Edit 'bible/kt/godthefather.md' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
9dfbd24c0b
commit
04c0beb9ca
|
@ -2,17 +2,17 @@
|
|||
|
||||
## Données :
|
||||
|
||||
Les titres « Dieu le Père » et « Père céleste » s'appliquent à Yahvé, le seul vrai Dieu. Un autre terme ayant la même signification est « Père », utilisé le plus souvent lorsque Jésus faisait référence à lui.
|
||||
Les titres "Dieu le Père" et "Père céleste" s'appliquent à Yahvé, le seul vrai Dieu. Un autre terme ayant la même signification est "Père", utilisé le plus souvent lorsque Jésus faisait référence à lui.
|
||||
|
||||
* Dieu existe en tant que Dieu le Père, Dieu le Fils et Dieu le Saint-Esprit. Chacun est complètement Dieu, et pourtant ils ne sont qu'un seul Dieu. C'est un mystère que l'esprit humain ne peut pas tout à fait comprendre.
|
||||
* Dieu le Père a envoyé Dieu le Fils (Jésus)dans le monde et il envoie le Saint-Esprit à ceux qui lui appartiennent.
|
||||
* Quiconque croit en Dieu le Fils devient un enfant de Dieu le Père, et Dieu le Saint-Esprit vient vivre en cette personne. C'est un autre mystère que les êtres humains ne peuvent pas comprendre complètement.
|
||||
* Dieu existe en tant que Dieu le Père, Dieu le Fils et Dieu le Saint-Esprit. Chacun est complètement Dieu, et pourtant ils ne sont qu'un seul Dieu. C'est un mystère que l'esprit humain ne peut pas tout à fait comprendre.
|
||||
* Dieu le Père a envoyé Dieu le Fils (Jésus) dans le monde et il envoie le Saint-Esprit à ceux qui lui appartiennent.
|
||||
* Quiconque croit en Dieu le Fils devient un enfant de Dieu le Père, et Dieu le Saint-Esprit vient vivre en cette personne. C'est un autre mystère que les êtres humains ne peuvent pas comprendre complètement.
|
||||
|
||||
## Suggestions pour la traduction :
|
||||
|
||||
* Dans l'expression « Dieu le Père », il est préférable de traduire « Père » avec le même mot que la langue utilise naturellement pour se référer à un père humain.
|
||||
* Le terme « Père céleste » pourrait être traduit par « le Père qui vit au ciel » ou « Dieu le Père qui vit au ciel » ou « Dieu notre Père, qui est au ciel » .
|
||||
* Habituellement, « Père » est en majuscule pour montrer quón parle de à Dieu.
|
||||
* Dans l'expression "Dieu le Père", il est préférable de traduire "Père" avec le même mot que la langue utilise naturellement pour se référer à un père humain.
|
||||
* Le terme "Père céleste" pourrait être traduit par "le Père qui vit au ciel" ou "Dieu le Père qui vit au ciel" ou "Dieu notre Père, qui est au ciel".
|
||||
* D'habitude, "Père" est en majuscule pour montrer qu'on parle de à Dieu.
|
||||
|
||||
(Voir aussi : (rc://fr/ta/man/translate/translate-names))
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue