le terme «agneau» désigne le jeune d'un mouton* Les moutons sont des animaux à quatre pattes avec les poils épais et laineux, et qui sont utilisés pour des sacrifices à Dieu* Jésus est appelé «l'Agneau de Dieu» parce qu'il a été sacrifié pour payer pour les péchés des gens.
Le terme « agneau » s'applique au petit d'une brebis. Les moutons sont des animaux à quatre pattes avec du poils épais et laineux qui sont utilisés pour des sacrifices à Dieu. Jésus est appelé « l'Agneau de Dieu » parce qu'il a été sacrifié pour payer les péchés des hommes.
* Ces animaux sont facilement égarés et ont besoin de protection* Dieu compare les êtres humains à des moutons.
* Dieu ordonna à son peuple de sacrifier les moutons et les agneaux physiquement parfaits pour lui.
* Jésus est appelé «l'Agneau de Dieu» qui a été sacrifié pour payer pour les péchés des gens* Il était un parfait sacrifice sans tache, car il était complètement sans péché.
* Ces animaux s'égarent facilement et ont besoin de protection. Dieu compare les êtres humains aux moutons.
* Dieu a ordonné à son peuple de sacrifier des moutons et des agneaux sans défaux physiques (parfaits) pour lui.
* Jésus est appelé « l'Agneau de Dieu » qui a été sacrifié pour payer pour les péchés des êtres humains. Il était un sacrifice parfait sans tache, car il était complètement sans péché.
## traduction Suggestions
* Si les moutons sont connus dans la langue de la région, le nom de leur jeune devrait être utilisé pour traduire les termes «agneau» et «Agneau de Dieu».
* «Agneau de Dieu» pourrait être traduit par «Dieu
* If sheep are not known, this term could be translated as “a young sheep” with a footnote that describes what sheep are like. The note could also compare sheep and lambs to an animal from that area that lives in herds, that is timid and defenseless, and that often wanders away.
* Also consider how this term is translated in a Bible translation of a nearby local or national language.
* Si on connait ce que sont les moutons dans la langue de la région, le nom utilisé pour parler de leur petits devrait servir pour traduire les termes « agneau » et « Agneau de Dieu ».
* « Agneau de Dieu » pourrait être traduit par « Agneau immolé », ou « Agneau sacrifiel offert à Dieu» ou « Agneau du sacrifice à Dieu ».
* Si on ne sait pas ce que sont les agneaux, ce terme pourrait être traduit par « un petit mouton » avec une note de bas de page qui décrit à quoi ressemblent les moutons. La note pourrait aussi comparer les moutons et les agneaux à un animal de cette région qui vit en troupeau, qui est timide et sans défense, et qui s'égare souvent.
* Considérez aussi comment ce terme est traduit dans une traduction biblique d'une langue locale ou nationale proche.
(See: [How to Translate Unknowns](rc://en/ta/man/translate/translate-unknown))

13
bible/kt/pastor.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,13 @@
# Pasteur
## Définition :
Le terme « pasteur » est littéralement le même mot que « berger ». Il est utilisé comme titre pour quelqu'un qui est le chef spirituel d'un groupe de croyants.
* Dans les versions françaises de la Bible, « pasteur » apparaît principalement dans l'Ancien Testament et seulement trois fois dans le Nouveau Testament, une seule fois dans lépître aux Hébreux et deux fois dans la première épître de Pierre. C'est le même mot qui est traduit par « berger » ailleurs.
* Dans certaines langues, le mot pour « pasteur » est le même que pour « berger ».
* C'est aussi le même mot que celui utilisé pour désigner Jésus comme le « bon berger ».
## Suggestions pour la traduction
* Il est préférable de traduire le terme « pasteur » par le mot « berger » dans la langue du projet.
* D'autres façons de traduire ce terme pourraient inclure «berger spirituel» ou « un dirigeant chrétien qui fait le travail d'un berger ».

