Compare commits

...

889 Commits
v5 ... master

Author SHA1 Message Date
Perry J Oakes 0c42231efe Merge pull request 'Update docs/gl_translation.rst' (#429) from pjoakes-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/429
2024-02-22 22:24:03 +00:00
Perry J Oakes 054ea59b40 Update docs/gl_translation.rst
Add section on adapting tA
2024-02-22 22:22:22 +00:00
Perry J Oakes 38f1d82c5e Merge pull request 'Update docs/gl_translation.rst' (#428) from pjoakes-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/428
2024-02-05 19:30:08 +00:00
Perry J Oakes b631383cdd Update docs/gl_translation.rst
fix formatting
2024-02-05 19:29:49 +00:00
Perry J Oakes 6dea92e2cd Merge pull request 'Update docs/gl_translation.rst' (#427) from pjoakes-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/427
2024-02-04 22:56:27 +00:00
Perry J Oakes 226770b69f Update docs/gl_translation.rst
Remove badly formatted examples
2024-02-04 22:56:10 +00:00
Perry J Oakes 2b6577ac6e Merge pull request 'Update docs/gl_translation.rst' (#426) from pjoakes-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/426
2024-02-04 22:42:29 +00:00
Perry J Oakes addddcd74e Update docs/gl_translation.rst
Add reason that an existing translation needs to be adapted before it can be a GLT
2024-02-04 22:41:03 +00:00
j_aleksandrovich b036c34bb1 Merge pull request 'Slack-removal' (#425) from Slack-removal into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/425
2023-11-30 11:02:10 +00:00
Jakob Aleksandrovich 76d51016a7 Reworded phrase 2023-11-30 12:00:26 +01:00
Jakob Aleksandrovich 44f00e2582 Remove reference to Slack 2023-11-30 11:58:42 +01:00
j_aleksandrovich 976e9900dc Merge pull request 'Enabled xetex' (#424) from rtd-fix into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/424
2023-10-06 15:17:42 +00:00
yakob-aleksandrovich d625944d3c Enabled xetex 2023-10-06 17:17:14 +02:00
j_aleksandrovich c6bb499202 Merge pull request 'Updates to facilitate RtD build system upgrade' (#423) from rtd_upgrade into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/423
2023-10-06 15:12:59 +00:00
yakob-aleksandrovich f6c68a9b08 Updates to facilitate RtD build system upgrade 2023-10-06 17:10:32 +02:00
Grant_Ailie c7d09e7d77 Merge pull request 'Deleted Honorifics place holder' (#422) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/422
2023-09-07 16:19:08 +00:00
Grant_Ailie 22e19b0ca4 Deleted Honorifics place holder
it will be combined with Politeness article
2023-09-07 16:18:55 +00:00
Grant_Ailie ecc8179b7c Merge pull request 'Added link for new oath formulas TA article' (#421) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/421
2023-09-07 15:41:21 +00:00
Grant_Ailie 3eb85290cb Added link for new oath formulas TA article 2023-09-07 15:41:09 +00:00
Grant_Ailie 51feae814e Merge pull request 'Added link for new translate plural article' (#420) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/420
2023-09-07 15:22:58 +00:00
Grant_Ailie a87585fa3b Added link for new translate plural article 2023-09-07 15:22:43 +00:00
Grant_Ailie 017b6e068a Merge pull request 'updated syntax for complex metaphors section' (#419) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/419
2023-07-25 15:48:52 +00:00
Grant_Ailie 6c24116519 updated syntax for complex metaphors section 2023-07-25 15:48:18 +00:00
Grant_Ailie 694fba2f11 Merge pull request 'added section for complex metaphors' (#418) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/418
2023-07-25 15:43:02 +00:00
Grant_Ailie b0362077f4 added section for complex metaphors 2023-07-25 15:42:49 +00:00
Grant_Ailie 94d86ec1e9 Merge pull request 'deleted outdated TA link directions' (#417) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/417
2023-07-24 17:34:29 +00:00
Grant_Ailie eaa56fe9f5 deleted outdated TA link directions 2023-07-24 17:34:19 +00:00
