Merge pull request 'Ed's edits to tW's' (#7) from EdBussarde-tc-create-1 into master

Reviewed-on: https://git.door43.org/Bussard/fr_tw/pulls/7
This commit is contained in:
Larry Sallee 2022-09-13 20:43:44 +00:00
commit e1124fb82b
47 changed files with 514 additions and 413 deletions

View File

@ -2,11 +2,12 @@
## Définition :
Le terme "amen" est un mot utilisé pour souligner ou attirer l'attention sur ce qu'une personne a dit. Il est souvent utilisé à la fin d'une prière.
Le terme "amen" est un mot utilisé pour souligner ou attirer l'attention sur ce qu'une personne a dit. Il est souvent utilisé à la fin d'une prière. On le traduit parfois par "en vérité".
* Lorsqu'il est utilisé à la fin d'une prière, "amen" communique un accord avec la prière ou exprime un désir que la prière soit accomplie.
* Dans son enseignement, Jésus utilisait "amen" pour souligner la vérité de ce qu'il venait de dire. Il suivait souvent "amen" par "et je vous le dis" pour introduire un autre enseignement lié à l'enseignement précédent.
* D'autres mots signifiant "amen" sont "en vérité" ou "vraiment" et ils sont aussi utilisés pour souligner ce que dit l'orateur.
* Lorsqu'il est utilisé à la fin d'une prière, "amen" signifie que l'on est d'accord avec la prière ou que l'on souhaite que la prière soit exaucée.
* Dans son enseignement, Jésus utilisait "amen" pour souligner la vérité de ce qu'il disait. Il le faisait souvent suivre de "et moi je vous dis" pour introduire un autre enseignement en rapport avec le précédent.
* Lorsque Jésus utilise le mot "amen" de cette manière, certaines langues le traduisent par "en vérité" ou "vraiment".
* Un autre mot signifiant "vraiment" est parfois traduit par "sûrement" ou "certainement" et est également utilisé pour souligner ce que l'orateur dit.
## Suggestions pour la traduction :
@ -15,4 +16,4 @@ Le terme "amen" est un mot utilisé pour souligner ou attirer l'attention sur ce
* Quand Jésus dit, "en vérité, je vous le dis", on pourrait le traduire par, "vraiment, je vous le dis" ou " ce que je vous dis est la vérité".
* L'expression, "en vérité, en vérité je vous le dis", pourrait être traduite par, "je vous dis ceci très sincèrement" ou "ce que je vous dis est vrai".
(Voir aussi : [honorer](../kt/fulfill.md), [vrai](../kt/true.md))
(Pour plus d'information, voir aussi : [honorer](../kt/fulfill.md), [vrai](../kt/true.md))

View File

@ -5,9 +5,9 @@
Les termes "nommer", "établir" et "désigner" font référence au choix d'une personne qui doit remplir une tâche ou un rôle spécifique.
* "Être désigné" peut aussi signifier " être choisi" pour recevoir quelque chose, comme dans l'expression "être destiné à la vie éternelle". Les gens sont "désignés à la vie éternelle" signifie qu'ils ont été choisis pour recevoir la vie éternelle.
* L'expression "le temps fixé" fait référence au "temps établi" ou au "temps prévu" par Dieu pour que quelque chose se passe.
* Le mot "nommer" peut aussi signifier "envoyer" quelqu'un pour faire quelque chose ou "donner une responsabilité" à quelqu'un de faire quelque chose.
* Être "désigné" peut aussi signifier être "choisi" pour recevoir quelque chose, comme dans "désigné pour la vie éternelle". Le fait que les gens ont été "désignés pour la vie éternelle" signifie qu'ils ont été choisis pour recevoir la vie éternelle.
* L'expression "temps fixé" fait référence au "temps choisi" ou au "temps planifié" par Dieu pour que quelque chose se produise.
* Le mot "nommer" peut aussi signifier "commander" ou "assigner" quelqu'un à faire quelque chose.
## Suggestions pour la traduction :

View File

@ -34,11 +34,17 @@ Le terme "incrédulité" veut dire ne pas croire quelque chose ou quelqu'un.
* Le verbe "croire" pourrait être traduit par "savoir que c'est vrai" ou "savoir que c'est juste".
* Lexpression "croire en" pourrait être traduite comme "avoir entière confiance" ou "avoir confiance et obéir" ou "compter complètement sur et suivre".
* Certaines traductions pourraient préférer dire "croyant en Jésus" ou "croyant en Christ".
* Le terme "croyant" pourrait être traduit par une phrase qui signifie "une personne qui a confiance en Jésus" ou "quelqu'un qui connaît Jésus et vit pour lui".
* D'autres façons de traduire "croyant" pourraient être "disciple de Jésus" ou "personne qui connaît et obéit à Jésus".
* Le terme "croyant" est un terme général pour toute personne qui "croit en" Christ, tandis qu'"apôtre" étaient utilisés plus spécifiquement pour les personnes qui connaissaient Jésus quand il était vivant. Il est préférable de traduire ces termes différemment afin de les garder distincts.
* D'autres façons de traduire "incrédulité" pourraient inclure "manque de foi" ou "ne pas croire".
* Le terme "non-croyant" pourrait être traduit par "une personne qui ne croit pas en Jésus" ou "quelqu'un qui ne fait pas confiance à Jésus comme Sauveur.
* Certaines traductions peuvent préférer dire "croyant en Jésus" ou "croyant en Christ".
(Voir aussi : [croire](../kt/believe.md), [apôtre](../kt/apostle.md), [chrétien](../kt/christian.md), [disciple](../kt/disciple.md), [foi](../kt/faith.md), [confiance](../kt/trust.md))
* Ce terme pourrait aussi être traduit par un mot ou une expression qui signifie "personne qui a confiance en Jésus" ou "personne qui connaît Jésus et vit pour lui."
* D'autres façons de traduire "croyant" pourraient être "disciple de Jésus" ou "personne qui connaît Jésus et lui obéit."
* Le terme "croyant" est un terme général pour tout croyant en Christ, tandis que "disciple" et "apôtre" étaient utilisés plus spécifiquement pour les personnes qui connaissaient Jésus quand il était vivant. Il est préférable de traduire ces termes de manière différente, afin de les garder distincts.
* D'autres façons de traduire "incrédulité" pourraient inclure "manque de foi" ou "ne pas croire".
* Le terme "non-croyant" pourrait être traduit par "une personne qui ne croit pas en Jésus" ou "quelqu'un qui ne fait pas confiance à Jésus comme Sauveur".
(Pour plus d'information, voir : [croire](../kt/believe.md), [apôtre](../kt/apostle.md), [chrétien](../kt/christian.md), [disciple](../kt/disciple.md), [foi](../kt/faith.md), [confiance](../kt/trust.md))
Références bibliques :
## Exemples tirés des histoires de la Bible :

View File

@ -14,4 +14,4 @@ Le terme "bien-aimé" est une expression d'affection qui décrit quelqu'un qui e
* Quand on parle d'un ami proche, il est naturel de dire, "mon cher ami, Paul" ou "Paul, qui est mon cher ami". Dans la Bible, on disait souvent : Paul, mon bien-aimé. D'autres langues pourraient trouver plus naturel de parler d'une manière différente.
* Notez que le mot "bien-aimé" vient du mot employé pour l'amour de Dieu, qui est inconditionnel, désintéressé, et sacrificiel.
(Voir aussi : [amour](../kt/love.md))
(Pour plus d'information, voir aussi : [amour](../kt/love.md))

View File

@ -2,11 +2,11 @@
## Définition :
Le terme "irréprochable" signifie littéralement "sans reproche". Il est utilisé pour désigner une personne qui obéit à Dieu de tout cœur, mais cela ne signifie pas que la personne est sans péché.
Le terme "irréprochable" signifie littéralement "sans reproche". Il est utilisé pour désigner une personne qui obéit à Dieu de tout cœur, mais il ne signifie pas que la personne est sans péché.
* Abraham et Noé ont été considérés "sans reproche" devant Dieu.
* Une personne qui a la réputation d'être "irréprochable" se comporte d'une manière qui honore Dieu.
* Une personne qui est "irréprochable" est "une personne qui craint Dieu et se détourne du mal".
* Abraham et Noé ont été considérés "sans reproche" devant Dieu.
* Une personne qui a la réputation d'être "irréprochable" se comporte d'une manière qui honore Dieu.
* Selon un verset, une personne qui est "irréprochable" est "une personne qui craint Dieu et se détourne du mal".
## Suggestions pour la traduction :

View File

@ -1,20 +1,21 @@
# vantard, vantardise, vanter, se vanter, se glorifier
# vantard, vantardise, se vanter, se glorifier
## Définition :
Le terme, "vanter", signifie faire l'éloge de, parler avec fiereté des mérites de quelque chose ou de quelqu'un. Le terme, "se vanter", signifie "se glorifier", parler avec fierté de soi-même ou de quelquun ou quelque chose."
Le terme "se vanter" signifie parler fièrement de quelque chose ou de quelqu'un. Souvent, cela signifie se vanter de soi-même.
* Quelqu'un qui est "vantard" parle de lui-même d'une manière très fière.
* Dieu a réprimandé les Israélites parce qu'ils "se glorifiaient" de leurs idoles. Ils adoraient avec arrogance de faux dieux au lieu du vrai Dieu.
* La Bible parle aussi de gens qui se vantaient de choses telles que leurs richesses, leur force, leurs champs fertiles et leurs lois. Cela signifie qu'ils étaient fiers de ces choses et qu'ils ne reconnaissaient pas que Dieu est celui qui leur a fourni ces choses.
* Dieu a exhorté les Israélites de plutôt "se vanter" ou être fiers du fait qu'ils le connaissent.
* L'apôtre Paul dit que si quelqu'un veut "se vanter", il doit "se vanter" de ce que le Seigneur a fait. Cela veut dire quil doit être heureux et reconnaissant à Dieu pour tout ce qu'il a fait pour lui.
* Un "vantard" est quelqu'un qui parle de lui-même avec beaucoup de fièrté.
* Dieu a réprimandé les Israélites parce qu'ils "se glorifiaient" de leurs idoles. Ils adoraient avec arrogance de faux dieux au lieu du vrai Dieu.
* La Bible parle aussi des gens qui "se vantent" de leur richesses, leurs champs fertiles et leurs lois. Cela signifie qu'ils sont fiers de ces choses et ne reconnaissent pas que Dieu est celui qui leur a donné toutes ces choses.
* Mais Dieu a exhorté les Israélites à "se vanter" ou "à être fiers" du fait qu'ils le connaissent.
* L'apôtre Paul dit que si quelqu'un veut "se vanter", il doit "se vanter" de ce que le Seigneur a fait. Cela veut dire quil doit être heureux et reconnaissant à Dieu pour tout ce qu'il a fait pour lui.
* "Vanter" veut dire louer, faire l'éloge ou présenter le mérite de quelqu'un ou quelque chose.
## Suggestions pour la traduction :
* D'autres façons de traduire, "se vanter", pourraient être : "tirer gloire de" ou "parler de soi-même avec fierté" ou "être fiers de soi-même", ou "se glorifier" ou "s'élever".
* Le terme « vantard » pourrait être traduit par un mot ou une expression qui signifie, "plein d'orgueil" ou "quelqu'un qui aime se vanter" ou "qui parle avec fierté de lui-même".
* Quand quelqu'un "se vante de connaire Dieu", cela veut dire qu'il "est fier" ou "très heureux" ou "très reconnaissant" d'avoir la capability de connaitre Dieu, sa bonté et ses actions.
* D'autres façons de traduire, "se vanter", pourraient inclure : "tirer gloire de" ou "parler fièrement", "être fiers de soi-même"ou "être fier".
* Le terme "vantard" pourrait être traduit par un mot ou une expression qui signifie "plein de propos orgueilleux" ou "plein de fierté" ou "qui parle fièrement de lui-même."
* Dans le contexte de la glorification ou de la connaissance de Dieu, on pourrait traduire ce terme par "se glorifier de" ou "s'exalter de" ou "se réjouir de" ou "rendre grâce à Dieu de".
* Certaines langues ont deux mots pour "fierté" : l'un est négatif, avec le sens d'être arrogant, et l'autre est positif, avec le sens d'être fier de son travail, de sa famille ou de son pays.
(Voir aussi : [fier](../other/proud.md))
(Pour plus dinformation, voir : [fier](../other/proud.md))

View File

@ -4,17 +4,18 @@
Le terme "corps" désigne littéralement la partie matérielle d'un être humain et d'un animal. Ce terme est aussi utilisé au sens figuré pour désigner un objet ou tout un groupe qui a des membres individuels.
* Souvent, le terme "corps" s'applique à une personne ou un animal qui est mort. Généralement on appelle un corps qui est mort un "cadavre".
* Quand Jésus dit à ses disciples lors de son dernier repas de la Pâque : « C'est mon corps », il faisait allusion à son corps physique qui allait être brisé (tué) pour payer les péchés du monde.
* Dans la Bible, les chrétiens en tant que groupe de croyants sont appelés le "corps du Christ".
* Chaque croyant a une fonction spéciale dans le corps de Christ qui aide l'ensemble à travailler et servir Dieu et lui apporter la gloire.
* Souvent, le terme "corps" s'applique à une personne ou un animal qui est mort. Généralement on appelle un corps qui est mort un "cadavre".
* Lorsque Jésus a dit aux disciples lors de son dernier repas de la Pâque : "Ceci (le pain) est mon corps", il faisait référence à son corps physique qui serait "brisé" (tué) pour payer pour leurs péchés.
* Dans la Bible, les chrétiens en tant que groupe de croyants sont appelés le "corps du Christ".
* Tout comme un corps physique a plusieurs parties, le "corps du Christ" a plusieurs membres individuels.
* Chaque croyant a une fonction spéciale dans le corps de Christ qui aide l'ensemble à travailler et servir Dieu et lui apporter la gloire.
* Jésus est appelé la "tête"du corps de Christ. Tout comme la tête d'une personne communique au corps ce qu'il faut faire, ainsi Jésus guide et dirige les chrétiens qui sont les membres de son "corps".
## Suggestion pour la traduction :
* La meilleure façon de traduire "corps" serait avec le mot qui est le plus couramment utilisé pour désigner un corps physique dans la langue de traduction. Assurez-vous que le mot utilisé n'est pas un terme offensant.
* Lorsqu'on se réfère collectivement aux croyants, il pourrait être plus naturel et exact de dire, dans certaines langues, "le corps spirituel de Christ".
* Lorsque Jésus dit : « C'est mon corps », il est préférable de traduire ce passage littéralement avec une note qui l'explique.
* En parlant d'un corps qui est mort, certaines langues pourraient avoir un mot qui se réfère à un être humain et un autre mot pour un animal. En français, on dira "cadavre" pour une personne et "carcasse" pour un animal. Assurez-vous que le mot utilisé a un bon sens dans le contexte et qu'il est acceptable.
* La meilleure façon de traduire ce terme serait d'utiliser le mot le plus couramment utilisé pour désigner un corps physique dans la langue du projet. Assurez-vous que le mot utilisé n'est pas un terme offensant.
* Lorsque l'on se réfère collectivement aux croyants, il peut être plus naturel et plus précis dans certaines langues de dire "corps spirituel du Christ".
* Lorsque Jésus dit : "Ceci est mon corps", il est préférable de le traduire littéralement, avec une note explicative si nécessaire.
* Certaines langues peuvent avoir un mot distinct pour désigner un corps mort, comme "cadavre" pour une personne ou "carcasse" pour un animal. Assurez-vous que le mot utilisé pour traduire cela a un sens dans le contexte et est acceptable.
(Voir aussi : [tête](../other/head.md), [esprit](../kt/spirit.md))
(Pour plus dinformation, voir : [tête](../other/head.md), [esprit](../kt/spirit.md))

View File

@ -4,25 +4,28 @@
Le terme "lier" signifie attacher, maintenir ensemble ou fermer des choses solidement par le moyen de cordes, de ficelles ou de chaînes. Ce qui "lie" ou joint quelque chose ensemble est souvent appelé un "lien".
* "Être lié" signifie être attaché par des "liens".
* Dans le contexte d'une relation, être "lié" signifie dépendre dune façon intime de quelquun, s'y attacher, y être uni par un "lien".
* Au sens figuré, une personne peut être "liée" à un vœu, ce qui signifie qu'elle doit réaliser ce qu'elle a promis de faire.
* Le terme "liens" se réfère à tout ce qui noue, limite ou emprisonne quelqu'un. Il se réfère généralement à des chaînes ou des cordes qui empêchent une personne d'être libre de se déplacer.
* Dans les temps bibliques, des "liens" tels que des cordes ou des chaînes étaient utilisés pour attacher les prisonniers au mur ou au sol d'une prison de pierre.
* Le terme "lien" est utilisé au sens figuré pour désigner quelque chose comme le péché qui contrôle ou asservit quelqu'un.
* Un "lien" peut aussi être une relation intime entre des personnes qui se soutiennent mutuellement, émotionnellement, spirituellement et physiquement. C'est le cas pour le "lien" du mariage.
* Par exemple, un mari et une épouse sont "liés" ou attachés l'un à l'autre. C'est un "lien" devant Dieu qui ne doit pas être brisé.
* "Être lié" signifie être attaché par des "liens".
* Au sens figuré, une personne peut être "liée" par un vœu, ce qui signifie qu'elle est "tenue d'accomplir" ce qu'elle a promis de faire.
* Le terme "liens" fait référence à tout ce qui lie, contraint ou emprisonne quelqu'un. Il s'agit généralement de chaînes physiques, d'entraves ou de cordes qui empêchent une personne d'être libre de ses mouvements.
* Dans les temps bibliques, des "liens" tels que des cordes ou des chaînes étaient utilisées pour attacher les prisonniers au mur ou au sol d'une prison de pierre.
* Le terme "lier" peut également être utilisé pour parler de la pratique consistant à enrouler un tissu autour d'une plaie pour l'aider à guérir.
* Une personne morte était " bandée " avec un tissu en préparation à son enterrement.
* Le terme "lien" est utilisé au sens figuré pour désigner quelque chose, comme le péché qui contrôle ou asservit quelqu'un.
* Par exemple, un mari et une femme sont "liés" ou attachés l'un à l'autre. C'est un lien que Dieu ne veut pas voir rompu.
## Suggestions pour la traduction :
* Le terme "lier" pourrait aussi être traduit par "attacher" ou "nouer" ou "emballer".
* Au sens figuré, il pourrait se traduire par "enchaîner" ou "empêcher" ou "lier les mains de quelqu'un".
* Le terme "liens" pourrait être traduit par "chaînes" ou "cordes" ou "entraves".
* Au sens figuré, le terme "lien" pourrait être traduit par "nœud" ou "connexion" ou "relation étroite".
* L'expression "le lien de la paix" signifie "être en harmonie", "ce qui rapproche les gens près les uns des autres" ou "l'unité de l'Esprit".
* "Lier" pourrait se traduire par "panser" ou "bander" ou "mettre un bandage".
* Se "lier" à un vœu pourrait se traduire par "promettre d'accomplir un vœu" ou "s'engager à accomplir un vœu".
* Selon le contexte, le terme "lié" pourrait " être traduit par" ou "attaché" ou "ligoté" ou "enchaîné" ou "obligé" (à respecter une promesse) ou "forcé de faire".
* Le terme " lier " peut également être traduit par " attacher " ou " faire un nœud " ou " envelopper ".
(Voir aussi : [remplir](../kt/fulfill.md), [paix](../other/peace.md), [prison](../other/prison.md), [serviteur](../other/servant.md), [voeu](../kt/vow.md))
* Au sens figuré, il peut être traduit par " restreindre " ou " empêcher " ou " attacher les mains de (quelquun) ".
* Un usage particulier de "lier" en Matthieu 16 et 18 signifie "interdire" ou "ne pas permettre".
* Le terme "liens" peut être traduit par "chaînes", "cordes" ou "entraves".
* Au sens figuré, le terme "lien" peut être traduit par "nœud", "connexion" ou "relation étroite".
* L'expression "lien de paix" signifie "être en harmonie", "ce qui rapproche les gens les uns avec les autres" ou "le lien qui apporte la paix".
* L'expression "lier" peut être traduite par "panser" ou "mettre un bandage" ou "relier".
* "Se lier" par un vœu peut être traduit par "promettre d'accomplir un vœu" ou "s'engager à accomplir un vœu".
* Selon le contexte, le terme " lié " peut également être traduit par " attaché " ou " enchaîné " ou " obligé (à accomplir) " ou " requis de faire ".
(Pour plus dinformation, voir : [remplir](../kt/fulfill.md), [paix](../other/peace.md), [prison](../other/prison.md), [serviteur](../other/servant.md), [voeu](../kt/vow.md))

View File

@ -4,17 +4,21 @@
Le terme "frère" fait référence à une personne de sexe masculin qui partage le même père et la même mère avec une autre personne.
* Dans l'Ancien Testament, le terme "frères" est utilisé par des personnes qui appartenaient à la même tribu, clan, occupation ou groupe de personnes. Lorsqu'il est utilisé de cette manière, le terme sapplique aux hommes et aux femmes.
* Dans le Nouveau Testament, les apôtres utilisent souvent le terme "frères" pour faire référence à leurs compagnons chrétiens, y compris les hommes et les femmes.
* Parfois, dans le Nouveau Testament, les apôtres utilisaient le terme "sœur" lorsqu'ils se référaient spécifiquement à une femme chrétienne, ou pour souligner que tous les deux, les hommes et les femmes étaient inclus. Par exemple, James souligne qu'il parle de tous les croyants lorsqu'il fait référence à "un frère et une sœur qui a besoin de nourriture ou de vêtements".
* Dans l'Ancien Testament, le terme "frères" est également utilisé comme une référence générale aux parents ou associés, tels que les membres de la même tribu, du même clan, de la même profession ou du même groupe ethnique. Lorsqu'il est utilisé de cette manière, le terme peut désigner aussi bien les hommes que les femmes.
* Dans le Nouveau Testament, les apôtres utilisent souvent le terme "frères" pour désigner leurs compagnons chrétiens, hommes ou femmes.
* À quelques reprises dans le Nouveau Testament, les apôtres ont utilisé le terme "sœur" pour désigner spécifiquement un compagnon chrétien qui était une femme, ou pour souligner que les hommes et les femmes sont inclus. Par exemple, Jacques souligne qu'il parle de tous les croyants lorsqu'il fait référence à "un frère ou une sœur qui a besoin de nourriture ou de vêtements".
## Suggestions pour la traduction :
* Il est préférable de traduire ce terme par le mot littéral qui est utilisé dans la langue cible pour désigner un frère naturel ou biologique, à moins que cela ne donne un sens incorrect.
* Dans l'Ancien Testament en particulier, lorsque le terme, "frères", est utilisé de manière très générale pour désigner les membres d'une même famille, clan, ou groupe de peuple, les traductions possibles pourraient inclure, "toute une famille" ou "membres du clan" ou "compagnons Israélites".
* En parlant d'un autre chrétien, ce terme pourrait être traduit comme "frère en Christ" ou "frère spirituel".
* Si l'on se réfère en même temps aux hommes et aux femmes et le mot "frères" donne un mauvais sens dans la langue cible, alors un terme plus général de parenté pourrait être utilisé qui comprendrait à la fois les mâles et les femelles.
* D'autres façons de traduire ce terme afin qu'il désigne à la fois les croyants, hommes et femmes pourrait être, "compagnons croyants" ou "frères et sœurs chrétiens"
* Assurez-vous de vérifier le contexte pour déterminer si l'on se réfère seulement aux hommes, ou si tous les deux, hommes et femmes, sont inclus.
* Il est préférable de traduire le terme "frère" par le mot littéral qui est utilisé dans la langue cible pour désigner un frère naturel ou biologique, à moins que cela ne donne un sens erroné.
(Voir aussi : [apôtre](../kt/apostle.md), [Dieu le Père](../kt/godthefather.md), [sœur] (../kt/other/sister.md), [esprit](../kt/spirit.md))
* Dans l'Ancien Testament en particulier, lorsque le terme "frères" est utilisé de manière très générale pour désigner les membres d'une même famille, d'un même clan ou d'un même groupe humain, on peut le traduire par "parents", "membres d'un clan" ou "camarades israélites".
* Dans le contexte d'une référence à un autre croyant en Christ, ce terme pourrait être traduit par "frère en Christ" ou "frère spirituel".
* Si l'on se réfère à des hommes et à des femmes et que le terme "frère" donnerait un sens erroné, on pourrait utiliser un terme de parenté plus général qui inclurait les hommes et les femmes.
* D'autres façons de traduire ce terme pour qu'il se réfère à la fois aux croyants et aux croyantes pourraient être "compagnons dans la foi" ou "frères et sœurs chrétiens".
* Assurez-vous de vérifier le contexte pour déterminer si seuls les hommes sont mentionnés, ou si les hommes et les femmes sont inclus.
(Pour plus dinformation, voir : [apôtre](../kt/apostle.md), [Dieu le Père](../kt/godthefather.md), [sœur] (../kt/other/sister.md), [esprit](../kt/spirit.md))

View File

@ -2,28 +2,29 @@
## Définition :
Le terme "appeler" signifie généralement interpeller quelqu'un à voix haute, attirer lattention de quelqu'un qui n'est pas à proximité par un cri ou une parole. "Appeler" a beaucoup de sens figuratifs.
Les termes "appeler" et "interpeller" signifient généralement parler fort, mais le terme "appeler" peut également signifier nommer ou convoquer une personne. Il existe également d'autres significations.
* "Appeler" peut signifier "crier vers" ou demander de l'aide à quelqu'un, en particulier à Dieu.
* Dans la Bible, "appeler" a souvent le sens de "convoquer" ou "commander de venir" ou "demander de venir".
* Dieu "appelle" les gens à venir à lui et à être son peuple. C'est son invitation, son "appel".
* L'expression "être appelé" est utilisée dans la Bible pour signifier que des gens ont été choisis pour être ses enfants, ses serviteurs qui proclament son message de salut par Jésus.
* "Appeler" signifie aussi donner un nom à quelqu'un. Par exemple, "on l'a appelé Jean", "il s'appelle Jean".
* L'expression, "être appelé du nom de", signifie prendre le nom d'un autre. Dieu dit qu'il a appelé son peuple de son nom.
* Une autre phrase, "je t'ai appelé par ton nom", signifie que Dieu connaît ton nom  personnellement et t'a spécifiquement choisi.
* "Invoquer le nom de l'Éternel" signifie adresser des prières à Dieu.
* "Interpeller" quelqu'un signifie crier, faire appel à, ou faire une déclaration. Cela peut aussi signifier demander de l'aide à quelqu'un, en particulier à Dieu.
* Souvent dans la Bible, "appeler" prend le sens de "convoquer" ou "commander de venir" ou "demander de venir".
* Dieu appelle les gens à venir à lui et à être son peuple. C'est leur "appel".
* Lorsque Dieu "appelle" des personnes, cela signifie que Dieu a désigné ou choisi des personnes pour être ses enfants, pour être ses serviteurs et proclamer son message de salut par Jésus.
* Ce terme est également utilisé pour donner un nom à quelqu'un. Exemples : "son nom est appelé Jean", "il s'appelle Jean" ou "son nom est Jean".
* L'expression, "être appelé du nom de", signifie prendre le nom d'un autre. Dieu dit qu'il a appelé son peuple de son nom.
* Une autre phrase, "je t'ai appelé par ton nom", signifie que Dieu connaît ton nom  personnellement et t'a spécifiquement choisi.
* "Invoquer le nom de l'Éternel" signifie adresser des prières à Dieu.
## Suggestions pour la traduction
* On pourrait traduire le terme "appeler" par "convoquer", qui comprend l'idée dassembler intentionnellement ou de faire venir délibérément ou par "aller chercher quelquun".
* Le terme " appeler " pourrait être traduit par un mot qui signifie " convoquer ", ce qui inclut l'idée d'être intentionnel ou volontaire dans l'appel.
* L'idiome, "faire appel à", pourrait être traduit par "demander de l'aide" ou "prier de faire quelque chose".
* Quand la Bible dit que Dieu nous a "appelés" pour être ses serviteurs, cela pourrait être traduit comme, "il nous a choisis spécialement" ou "nous a nommés pour être ses serviteurs".
* On peut traduire l'expression "vous devez l'appeler Jean" par, "vous devez le nommer Jean" ou " vous devez lui donner le nom de Jean".
* L'expression, "il s'appelle", pourrait être traduite par, "son nom est" ou "il est nommé".
* L'expression "être appelé à exercer une profession" pourrait être traduite par "avoir une vocation" ou « le dessein de Dieu pour vous » ou « travail spécial de Dieu pour vous ».
* "Invoquer le nom du Seigneur" pourrait être traduit par "chercher le Seigneur et dépendre sur lui" ou mettre sa "confiance dans le Seigneur et lui obéir".
* Lexpression, "faire appel à", pourrait être traduite par, "inviter à prendre une action" ou " proposer une action" ou "demander de faire quelque chose".
* L'expression "vous, qui êtes appelés de mon nom" pourrait être traduit comme : "vous, qui portez mon nom" ou "vous, à qui jai donné mon nom" ou "vous, qui vous appelez de mon nom" ou "vous, sur qui est invoqué mon nom".
* Quand Dieu dit : "Je t'ai appelé par ton nom" cela pourrait être traduit comme, "Je te connais par ton nom et je t'ai choisi".
* La Bible dit que Dieu nous a "appelés" à être ses serviteurs. On pourrait traduire cela par "nous a spécialement choisis" ou "nous a désignés" pour être ses serviteurs.
* "Tu dois appeler son nom" peut aussi être traduit par "tu dois le nommer".
* "Il s'appelle" pourrait aussi être traduit par "son nom est" ou "il est nommé".
* "Appeler" pourrait être traduit par "dire fort" ou "crier" ou "dire d'une voix forte". Assurez-vous que la traduction de cette expression ne donne pas l'impression que la personne est en colère.
* L'expression "votre appel" peut être traduite par "votre vocation" ou "le but de Dieu pour vous" ou "l'œuvre spéciale que Dieu a pour vous".
* L'expression "invoquer le nom du Seigneur" peut être traduite par "chercher le Seigneur et dépendre sur lui" ou "faire confiance au Seigneur et lui obéir".
* "Faire un appel pour" quelque chose pourrait être traduit par "exiger" ou "demander" ou "commander".
* L'expression "vous êtes appelés par mon nom" pourrait être traduite par, "je vous ai donné mon nom, montrant ainsi que vous m'appartenez".
* Lorsque Dieu dit : "Je t'ai appelé par ton nom", cela pourrait être traduit par "Je te connais et je t'ai choisi."
(Voir aussi : [prier](../kt/pray.md))
(Pour plus dinformation, voir : [prier](../kt/pray.md))

View File

@ -2,24 +2,26 @@
## Définition :
Le terme "enfant" (pluriel "enfants") fait référence à la "progéniture" d'un homme et d'une femme. Le terme est utilisé plus généralement en parlant d'une personne qui est jeune et qui n'est pas encore adulte. Le terme "progéniture" sapplique aux descendants biologiques de personnes ou à ceux d'animaux.
Le terme "enfant" fait référence à la "progéniture" d'un homme et d'une femme. Le terme est utilisé plus généralement en parlant d'une personne qui est jeune et qui n'est pas encore adulte. Le terme "progéniture" sapplique aux descendants biologiques de personnes ou à ceux d'animaux.
* Dans la Bible, les disciples ou les croyants sont parfois appelés "enfants".
* Souvent, le terme "enfants" est utilisé pour désigner les descendants d'une personne.
* Dans la Bible, le mot "postérité" a le souvent le même sens qu"enfants" ou "descendants".
* On peut utiliser l'expression, "enfants de", pour marquer le caractère distinct de personnes. Voici quelques exemples :
* enfants de la lumière
* enfants du diable
* enfants de Dieu.
* Ce dernier exemple peut s'appliquer à l'Église. Parfois le Nouveau Testament parle des personnes qui croient en Jésus comme "les enfants de Dieu".
* Dans la Bible, les disciples ou adeptes sont parfois appelés "enfants".
* Le terme "enfants" est souvent utilisé pour désigner les descendants d'une personne.
* Souvent dans la Bible, le mot "progéniture" a le même sens qu"enfants" ou "descendants".
* Le terme "semence" est parfois utilisé au sens figuré pour désigner la "progéniture".
* L'expression, "enfant de", peut faire référence au fait d'être caractérisé par quelque chose. En voici quelques exemples :
> * enfants de la lumière
> * enfants du diable
> * enfants de Dieu.
* Ce terme se rapporte parfois à l'Église. Par exemple, le Nouveau Testament parle des personnes qui croient en Jésus comme des "enfants de Dieu".
## Suggestions pour la traduction :
* Le terme "enfants" pourrait être traduit par "descendants" quand il fait allusion aux petits-enfants d'une personne ou aux arrière-arrière-petits-enfants, etc.
* Selon le contexte, l'expression "les enfants de", pourrait être traduite comme "les gens qui ont les caractéristiques de" ou "les gens qui se comportent comme".
* Quand c'est possible, l'expression, "les enfants de Dieu", devrait être traduite littéralement parce qu'un thème biblique important déclare que "Dieu est notre Père céleste". Des traductions alternatives possibles seraient, "les gens qui appartiennent à Dieu" ou "les enfants spirituels de Dieu".
* Quand Jésus appelle ses disciples "ses enfants", vous pouvez le traduire par "chers amis" ou "mes disciples bien-aimés".
* Lorsque Paul et Jean se réfèrent aux croyants en Jésus comme "enfants", vous pouvez traduire "enfants" par "chers croyants".
* L'expression "enfants de la promesse" pourrait être traduite par, "les gens qui ont reçu ce que Dieu a promis".
* Le terme "enfants" peut être traduit par "descendants" lorsqu'il s'agit des arrière-petits-enfants ou arrière-arrière-petits-enfants d'une personne, etc.
* Selon le contexte, on peut traduire "enfants de" par "personnes qui ont les caractéristiques de" ou "personnes qui se comportent comme".
* Si possible, l'expression "enfants de Dieu" doit être traduite littéralement puisqu'un thème biblique important de la Bible est que Dieu est notre Père céleste. Une autre traduction possible consiste à dire "les personnes qui appartiennent à Dieu" ou "les enfants spirituels de Dieu".
* Lorsque Jésus appelle ses disciples "enfants", cela pourrait être traduit par "chers amis" ou "mes disciples bien-aimés".
* Lorsque Paul et Jean se réfèrent aux croyants en Jésus par le terme "enfants", cela pourrait également être traduit par "chers frères croyants".
* L'expression "enfants de la promesse" pourrait être traduite par "personnes qui ont reçu ce que Dieu leur a promis".
(Voir aussi : [descendant](../other/descendant.md), [promesse](../kt/promise.md), [fils](../kt/son.md), [esprit](../kt/spirit.md), [croire](../kt/believe.md), [bien-aimé](../kt/beloved.md))
(Pour plus dinformation, voir : [descendant](../other/descendant.md), [promesse](../kt/promise.md), [fils](../kt/son.md), [esprit](../kt/spirit.md), [croire](../kt/believe.md), [bien-aimé](../kt/beloved.md))

View File

@ -13,11 +13,13 @@ Les termes "Messie" et "Christ" signifient "l'Oint" et se réfèrent à Jésus,
## Suggestions pour la traduction :
* Le mot "Messie" pourrait être traduit par "l'Oint" ou "l'oint de l'Éternel".
* De nombreuses langues utilisent un mot translittéré qui ressemble à "Christ" ou "Messie". (Voir: [Comment traduire les inconnus](rc://en/ta/man/translate/translate-unknown))
* Le mot translittéré pourrait être suivi par la définition du terme comme dans "Christ, l'Oint".
* Soyez consistants dans la traduction du mot translittéré dans toute la Bible afin qu'il soit clair que le même terme est utilisé.
* Assurez-vous que les traductions de "Messie" et "Christ" fonctionnent bien dans les contextes ou dans les versets où les deux termes se trouvent. (Par exemple dans Jean 1:41).
* Ce terme pourrait être traduit en utilisant sa signification, "l'Oint" ou "le Sauveur oint de Dieu".
* De nombreuses langues utilisent un mot translittéré qui ressemble ou sonne comme "Christ" ou "Messie".
* Le mot translittéré pourrait être suivi de la définition du terme, comme dans "Christ, l'Oint".
* Soyez cohérent dans la façon dont ce terme est traduit dans toute la Bible afin qu'il soit clair qu'il s'agit du même terme.
* Assurez-vous que les traductions de "Messie" et "Christ" fonctionnent bien dans les contextes où les deux termes apparaissent dans le même verset (comme dans Jean 1:41).
(Pour plus dinformation, voir : [Comment traduire les inconnus](rc://en/ta/man/translate/translate-unknown))
(Voir aussi : [Comment traduire les noms propres](rc://en/ta/man/translate/translate-names))

View File

@ -2,19 +2,18 @@
## Définition :
Dans le Nouveau Testament, le terme "église" se rapporte à un groupe local de croyants en Jésus qui se réunissaient régulièrement pour prier et entendre la parole de Dieu. Le terme "l'Église" s'applique à l'ensemble de tous les chrétiens.
Dans le Nouveau Testament, le terme "église" désigne toutes les personnes qui croient en Jésus. Parfois, le terme "église" fait référence à une partie de ce groupe plus large qui se réunissait régulièrement dans un certain lieu, comme "l'église d'Éphèse".
* Le terme "église" désigne littéralement une assemblée ou congrégation de personnes qui professent les mêmes doctrines et se réunissent dans un but spécial.
* Lorsque ce terme est utilisé dans la Bible pour désigner tous les croyants du corps de Christ, certaines traductions de la Bible écrivent la première lettre en majuscule "Église" pour la distinguer de l'église locale.
* Souvent, les croyants d'une ville particulière se réunissaient chez quelqu'un. Ces églises locales ont reçu le nom de la ville où ils se réunissaient, comme "l'église d'Ephèse".
* Dans la Bible, le terme "l'Église" ne se réfère jamais à un bâtiment.
* Ce terme désigne littéralement une assemblée ou une congrégation de personnes qui ont été "appelées" hors de la population générale pour se réunir dans un but particulier.
* Souvent, les croyants d'une ville donnée se réunissaient dans la maison de quelqu'un pour prier ensemble, écouter les Écritures et les discuter. Ces églises locales portaient le nom de la ville, comme "l'église d'Éphèse".
* Dans la Bible, le mot "église" ne fait pas référence à un bâtiment.
## Traduction suggestions
* Le terme "église" pourrait être traduit par "réunion" ou "assemblée" ou "congrégation" ou "croyants qui se réunissent".
* Le mot ou la phrase qui est utilisé pour traduire "Église" devrait désigner tous les croyants, pas seulement un petit groupe.
* Assurez-vous que la traduction du terme "église" ne se réfère pas à un bâtiment.
* Le terme utilisé pour traduire "l'assemblée" dans l'Ancien Testament pourrait également être utilisé pour traduire "église".
* Voir également la façon dont le mot église est traduit dans une traduction de la Bible locale ou nationale. (See: [Comment traduire les inconnus](rc://en/ta/man/translate/translate-unknown).)
* Le terme "église" pourrait être traduit par "une réunion" ou "une assemblée" ou "une congrégation" ou "ceux qui se réunissent tous ensemble".
* Le mot ou l'expression qui serait utilisé pour traduire ce terme devrait également pouvoir se référer à tous les croyants, et pas seulement à un petit groupe.
* Assurez-vous que la traduction du mot "église" ne se réfère pas seulement à un bâtiment.
* Le terme utilisé pour traduire "assemblée" dans l'Ancien Testament pourrait également être utilisé pour traduire le mot "église".
* Examinez aussi comment il est traduit dans une traduction locale ou nationale de la Bible. (Pour plus dinformation, voir : [Comment traduire les inconnus](rc://en/ta/man/translate/translate-unknown).)
(Voir aussi : [assemblée](../other/assembly.md), [croire](../kt/believe.md), [chrétien](../kt/christian.md))
(Pour plus dinformation, voir : [assemblée](../other/assembly.md), [croire](../kt/believe.md), [chrétien](../kt/christian.md))

View File

@ -2,18 +2,20 @@
## Définition
Le terme "circoncire" signifie couper le prépuce d'un homme ou d'un enfant de sexe masculin.
Le terme "circoncire" signifie couper le prépuce d'un homme ou d'un enfant de sexe masculin. Une cérémonie de "circoncision" peut être organisée à cette occasion.
* Une cérémonie de la "circoncision" peut être réalisée dans le cadre de cette "circoncision".
* Dieu a ordonné à Abraham de "circoncire" chacun des mâles de sa famille et de ses serviteurs comme signe de son alliance avec eux.
* Dieu a aussi commandé aux descendants d'Abraham de continuer à faire la "circoncision" pour chaque garçon nouveau-né dans leurs ménages.
* L'expression "circoncision du cœur" se réfère au sens figuré à "ôter" ou "enlever" le péché d'une personne.
* Dans un sens spirituel, le terme "les circoncis" se réfère au peuple de Dieu qu'il a purifié du péché par le sang de Jésus.
* Le terme "les incirconcis" fait référence à ceux qui n'ont pas été "circoncis" physiquement.
* Le terme "incirconcis" peut aussi parler au sens figuré de ceux qui n'ont pas été "circoncis" spirituellement et qui n'ont pas une relation avec Dieu.
* Dieu a ordonné à Abraham de "circoncire" chacun des mâles de sa famille et de ses serviteurs en signe de son alliance avec eux.
* Dieu a aussi ordonné aux descendants d'Abraham de continuer à faire cela pour chaque petit garçon né dans leurs foyers.
* L'expression "circoncision du cœur" fait référence, au sens figuré, à la "coupure" ou à l'élimination du péché d'une personne.
* Dans un sens spirituel, "les circoncis" font référence aux personnes que Dieu a purifiées du péché par le sang de Jésus et qui sont son peuple.
* Le terme "incirconcis" fait référence à ceux qui n'ont pas été circoncis physiquement. Il peut aussi désigner au sens figuré ceux qui n'ont pas été circoncis spirituellement, qui n'ont pas de relation avec Dieu.
* Les termes "incirconcis" et "incirconcision" se réfèrent un homme qui na pas été physiquement "circoncis". Ces termes sont aussi utilisés dans un sens figuré et spirituel.
* L'Égypte était une nation qui exigeait aussi la circoncision. Donc, lorsque Dieu parle de la défaite de l'Égypte par les "incirconcis", il fait référence aux gens que les Égyptiens méprisaient parce qu'ils nétaient pas "circoncis".
* La Bible fait référence aux personnes qui sont "incirconcises de cœur". Cest une façon figurative de dire que ces gens n'appartiennent pas au peuple de Dieu, et lui sont obstinément désobéissants.
* Si un mot pour la "circoncision" est utilisé ou connu dans la langue cible, le terme "les incirconcis" pourrait être traduit par "les non-circoncis".
* L'expression "les incirconcis" pourrait être traduite par "les gens qui ne sont pas circoncis" ou "les gens qui n'appartiennent pas à Dieu", selon le contexte.
* D'autres façons de traduire les sens figurés de cette expression pourraient inclure "pas le peuple de Dieu" ou "rebelles comme ceux qui n'appartiennent pas à Dieu" ou "personnes qui n'ont aucun signe d'appartenir à Dieu."
* L'expression "incirconcis de cœur" pourrait être traduite par "obstinément rebelle" ou "refusant de croire." Cependant il est préférable de retenir l'expression "incirconcis de cœur" ou une expression similaire car la circoncision spirituelle est un concept important.
## Suggestions pour la traduction :
@ -26,6 +28,6 @@ Le terme "circoncire" signifie couper le prépuce d'un homme ou d'un enfant de s
* Dans les cultures où la "circoncision" n'est pas connue, il peut être nécessaire de l'expliquer dans une note ou un glossaire.
* Assurez-vous que le terme utilisé pour traduire ce terme ne se réfère pas aux femelles. Il pourrait être nécessaire de traduire "circoncision" avec un mot ou une expression qui se rapporte ou comprend le sens de "mâle".
(Voir aussi : [Comment traduire les inconnus](rc://en/ta/man/translate/translate-unknown))
(Pour plus dinformation, voir : [Comment traduire les inconnus](rc://en/ta/man/translate/translate-unknown))
(Voir aussi : [Abraham](../names/abraham.md), [alliance](../kt/covenant.md))

View File

@ -2,17 +2,19 @@
## Définition :
La confession est le moyen d'admettre ou d'affirmer que quelque chose est vrai. Une « confession » est une déclaration ou un aveu que quelque chose est vrai.
* Le terme "avouer" signifie reconnaître que quelque chose est vrai. Il peut aussi signifier reconnaître qu'on a fait, pensé quelque chose de mal et admettre que nous avons péché.
* La Bible dit que si les gens "confessent" leurs péchés à Dieu, il leur pardonne.
* L'apôtre Jacques a écrit dans sa lettre que lorsque les croyants "confessent" leurs péchés les uns aux autres, leurs "confessions" apportent la guérison spirituelle.
* L'apôtre Paul a écrit aux Philippiens qu'un jour tout le monde va "confesser" ou "avouer" que Jésus est le Seigneur.
* Paul a également dit que si les gens "confessent" que Jésus est Seigneur et croient que Dieu l'a ressuscité des morts, ils seront sauvés.
Les termes "avouer" et "confesser" signifient admettre ou affirmer que quelque chose est vrai. Une "confession" est une déclaration ou une admission de la vérité de quelque chose.
* Le terme "confesser" peut faire référence à l'affirmation courageuse de la vérité concernant Dieu. Il peut aussi se référer au fait d'admettre que nous avons péché.
* La Bible dit que si les gens confessent leurs péchés à Dieu, il les pardonnera.
* L'apôtre Jacques a écrit dans sa lettre que lorsque les croyants confessent leurs péchés les uns aux autres, ces actes apportent une guérison spirituelle.
* L'apôtre Paul a écrit aux Philippiens qu'un jour, tout le monde confessera ou déclarera que Jésus est le Seigneur.
* Paul a également déclaré que si les gens confessent que Jésus est le Seigneur et croient que Dieu l'a ressuscité des morts, ils seront sauvés.
## Suggestions pour la traduction
* Selon le contexte, les façons de traduire le terme "avouer" pourraient inclure, "admettre (la vérité de quelque chose)" ou "confesser" ou " faire l'aveu (de son péché)" ou "reconnaître" ou "affirmer".
* Différentes façons de traduire le terme "confession" pourraient être, "une profession de foi", ou "témoignage" ou "déclaration au sujet de ce que nous croyons" ou "admission du péché".
* Selon le contexte, on peut traduire le terme "confesser" par : "admettre" ou "témoigner" ou "déclarer" ou "reconnaître" ou "affirmer".
(Voir aussi : "\[foi\](../kt/faith.md), \[témoignage\](../kt/testimony.md))
* Différentes façons de traduire "confession" pourraient être, "déclaration" ou "témoignage" ou "déclaration sur ce que nous croyons" ou "admettre le péché".
(Pour plus dinformation, voir : [foi](../kt/faith.md), [témoignage](../kt/testimony.md))

View File

@ -2,15 +2,17 @@
## Définition :
À l'époque de la Bible, une croix était un pilier vertical en bois enfoncé dans le sol, avec une traverse horizontale en bois attachée près du sommet.
* Au temps de l'Empire romain, le gouvernement romain exécutait des criminels en les attachant ou en les clouant à une "croix" et en les laissant mourir là sur la "croix".
* Jésus a été faussement accusé de crimes qu'il n'avait pas commis et les Romains l'ont mis à mort sur une "croix".
Au temps de la Bible, une croix était un poteau de bois vertical planté dans le sol, auquel était fixée une poutre de bois horizontale près du sommet.
* À l'époque de l'Empire romain, le gouvernement romain exécutait les criminels en les attachant ou en les clouant à une croix et en les y laissant mourir.
* Jésus a été faussement accusé de crimes qu'il n'a pas commis et les Romains l'ont mis à mort sur une croix.
## Suggestions pour la traduction :
* Le mot "croix" pourrait être traduit en utilisant un terme dans la langue cible qui fait référence à la forme d'une croix.
* Considérez décrire la croix comme quelque chose sur laquelle les gens ont été tués, en utilisant des expressions telles que "poteau d'exécution" ou comme une potence en forme de deux pièces de bois placées en travers l'une de l'autre.
* Voir également comment ce mot est traduit dans une traduction de la Bible en langue locale ou nationale. ("Voir : [Comment traduire les inconnus](rc://en/ta/man/translate/translate-unknown))
* Ce terme pourrait être traduit en utilisant un terme de la langue cible qui fait référence à la forme d'une croix.
* Envisagez de décrire la croix comme quelque chose sur lequel les gens étaient tués, en utilisant des expressions telles que "poteau d'exécution" ou "arbre de la mort".
* Considérez également comment ce mot est traduit dans une traduction de la Bible dans une langue locale ou nationale.
(Pour plus dinformation, voir : [Comment traduire les inconnus](rc://en/ta/man/translate/translate-unknown))
(Voir aussi : [crucifier](../kt/crucify.md), [Rome](../names/rome.md))

View File

@ -4,12 +4,12 @@
Dans lAncien Testament, le terme "le jour de l'Éternel" est utilisé pour désigner un moment précis où Dieu va punir les gens pour leur péché.
* Dans le Nouveau Testament, "jour du Seigneur" fait généralement référence au jour ou au moment où le Seigneur Jésus reviendra pour juger les gens à la fin des temps.
* Cette dernière et future période de jugement et de résurrection est aussi appelée le "dernier jour". Cette période commencera lorsque le Seigneur Jésus reviendra pour juger les pécheurs et établir son règne de façon permanente.
* Le mot "jour" dans ces phrases peut parfois faire référence à un jour littéral, à une "heure" ou une "occasion" plus ou moins longue qu'une journée.
* Parfois, la punition est appelée le "déversement de la colère de Dieu" sur ceux qui ne croient pas.
* L'expression du Nouveau Testament " le jour du Seigneur " fait généralement référence au jour ou au moment où le Seigneur Jésus reviendra pour juger les gens à la fin des temps.
* Ce temps final et futur de jugement et de résurrection est aussi parfois appelé le "dernier jour". Ce temps commencera lorsque le Seigneur Jésus reviendra pour juger les pécheurs et établira à jamais son règne.
* Le mot "jour" dans ces phrases peut parfois faire référence à un jour littéral ou à un "temps" ou une "occasion" plus longue qu'un jour.
* Parfois, le châtiment est appelé "le déversement de la colère de Dieu" sur ceux qui ne croient pas.
## Suggestions pour la traduction :
* Selon le contexte, d'autres façons de traduire "jour de l'Éternel" pourraient inclure "le temps de l'Éternel" ou "le temps où l'Éternel punira ses ennemis" ou "le temps de la colère de l'Éternel".