View File

@ -1,21 +1,21 @@
# fils, fils de
## Définition :
## Définition
Le terme «fils» se réfère à un garçon ou un homme par rapport à ses parents* Il peut se référer soit à la progéniture mâle de quelqu'un ou a son fils adoptif.
Le terme « fils » s'applique à un garçon ou un homme par rapport à ses parents. Il peut se référer soit à la progéniture mâle de quelqu'un ou bien à son fils adoptif.
* «Fils» est souvent utilisé au sens figuré dans la Bible pour désigner tout descendant mâle, un petit-fils ou arrière petit-fils.
* Le terme «fils» peut également être utilisé comme une forme de politesse à un garçon ou un homme qui est plus jeune.
* Parfois, «fils de Dieu» est utilisé au sens figuré dans le Nouveau Testament pour désigner les croyants dans le Christ.
* L'expression "fils de" a souvent le sens figuré, «ayant les caractéristiques de*" Les exemples comprennent, «fils de la lumière», «fils de la rébellion», «un fils de la paix» et «fils du tonnerre».
* L'expression "fils de" est aussi fréquemment utilisé pour dire qui est le père de la personne * Cette expression est utilisée dans les généalogies et beaucoup d'autres endroits.
* Utilisation de "fils de" pour donner le nom du père aide souvent à distinguer les personnes qui ont le même nom* Par exemple, "Azaria, fils de Tsadok» et «Azaria, fils de Nathan" dans 1 Rois 4, et "Azaria, fils d'Amatsia dans 2 Rois 15 sont trois hommes différents.
* Le mot « fils » est souvent utilisé au sens figuré dans la Bible pour désigner tout descendant mâle, un petit-fils ou arrière petit-fils.
* Le terme « fils » peut également être utilisé comme une forme de politesse à un garçon ou un homme qui est très jeune.
* Parfois, « fils de Dieu » est utilisé au sens figuré dans le Nouveau Testament pour désigner les croyants en Christ.
* L'expression « fils de » a souvent le sens figuré, « qui possède les caractéristiques de ». Les exemples comprennent, « fils de la lumière », « fils de la rébellion », « fils de la paix » et « fils du tonnerre ».
* L'expression « fils de » est aussi fréquemment utilisé pour dire qui est le père de la personne. Cette expression est utilisée dans les généalogies et beaucoup d'autres endroits.
* L'utilisation de « fils de » attaché au nom du père aide souvent à distinguer les personnes qui ont le même nom. Par exemple, « Azaria, fils de Tsadok » et « Azaria, fils de Nathan » dans 1 Rois 4, et « Azaria, fils d'Amatsia » dans 2 Rois 15 sont trois hommes différents.
## traduction Suggestions
## Suggestions pour la traduction
* Dans la plupart des utilisations de ce terme, il est préférable de traduire «fils» en utilisant le terme littéral dans la langue qui est utilisée pour faire référence à un fils*\ Pour la traduction du terme «Fils de Dieu», le terme usuel commun pour «fils» devrait être utilisé.
* Lorsqu'il est utilisé pour faire référence à un descendant plutôt que d'un fils direct, le terme «descendant» pourrait être utilisé, comme en se référant à Jésus comme le "descendant de David» ou dans les généalogies où, parfois, «fils» fait référence à un descendant mâle.
* Parfois, "fils" peut être traduit comme «enfants», pour parler des hommes et des femmes * Par exemple, «fils de Dieu» pourrait être traduit comme «enfants de Dieu», car cette expression comprend également les filles et les femmes.
* L'expression figurée "fils de" pourrait aussi être traduit comme «quelqu'un qui a les caractéristiques de» ou «quelqu'un qui est comme» ou «quelqu'un qui a" ou "quelqu'un qui agit comme*"
* Dans la plupart des utilisations de ce terme, il est préférable de traduire «fils» en utilisant le terme littéral dans la langue cible qui fait référence à un fils. Pour la traduction du terme « Fils de Dieu », le terme commun pour « fils » devrait être utilisé.
* Lorsque « fils » est utilisé pour faire référence à un descendant plutôt qu'à un fils, le terme « descendant » devrait être utilisé. Des exemples seraient la référence à Jésus comme le « descendant de David » ou les généalogies où, parfois, « fils » fait référence à un descendant mâle.
* Parfois, « fils » peut être traduit comme « enfants » pour parler des hommes et des femmes. Par exemple, « fils de Dieu » pourrait être traduit comme « enfants de Dieu », car cette expression comprend également les hommes et les femmes.
* L'expression figurée « fils de » pourrait aussi être traduite comme « quelqu'un qui a les caractéristiques de » ou « quelqu'un qui est comme » ou «quelqu'un qui possède » ou « quelqu'un qui agit comme ».
(Voir aussi : (../names/azariah.md), (../other/descendant.md), (../other/father.md), (../other/firstborn.md), (../kt/sonofgod.md), (../kt/sonsofgod.md))

View File

@ -1,18 +1,18 @@
# wise, wisdom
# sage, sagesse
## Définition :
The term “wise” describes someone who understands what is the right and moral thing to do and then does that. “Wisdom” is the understanding and practice of what is true and morally right.
Le terme « sage » décrit quelqu'un qui comprend ce qui est la bonne et morale chose à faire et qui le fait. La « sagesse » est la compréhension et la pratique de ce qui est vrai et moralement juste.
* Being wise includes the ability to make good decisions, especially choosing to do what pleases God.
* In the Bible, the term “worldly wisdom” is a figurative way of referring to what people in this world think is wise, but which is actually foolish.
* People become wise by listening to God and humbly obeying his will.
* A wise person will show the fruits of the Holy Spirit in his life, such as joy, kindness, love, and patience.
* Être sage comprend la capacité de prendre de bonnes décisions, en particulier de choisir de faire ce qui plaît à Dieu.
* Dans la Bible, le terme « sagesse mondaine » est une manière figurative de se référer à ce que les gens dans ce monde pensent être sage, mais qui est en fait insensé.
* Les gens deviennent sages en écoutant Dieu et en obéissant humblement à sa volonté.
* Une personne sage montrera les fruits du Saint-Esprit dans sa vie, comme la joie, la gentillesse, l'amour et la patience.
## Suggestions pour la traduction :
* Depending on the context, other ways to translate “wise” could include “obedient to God” or “sensible and obedient” or “God-fearing.”
* “Wisdom” could be translated by a word or phrase that means “wise living” or “sensible and obedient living” or “good judgment.”
* It is best to translate “wise” and “wisdom” in such a way that they are different terms from other key terms like righteous or obedient.
* Selon le contexte, d'autres façons de traduire « sage » pourraient comprendre « obéissant à Dieu » ou « sensible et obéissant » ou « craignant Dieu ».
* « Sagesse » pourrait être traduit par un mot ou une phrase qui signifie « vie sage » ou « vie sensible et obéissante » ou « bon jugement ».
* Il est préférable de traduire « sage » et « sagesse » de manière à ce qu'ils soient différents d'autres termes clés comme justes ou obéissants.
(Voir aussi : [obey](../other/obey.md), [fruit](../other/fruit.md))