Grant_Ailie 594d404722 Merge pull request 'fixed spelling in "Just as" clauses section' (#416) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/416
2023-06-28 21:12:41 +00:00
Grant_Ailie e8c7fb41e9 fixed spelling in "Just as" clauses section 2023-06-28 21:12:28 +00:00
Grant_Ailie 5be383920a Merge pull request 'fixed formatting in "just as" clauses section' (#415) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/415
2023-06-28 21:05:58 +00:00
Grant_Ailie 7bf53b1336 fixed formatting in "just as" clauses section 2023-06-28 21:05:47 +00:00
Grant_Ailie 6626e69269 Merge pull request 'added a section on commas in "just as" clauses' (#414) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/414
2023-06-28 21:03:07 +00:00
Grant_Ailie 9ce54ce979 added a section on commas in "just as" clauses 2023-06-28 21:02:51 +00:00
Grant_Ailie 723a2d4f13 Merge pull request 'edited "the declaration of Yahweh" punctuation guidelines' (#413) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/413
2023-06-21 15:23:30 +00:00
Grant_Ailie 2ad65ca0be edited "the declaration of Yahweh" punctuation guidelines 2023-06-21 15:22:59 +00:00
Grant_Ailie bafc0bcb67 Merge pull request 'deleted redundant line' (#412) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/412
2023-06-20 16:29:51 +00:00
Grant_Ailie 45f5530b22 deleted redundant line
deleted this line which occurred 2X

We expect that the people translating the text into the GL will be well-educated and have good theological training. They will be connected into church networks that will have adequate resources for checking the translations against the English source as well as against the original biblical languages. 
For these reasons, back translations of the text will usually not be necessary. An exception to this is if the translation was done by a secular translation company. In this case, either a church network that speaks that GL will need to check the translation, or a back translation into English may be necessary, done according to the guidelines set forth in Back Translation and following modules.
2023-06-20 16:29:26 +00:00
Grant_Ailie 76feec552c Merge pull request 'switched a Scripture ex under the Comma "With participle or gerund phrases" section"' (#411) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/411
2023-06-15 19:01:02 +00:00
Grant_Ailie 97b83211a3 switched a Scripture ex under the Comma "With participle or gerund phrases" section" 2023-06-15 19:00:43 +00:00
Grant_Ailie c9b5a5fe31 Merge pull request 'made writing-oathformulas place holder' (#410) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/410
2023-05-24 19:14:12 +00:00
Grant_Ailie 9c2fae3147 Update 'docs/gl_appendixB.rst' 2023-05-24 19:13:44 +00:00
Grant_Ailie cb3462896e Merge pull request 'added translate-plural place holder' (#409) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/409
2023-05-24 19:10:18 +00:00
Grant_Ailie 5b2f0470c9 added translate-plural place holder 2023-05-24 19:10:01 +00:00
Grant_Ailie d78f0d985d Merge pull request 'added 2 updated guidelines to the translation glossary' (#408) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/408
2023-05-03 21:22:09 +00:00
Grant_Ailie 89fab8f244 added 2 updated guidelines to the translation glossary 2023-05-03 21:21:56 +00:00
Grant_Ailie ef8da5b0a4 Merge pull request 'updated terminology in simile tn example' (#407) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/407
2023-04-04 13:28:15 +00:00
Grant_Ailie c91a76d456 updated terminology in simile tn example 2023-04-04 13:27:58 +00:00
Grant_Ailie b8be1ea7b9 Merge pull request 'fixed figs-youcrowd link' (#406) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/406
2023-03-27 17:25:31 +00:00
Grant_Ailie 34fcd01d2b fixed figs-youcrowd link 2023-03-27 17:25:16 +00:00