View File

@ -2,18 +2,14 @@
## Définition :
Un diacre est une personne qui sert dans léglise locale, aidant les croyants avec des besoins pratiques, comme la nourriture ou largent.
* Le mot "diacre" vient directement du mot Grec qui veut dire "serviteur" ou "ministre".
* Depuis le début du christianisme, un diacre avait un rôle et un ministère bien défini dans l'Église.
* Par exemple, dans le Nouveau Testament les "diacres" s'assuraient que l'argent ou la nourriture était partagé équitablement entre les croyants et entre les veuves parmi eux.
Un diacre est une personne qui sert dans l'église locale, aidant les autres croyants à répondre à leurs besoins pratiques, comme la nourriture ou l'argent.
* Le mot "diacre" vient directement d'un mot grec qui signifie "serviteur" ou "ministre".
* Dès l'époque des premiers chrétiens, le "diacre" a été un rôle et un ministère bien défini dans le corps de l'Église.
* Par exemple, dans le Nouveau Testament, les "diacres" veillaient à ce que l'argent ou la nourriture que les croyants se partageaient soient distribués équitablement aux veuves parmi eux.
## Suggestions pour la traduction :
* Le terme "diacre" pourrait être traduit comme, "un prêtre" ou "un ouvrier de l'Église" ou "un serviteur", ou dans un autre contexte qui montrerait que la personne a été choisie formellement pour accomplir une tâche spécifique qui profite aux chrétiens locaux de la communauté.
* Le terme "diacre" peut également être traduit par "ministre de l'Église", "ouvrier de l'Église" ou "serviteur de l'Église", ou toute autre expression montrant que la personne a été officiellement désignée pour accomplir des tâches spécifiques au profit de la communauté chrétienne locale
(Voir aussi : [ministère](../kt/minister.md), [serviteur](../other/servant.md))

View File

@ -12,9 +12,9 @@ Le terme "les élus" signifie littéralement "ceux qui sont choisis" ou "le peup
## Suggestions pour la traduction
* Il est préférable de traduire "les élus" par des expressions qui signifient "les personnes choisies" ou "les personnes misent à part" ou "les personnes prises dun groupe". On pourrait aussi traduire "les élus" par, "le peuple que Dieu a choisi" ou "ceux que Dieu a désignés pour être son peuple".
* Lexpression, "celui qui a été choisi", pourrait être traduite par "qui a été nommé", "qui a été élu" ou "celui que Dieu a choisi".
* Il est préférable de traduire "élu" par un mot ou une expression qui signifie "choisi" ou "peuple élu". On pourrait aussi le traduire par "les gens que Dieu a choisis" ou "ceux que Dieu a désignés pour être son peuple".
* Lexpression, "ceux qui ont été choisis", pourrait être traduite par "qui ont été nommés", "qui ont été élus" ou "ceux que Dieu a choisis".
* Si possible, il est préférable de traduire ce terme littéralement comme "élus" ou "mon peuple, mon élu".
* En ce qui concerne Jésus, "l'Élu" pourrait aussi être traduit par : "choisi de Dieu" ou "Messie spécialement désigné de Dieu" ou "celui que Dieu a nommé".
* En ce qui concerne Jésus, "l'Élu" pourrait aussi être traduit par : "Choisi de Dieu" ou "Messie spécialement choisi par Dieu" ou "celui que Dieu a nommé (pour sauver les gens)".
(Voir aussi : [désigner](../kt/appoint.md), [Christ](../kt/christ.md))
(Pour plus dinformation, voir : [désigner](../kt/appoint.md), [Christ](../kt/christ.md))

View File

@ -2,9 +2,9 @@
## Définition :
Dans la Bible, le terme "le mal" peut désigner soit le concept de la méchanceté morale, soit celui de la malveillance émotionnelle. Le contexte indiquera normalement quel sens est donné dans linstance spécifique du terme.
Dans la Bible, le terme "le mal" peut désigner soit le concept de la "méchanceté" morale, soit celui de la "malveillance" émotionnelle. Le contexte indiquera normalement quel sens est donné dans linstance spécifique du terme.
* Le terme "mauvais", qui veut dire "qui nest pas bon", s'applique le plus souvent au caractère dune personne, alors que le terme "méchant" sapplique plutôt à un acte qui est malveillant" et se rapporte au comportement d'une personne. Cependant, les deux termes ont une signification très comparable.
* Le terme "mauvais", qui veut dire "qui nest pas bon", s'applique le plus souvent au caractère dune personne, alors que le terme "méchant" sapplique plutôt à un acte qui est "malveillant" et se rapporte au comportement d'une personne. Cependant, les deux termes ont une signification très comparable.
* Le terme "méchanceté" désigne létat dêtre qui existe lorsque les gens font des choses "mauvaises".
* Les résultats dun "mauvais esprit" sont clairement démontrés par les actions de ceux qui tuent, volent, diffament ou sont cruels et déplaisants.
@ -14,7 +14,7 @@ Dans la Bible, le terme "le mal" peut désigner soit le concept de la méchancet
* Le terme "mauvais" peut être traduit par "pas bon", "méchant", "détestable", "défectueux", "incompétent", "dangereux", "qui cause du mal" ou "immoral".
* Assurez-vous que les mots ou phrases qui sont utilisés pour traduire ces termes correspondent au contexte et sont naturels dans la langue cible.
(See also: [désobéir](../other/disobey.md), [péché](../kt/sin.md), [le bien](../kt/good.md), [juste](../kt/righteous.md), [démon](../kt/demon.md))
(Pour plus dinformation, voir : [désobéir](../other/disobey.md), [péché](../kt/sin.md), [le bien](../kt/good.md), [juste](../kt/righteous.md), [démon](../kt/demon.md))
## Références bibliques :

View File

@ -1,17 +1,17 @@
# exalter, élever
# # exalt, exalté, exaltation, élever
## Définition
Exalter c'est louer fort et honorer quelqu'un. Cela peut aussi signifier "élever" quelqu'un en plus haute position.
"Exalter" c'est louer fort et honorer quelqu'un. Cela peut aussi signifier "élever" quelqu'un en plus haute position.
* Dans la Bible, le terme "exalter" est très souvent utilisé dans le sens de louer Dieu.
* Quand une personne s'élève, cela veut dire qu'elle célèbre ses mérites d'une manière fière ou arrogante. Mais dans la Bible, Dieu dit qu'il "élèvera" ceux qui sont humbles.
* Quand une personne "s'élève", cela veut dire qu'elle célèbre ses mérites d'une manière fière ou arrogante. Mais dans la Bible, Dieu dit qu'il "élèvera" ceux qui sont humbles.
## Suggestions pour la traduction :
* Les moyens de traduire, "exalter", pourraient inclure, "louer hautement" ou "honorer grandement" ou "se vanter" ou "faire l'éloge de".
* Dans certains contextes, "exalter" pourrait être traduit par un mot ou une expression qui signifie "mettre dans une position plus élevée" ou "donner plus d'honneur à" ou "parler fièrement de".
* L'expression, "Ne vous exaltez pas", pourrait aussi être traduit par, "ne pensez pas trop de vous-même" ou "ne vous vantez pas".
* L'expression, "ceux qui s'exaltent pourrait se traduire par, "ceux qui pensent fièrement à eux-mêmes" ou "ceux qui se vantent".
* Les façons de traduire le mot "exalter" pourraient inclure, "louer" ou "honorer grandement" ou "exalter" ou "parler avec éloges de".
* Dans certains contextes, il pourrait être traduit par un mot ou une expression qui signifie "mettre dans une position plus élevée" ou "donner plus d'honneur à" ou "parler avec fierté."
* Le terme, "ne vous exaltez pas", pourrait aussi être traduit par, "ne vous estimez pas trop" ou "ne vous vantez pas".
* Le terme "Ceux qui s'exaltent" pourrait aussi être traduit par "Ceux qui ont une trop haute opinion d'eux-mêmes" ou "Ceux qui se vantent d'eux-mêmes".
(Voir aussi : [louange](../other/praise.md), [adorer](../kt/worship.md), [gloire](../kt/glory.md), [se vanter](../kt/boast.md), [fier](../other/proud.md))
(Pour plus dinformation, voir : [louange](../other/praise.md), [adorer](../kt/worship.md), [gloire](../kt/glory.md), [se vanter](../kt/boast.md), [fier](../other/proud.md))

View File

@ -4,21 +4,21 @@
En général, le terme "la foi" parle d'une croyance, une confiance en quelqu'un ou en quelque chose.
* "Avoir foi" en quelqu'un, c'est croire que ce qu'il dit et fait est vrai et digne de confiance.
* "Avoir foi en Jésus" signifie croire à tout ce que Dieu enseigne au sujet de Jésus. Cela signifie surtout que les gens croient en Jésus et en son sacrifice qui les purifie de leurs péchés et les sauve du châtiment qu'ils méritent à cause de leurs péchés.
* La vraie "foi" ou la "croyance" en Jésus amènera une personne à produire de bons fruits spirituels ou un bon comportement parce que le Saint-Esprit vit en elle.
* Parfois, "la foi" se réfère à tous les enseignements au sujet de Jésus, comme dans l'expression "les vérités de la foi".
* Dans des contextes tels que "garder la foi" ou "abandonner la foi", le terme "foi" se réfère à l'état ou à la condition de la croyance en tous les enseignements concernant Jésus.
* "Avoir foi" en quelqu'un, c'est croire que ce qu'il dit et fait est vrai et digne de confiance.
* "Avoir foi" en Jésus signifie croire à tous les enseignements de Dieu sur Jésus. Cela signifie surtout que les gens ont confiance en Jésus et en son sacrifice pour les purifier de leur péché et les sauver de la punition qu'ils méritent à cause de leur péché.
* La vraie "foi" ou "croyance" en Jésus amène une personne à produire de bons fruits ou comportements spirituels parce que le Saint-Esprit vit en elle.
* Parfois, le terme "foi" désigne de manière générale tous les enseignements sur Jésus, comme dans l'expression "les vérités de la foi".
* Dans des contextes tels que "garder la foi" ou "abandonner la foi", le terme "foi" fait référence à l'état ou à la condition de croire à tous les enseignements sur Jésus.
## Suggestions pour la traduction :
* Dans certains contextes, le mot, "la foi", peut être traduit par "croyance" ou "conviction" ou "confiance" ou "adhésion ferme et fervente de l'esprit à quelque chose".
* Dans certaines langues, ces termes seront traduits en utilisant les formes du verbe "croire". (Voir : \[Noms abstraits\] (rc: // fr / ta / man / translate / figs-abstractnouns))
* L'expression "garder la foi" pourrait être traduite par "persévérer dans la foi en Jésus" ou "mettre en pratique sa croyance en Jésus".
* L'expression, "ils doivent tenir fermement les vérités profondes de la foi", pourrait être traduite comme suit : "ils doivent continuer à croire en toutes les vérités qui leur ont été enseignées au sujet de Jésus".
* L'expression "mon enfant légitime dans la foi" pourrait être traduite comme suit : "qui est pour moi comme un fils parce que je lui ai appris à croire en Jésus" ou "mon véritable fils spirituel qui croit en Jésus".
* Dans certains contextes, le mot, "la foi", peut être traduit par "croyance" ou "conviction" ou "confiance" ou "adhésion ferme et fervente de l'esprit à quelque chose".
* Dans certaines langues, ces termes seront traduits en utilisant les formes du verbe "croire". (Pour plus dinformation, voir : [noms abstraits](rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns))
* L'expression "garder la foi" pourrait être traduite par "continuer à croire en Jésus" ou "continuer à avoir confiance en Jésus".
* La phrase, "ils doivent garder les vérités profondes de la foi", pourrait être traduite par, "ils doivent continuer à croire toutes les choses vraies sur Jésus qui leur ont été enseignées."
* L'expression "mon vrai fils dans la foi" pourrait être traduite par quelque chose comme "qui est comme un fils pour moi parce que je lui ai appris à croire en Jésus" ou "mon vrai fils spirituel, qui croit en Jésus."
(Voir aussi : [croire](../kt/believe.md), [fidèle](../kt/faithful.md))
(Pour plus dinformation, voir : [croire](../kt/believe.md), [fidèle](../kt/faithful.md))
## Références bibliques :

View File

@ -1,18 +1,18 @@
# Peur, crainte de l'Eternel
# Peur, crainte, effroi, crainte de l'Éternel
## Définition :
Le terme « peur » fait référence à l'émotion désagréable qu'une personne ressent lorsqu'elle éprouve une menace potentielle pour sa sécurité ou son bien-être. Dans la Bible, cependant, le terme « peur » peut également signifier une attitude d'adoration, de respect, de crainte ou d'obéissance envers une autre personne, généralement quelqu'un de puissant comme Dieu ou un roi. Le terme « effroi » fait référence à une peur extrême ou intense.
Le terme "peur" fait référence à l'émotion désagréable qu'une personne ressent lorsqu'elle éprouve une menace potentielle pour sa sécurité ou son bien-être. Dans la Bible, cependant, le terme "peur" peut également signifier une attitude d'adoration, de respect, de crainte ou d'obéissance envers une autre personne, généralement quelqu'un de puissant comme Dieu ou un roi. Le terme "effroi" fait référence à une peur extrême ou intense.
* Le terme « peur » peut également se référer à un profond respect et admiration pour une personne en autorité.
* Le terme « crainte de l'Éternel » (et les termes analogues, « crainte de Dieu » et « crainte du Seigneur ») se réfère à respecter profondément Dieu en montrant qu'on lui est obéissant. Cette crainte est motivée par la connaissance que Dieu est saint et haït le péché.
* Le terme "peur" peut également se référer à un profond respect et admiration pour une personne en autorité.
* Le terme "crainte de l'Éternel" (et les termes analogues, "crainte de Dieu" et "crainte du Seigneur") signifie respecter profondément Dieu en montrant qu'on lui est obéissant. Cette crainte est motivée par la connaissance de Dieu qui est saint et haït le péché.
* La Bible enseigne qu'une personne qui craint l'Éternel deviendra sage.
## Traduction suggestion
* Selon le contexte, « craindre » peut être traduit comme « avoir peur » ou « respecter profondément » ou « révérer » ou « être dans la crainte de ».
* Le terme « avoir peur » pourrait être traduit comme « être terrifié ».
* La phrase, « La crainte de Dieu est tombée sur chacun d'eux » pourrait être traduite comme, « soudainement, ils eurent tous une crainte profonde et le respect de Dieu » ou « immédiatement, ils se sentaient tous très surpris et vénéraient Dieu profondément.
* L'expression « n'ayez pas peur » pourrait également être traduite par « ne craignez pas » ou « arrêtez d'avoir peur ».
* Selon le contexte, le terme "peur" peut être traduit de différentes manières. Voici quelques possibilités : "avoir peur", "respecter profondément", ou "un profond respect", "révérer", ou "révérence", ou même " être en admiration devant".
* La déclaration, "ne craint pas", pourrait être traduite par, "n'aie pas peur" ou "cesse d'avoir peur".
* L'expression, "la crainte de Dieu est tombée sur eux tous", peut être traduite de différentes manières telles que "soudain, ils ont tous ressenti une profonde crainte et un profond respect pour Dieu" ou "immédiatement, ils se sont tous sentis très étonnés et ont profondément révéré Dieu" ou " à l'instant même, ils ont tous eu très peur de Dieu (à cause de sa grande puissance)."
(Voir aussi : (../other/amazed.md), (../other/awe.md), (../kt/lord.md), (../kt/power.md), (../kt/yahweh.md))
(Pour plus dinformation, voir : (../other/amazed.md), (../other/awe.md), (../kt/lord.md), (../kt/power.md), (../kt/yahweh.md))

View File

@ -2,14 +2,16 @@
## Définition :
En général, le terme « communion » fait référence à des interactions amicales entre les membres d'un groupe de personnes qui partagent des intérêts et des expériences similaires.
En général, le terme "communion" fait référence à des interactions amicales entre les membres d'un groupe de personnes qui partagent des intérêts et des expériences similaires.
* Dans la Bible, le terme « communion » fait généralement référence à l'unité des croyants en Christ.
* La communion chrétienne est une relation partagée que les croyants ont les uns avec les autres à travers leur relation avec le Christ et le Saint-Esprit.
* Les premiers chrétiens ont exprimé leur communion en écoutant l'enseignement de la Parole de Dieu et en priant ensemble, en partageant leurs biens et en prenant des repas ensemble.
* Les chrétiens ont aussi la communion avec Dieu par leur foi en Jésus et sa mort sacrificielle sur la croix qui a supprimé la barrière entre Dieu et les êtres humains.
* Dans la Bible, le terme "communion" fait généralement référence à l'unité des croyants en Christ.
* La communion chrétienne est une relation partagée que les croyants ont les uns avec les autres par leur relation avec le Christ et le Saint-Esprit.
* Les premiers chrétiens exprimaient leur communion en écoutant l'enseignement de la Parole de Dieu et en priant ensemble, en partageant leurs biens et en prenant leurs repas ensemble.
* Les chrétiens sont également en communion avec Dieu par leur foi en Jésus et sa mort sacrificielle sur la croix, qui a supprimé la barrière entre Dieu et les hommes.
## Traduction suggestion
## Suggestions de traduction :
* Les moyens de traduire « communion » pourraient inclure « un partage ensemble » ou « une fraternité » ou « une camaraderie » ou « une communauté chrétienne ».
* Les façons de traduire "communion" pourraient comprendre : "partager ensemble" ou "relations" ou " camaraderie" ou "communauté chrétienne".
## Suggestions de traduction :
* Les façons de traduire "communion" pourraient comprendre : "partager ensemble" ou "relations" ou " camaraderie" ou "communauté chrétienne".