View File

@ -1,29 +1,27 @@
# word of God, word of Yahweh, word of the Lord, word of truth, scripture
# La Parole de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, les Écritures
## Définition :
In the Bible, the term “word of God” refers to anything that God has communicated to people. This includes spoken and written messages. Jesus is also called “the Word of God.”
* Dans la Bible, le terme « la Parole de Dieu » fait référence à tout ce que Dieu a communiqué aux gens. Cela comprend les messages parlés et écrits. Jésus est aussi appelé « la Parole de Dieu »
* The term “scriptures” means “writings.” It is only used in the New Testament and refers to the Hebrew scriptures, which is the Old Testament. These writings were Gods message that he had told people to write down so that many years in the future people could still read it.
* The related terms “word of Yahweh” and “word of the Lord” often refer to a specific message from God that was given to a prophet or other person in the Bible.
* Sometimes this term occurs as simply “the word” or “my word” or “your word” (when talking about Gods word).
* In the New Testament, Jesus is called “the Word” and “the Word of God.” These titles mean that Jesus fully reveals who God is, because he is God himself.
The term “word of truth” is another way of referring to “Gods word,” which is his message or teaching. It does not refer to just one word.
* Gods word of truth includes everything that God has taught people about himself, his creation, and his plan of salvation through Jesus.
* This term emphasizes the fact that what God has told us is true, faithful, and real.
* Le terme « les Écritures » signifie « ce qui a été écrit ». Il n'est utilisé que dans le Nouveau Testament et fait référence aux écritures hébraïques qui représentent l'Ancien Testament. Ces écritures étaient le message de Dieu qu'il avait dit aux gens d'écrire afin que dans le futur très lointain les gens puissent encore les lire.
* Les termes connexes « parole de Yahvé » et « parole du Seigneur » se réfèrent souvent à un message spécifique de Dieu qui a été donné à un prophète ou à une autre personne dans la Bible.
* Dans le Nouveau Testament, Jésus est appelé « la Parole » et « a Parole de Dieu ». Ces titres signifient que Jésus révèle complètement qui est Dieu, parce qu'il est Dieu lui-même.
* Parfois, ce terme apparaît simplement comme « la parole » ou « ma parole » ou « ta parole » (quand on parle de la parole de Dieu).
* Le terme « parole de vérité » est une autre façon de faire référence à la « parole de Dieu », qui comprend tout son message ou son enseignement. Il ne fait pas référence à un mot en particulier.
* l'espression « parole de vérité » souligne le fait que ce que Dieu nous a dit est vrai, fidèle et réel.
* La parole de vérité de Dieu comprend tout ce que Dieu a enseigné aux gens sur lui-même, sa création et son plan de salut par Jésus.
## Suggestions pour la traduction :
* Depending on the context, other ways to translate this term could include “the message of Yahweh” or “Gods message” or “the teachings from God.”
* It may be more natural in some languages to make this term plural and say “Gods words” or “the words of Yahweh.”
* The expression “the word of Yahweh came” is often used to introduce something that God told his prophets or his people. This could be translated as “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words.”
* The term “scripture” or “scriptures” could be translated as “the writings” or “the written message from God.” This term should be translated differently from the translation of the term “word.”
* When “word” occurs alone and it refers to Gods word, it could be translated as “the message” or “Gods word” or “the teachings.” Also consider the alternate translations suggested above.
* When the Bible refers to Jesus as “the Word,” this term could be translated as “the Message” or “the Truth.”
* “Word of truth” could be translated as “Gods true message” or “Gods word, which is true.”
* It is important for the translation of this term to include the meaning of being true.
* Selon le contexte, d'autres façons de traduire « la Parole de Dieu » pourraient être « le message de Yahvé » ou « le message de Dieu » ou « les enseignements de Dieu ».
* Il peut être plus naturel dans certaines langues de rendre ce terme pluriel et de dire « les paroles de Dieu » ou « les paroles de Yahvé ».
* L'expression « la parole de Yahvé est venue » est souvent utilisée pour introduire quelque chose que Dieu a dit à ses prophètes ou à son peuple. On pourrait le traduire par « Yahvé a prononcé ce message » ou « Yahvé a prononcé ces paroles ».
* Les termes « écriture» et « les Écritures » pourraient être traduits par « les écrits » ou « le message écrit de Dieu ». Ces termes devraient être traduits différemment de la traduction du terme « mot ».
* Lorsque le mot « parole » apparait seul et se réfère à la Parole de Dieu, il peut être traduit par « le message » ou « la parole de Dieu » ou « les enseignements ». Pensez aussi aux autres traductions suggérées ci-dessus.
* Lorsque la Bible fait référence à Jésus comme « la Parole », ce terme peut être traduit par « le Message » ou « la Vérité ».
* On pourrait traduire « Parole de vérité » par « vrai message de Dieu » ou « parole de Dieu qui est vraie ».
* Il est important que la traduction de ce terme dépeigne le sens d'être vrai.
(Voir aussi : [prophet](../kt/prophet.md), [true](../kt/true.md), [word](../other/word.md), [Yahweh](../kt/yahweh.md))

View File

@ -1,22 +1,22 @@
# world, worldly
# monde, mondain
## Définition :
The term “world” usually refers to the part of the universe where people live: the earth. The term “worldly” describes the evil values and behaviors of people living in this world.
Le terme « monde » fait généralement référence à la partie de l'univers où les gens vivent : la terre. Le terme « mondain » décrit les valeurs et les comportements des personnes vivant dans ce monde.
* In its most general sense, the term “world” refers to the heavens and the earth, as well as everything in them.
* In many contexts, “world” actually means “people in the world.”
* Sometimes it is implied that this refers to the evil people on earth or the people who do not obey God.
* The apostles also used “world” to refer to the selfish behaviors and corrupt values of the people living in this world. This can include self-righteous religious practices which are based on human efforts.
* People and things characterized by these values are said to be “worldly.”
* Dans son sens le plus général, le terme « monde » fait référence aux cieux et à la terre, ainsi qu'à tout ce qu'ils contiennent.
* Dans de nombreux contextes, « le monde » signifie en fait « les gens dans le monde ».
* Parfois, il est implicite que « le monde » se réfère aux mauvaises personnes sur la terre ou aux personnes qui n'obéissent pas à Dieu.
* Les apôtres ont également utilisé le mot « monde » pour désigner les comportements égoïstes et les valeurs corrompues des personnes vivant dans ce monde. Ceux-là peuvent comprendre les pratiques religieuses pharisaïques qui sont basées sur les efforts humains.
* Les personnes et les choses caractérisées par ces valeurs sont dites « mondaines ».
## Suggestions pour la traduction :
* Depending on the context, “world” could also be translated as “universe” or “people of this world” or “corrupt things in the world” or “evil attitudes of people in the world.”
* The phrase “all the world” often means “many people” and refers to the people living in a certain region. For example, “all the world came to Egypt” could be translated as “many people from the surrounding countries came to Egypt” or “people from all the countries surrounding Egypt came there.”
* Another way to translate “all the world went to their hometown to be registered in the Roman census” would be “many of the people living in regions ruled by the Roman empire went…”
* Depending on the context, the term “worldly” could be translated as, “evil” or “sinful” or “selfish” or “ungodly” or “corrupt” or “influenced by the corrupt values of people in this world.”
* The phrase “saying these things in the world” can be translated as “saying these things to the people of the world.”
* In other contexts, “in the world” could also be translated as “living among the people of the world” or “living among ungodly people.”
* Selon le contexte, « monde » pourrait être traduit par « univers » ou « personnes de ce monde » ou « choses corrompues de ce monde » ou « mauvaises attitudes des gens dans le monde ».
* L'expression « tout le monde » signifie souvent « beaucoup de gens » et fait référence aux personnes vivant dans une certaine région. Par exemple, « tout le monde est venu en Égypte » pourrait se traduire par « beaucoup de gens des pays voisins sont venus en Égypte » ou « des gens de tous les pays entourant l'Égypte y sont venus ».
* Une autre façon de traduire « tout le monde est allé dans sa ville natale pour être inscrit au recensement romain » serait « toutes les personnes vivant dans des régions gouvernées par l'empire romain sont allées… »
* Selon le contexte, le terme « mondain » pourrait être traduit par « mauvais » ou « pécheur » ou « égoïste » ou « impie » ou « corrompu » ou « influencé par les valeurs corrompues des gens dans ce monde ».
* L'expression « dire ces choses dans le monde » peut être traduite par « dire ces choses aux gens du monde ».
* Dans d'autres contextes, « dans le monde » pourrait également se traduire par « vivre parmi les peuples du monde » ou « vivre parmi les impies ».
(Voir aussi : (../other/corrupt.md), (../kt/heaven.md), (../names/rome.md), (../kt/godly.md))
(Voir aussi : (../other/corrupt.md), (../kt/heaven.md), (../names/rome.md), (../kt/godly.md))

View File

@ -1,17 +1,41 @@
# Adoration
# adorer, adoration
## Définition :
## Définition:
Adorqtion signifie honorer, prier et obeir
« Adorer » signifie honorer, louer et obéir à quelqu'un, en particulier à Dieu.
* This term often means literally “bow down” or “prostrate oneself” to humbly honor someone.
* We worship God when we serve and honor him, by praising him and obeying him.
* When the Israelites worshiped God, it often included sacrificing an animal on an altar.
* Some people worshiped false gods.
* Souvent, ce terme signifie littéralement « s'incliner » ou « se prosterner » pour honorer humblement quelqu'un.
* Nous adorons Dieu lorsque nous le servons et l'honorons, en le louant et en lui obéissant.
* Lorsque les Israélites adoraient Dieu, cela comprenait souvent le sacrifice d'un animal sur un autel.
* Certaines personnes adoraient de faux dieux.
## Suggestions pour la traduction :
* The term “worship” could be translated as “bow down to” or “honor and serve” or “honor and obey.”
* In some contexts, it could also be translated as “humbly praise” or “give honor and praise.”
* Le terme « adoration » pourrait être traduit par « s'incliner devant » ou « honorer et servir » ou « honorer et obéir ».
* Dans certains contextes, il pourrait aussi être traduit par « pour louer humblement » ou « pour rendre honneur et louanges ».
(Voir aussi : (../other/sacrifice.md), (../other/praise.md), (../kt/honor.md))
(See also: [sacrifice](../other/sacrifice.md), [praise](../other/praise.md), [honor](../kt/honor.md))
## Bible References:
* [Colossians 02:18-19](rc://en/tn/help/col/02/18)
* [Deuteronomy 29:18](rc://en/tn/help/deu/29/18)
* [Exodus 03:11-12](rc://en/tn/help/exo/03/11)
* [Luke 04:07](rc://en/tn/help/luk/04/07)
* [Matthew 02:02](rc://en/tn/help/mat/02/02)
* [Matthew 02:08](rc://en/tn/help/mat/02/08)
## Examples from the Bible stories:
* __[13:04](rc://en/tn/help/obs/13/04)__ Then God gave them the covenant and said, “I am Yahweh, your God, who saved you from slavery in Egypt. Do not __worship__ other gods.”
* __[14:02](rc://en/tn/help/obs/14/02)__ The Canaanites did not __worship__ or obey God. They __worshiped__ false gods and did many evil things.
* __[17:06](rc://en/tn/help/obs/17/06)__ David wanted to build a temple where all the Israelites could __worship__ God and offer him sacrifices.
* __[18:12](rc://en/tn/help/obs/18/12)__ All of the kings and most of the people of the kingdom of Israel __worshiped__ idols.
* __[25:07](rc://en/tn/help/obs/25/07)__ Jesus replied, “Get away from me, Satan! In Gods word he commands his people, __Worship__ only the Lord your God and only serve him.’”
* __[26:02](rc://en/tn/help/obs/26/02)__ On the Sabbath, he (Jesus) went to the place of __worship__.
* __[47:01](rc://en/tn/help/obs/47/01)__ There they met a woman named Lydia who was a merchant. She loved and __worshiped__ God.
* __[49:18](rc://en/tn/help/obs/49/18)__ God tells you to pray, to study his word, to __worship__ him with other Christians, and to tell others what he has done for you.
## Word Data:
* Strongs: H5457, H5647, H6087, H7812, G1391, G1479, G2151, G2318, G2323, G2356, G3000, G3511, G4352, G4353, G4573, G4574, G4576

View File

@ -1,38 +1,37 @@
# légitime
# légitime, légal, illégal, illégalité, légalement, anarchie, sans loi, sans foi ni loi
## Définition :
## Définition
"Quelque chose est légitime si elle est conforme ou en accord avec une loi ou une règle contraignante .
Le terme « légitime » fait référence à quelque chose qui est conforme ou en accord avec la loi. Le contraire est «illégal», ce qui signifie simplement «pas légal».
* Dans la Bible, quelque chose est dit être «légitime», lorsqu'elle est permise par la loi morale de Dieu, soit par la loi de Moïse et d'autres lois juives.
* D'autres façons de traduire «légitime» peut être «autorisé» ou «juridique» ou «selon la loi de Dieu» ou «conforme à nos lois*"
* Many of the things that the Jewish laws considered lawful or not lawful were not in agreement with Gods laws about loving others.
* Depending on the context, ways to translate “lawful” could include “permitted” or “according to Gods law” or “following our laws” or “proper” or “fitting.”
* The phrase “Is it lawful?” could also be translated as “Do our laws allow?” or “Is that something our laws permit?”
* Dans la Bible, quelque chose était « légal » si c'était permis par la loi morale de Dieu, par la loi de Moïse ou d'autres lois juives. Ce qui n'était « pas autorisé » par ces lois était « illégal ».
* Faire quelque chose « légalement » signifie le faire « correctement » ou « de la bonne façon ».
* D'autres façons de traduire « légitime » peuvent être « autorisé ou « légal » ou « selon la loi de Dieu » ou « conforme à nos lois ».
* Beaucoup de choses que les lois juives considéraient comme légales ou illégales n'étaient pas en accord avec les lois de Dieu au sujet de l'amour des uns les autres.
* Selon le contexte, les façons de traduire « légitime » pourraient comprendre « autorisé » ou « selon la loi de Dieu » ou « en conformité avec nos lois » ou « approprié » ou « convenable ».
* L'expression « est-ce légal ? » pourrait être traduite par « est-ce que nos lois le permettent ? » ou « est-ce que c'est quelque chose que nos lois authorisent ? »
The terms “unlawful” and “not lawful” are used to describe actions that break a law.
Les termes « illégal » et « pas légitime » sont utilisés pour décrire des actions qui enfreignent une loi.
* In the New Testament, the term “unlawful” is not only used to refer to breaking Gods laws, but also often refers to breaking Jewish man-made laws.
* Over the years, the Jews added to the laws that God gave to them. The Jewish leaders would call something “unlawful” if it did not conform to their man-made laws.
* When Jesus and his disciples were picking grain on a Sabbath day, the Pharisees accused them of doing something “unlawful” because it was breaking the Jewish laws about not working on that day.
* When Peter stated that eating unclean foods was “unlawful” for him, he meant that if he ate those foods he would be breaking the laws God had given the Israelites about not eating certain foods.
* Dans le Nouveau Testament, le terme « illégal » n'est pas seulement utilisé pour faire référence à la violation des lois de Dieu, il fait aussi souvent référence à la violation des lois d'origine humaines.
* Au fil des ans, les Juifs ont ajouté aux lois que Dieu leur a données. Les dirigeants juifs considéraient quelque chose « illégal » si cela ne conformait pas à leurs lois d'origine humaines.
* Alors que Jésus et ses disciples cueillaient des céréales pendant un jour de sabbat, les pharisiens les ont accusés de faire quelque chose d '« illégal » parce que cela violait les lois juives qui ne premettaient pas de travailler ce jour-là.
* Quand Pierre a déclaré que manger des aliments impurs était « illégal » pour lui, il voulait dire que s'il mangeait ces aliments, il violerait les lois que Dieu avait données aux Israélites de ne pas manger certains aliments.
The term “lawless” describes a person who does not obey laws or rules. When a country or group of people are in a state of “lawlessness,” there is widespread disobedience, rebellion, or immorality.
Les termes « sans loi » ou « anarchie » décrivent l'état de personnes qui n'obéissent pas aux lois ou aux règles. Lorsqu'un pays ou un groupe de personnes est dans un état « d'anarchie », la désobéissance, la rébellion et l'immoralité y sont répandus.
* A lawless person is rebellious and does not obey Gods laws.
* The apostle Paul wrote that in the last days there will be a “man of lawlessness,” or a “lawless one,” who will be influenced by Satan to do evil things.
* Une personne « sans foi ni loi » est rebelle et n'obéit pas aux lois de Dieu.
* L'apôtre Paul a écrit que dans les derniers jours, il y aura un « homme d'iniquité » ou un « anarchiste », qui sera influencé par Satan pour faire le mal.
## Suggestions pour la traduction :
* This term “unlawful” should be translated using a word or expression that means “not lawful” or “lawbreaking.”
* Other ways to translate “unlawful” could be “not permitted” or “not according to Gods law” or “not conforming to our laws.”
* The expression “against the law” has the same meaning as “unlawful.”
* The term “lawless” could also be translated as “rebellious” or “disobedient” or “law-defying”.
* The term “lawlessness” could be translated as “not obeying any laws” or “rebellion (against Gods laws).”
* The phrase “man of lawlessness” could be translated as “man who does not obey any laws” or “man who rebels against Gods laws.”
* It is important to keep the concept of “law” in this term, if possible.
* Note that the term “unlawful” has a different meaning from this term.
* Ce terme « illégal » doit être traduit en utilisant un mot ou une expression qui signifie « pas légitime » ou « enfreignant la loi ».
* D'autres façons de traduire « illégal » pourraient être « pas autorisé » ou « pas conformé à la loi de Dieu » ou « pas conformé à nos lois ».
* L'expression « contre la loi » a la même signification que « illégal ».
* Le terme « sans loi » pourrait être traduit par « rebelle » ou « désobéissant » ou « qui défie la loi ».
* Le terme « anarchie » pourrait être traduit par « n'obéissant à aucune loi » ou « rébellion contre les lois de Dieu ».
* L'expression « homme d'iniquité » pourrait être traduite par « homme qui n'obéit à aucune loi » ou « homme qui se rebelle contre les lois de Dieu ».
* Il est important de conserver le concept de «loi» dans l'emploi de ces termes.
(Voir aussi : (../other/law.md), (../kt/lawofmoses.md), (../names/moses.md), (../kt/sabbath.md))