View File

@ -2,20 +2,20 @@
## Définition :
Dans la Bible, le terme « chair » désigne littéralement le tissu mou du corps physique d'un être humain ou d'un animal.
* La Bible utilise aussi le terme « chair » dans un sens figuré pour désigner tous les êtres humains ou toutes les créatures vivantes.
* Dans le Nouveau Testament, le terme « chair » est utilisé pour désigner la nature pécheresse de l'être humain. Ceci est souvent utilisé en contraste avec leur nature spirituelle.
* L'idiome, « sa chair et son sang » se réfère à quelqu'un qui est biologiquement lié à une autre personne, comme un parent, un frère, un enfant ou un petit-enfant.
* L'idiome « sa chair et son sang » peut également se référer à des ancêtres ou descendants d'une personne.
* L'expression, « une seule chair », fait référence à l'union physique d'un homme et une femme dans le mariage.
Dans la Bible, le terme "chair" désigne littéralement les tissus mous du corps physique d'un être humain ou d'un animal.
* La Bible utilise aussi le terme "chair" de manière figurée pour désigner tous les êtres humains ou toutes les créatures vivantes.
* Dans le Nouveau Testament, le terme "chair" est utilisé pour désigner la nature pécheresse des êtres humains. Il est souvent utilisé en contraste avec leur nature spirituelle.
* L'expression "sa propre chair et son propre sang" fait référence à une personne qui est biologiquement liée à une autre personne, comme un parent, un frère ou une sœur, un enfant ou un petit-enfant.
* L'expression "chair et sang" peut également désigner les ancêtres ou les descendants d'une personne.
* L'expression "une seule chair" fait référence à l'union physique d'un homme et d'une femme dans le mariage.
## Suggestions pour la traduction :
* Dans le contexte du corps d'un animal, « chair » pourrait être traduit par « corps », « peau » ou « viande ».
* Quand il est utilisé pour faire référence généralement à tous les êtres vivants, ce terme peut être traduit par « êtres vivants » ou « tout ce qui est vivant ».
* Lorsqu'on se réfère en général à toutes les personnes, ce terme peut être traduit par « peuple » ou « êtres humains » ou « toute personne qui vit ».
* L'idiome, « la chair et le sang » pourrait aussi être traduit par « parents » ou « famille » ou « clan familial ». Il peut y avoir des contextes où il pourrait être traduit comme « ancêtres » ou « descendants ».
* Certaines langues peuvent avoir une expression qui a un sens similaire à « chair et sang ».
* L'expression « devenir une seule chair » pourrait se traduire par « s'unir sexuellement » ou « devenir comme un seul corps » ou « devenir comme une seule personne dans le corps et l'esprit ». La traduction de cette expression doit être vérifiée pour s'assurer qu'elle est acceptable dans la langue et la culture du projet. (See: [euphemism](rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism))Il faut également comprendre que cela est figuratif et ne signifie pas qu'un homme et une femme qui « deviennent une seule chair » deviennent littéralement une seule personne.
* Dans le contexte du corps d'un animal, "chair" peut être traduit par "corps", "peau" ou "viande".
* Lorsqu'il est utilisé pour désigner de manière générale toutes les créatures vivantes, ce terme pourrait être traduit par "êtres vivants" ou "tout ce qui est vivant".
* Lorsqu'il est utilisé pour désigner de manière générale toutes les personnes, ce terme peut être traduit par "les gens", "les êtres humains" ou "tous ceux qui vivent".
* L'expression "chair et sang" pourrait également être traduite par "parents" ou "famille" ou "membres de la famille" ou "clan familial". Dans certains contextes, elle peut être traduite par "ancêtres" ou "descendants".
* Certaines langues peuvent avoir une expression dont le sens est similaire à "chair et sang".
* L'expression " devenir une seule chair " pourrait être traduite par "s'unir sexuellement" ou "devenir comme un seul corps" ou "devenir comme une seule personne de corps et d'esprit." La traduction de cette expression doit être vérifiée pour s'assurer qu'elle est acceptable dans la langue et la culture du projet.
(Pour plus dinformation, voir : [euphémisme](rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism))
Il faut comprendre que cela est figuratif et ne signifie pas qu'un homme et une femme qui "deviennent une seule chair" deviennent littéralement une seule personne.

View File

@ -1,17 +1,17 @@
# réaliser, accomplir,
# réaliser, accomplir, remplir
## Définition :
Le terme « réaliser » signifie compléter ou accomplir quelque chose qui était attendu.
Le terme « réaliser » signifie compléter ou "accomplir" quelque chose qui était attendu.
* Lorsqu'une prophétie est accomplie, cela signifie que Dieu causé l'accomplishement de ce qui était prédit dans la prophétie.
* Lorsqu'une prophétie est accomplie, cela signifie que Dieu causé l'accomplissement de ce qui était prédit.
* Si une personne accomplit une promesse ou un vœu, cela signifie qu'elle a fait ce qu'elle a promis de faire.
* Pour s'acquitter d'une responsabilité signifie effectuer la tâche qui a été assignée ou exigée.
* Lexpression "s'acquitter d'une responsabilité" signifie effectuer la tâche qui a été assignée ou exigée.
## Suggestions pour la traduction
* Selon le contexte, « accomplir » pourrait être traduit par « réaliser » ou « achever » ou « effectuer » ou « performer » ou « exécuter ».
* L'expression « a été rempli » pourrait également être traduite par « est devenu réalité » ou « s'est produit » ou « a pris place ».
* Les moyens de traduire « réaliser », comme dans « réaliser votre ministère » pourraient inclure « compléter » ou « accomplir » ou « exécuter » ou « servir les autres comme Dieu vous a appelé à le faire ».
* L'expression, "a été rempli", pourrait également être traduite par "est devenu réalité" ou "s'est produit" ou "a pris place".
* Les moyens de traduire le mot "réaliser", comme dans l'expression "réaliser votre ministère" pourraient inclure : "compléter" ou "accomplir" ou "exécuter" ou "servir les autres comme Dieu vous a appelé à le faire".
(Voir aussi : (../kt/prophet.md), (../kt/christ.md), (../kt/minister.md), (../kt/call.md))
(Pour plus dinformation, voir : (../kt/prophet.md), (../kt/christ.md), (../kt/minister.md), (../kt/call.md))

View File

@ -2,16 +2,16 @@
## Définition :
Le terme « cadeau » fait référence à tout ce qui est donné ou offert à quelqu'un. Un cadeau est donné sans attendre d'obtenir quelque chose en retour
Le terme "cadeau" décrit tout ce qui est donné ou offert à quelqu'un. Un cadeau est offert sans que l'on s'attende à recevoir quelque chose en retour.
* L'argent, la nourriture, les vêtements, ou d'autres choses données aux pauvres sont appelées « cadeaux ».
* Dans la Bible, une offrande ou un sacrifice donné à Dieu est aussi appelé un cadeau.
* Le don du salut est quelque chose que Dieu nous donne par la foi en Jésus.
* Dans le Nouveau Testament, le terme « dons » est également utilisé pour faire référence à des capacités spirituelles particulières que Dieu donne à tous les chrétiens pour servir les autres.
* L'argent, la nourriture, les vêtements ou d'autres choses donnés aux pauvres sont appelés des "cadeaux".
* Dans la Bible, une offrande ou un sacrifice offert à Dieu est aussi appelé un "don".
* Le "don du salut" est quelque chose que Dieu nous donne par la foi en Jésus.
* Dans le Nouveau Testament, le terme "dons" est utilisé pour désigner les capacités spirituelles spéciales que Dieu donne à tous les chrétiens pour servir les autres.
## traduction Suggestions
## Suggestions pour la traduction :
* Le terme général pour « cadeau » pourrait être traduit par un mot ou une expression qui signifie « quelque chose qui est donné ».
* Dans le contexte d'une personne ayant un don ou capacité spéciale qui vient de Dieu, le terme « don de l'Esprit » pourrait être traduit comme « une capacité spirituelle» ou « une capacité spéciale du Saint Esprit » ou « compétence spirituelle spéciale que Dieu a donnée ».
* Le terme général pour "don" pourrait être traduit par un mot ou une expression qui signifie "quelque chose qui est donné".
* Dans le contexte de quelqu'un qui a un don ou une capacité spéciale qui vient de Dieu, le terme "don du Saint-Esprit" pourrait être traduit par "capacité spirituelle" ou "capacité spéciale venant du Saint-Esprit" ou " talent spirituel spécial que Dieu a donné."
(Voir aussi : (../kt/spirit.md), (../kt/holyspirit.md))
(Pour plus dinformation, voir : (../kt/spirit.md), (../kt/holyspirit.md))

View File

@ -2,32 +2,32 @@
## Définition :
Le terme "gloire" est un terme général pour une famille de concepts comprenant la renommée, la valeur, l'importance, l'honneur, la splendeur ou la majesté. Le terme "glorifier" signifie attribuer la gloire à quelqu'un ou à quelque chose, ou montrer ou dire à quel point quelque chose ou quelqu'un est glorieux.
Le terme "gloire" est un terme général pour une famille de concepts comprenant la valeur, le mérite, l'importance, l'honneur, la splendeur ou la majesté. Le terme "glorifier" signifie attribuer la "gloire" à quelqu'un ou quelque chose, ou montrer combien quelque chose ou quelqu'un est "glorieux".
* Dans la Bible, le terme "gloire" est utilisé surtout pour décrire Dieu, qui est plus précieux, plus digne, plus important, plus honorable, plus splendide et plus majestueux que quiconque ou quoi que ce soit dans l'univers. Tout sur son personnage révèle sa gloire.
* Les gens peuvent glorifier Dieu en racontant les choses merveilleuses qu'il a faites. Ils peuvent aussi glorifier Dieu en vivant conformément au caractère de Dieu, car cela montre aux autres sa renommée, sa valeur, son importance, son honneur, sa splendeur et sa majesté.
* L'expression "se glorifier" signifie tirer de la gloire ou être fier de quelque chose.
* Dans la Bible, le terme "gloire" est tout particulièrement utilisé pour décrire Dieu, qui est plus précieux, plus digne, plus important, plus honorable, plus splendide et plus majestueux que n'importe qui ou n'importe quoi dans l'univers. Tout dans son caractère révèle sa "gloire".
* Les gens peuvent "glorifier" Dieu en racontant les choses merveilleuses qu'il a faites. Ils peuvent aussi le "glorifier" en vivant conformément à son caractère, car cela montre aux autres sa valeur, son importance, son honneur, sa splendeur et sa majesté.
* L'expression, "se glorifier de", signifie se vanter de quelque chose ou en être fier.
### Ancien Testament :
* L'expression spécifique "la gloire de Yahvé" dans l'Ancien Testament se réfère généralement à une manifestation perceptible de la présence de Yahvé dans un endroit particulier.
* L'expression spécifique "la gloire de Yahvé" dans l'Ancien Testament fait généralement référence à une manifestation perceptible de la présence de Yahvé dans un lieu particulier.
### Nouveau Testament :
* Dieu le Père glorifiera Dieu le Fils en révélant à tout le monde toute l'étendue de la gloire de Jésus.
* Celui qui croit en Christ sera glorifié avec lui. Cette utilisation du terme "glorifier" a une signification unique. Cela signifie que lorsque les gens qui croient en Christ seront ressuscités, ils seront physiquement modifiés pour ressembler à Jésus tel qu'il est apparu après sa résurrection.
* Dieu le Père "glorifiera" Dieu le Fils en révélant à tous les hommes l'étendue de la "gloire" de Jésus.
* Tous ceux qui croient en Christ seront "glorifiés" avec lui. L'utilisation du terme "glorifier" a une signification unique. Il signifie que lorsque les personnes qui croient en Christ seront ressuscitées à la vie, elles seront transformées physiquement pour ressembler à Jésus tel qu'il est apparu après sa résurrection.
## Suggestions pour la traduction :
* Selon le contexte, différentes façons de traduire "gloire" peuvent inclure "splendeur" ou "majesté" ou "grandeur impressionnante" ou "valeur suprême".
* Le terme "glorieux" pourrait être traduit par "plein de gloire" ou "extrêmement précieux" ou "exceptionnellement brillant" ou "merveilleusement majestueux".
* L'expression "rendre gloire à Dieu" pourrait être traduite par "honorer la grandeur de Dieu" ou "louer Dieu à cause de sa splendeur" ou "dire aux autres combien Dieu est grand".
* L'expression "glorifier en" pourrait aussi être traduite par "se glorifier de quelque chose" ou "être fier de" ou "se vanter" ou "prendre plaisir".
* "Glorifier" pourrait être traduit par "rendre gloire à" ou "proclamer la gloire de" ou "magnifier".
* L'expression "glorifier Dieu" pourrait aussi être traduite par "louer Dieu" ou "parler de la grandeur de Dieu" ou "montrer combien Dieu est grand" ou "honorer Dieu (en lui obéissant)".
* Le terme "être glorifié" pourrait également être traduit par "être magnifié" ou "être loué" ou "être exalté".
* Selon le contexte, on peut traduire "gloire" par "splendeur", "majesté", " magnificence imposante " ou " valeur extrême ".
* Le terme "glorieux" pourrait être traduit par "plein de gloire" ou "extrêmement précieux" ou "brillance éclatante" ou "majesté impressionnante."
* L'expression "rendre gloire à Dieu" pourrait être traduite par "honorer la grandeur de Dieu" ou "louer Dieu à cause de sa splendeur" ou "dire aux autres combien Dieu est grand".
* L'expression, "se glorifier de", pourrait être traduite par "louer" ou "être fier de" ou "se vanter de" ou "prendre plaisir à".
* L'expression "glorifier" pourrait également être traduite par "donner de la gloire à" ou "apporter de la gloire à" ou "faire que cela semble grand".
* L'expression "glorifier Dieu" pourrait aussi être traduite par "louer Dieu" ou "parler de la grandeur de Dieu" ou "montrer combien Dieu est grand" ou "honorer Dieu (en lui obéissant)."
* L'expression "être glorifié" pourrait aussi être traduite par "être révélé très grand" ou "être loué" ou "être exalté".
(See also: [honeur](../kt/honor.md), [majesty](../kt/majesty.md), [exalt](../kt/exalt.md), [obey](../other/obey.md), [praise](../other/praise.md))
(Pour plus dinformation, voir : [honeur](../kt/honor.md), [majesty](../kt/majesty.md), [exalt](../kt/exalt.md), [obey](../other/obey.md), [praise](../other/praise.md))
## Bible References:

View File

@ -4,13 +4,13 @@
Dans la Bible, le terme "Dieu" se réfère à l'être éternel qui a créé l'univers à partir de rien. Dieu existe comme Père, Fils et Saint-Esprit. Le nom personnel de Dieu est "Yahvé".
* Dieu a toujours existé; il existait avant toute autre chose, et il continuera d'exister pour toujours.
* Il est le seul vrai Dieu et a autorité sur tout ce qui existe dans l'univers.
* Dieu est toujours parfaitement juste, infiniment sage, saint, sans péché, juste, miséricordieux, et aimant.
* Il est le Dieu qui garde son alliance, qui accomplit toujours ses promesses.
* Les êtres humains ont été créés pour adorer Dieu et il est le seul vrai Dieu qu'ils doivent adorer.
* Dieu a révélé son nom comme "Yahvé" qui signifie "l'Esprit des vivants" ou "l'Être des êtres" ou ""Lui-eux-qui-sont".
* La Bible nous parle aussi des faux "dieux" qui sont des idoles inanimées que les gens adorent à tort.
* Dieu a toujours existé ; il existait avant toute autre chose, et il continuera d'exister pour toujours.
* Il est le seul vrai Dieu et a autorité sur tout ce qui existe dans l'univers.
* Dieu est toujours parfaitement juste, infiniment sage, saint, sans péché, juste, miséricordieux, et aimant.
* Il est le Dieu qui garde son alliance, qui tient toujours ses promesses.
* Les êtres humains ont été créés pour adorer Dieu et il est le seul vrai Dieu qu'ils doivent adorer.
* Dieu a révélé son nom "Yahvé", qui signifie "Il est" ou "Je suis" ou "celui qui existe (toujours)".
* La Bible nous parle aussi des faux "dieux" qui sont des idoles inanimées que les gens adorent à tort.
## Suggestions pour la traduction

View File

@ -1,14 +1,16 @@
# Benjamin
## Définition :
## Information :
Benjamin était le plus jeune fils né à Jacob et sa femme Rachel* Son nom signifie «fils de ma main droite*"
Benjamin était le douzième fils de Jacob. Il était le deuxième fils de Rachel. Ses descendants devinrent l'une des tribus d'Israël.
* Lui et son frère aîné Joseph étaient les seuls enfants de Rachel, qui sont morts après que Benjamin soit né.
* Les descendants de Benjamin sont devenus l'une des douze tribus d'Israël.
* Le roi Saül était de la tribu israélite de Benjamin.
* L'apôtre Paul a également été de la tribu de Benjamin.
* La tribu qui descendait de lui était connue sous le nom de "tribu de Benjamin" ou "Benjamin" ou les "Benjaminites".
* En hébreu, le nom de Benjamin signifie "fils de ma main droite".
* La tribu de Benjamin s'est installée au nord-ouest de la mer Morte, au nord de Jérusalem.
* Le roi Saül était de la tribu de Benjamin.
* L'apôtre Paul était de la tribu de Benjamin.
(Voir aussi : (rc://fr/ta/man/translate/translate-names))
(Pour plus dinformation, voir : (rc://fr/ta/man/translate/translate-names))
(Voir aussi : (../kt/israel.md), (../names/jacob.md), (../names/josephot.md), (../names/paul.md), (../names/rachel.md), (../other/12tribesofisrael.md))

View File

@ -1,16 +1,16 @@
# Cesar
# César
## Définition :
## Information :
Le terme «César» était le nom ou le titre utilisé par la plupart des dirigeants de l'Empire romain* Dans la Bible, ce nom fait référence à trois dirigeants romains différents.
Le terme "César" était le nom ou le titre utilisé par la plupart des dirigeants de l'Empire romain. Dans la Bible, ce nom fait référence à trois dirigeants romains différents.
* Le premier souverain romain nommé César était «César Auguste," qui a été au pouvoir pendant le temps que Jésus est né.
* Une trentaine d'années plus tard, à l'époque où Jean-Baptiste prêchait, Tibère César était le souverain de l'Empire romain.
* Tibère César était encore au pouvoir à Rome quand Jésus a dit aux gens de payer à César ce qui lui était dû et donner à Dieu ce qui lui est dû.
* Lorsque Paul a fait appel à César, cet appel aussi à l'empereur romain Néron, qui avait aussi le titre de «César».
* Quand "César" est utilisé par lui-même comme un titre, il peut aussi être traduit par: «l'Empereur» ou «le souverain romain*"
* Dans les noms tels que César Auguste ou Tibère César, «César» peut être orthographié proche de la façon dont une langue nationale orthographie.
* Le premier souverain romain nommé César était "César Auguste", qui régnait à l'époque de la naissance de Jésus.
* Environ trente ans plus tard, à l'époque où Jean le Baptiste prêchait, "Tibère César" était le souverain de l'Empire romain.
* "Tibère César" était encore au pouvoir à Rome lorsque Jésus a dit au peuple de payer à César ce qui lui était dû et de donner à Dieu ce qui lui était dû.
* Lorsque Paul a fait appel à César, cela faisait référence à l'empereur romain, Néron, qui portait également le titre de "César".
* Lorsque "César" est utilisé seul comme titre, il peut aussi être traduit par : "l'empereur" ou " le souverain romain".
* Dans des noms tels que Caesar Augustus ou Tiberius Caesar, le mot "Caesar" peut être épelé de manière proche de la façon dont la langue nationale l'écrit.
(Voir aussi : (rc://fr/ta/man/translate/translate-names))
(Pour plus dinformation, voir : (rc://fr/ta/man/translate/translate-names))
(Voir aussi : (../other/king.md), (../names/paul.md), (../names/rome.md))

View File

@ -2,17 +2,19 @@
## Définition :
Le terme "affliger" signifie causer la détresse ou les souffrances à quelqu'un* Une "affliction" peut être la maladie, le chagrin émotionnel, ou toute autre calamité qui en découle.
Le terme "affliger" signifie causer de la détresse ou des souffrances à quelqu'un. Une "affliction" peut être la maladie, le chagrin émotionnel, ou toute autre calamité qui en découle.
* Dieu affligea son peuple de maladies ou d'autres difficultés pour les amener à se repentir de leurs péchés et les faire revenir à lui.
* Dieu fit venir des afflictions ou des fleaux sur les Egyptiens parce que leur roi refusa de lui obeir.
* Dieu affligeait son peuple de maladies ou d'autres difficultés pour les amener à se repentir de leurs péchés et les faire revenir à lui.
* Dieu a provoqué des afflictions ou des fléaux sur le peuple d'Égypte parce que leur roi refusait de lui obéir.
* Le terme, "être affligé de", signifie souffrir d'une sorte de détresse, telle qu'une maladie, une persécution ou un chagrin émotionnel.
* Dans certains contextes de l'Ancien Testament, l'idée de "s'affliger soi-même" ou "d'affliger son âme" signifie s'abstenir de manger de la nourriture.
## Propositions de Traduition
## Suggestions pour la traduction :
* Affliger quelqu'un pourrait être traduit par "causer des difficultés à quelqu'un" ou "faire souffrir quelqu'un" ou "faire venir les souffrances".
* Dans certains contextes, "affliger" pourrait être traduit par "se passer" ou "survenir" ou "faire souffrir".
* Une expression comme "affliger quelqu'un de lèpre" pourrait être traduit comme "frapper quelqu'un de lèpre".
* Lorsqu'une maladie ou un désastre est envoyé pour affliger les gens ou les animaux, cela pourrait être traduit par "faire souffrir".
* Selon le contexte, le terme "affliction" pourrait être traduit par "calamité ou "maladie" ou "détresse profonde".
Affliger quelqu'un peut être traduit par "causer des problèmes à quelqu'un", "faire souffrir quelqu'un" ou "provoquer la souffrance".
* On peut traduire une expression comme "affliger quelqu'un de la lèpre" par "faire en sorte que quelqu'un soit malade de la lèpre".
* Lorsqu'une maladie ou un désastre est destiné à "affliger" des personnes ou des animaux, cela pourrait être traduit par " causer de la souffrance à. "
* Selon le contexte, le terme "affliction" pourrait être traduit par "calamité" ou "maladie" ou "souffrance" ou "grande détresse".
* L'expression, " être affligé de", pourrait également être traduite par " souffrant de " ou " malade de ".
(Voir aussi : (../other/leprosy.md), (../other/plague.md), (../other/suffer.md))
(Pour plus dinformation, voir aussi : (../other/leprosy.md), (../other/plague.md), (../other/suffer.md))

View File

@ -1,11 +1,11 @@
# audacieux, audacieusement, audace
# audacieux, audace, enhardi
## Définition :
Ces termes demandent à tous d'avoir le courage et la confiance de dire la vérité et faire de bonne chose, même quand il est difficile, voire dangereux.
* Une personne "audacieuse" n'a pas peur de dire et de faire ce qui est bon et droit, y compris défendre ceux qui sont maltraités* Cela pourrait être traduit comme «courageux» ou «sans peur*"
* Dans le Nouveau Testament, les disciples ont continué à prêcher «audacieusement» Christ dans les lieux publics, en dépit du danger d'être mis en prison ou tués* Cela pourrait se traduire par «confiance» ou «avec un courage fort» ou «courageusement» .
* L' «audace» de ces premiers disciples en proclamant la bonne nouvelle de la mort rédemptrice du Christ sur la croix a donné lieu à l'expansion de l'Évangile dans tout Israël et dans les pays voisins et enfin, dans le reste du monde* "Audace" pourrait aussi être traduit par «courage confiant*"
* Une personne "audacieuse" n'a pas peur de dire et de faire ce qui est bon et droit, y compris défendre ceux qui sont maltraités* Cela pourrait être traduit comme "courageux" ou "sans peur"
* Dans le Nouveau Testament, les disciples ont continué à prêcher Christ "hardiment" dans les lieux publics, en dépit du danger d'être mis en prison ou tués. On pourrait traduire cette expression par "avec confiance", "avec un grand courage" ou "courageusement".
** L'"audace" de ces premiers disciples à annoncer la bonne nouvelle de la mort rédemptrice du Christ sur la croix a eu pour conséquence la diffusion de l'Évangile dans tout Israël et dans les pays voisins, et finalement, dans le reste du monde. "Audace" pourrait aussi être traduit par "courage confiant"
(Voir aussi : (../other/confidence.md), (../kt/goodnews.md), (../kt/redeem.md))

View File

@ -2,9 +2,9 @@
## Définition :
Le terme «livre de vie» est utilisé pour désigner l'endroit où Dieu a écrit les noms de toutes les personnes qu'il a rachetées et auxquelles il a donné la vie éternelle.
Le terme "livre de vie" est utilisé pour désigner l'endroit où Dieu a écrit les noms de toutes les personnes qu'il a rachetées et auxquelles il a donné la vie éternelle.
* Apocalypse fait référence à ce livre comme «le livre de vie de l'Agneau*" Cela pourrait être traduit comme «le livre de vie de Jésus, l'Agneau de Dieu*" Le sacrifice de Jésus sur la croix a payé la pénalité pour les péchés des gens afin qu'ils puissent avoir la vie éternelle par la foi en lui.
* Le mot «livre» peut aussi signifier, "rouleau" ou "lettre" ou "écriture" ou "document juridique*" Il peut être littéral ou figuré.
* * L'Apocalypse désigne ce livre comme "le livre de vie de l'Agneau". Cela pourrait être traduit par "le livre de vie appartenant à Jésus, l'Agneau de Dieu". Le sacrifice de Jésus sur la croix a payé la peine pour les péchés des gens afin qu'ils puissent avoir la vie éternelle par la foi en lui.
* Le mot "livre" peut aussi signifier "parchemin" ou "lettre" ou "écrit" ou "document juridique". Il peut être littéral ou figuratif.
(Voir aussi : (../kt/eternity.md), (../kt/lamb.md), (../kt/life.md), (../other/sacrifice.md), (../other/scroll.md))
(Pour plus dinformation, voir : (../kt/eternity.md), (../kt/lamb.md), (../kt/life.md), (../other/sacrifice.md), (../other/scroll.md))

View File

@ -1,20 +1,20 @@
# s'incliner, se prosterner s'agenouiller
# s'incliner, se prosterner, s'agenouiller
## Définition :
S'incliner veut dire, se pencher pour exprimer humblement le respect et l'honneur envers quelqu'un* «Se prosterner» signifie se pencher ou s'agenouiller très bas, souvent avec le visage et les mains vers le sol.
"S'incliner" signifie "faire une révérence" pour exprimer humblement son respect et son honneur envers quelqu'un. "Se prosterner" signifie s'incliner ou s'agenouiller très bas, souvent avec le visage et les mains vers le sol.
* D'autres expressions sont "plier le genou" (ce qui signifie se mettre à genoux) et «courber la tête» (ce qui signifie courber la tête vers l'avant dans un humble respect ou dans la tristesse).
* Prosterner peut aussi être un signe de détresse ou de deuil* Quelqu'un qui est "courbé" est porté à une position basse d'humilité.
* Souvent, une personne se pliera en présence de quelqu'un qui est d'un statut plus élevé ou une plus grande importance, comme les rois et les autres dirigeants.
* Se prosterner devant Dieu est une expression d'adoration.
* Dans la Bible, les gens se prosternèrent devant Jésus quand ils ont réalisé par ses miracles et son enseignement qui venait de Dieu.
* La Bible dit que lorsque Jésus reviendra un jour, tout le monde va plier le genou pour l'adorer.
* D'autres expressions incluent : "fléchir le genou" (signifiant s'agenouiller) et "courber la tête" (signifiant incliner la tête en avant en signe d'humble respect ou de chagrin).
* S'incliner peut également être un signe de détresse ou de deuil. Quelqu'un qui est "s'est incliné" a été amené à une position d'humilité.
* Souvent, une personne "s'incline" en présence de quelqu'un qui a un statut plus élevé ou une plus grande importance, comme les rois et autres dirigeants.
* "Se prosterner" devant Dieu est une expression d'adoration envers lui.
* Dans la Bible, les gens "se sont prosternés" devant Jésus lorsqu'ils ont compris, grâce à ses miracles et à son enseignement, qu'il venait de Dieu.
* La Bible dit que lorsque Jésus reviendra un jour, tout le monde "fléchira le genou" pour l'adorer.
## Suggestion de traduction
* Selon le contexte, ce terme pourrait se traduire par un mot ou une expression qui signifie «se pencher en avant» ou «plier la tête» ou «se mettre à genoux*"
* Le terme «se prosterner» pourrait être traduit par «s'agenouiller» ou «se prosterner».
* Selon le contexte, le terme "s'incliner" pourrait être traduit par un mot ou une expression signifiant "se courber en avant" ou "baisser la tête" ou "fléchir le genou".
* Le terme "s'incliner" pourrait être traduit par "s'agenouiller" ou "se prosterner".
* Certaines langues auront plus d'une façon de traduire ce terme, en fonction du contexte.
(Voir aussi : (../kt/humble.md), (../kt/worship.md))
(Pour plus dinformation, voir : (../kt/humble.md), (../kt/worship.md))

View File

@ -1,11 +1,11 @@
# citoyen
# citoyen, citoyenneté
## Définition :
Un citoyen est une personne qui vit dans une ville spécifique, pays ou royaume* Le mot se réfère en particulier à quelqu'un qui est reconnu officiellement comme étant un résident légal de ce lieu.
Un citoyen est une personne qui vit dans une ville, un pays ou un royaume spécifique. Il s'agit en particulier de quelqu'un qui est reconnu officiellement comme étant un résident légal d'un lieu donné.
* Selon le contexte, cela pourrait aussi être traduit par «habitant» ou «résident officiel*"
* Un citoyen pourrait vivre dans une région qui fait partie d'un plus grand royaume ou empire qui est gouverné par un roi, un empereur, ou autre* Par exemple, Paul était un citoyen de l'Empire romain, qui se composait de plusieurs provinces différentes; Paul a vécu dans une de ces provinces.
* Dans un sens figuré, les croyants en Jésus sont appelés «citoyens» du ciel dans le sens où ils vont y vivre un jour* Comme un citoyen d'un pays, les chrétiens appartiennent au royaume de Dieu.
* Selon le contexte, on pourrait également traduire ce terme par "habitant" ou "résident officiel".
* Un citoyen pouvait vivre dans une région qui fait partie d'un royaume ou d'un empire plus vaste, gouverné par un roi, un empereur ou un autre dirigeant. Par exemple, Paul était un citoyen de l'Empire romain, qui se composait de nombreuses provinces différentes ; Paul vivait dans l'une de ces provinces.
* Au sens figuré, les croyants en Jésus sont appelés "citoyens" du ciel dans le sens où ils y vivront un jour. Comme citoyen d'un pays, le chrétien appartient au Royaume de Dieu.
(See: (../other/kingdom.md), (../names/paul.md), (../other/province.md), (../names/rome.md))
(Pour plus dinformation, voir : (../other/kingdom.md), (../names/paul.md), (../other/province.md), (../names/rome.md))

View File

@ -1,17 +1,31 @@
# cnfort ,couette
# # Confort, conforter
## Définition :
Les termes «confort» et «couette» signifient aider quelqu'un qui souffre de douleur physique ou émotionnelle.
Les termes " conforter " et " réconforter " se rapportent à l'aide apportée à quelqu'un qui souffre de douleur physique ou émotionnelle.
* Une personne qui réconforte quelqu'un est appelé un «consolateur».
* Dans l'Ancien Testament, le terme «confort» est utilisé pour décrire la façon dont Dieu est bon, aime son peuple et les aide quand ils souffrent.
* Dans le Nouveau Testament, il est dit que Dieu console son peuple par le Saint-Esprit* Ceux qui reçoivent le confort sont alors motivés à donner le même confort à ceux qui souffrent.
* L'expression «couette d'Israël» se refère au Messie qui viendrait pour sauver son peuple.
* Jésus a fait référence à l'Esprit Saint comme le "Consolateur" qui aide les croyants en Jésus.
## Traduction suggestions
* Quelqu'un qui réconforte une personne est appelé un "consolateur".
* Dans l'Ancien Testament, le terme "consolation" est utilisé pour décrire comment Dieu est bon et aimant envers son peuple et l'aide lorsqu'il souffre.
* Dans le Nouveau Testament, il est dit que Dieu réconfortera son peuple par l'intermédiaire du Saint-Esprit. Ceux qui reçoivent ce réconfort sont ensuite capables de donner le même réconfort à d'autres personnes qui souffrent.
* L'expression "consolateur d'Israël" fait référence au Messie qui viendra sauver son peuple.
* Jésus a désigné l'Esprit Saint comme le "consolateur" qui aide les croyants en Jésus.
Selon le contexte,le mot «confort» pourrait aussi être traduit par «soulager la douleur de" ou "aider
## Suggestions pour la traduction
(Voir aussi : (../other/courage.md), (../kt/holyspirit.md))
* Selon le contexte, le terme "conforter" pourrait aussi être traduit par "soulager la douleur de" ou "aider (quelqu'un) à surmonter le chagrin" ou "encourager" ou "consoler".
* Une expression telle que "notre réconfort" pourrait être traduit par "notre encouragement" ou "notre consolation de (quelqu'un)" ou "notre aide dans les moments de chagrin."
* Le terme "consolateur" pourrait être traduit par "personne qui réconforte" ou "personne qui aide à soulager la douleur" ou "personne qui encourage."
* Lorsque le Saint-Esprit est appelé "le consolateur", cela pourrait également être traduit par "celui qui encourage" ou " celui qui aide " ou " celui qui aide et guide. "
* L'expression "consolateur d'Israël" pourrait être traduite par "le Messie" ou "le Messie qui réconforte Israël".
* L'expression, "ils n'ont pas de consolateur", pourrait aussi être traduite par, "personne ne les console" ou "il n'y a personne pour les encourager ou les aider."
(Pour plus dinformation, voir : (../other/courage.md), (../kt/holyspirit.md))

View File

@ -1,9 +1,8 @@
# compagnon
# # Compagnon, compagnon de travail, ami
## Définition :
Le terme «compagnon» se réfère à une personne qui est habituellement avec une autre, qui est associé à elle, comme dans l' amitié ou le mariage.
* Les compagnons passent par des expériences ensemble, partagent des repas ensemble, et se soutiennentt, s'encouragent les uns les autres.
* Selon le contexte, ce terme pourrait aussi être traduit par un mot ou une expression qui signifie «ami» ou «compagnon de route» ou « la personne qui soutien*"
Le terme "compagnon" fait référence à une personne qui accompagne une autre personne ou qui est associée avec une autre personne, comme dans une amitié ou un mariage. Le terme "compagnon de travail" se rapporte à une personne qui travaille avec une autre personne.
* Les "compagnons" vivent des expériences ensemble, partagent des repas ensemble, se soutiennent et s'encouragent mutuellement.
* Selon le contexte, ce terme peut également être traduit par un mot ou une expression signifiant "ami", "compagnon de voyage", "personne qui accompagne" ou "personne qui travaille avec".

View File

@ -2,18 +2,19 @@
## Définition :
Les termes «confiant» et «confiance» signifient être sûr que quelque chose est vraie ou certaine de se produire* Ils peuvent aussi avoir le sens d'agir avec audace et courage.
Le terme "confiance" fait référence au fait d'être sûr que quelque chose est vrai ou certain d'arriver.
* Dans la Bible, le terme "espérance" signifie souvent attendre avec impatience quelque chose qui est sûr de se produire. On traduit souvent ce terme par "confiance" ou "confiance dans l'avenir" ou "confiance future", surtout lorsqu'il s'agit de l'assurance dans ce que Dieu a promis aux croyants en Jésus.
* Le terme, "confiance", se rapporte souvent à la certitude que les croyants sont en Jésus qu'ils seront un jour avec Dieu pour toujours au ciel.
* L'expression "avoir confiance en Dieu" signifie s'attendre pleinement à recevoir et à avoir l'expérience de ce que Dieu a promis.
* Avoir "confiance" signifie croire aux promesses de Dieu et agir avec l'assurance que Dieu fera ce qu'il a dit. Ce terme peut aussi avoir le sens d'agir avec détermination et courage.
* Les croyants sont confiants dans les promesses de Dieu, sachant qu'il ne ment jamais et qu'il garde toujours sa parole.
* La confiance est basée sur la confiance en Dieu, même quand les choses difficiles arrivent.
* Dans L'ULB, le terme «confiance» est utilisé pour traduire le mot «espoir» dans d'autres versions anglaises, avec le sens de savoir que quelque chose va certainement se produire.
* Souvent, le terme «confiance» se réfère spécifiquement aux promesses sûres de Dieu, en particulier la certitude que tous les croyants en Jésus vont être un jour avec Dieu pour toujours dans le ciel.
* «Avoir confiance en Dieu» signifie attendre pleinement de recevoir ce que Dieu a promis.
## Suggestions pour la traduction
## Traduction suggestions
* Le terme "confiant" pourrait être traduit par "assuré" ou "très sûr".
* L'expression "être confiant" pourrait être traduite par "faire entièrement confiance" ou "être complètement sûr de" ou "être certain de".
* Le terme "avec confiance" pourrait être aussi traduit par "avec détermination" ou "avec certitude".
* Selon le contexte, les façons de traduire "confiance" pourraient inclure "assurance complète", "attente certaine" ou "certitude".
* Le terme «confiant» pourrait être traduit par «assuré» ou «très sûr».
* L'expression «être confiant» pourrait aussi être traduit comme avoir «entièrement confiance» ou «être complètement sûr» ou «savoir sans aucun doute que quelque chose va se passer*"
* Selon le contexte, les moyens de traduire la «confiance» pourrait inclure, "assurance complète" ou "confiant dans l'attente" ou "attente confiante*"
(Voir aussi : (../kt/believe.md), (../kt/believe.md), (../other/bold.md), (../kt/faithful.md), (../kt/hope.md), (../kt/trust.md))
(Pour plus dinformation, voir : (../kt/believe.md), (../kt/believe.md), (../other/bold.md), (../kt/faithful.md), (../kt/hope.md), (../kt/trust.md))

View File

@ -2,26 +2,27 @@
## Définition :
Le terme "courage" fait référence à la force de caractère permettant d'affronter ou de faire avec audace quelque chose de difficile, d'effrayant ou de dangereux.
Le terme "courage" fait référence à la volonté d'affronter ou de faire quelque chose de difficile, d'effrayant ou de dangereux.
* Le terme "courageux" décrit une personne qui fait preuve de courage, qui fait ce qu'il faut même lorsqu'elle a peur ou qu'on la pousse à abandonner.
* Une personne fait preuve de courage lorsqu'elle affronte la douleur émotionnelle ou physique avec force et persévérance.
* L'expression "prendre courage" signifie "ne pas avoir peur" ou "être sûr que les choses vont bien se passer".
* Lorsque Josué se préparait à entrer dans le dangereux pays de Canaan, Moïse l'a exhorté à être "fort et courageux."
* Le terme "courageux" pourrait également être traduit par "brave" ou "sans peur" ou "audacieux".
* Selon le contexte, "avoir du courage" peut également être traduit par "être émotionnellement fort", "être confiant" ou "tenir bon".
* Parler avec courage peut être traduit par "parler avec assurance" ou "parler sans avoir peur" ou "parler avec confiance".
* Le terme, "courageux" décrit quelqu'un qui fait preuve de courage, qui fait ce qu'il faut, même quand on a peur ou quand on est poussé à abandonner.
* Une personne fait preuve de courage quand elle fait face à une douleur émotionnelle ou physique avec force et persévérance.
* L'idiome "prendre courage" signifie "surmonter la peur" ou "être assuré que les choses vont bien se passer".
* Quand Josué se préparait à aller dans le dangereux pays de Canaan, Moïse l'a exhorté à être "fort et courageux".
* Le terme "courageux" pourrait aussi être traduit par "courageux" ou "sans peur" ou "audacieux".
* Selon le contexte, "avoir du courage" pourrait aussi être traduit par "être émotionnellement fort" ou "avoir de la confiance" ou "rester ferme".
* "Parler avec courage" pourrait être traduit par "parler avec assurance" ou "parler sans peur" ou "parler avec confiance".
Les termes "encourager" et "encouragement" se rapportent au fait de dire ou de faire des choses pour donner à quelquun du réconfort, de lespoir, de la confiance et du courage.
* Un terme semblable, "exhorter", signifie encourager quelquun à faire des choses qui sont bonnes et justes.
* L'apôtre Paul et d'autres auteurs du Nouveau Testament ont enseigné aux chrétiens à s'encourager mutuellement à aimer et à servir les autres.
* L'apôtre Paul et d'autres auteurs du Nouveau Testament ont enseigné aux chrétiens à s'encourager mutuellement dans l'amour et le service des autres.
Le terme "décourager" se rapporte à des actions et à des paroles qui font que les gens perdent espoir, confiance et courage et ont ainsi moins envie de continuer à travailler dur pour faire ce qu'ils savent qu'ils doivent faire.
Le terme "décourager" se rapporte à des paroles et à des actes qui font perdre aux gens l'espoir, la confiance et le courage et qui les empêchent de continuer à travailler dur pour faire ce qu'ils savent devoir faire.
## Suggestions pour la traduction
* Selon le contexte, les façons de traduire le mot "encourager" pourraient comprendre : "exhorter" ou "réconforter" ou "dire des choses gentilles" ou "aider et soutenir".
* Lexpression "donner des mots dencouragement" signifie "dire des choses à dautres personnes pour quelles se sentent aimées, acceptées et bien préparées".
* Selon le contexte, on peut traduire le mot "encourager" par "inciter" ou "réconforter" ou "dire des choses gentilles" ou "aider et soutenir".
* L'expression "donner des mots d'encouragement" signifie "dire des choses qui amènent les autres à se sentir aimés, acceptés et responsabilisés".
(Voir aussi : [confiance](../other/confidence.md), [exhorter](../kt/exhort.md), [peur](../kt/fear.md), [force](../other/strength.md))

View File

@ -2,17 +2,21 @@
## Définition :
Une couronne est un bandeau décoratif circulaire porté sur la tête des dirigeants tels que les rois et les reines* Le terme «couronner» signifie mettre une couronne sur la tête de quelqu'un; au sens figuré, cela signifie, «honorer».
Une couronne est une garniture de tête circulaire et décorative portée sur la tête des souverains tels que les rois et les reines. Le terme "couronner" signifie mettre une couronne sur la tête de quelqu'un ; au sens figuré, il signifie "honorer".
* Les couronnes sont généralement faits en or ou en argent, et sont intégrés avec des pierres précieuses telles que des émeraudes et des rubis.
* Une couronne a été destinée à être un symbole de la puissance et de la richesse d'un roi.
* En revanche, la couronne de branches épineuses que les soldats romains ont placé sur la tête de Jésus a été conçu pour se moquer de lui et lui faire du mal.
* Dans les temps anciens, les gagnants des concours sportifs recevaient une couronne faite de branches d'olivier* L'apôtre Paul mentionne cette couronne dans sa deuxième lettre à Timothée.
* Utilisé au sens figuré, «couronner» signifie honorer quelqu'un* Nous honorons Dieu en lui obéissant et en le louant* Ceci est comme mettre une couronne sur lui et le reconnaitre comme roi .
* Paul appelle ses coreligionnaires sa «joie et sa couronne*" Dans cette expression, «couronne» est utilisé au sens figuré pour signifier que Paul a été grandement béni et honoré par la façon dont ces croyants sont restés fidèles au service de Dieu.
* Lorsqu'il est utilisé au sens figuré, "couronne" pourrait être traduit comme «prix» ou «honneur» ou «récompense».
* L'utilisation figurative de «couronner» pourrait être traduite par «honorer» ou « décorer*"
* Si une personne est "couronnée" cela pourrait être traduit par «une couronne a été mis sur sa tête*"
* L'expression, "il a été couronné de gloire et d'honneur» pourrait être traduit comme "la gloire et l'honneur lui ont été accordés » ou « on lui a donné gloire et honneur » ou «il était doué de gloire et d'honneur*"
* Les couronnes sont généralement faites d'or ou d'argent, et sont ornées de pierres précieuses telles que des émeraudes et des rubis.
* La couronne était censée être le symbole du pouvoir et de la richesse d'un roi.
* En contraste, la couronne faite de branches d'épines que les soldats romains ont placée sur la tête de Jésus était destinée à se moquer de lui et à le blesser.
* Dans l'Antiquité, les vainqueurs de compétitions sportives recevaient une couronne faite de branches d'olivier. L'apôtre Paul mentionne cette couronne dans sa deuxième lettre à Timothée.
* Utilisé au sens figuré, le mot "couronner" signifie honorer quelqu'un. Nous honorons Dieu en lui obéissant et en le louant auprès des autres. C'est comme lui mettre une couronne et reconnaître qu'il est Roi.
* Paul appelle les autres croyants sa "joie et sa couronne". Dans cette expression, "couronne" est utilisé au sens figuré pour signifier que Paul a été grandement béni et honoré par la façon dont ces croyants sont restés fidèles à servir Dieu.
(Voir aussi : (../kt/glory.md), (../other/king.md), (../other/olive.md))
(Pour plus dinformation, voir : (../kt/glory.md), (../other/king.md), (../other/olive.md))
## Suggestions pour la traduction
* Lorsqu'il est utilisé au sens figuré, le mot "couronne" peut être traduit par "prix", "honneur" ou "récompense".
* L'utilisation figurative du mot " couronner "pourrait être traduite par" honorer" ou "décorer".
* Si une personne est "couronnée", cela signifie qu'"une couronne a été mise sur sa tête".
* L'expression, "il a été couronné de gloire et d'honneur", peut signifier "la gloire et l'honneur lui ont été accordés" ou "il a reçu la gloire et l'honneur" ou "il a été doté de gloire et d'honneur."

View File

@ -1,30 +1,30 @@
# mort ,mourir ,la mort
# mourir, mort, mortel, mort
## Définition :
Ce terme est employé pour désigner la mort physique et spirituelle*Physiquement,il désigne l'être physique, une personne qui ne vit plus*Spirituellement,il désigne les pécheurs qui sont séparés du Dieu saint à cause de leur péché.
Le terme "mort" désigne le fait dêtre physiquement mort plutôt que vivant.
### 1. Physical death
### mort physique
* To “die” means to stop living. Death is the end of physical life.
* A persons spirit leaves his body when he dies.
* When Adam and Eve sinned, physical death came into the world.
* The expression “put to death” refers to killing or murdering someone, especially when a king or other ruler gives an order for someone to be killed.
* "Mourir" signifie cesser de vivre. La mort est la fin de la vie physique.
* L'expression "mettre à mort" fait référence au fait de tuer ou d'assassiner quelqu'un, en particulier lorsqu'un roi ou un autre dirigeant donne l'ordre de tuer quelqu'un.
### 2. Spiritual death
### la mort éternelle
* Spiritual death is the separation of a person from God.
* Adam died spiritually when he disobeyed God. His relationship with God was broken. He became ashamed and tried to hide from God.
* Every descendant of Adam is a sinner, and is spiritually dead. God makes us spiritually alive again when we have faith in Jesus Christ.
* La mort éternelle est la séparation d'une personne par rapport à Dieu.
* C'est le type de mort qui est arrivé à Adam lorsqu'il a péché et a désobéi à Dieu. Sa relation avec Dieu a été rompue. Il a eu honte et a essayé de se cacher de Dieu.
* Ce même type de mort arrive à tout le monde, parce que nous péchons. Mais Dieu nous donne la vie éternelle lorsque nous avons la foi en Jésus-Christ.
## Suggestions pour la traduction :
* To translate this term, it is best to use the everyday, natural word or expression in the target language that refers to death.
* In some languages, to “die” may be expressed as to “not live.” The term “dead” may be translated as “not alive” or “not having any life” or “not living.”
* Many languages use figurative expressions to describe death, such as to “pass away” in English. However, in the Bible it is best to use the most direct term for death that is used in everyday language.
* In the Bible, physical life and death are often compared to spiritual life and death. It is important in a translation to use the same word or phrase for both physical death and spiritual death.
* In some languages it may be more clear to say “spiritual death” when the context requires that meaning. Some translators may also feel it is best to say “physical death” in contexts where it is being contrasted to spiritual death.
* The expression “the dead” is a nominal adjective that refers to people who have died. Some languages will translate this as “dead people” or “people who have died.” (See: [nominal adjective](rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj))
* The expression “put to death” could also be translated as “kill” or “murder” or “execute.”
* Pour traduire ce terme, il est préférable d'utiliser le mot ou l'expression quotidienne et naturelle de la langue cible qui fait référence à la mort.
(Voir aussi : (../kt/believe.md), (../kt/faith.md), (../kt/life.md), (../kt/spirit.md))
* Dans certaines langues, "mourir" peut être exprimé par "ne pas vivre". Le terme "mort" peut être traduit par "pas vivant" ou "n'ayant pas de vie" ou "ne vivant pas".
* De nombreuses langues utilisent des expressions figuratives pour décrire la mort. Cependant, dans la Bible, il est préférable d'utiliser le terme le plus direct pour la mort qui est utilisé dans la langue cible.
* Dans la Bible, la vie éternelle et la mort éternelle sont souvent comparées à la vie physique et à la mort physique. Il est important dans une traduction d'utiliser le même mot ou la même expression pour la mort physique et la mort éternelle.
* Dans certaines langues, il peut être plus clair de dire "mort éternelle" lorsque le contexte le demande. Certains traducteurs peuvent également estimer qu'il est préférable de dire "mort physique" dans les contextes où elle est mise en contraste avec la mort spirituelle.
* L'expression "les morts" s'applique aux personnes décédées. Certaines langues la traduisent par "personnes mortes" ou "personnes qui sont mortes".
* Lexpression "mettre à mort" pourrait aussi se traduire par "tuer", "assassiner" ou "exécuter".
(Pour plus dinformation, voir : (../kt/believe.md), (../kt/faith.md), (../kt/life.md), (../kt/spirit.md))

View File

@ -1,19 +1,23 @@
# terre ,terrestre
# terre, sol, terres, terrestre
## Définition :
Le terme"Terre"signifie le monde où les êtres humains vivent,avec d'autres êres vivants.
Le terme "terre" désigne le monde où vivent les êtres humains et les autres êtres vivants. Dans la Bible, ce terme est parfois traduit par "terre" lorsqu'il est utilisé de manière générale pour désigner le "sol" ou la "terre", ou lorsqu'il est utilisé de manière spécifique pour désigner une zone géographique particulière, généralement un pays ou une nation.
* La"Terre"signifie aussi le sol ou la terre qui couvre le terrain.
* Ce terme est souvent utilisé au sens figuré pour signifier les gens qui vivent sur la terre. (voir [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
* L'expression,"que la terre se rejouisse"et "il jugera la terre"sont les exemples des usages figuratifs de ce terme.
* Le terme"terrestre"généralement signifie les choses physiques en comparaison avec les choses spirituelles.
* Dans la Bible, le terme "terre" est souvent associé au terme, ciel, pour indiquer la demeure de l'humanité sur la planète "Terre" par opposition à la demeure de Dieu au ciel.
* Ce terme est généralement traduit par "terre" lorsqu'il est associé au nom d'un groupe de personnes pour désigner le territoire appartenant à ce peuple, comme "la terre de Canaan".
* Le terme "terrestre" est parfois utilisé pour se référer à des choses physiques et à des choses qui ne sont pas naturelles.
## Suggestions pour la traduction :
* This term can be translated by the word or phrase that the local language or nearby national languages use to refer to the planet earth on which we live.
* Depending on the context, “earth” could also be translated as “world” or “land” or “dirt” or “soil.”
* When used figuratively, “earth” could be translated as “people on the earth” or “people living on earth” or “everything on earth.”
* Ways to translate “earthly” could include “physical” or “things of this earth” or “visible.”
* Ce terme peut être traduit par le mot ou l'expression que la langue locale ou les langues nationales voisines utilisent pour désigner la planète Terre sur laquelle nous vivons.
(Voir aussi : (../kt/spirit.md), (../kt/world.md))
* Selon le contexte, le mot "terre" peut être traduit par "le monde" ou "les terres" ou "terrain" ou "sol".
* Lorsqu'il est utilisé au sens figuré, "terre" peut être traduit par, "les gens sur la terre" ou "les gens qui vivent sur la terre" ou "tout ce qui est sur la terre".
* Les façons de traduire "terrestre" pourraient inclure "physique" ou "choses de cette terre" ou "visible".
(Pour plus dinformation, voir : (../kt/spirit.md), (../kt/world.md))

View File

@ -1,10 +1,10 @@
# envie ,convoiter
# envie, envier, convoitise, convoiter
## Définition :
Le terme "envie" signifie être jaloux de quelqu'un à cause de ce que cette personne possède ou à cause des qualités admirables de cette personne. Le terme "convoitise" signifie que lon désire ardemment avoir quelque chose.
* Envier est normalement un sentiment de dépit causé par le succès d'une autre personne, leur bonne fortune, ou par ce qu'il possède.
* Envier est un grand désir d'avoir la propriété de quelqu'un, ou même l'époux ou l'épouse de quelqu'un.
* "Envier" est normalement un sentiment de dépit causé par le succès d'une autre personne, leur bonne fortune, ou par ce qu'il possède.
* "Convoiter" est un grand désir d'avoir la propriété de quelqu'un, ou même l'époux ou l'épouse de quelqu'un.
(Voir aussi : [jalousie](../kt/jealous.md))
(Pour plus dinformation, voir : [jalousie](../kt/jealous.md))

44
bible/other/father.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,44 @@
# ancêtre, père, paternel, aïeul, grand-père
## Definition:
Le terme "père" fait référence au parent masculin d'une personne.
* Les termes "père" et "aïeul" sont souvent utilisés pour désigner l'ancêtre ou les ancêtres masculins d'une certaine personne ou d'un groupe de personnes. On pourrait aussi traduire cette expression par "ancêtre" ou "père ancestral".
* L'expression, "le père de", peut désigner au sens figuré une personne qui est le chef d'un groupe de personnes apparentées ou la source de quelque chose. Par exemple, dans Genèse 4, "le père de tous ceux qui vivent sous des tentes" pourrait signifier "le premier chef de clan des personnes qui ont vécu sous des tentes."
* L'apôtre Paul s'est appelé figurativement le "père" de ceux qu'il avait aidés à devenir chrétiens en partageant l'Évangile avec eux.
## Suggestions pour la traduction
* Lorsque l'on parle d'un père et de son fils naturel, le terme "père" doit être traduit en utilisant le terme courant pour désigner un père dans la langue cible.
* Lexpression "Dieu le Père" devrait également être traduit en utilisant le terme habituel et commun pour "père".
* Lorsqu'il fait référence aux ancêtres, ce terme pourrait être traduit par "ancêtres" ou "pères ancestraux".
* Lorsque Paul se réfère à lui-même, au sens figuré, en tant que père des croyants en Christ, on pourrait traduire ce terme par "père spirituel" ou "père en Christ".
* Parfois, le mot "père" est traduit par "chef de clan", selon le contexte.
* L'expression "père de tous les mensonges" pourrait être traduite par "source de tous les mensonges" ou "celui de qui viennent tous les mensonges".
(Pour plus d'information, voir aussi : [God the Father](../kt/godthefather.md), [son](../kt/son.md), [Son of God](../kt/sonofgod.md))
## Bible References:
* [Acts 7:2](rc://en/tn/help/act/07/02)
* [Acts 7:32](rc://en/tn/help/act/07/32)
* [Acts 7:45](rc://en/tn/help/act/07/45)
* [Acts 22:3](rc://en/tn/help/act/22/03)
* [Genesis 31:30](rc://en/tn/help/gen/31/30)
* [Genesis 31:42](rc://en/tn/help/gen/31/42)
* [Genesis 31:53](rc://en/tn/help/gen/31/53)
* [Hebrews 7:4-6](rc://en/tn/help/heb/07/04)
* [John 4:12](rc://en/tn/help/jhn/04/12)
* [Joshua 24:3-4](rc://en/tn/help/jos/24/03)
* [Malachi 3:7](rc://en/tn/help/mal/03/07)
* [Mark 10:7-9](rc://en/tn/help/mrk/10/07)
* [Matthew 1:7](rc://en/tn/help/mat/01/07)
* [Matthew 3:9](rc://en/tn/help/mat/03/09)
* [Matthew 10:21](rc://en/tn/help/mat/10/21)
* [Matthew 18:14](rc://en/tn/help/mat/18/14)
* [Romans 4:12](rc://en/tn/help/rom/04/12)
## Word Data:
* Strongs: H0001, H0002, H0025, H0369, H0539, H1121, H1730, H1733, H2524, H3205, H3490, H4940, H5971, H7223, G05400, G10800, G37370, G39620, G39640, G39660, G39670, G39700, G39710, G39950, G42450, G42690, G46130

View File

@ -2,26 +2,30 @@
## Définition :
Le terme "fruit" se réfère généralement à la partie d'une plante qui peut être consommée. Quelque chose qui est "fructueux" a beaucoup de fruits. Ces termes sont également utilisés au sens figuré dans la Bible.
* La Bible utilise souvent le mot "fruit" pour parler des actions et des pensées d'une personne. Tout comme les fruits sur un arbre montrent quel genre d'arbre il est, de la même manière les paroles et les actions d'une personne révèlent son caractère.
* Une personne peut produire de bons ou mauvais fruits spirituels, mais le terme "fructueux" a toujours le sens positif de produire beaucoup de bons fruits.
* Le terme "fructueux" est également utilisé au sens figuré pour signifier "fécond". Dans ce sens, le terme prend généralement le sens d'avoir beaucoup d'enfants et de descendants, ainsi qu'à produire beaucoup de nourriture et de richesses.
* * En général, le mot "fruit" se rapporte à tout ce qui provient ou qui est produit par quelque chose dautre. Par exemple, le "fruit de la sagesse" sapplique aux bonnes choses qui viennent de la sagesse.
* L'expression "fruit de la terre" se réfère généralement à tout ce que la terre produit pour la consommation des gens. On parle ici non seulement des fruits comme le raisin ou les dattes, mais aussi des légumes, des noix et des céréales.
* L'expression figurative "fruit de l'Esprit" fait référence aux qualités pieuses que le Saint-Esprit produit dans la vie des gens qui lui obéissent.
* L'idiome, "fruit de l'utérus" fait référence à "ce que l'utérus produit", cest-à-dire, les enfants.
Le terme "fruit" désigne littéralement la partie d'une plante qui peut être mangée. Une chose qui est "fructueuse" a beaucoup de fruits. Ces termes sont aussi utilisés au sens figuré dans la Bible.
## traduction Suggestions
* La Bible utilise souvent le mot "fruit" pour désigner les actions d'une personne. De la même manière que les fruits d'un arbre montrent de quel genre d'arbre il s'agit, les paroles et les actions d'une personne révèlent son caractère.
* Une personne peut produire de bons ou de mauvais fruits spirituels, mais le terme "fructueux" a toujours le sens positif de produire beaucoup de bons fruits.
* Le terme "fructueux" est également utilisé au sens figuré pour signifier "prospère". Cela fait souvent référence au fait d'avoir beaucoup d'enfants et de descendants, ainsi que d'avoir beaucoup de nourriture et d'autres richesses.
* En général, l'expression " le fruit de " fait référence à tout ce qui vient de ou qui est produit par quelque chose d'autre. Par exemple, le "fruit de la sagesse" désigne les bonnes choses qui découlent de la sagesse.
* L'expression "fruit de la terre" fait généralement référence à tout ce que la terre produit pour la consommation humaine. Il s'agit non seulement de fruits comme le raisin ou les dattes, mais aussi de légumes, de noix et de céréales.
* L'expression figurative "fruit de l'Esprit" désigne les qualités pieuses que le Saint-Esprit produit dans la vie des personnes qui lui obéissent.
* L'expression "fruit des entrailles" fait référence à "ce que les entrailles produisent", c'est-à-dire des enfants.
## Suggestions pour la traduction :
* Il est préférable de traduire le terme "fruit" en utilisant le mot général qui est couramment utilisé dans la langue cible pour désigner le fruit comestible d'un arbre fruitier. Dans de nombreuses langues, il peut être plus naturel d'en utiliser le pluriel chaque fois qu'il se réfère à plus d'un fruit.
* Selon le contexte, le terme "fructueux" pourrait être traduit par "qui produit beaucoup de fruits spirituels" ou "ayant beaucoup d'enfants" ou "florissant".
* Selon le contexte, le terme "fructueux" pourrait être traduit par "qui produit beaucoup de fruits spirituels" ou "ayant beaucoup d'enfants" ou "prospère".
* L'expression "fruit de la terre" pourrait également être traduite comme "la nourriture que la terre produit" ou "les cultures vivrières qui sont en croissance dans cette région".
* Quand Dieu a créé les animaux et les gens, il leur a commandé" : "Soyez féconds et multipliez", qui veut dire, avoir de nombreux descendants. On peut aussi le traduire par, "avoir de nombreux descendants" ou "avoir beaucoup d'enfants et de descendants" ou "avoir beaucoup d'enfants de sorte que vous aurez beaucoup de descendants".
* L'idiome, "fruit des entrailles" pourrait être traduit par "ce que l'utérus produit" ou "les enfants auxquels une femme donne naissance" ou simplement "enfants". Quand Elisabeth a dit à Marie : « le fruit de ton sein est béni », elle signifie "béni est l'enfant auquel vous allez donner naissance". La langue cible pourrait avoir un idiome différent pour cela.
* Quand Dieu a créé les animaux et les gens, il leur a commandé : "Soyez féconds et multipliez", ce qui veut dire, avoir de nombreux descendants. On peut aussi le traduire par, "avoir de nombreux descendants" ou "avoir beaucoup d'enfants et de descendants" ou "avoir beaucoup d'enfants de sorte que vous aurez beaucoup de descendants".
* L'idiome, "fruit des entrailles" pourrait être traduit par "ce que l'utérus produit" ou "les enfants auxquels une femme donne naissance" ou simplement "enfants". LorsquÉlisabeth a dit à Marie, "le fruit de ton sein est béni", elle voulait dire : "béni est l'enfant auquel vous allez donner naissance". La langue cible pourrait avoir un idiome différent pour cela.
* Un autre idiome, "fruit de la vigne" pourrait être traduit par "le produit de la vigne" ou "les raisins".
* Selon le contexte, l'expression "sera plus fructueux" pourrait aussi être traduit comme, "va produire plus de fruits" ou "aura plus d'enfants" ou "sera plus prospère".
* Selon le contexte, l'expression, "sera plus fructueux", peut être traduite comme, "va produire plus de fruits" ou "aura plus d'enfants" ou "sera plus prospère".
* L'expression de l'apôtre Paul, "le travail fructueux" pourrait être traduit comme "travail qui apporte de très bons résultats" ou "efforts qui ont pour résultat de nombreuses personnes croyant en Jésus".
* Le "fruit de l'Esprit" pourrait aussi être traduit par "les œuvres que le Saint-Esprit produit" ou "les mots et les actions qui montrent que le Saint-Esprit travaille en nous".
(Voir aussi : [descendants](../other/descendant.md), [graines](../other/grain.md), [raisin](../other/grape.md), [Saint-Esprit](../kt/holyspirit.md), [vin](../other/vine.md), [entrailles](../other/womb.md))
(Pour plus dinformation, voir : [descendants](../other/descendant.md), [graines](../other/grain.md), [raisin](../other/grape.md), [Saint-Esprit](../kt/holyspirit.md), [vin](../other/vine.md), [entrailles](../other/womb.md))

View File

@ -2,16 +2,18 @@
## Définition :
"Une génération est un groupe de gens qui sont nés et vivent dans la même époque.
Le terme "génération" fait généralement référence à un groupe de personnes qui vivent tous au même moment. Toutes ces personnes sont nées au cours de la même période générale et ont donc à peu près le même âge.
* Une génération est généralement le groupe de personnes qui s'étend des parents aux enfants.
* Dans la Bible, une génération est généralement considérée comme 40 ans.
* Une génération peut également faire référence à une période de temps. Au temps de la Bible, on considérait généralement qu'une génération correspondait à environ 40 ans.
* Les parents et leurs enfants appartiennent à deux générations différentes.
* Dans la Bible, le terme "génération" est aussi utilisé au sens figuré pour désigner généralement des personnes qui partagent des caractéristiques communes.
## Translation Suggestions
* The phrase “this generation” or “people of this generation” could be translated as “the people living now” or “you people.”
* “This wicked generation” could also be translated as “these wicked people living now.”
* The expression “from generation to generation” or “from one generation to the next” could be translated as “people living now, as well as their children and grandchildren” or “people in every time period” or “people in this time period and future time periods” or “all people and their descendants.”
* “A generation to come will serve him; they will tell the next generation about Yahweh” could also be translated as “Many people in the future will serve Yahweh and will tell their children and grandchildren about him.”
## Suggestions pour la traduction :
(Voir aussi : (../other/descendant.md), (../kt/evil.md), (../other/father.md))
Les expressions "cette génération" ou "les gens de cette génération" pourraient être traduites par "les gens qui vivent maintenant" ou "vous les gens".
* L'expression "cette génération méchante" pourrait être traduite par "ces personnes méchantes qui vivent maintenant".
* L'expression "de génération en génération" ou "d'une génération à l'autre" pourrait être traduite par "les personnes vivant maintenant, ainsi que leurs enfants et petits-enfants" ou "les personnes de chaque période de temps" ou "les personnes de cette période de temps et des périodes de temps futures" ou "tous les gens et leurs descendants."
* On peut traduire les phrases suivantes, "Une génération à venir le servira ; elle parlera de Yahvé à la génération suivante" par : "Beaucoup de gens dans le futur serviront Yahweh et en parleront à leurs enfants et petits-enfants."
(Pour plus dinformation, voir : [descendant](../other/descendant.md), [evil](../kt/evil.md), [ancestor](../other/father.md))