View File

@ -1,14 +1,18 @@
# serviteur, esclave, esclavage
# asservir, asservi, serviteur, esclave, esclavage, domestique, servir, service, service sous les yeux
## Définition :
Un esclave "est une personne qui travaille pour une autre personne, que ce soit par choix ou par force* Le mot pour «esclave» peut aussi signifier «serviteur».
Le mot pour « serviteur » peut aussi signifier « esclave » et fait référence à une personne qui travaille pour une autre personne, soit par choix, soit par la force. Le contexte indique généralement clairement si une personne est un serviteur ou un esclave. Le mot « servir » signifie faire des choses pour aider les autres. Cela peut aussi signifier « adorer ». À l'époque biblique, il y avait moins de différence entre un serviteur et un esclave qu'aujourd'hui. Les domestiques et les esclaves constituaient une partie importante de la maison de leur maître et beaucoup étaient traités presque comme des membres de la famille. Parfois, un serviteur choisissait de s'engager à vie au service de son maître.
* Dans la Bible , serviteurs ou esclaves étaient une partie importante de la maison de leur maître et beaucoup ont été traités presque comme des membres de la famille* Dans l'Ancien Testament, une personne pourrait choisir de devenir à vie serviteur de son maître.
* Un esclave est une sorte de serviteur qui est la propriété de la personne pour laquelle il travaille* La personne qui achète un esclave est appelé son «propriétaire» ou «maître»* Certains maîtres traitent leurs esclaves très cruellement, tandis que d'autres traitent les leurs très bien.
* Dans les temps anciens, certains sont devenus volontairement esclaves d'une personne à qui ils devaient de l'argent dans le but de rembourser leur dette à cette personne.
* Parfois, dans la Bible la phrase «Je suis ton serviteur» est utilisé comme un signe de respect et de service.
* Dans l'Ancien Testament, les prophètes de Dieu et d'autres personnes qui adoraient Dieu sont souvent appelés ses «serviteurs».
* Dans le Nouveau Testament, les gens qui obéissent à Dieu par la foi en Christ sont souvent appelés ses «serviteurs»* Les chrétiens sont aussi appelés «esclaves de la justice», qui est une métaphore qui compare l'engagement d'obéir à Dieu à l'engagement d'un esclave obéissant à son maître.
(Voir aussi : (../other/commit.md), (../other/enslave.md), (../other/household.md), (../kt/lord.md), (../other/obey.md), (../kt/righteous.md), (../kt/covenant.md), (../other/law.md),)
* Un esclave était une sorte de serviteur qui était la propriété de la personne pour laquelle il travaillait. La personne qui achetait un esclave était appelée son « propriétaire » ou « maître ». Certains maîtres traitaient leurs esclaves très cruellement, tandis que d'autres maîtres traitaient très bien leurs esclaves, comme des membres estimés de la maisonnée.
* Dans les temps anciens, certaines personnes étaient volontairement esclaves d'une personne à qui elles devaient de l'argent afin de rembourser leur dette envers cette personne.
* Dans le contexte d'une personne servant des invités, « servir » signifie « prendre soin » ou « servir de la nourriture » ou « servir le repas ». Lorsque Jésus a dit aux disciples de « servir » le poisson au peuple, cela pourrait être traduit par « distribuer » ou « donner ».
* Dans la Bible, l'expression « Je suis ton serviteur » était utilisée comme signe de respect et de service envers une personne de rang supérieur, comme un roi. Cela ne voulait pas dire que la personne qui parlait était un vrai serviteur.
* Le terme « servir » peut également être traduit par « pourvoir aux besoins de » ou « travailler pour » ou « prendre soin de » ou « obéir », selon le contexte.
* Dans l'Ancien Testament, les prophètes de Dieu et les autres personnes qui adoraient Dieu étaient souvent appelés ses « serviteurs ».
* « Servir Dieu » peut se traduire par « adorer et obéir à Dieu » ou « faire le travail que Dieu a commandé ».
* Dans le Nouveau Testament, les gens qui obéissaient à Dieu par la foi en Christ étaient souvent appelés ses « serviteurs ».
* « Servir des tables » signifie apporter de la nourriture aux personnes assises à des tables, ou plus généralement, « distribuer de la nourriture ».
* Les gens qui enseignent au sujet de Dieu servent à la fois Dieu et ceux qu'ils enseignent.
* L'apôtre Paul a écrit aux chrétiens de Corinthe sur la façon dont ils « servaient » sous l'Ancienne Alliance. Cela fait référence à leur obéissance aux lois de Moïse. Mais maintenant, ils « servent » sous la Nouvelle Alliance. C'est-à-dire qu'en raison du sacrifice de Jésus sur la croix, les croyants en Jésus sont capables par le Saint-Esprit de plaire à Dieu et de vivre une vie sainte.
* Paul parle de leurs actions en termes de leur « service » à l'Ancienne ou à la Nouvelle Alliance. Service pourrait être traduit ici par « service » ou « obéissance » ou « dévotion à ».

View File

@ -1,20 +1,23 @@
# Paître, le berger
# le berger, berger en chef, paître
## Définition :
Un berger est une personne qui prend soin des brebis.
Un berger est une personne qui s'occupe des moutons. Le verbe « garder » signifie protéger les moutons et leur fournir de la nourriture et de l'eau. Les bergers veillent sur les moutons, les conduisant dans des endroits où la nourriture et l'eau sont bonnes. Les bergers empêchent les moutons de se perdre et les protègent des animaux sauvages.
* les bergers veillent sur les brebis, les conduisent en des endroits où il y a la bonne nourriture et de l'eau* Les bergers empêchent aussi les brebis de se perdre et les protégent contre les animaux sauvages.
* Cette notion est souvent utilisée métaphoriquement dans la Bible pour désigner le fait de prendre soin des besoins spirituels des gens* Cela inclut leur enseigner ce que Dieu a dit dans la Bible et leur montrer la façon dont ils devraient vivre.
* Dans l'Ancien Testament, Dieu est appelé le «berger» de son peuple parce qu'il prend soin de tous ses besoins et le protège* Il le dirige et le guide aussi.
* Moïse était un berger pour les Israélites, parce qu'il les a guidés spirituellement dans leur culte rendu à l'Eternel et les a conduit physiquement dans leur voyage vers la terre de Canaan.
* Dans le Nouveau Testament, Jésus lui-même se fait appeller le «bon berger».
* Toujours dans le Nouveau Testament, le terme «berger» est utilisé pour désigner une personne qui est un leader spirituel pour les autres croyants* Le terme «pasteur» est le même mot que «berger»* Les anciens et les surveillants sont également appelés bergers.
* Le terme « paître » est souvent utilisé métaphoriquement dans la Bible pour faire allusion à la prise en charge des besoins spirituels des gens. Cela comprend l'enseignement de ce que Dieu leur a dit dans la Bible et les conseils sur le chemin qu'ils devraient suivre.
* Les bergers veillent sur les brebis, les conduisent en des endroits où il y a la bonne nourriture et de l'eau. Les bergers empêchent aussi les brebis de se perdre et les protégent contre les animaux sauvages.
* Dans l'Ancien Testament, Dieu était appelé le « berger » de son peuple parce qu'il s'occupait de tous leurs besoins et les protégeait. Il les dirigeait et les guidait.(See: [Metaphor](rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor))
* Moïse était un berger pour les Israélites alors qu'il les guidait spirituellement dans leur adoration de Yahvé et les conduisait physiquement dans leur voyage vers le pays de Canaan.
* Dans le Nouveau Testament, Jésus lui-même se fait appeller le « bon berger ». L'apôtre Paul l'a également appelé le « grand berger » de l'Église.
* Encore dans le Nouveau Testament, le terme « berger » était utilisé pour désigner une personne qui était un chef spirituel sur d'autres croyants. Le mot traduit par « pasteur » est le même mot qui est traduit par « berger ». Les anciens et les surveillants étaient aussi appelés bergers.
## traduction Suggestions
## Suggestions pour la traduction
* Lorsqu'il est utilisé littéralement, ce terme peut être traduit par «personne qui prend soin des brebis» ou «tond les brebis» ou «celui qui s'occupe des moutons"*"
* Lorsqu'il est utilisé comme une métaphore,les différentes façons de traduire ce terme pourraient être, «berger spirituel» ou «chef spirituel» ou «celui qui est comme un berger» ou «celui qui prend soin de son peuple comme un berger; prend soin de ses brebis» ou "celui qui conduit son peuple comme un berger; guide ses brebis» ou «celui qui prend soin des brebis de Dieu*"
* Dans certains contextes, «berger» pourrait être traduit comme «leader» ou «guide» ou «soignant».
* Lorsqu'elle est utilisée littéralement, l'action de « paître » pourrait être traduite par « prendre soin des moutons » ou « veiller sur les moutons ».
* Lorsque « paître » est utilisé comme métaphore, différentes façons de traduire ce terme comprennent « berger spirituel » ou « chef spirituel » ou « celui qui est comme un berger » ou « celui qui prend soin de son peuple comme un berger prend soin de ses moutons » ou « celui qui conduit son peuple comme un berger guide ses brebis » ou « celui qui prend soin des brebis de Dieu ».
* Le mot « berger » peut se traduire par « personne qui s'occupe des moutons » ou « qui garde les moutons » ou « qui prend soin des moutons ».
* Dans certains contextes, « berger » peut être traduit par « leader » ou « guide » ou « soignant ».
* L'expression spirituelle de « paître » pourrait se traduire par « prendre soin de » ou « nourrir spirituellement » ou « guider et enseigner » ou « diriger et prendre soin (comme un berger prend soin des moutons) ».
* Dans les utilisations figuratives, il est préférable d'utiliser ou d'inclure le mot littéral pour « berger » dans la traduction de ce terme.
(Voir aussi : (../kt/believe.md), (../names/canaan.md), (../kt/church.md), (../names/moses.md), (../kt/pastor.md), (../other/sheep.md), (../kt/spirit.md))