Grant_Ailie a41e332746 Merge pull request 'reformatted a guideline in alignment instructions' (#405) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/405
2023-03-16 17:21:29 +00:00
Grant_Ailie a27c3fc7e1 reformatted a guideline in alignment instructions 2023-03-16 17:21:16 +00:00
Grant_Ailie 3d64e8142f Merge pull request 'added guideline for aligning construct phrases' (#404) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/404
2023-03-16 17:18:40 +00:00
Grant_Ailie 53160d3f68 added guideline for aligning construct phrases 2023-03-16 17:18:28 +00:00
Richard Mahn 4229db6b1c Merge pull request 'Updates Downloadable links' (#403) from richmahn-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/403
2023-03-01 19:32:39 +00:00
Richard Mahn 046a1b86b4 Updates Downloadable links 2023-03-01 18:55:40 +00:00
Grant_Ailie a75b3762d3 Merge pull request 'Update 'docs/gl_appendixB.rst'' (#402) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/402
2023-02-01 20:44:26 +00:00
Grant_Ailie be79a09f92 Update 'docs/gl_appendixB.rst' 2023-02-01 20:38:57 +00:00
Grant_Ailie d7ecc31bbe Merge pull request 'Update 'docs/gl_appendixA.rst'' (#401) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/401
2023-01-30 19:13:47 +00:00
Grant_Ailie 5057fdf503 Update 'docs/gl_appendixA.rst'
Deleted the entire "Used to set off a contrasting element in a sentence." section
2023-01-30 19:13:33 +00:00
Grant_Ailie 6bddca03d3 Merge pull request 'Update 'docs/gl_appendixB.rst'' (#400) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/400
2023-01-25 19:28:32 +00:00
Grant_Ailie 6ec507701e Update 'docs/gl_appendixB.rst' 2023-01-25 19:27:33 +00:00
Grant_Ailie 2fbdef3198 Merge pull request 'Update 'docs/gl_appendixB.rst'' (#399) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/399
2023-01-19 19:02:24 +00:00
Grant_Ailie be56af2fe2 Update 'docs/gl_appendixB.rst' 2023-01-19 19:01:30 +00:00
Grant_Ailie c66374c7a4 Merge pull request 'Update 'docs/gl_appendixB.rst'' (#398) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/398
2023-01-19 16:46:30 +00:00
Grant_Ailie b35f2fb935 Update 'docs/gl_appendixB.rst' 2023-01-19 16:44:13 +00:00
Grant_Ailie fdb96bfd0a Merge pull request 'Update 'docs/gl_appendixB.rst'' (#397) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/397
2023-01-18 22:23:33 +00:00
Grant_Ailie dc42865d15 Update 'docs/gl_appendixB.rst'
updated TN examples with current terminology
2023-01-18 22:23:14 +00:00
Grant_Ailie a402bf2110 Merge pull request 'Update 'docs/gl_appendixB.rst'' (#396) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/396
2023-01-18 19:38:39 +00:00
Grant_Ailie 58431da513 Update 'docs/gl_appendixB.rst'
updated figs-activepassive tn examples
2023-01-18 19:38:25 +00:00
Grant_Ailie 72ea6d14c7 Merge pull request 'Update 'docs/gl_appendixB.rst'' (#395) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/395
2023-01-18 18:34:05 +00:00
Grant_Ailie 8c3e0ce8e5 Update 'docs/gl_appendixB.rst' 2023-01-18 18:33:21 +00:00
Grant_Ailie 4ff5ac51f5 Merge pull request 'Update 'docs/gl_appendixB.rst'' (#394) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/394
2023-01-18 15:26:36 +00:00
Grant_Ailie 6ae4d39ae0 Update 'docs/gl_appendixB.rst'
deleted the words "figuratively" in TN examples
2023-01-18 15:26:18 +00:00
Grant_Ailie dd8d45c12c Merge pull request 'Update 'docs/gl_appendixB.rst'' (#393) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/393
2023-01-18 15:16:36 +00:00
Grant_Ailie 4fe5edf60f Update 'docs/gl_appendixB.rst' 2023-01-18 15:16:20 +00:00
Grant_Ailie ad5a76c50c Merge pull request 'Update 'docs/gl_appendixB.rst'' (#392) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/392
2023-01-18 14:50:37 +00:00
Grant_Ailie 9fcbe93dbd Update 'docs/gl_appendixB.rst' 2023-01-18 14:50:23 +00:00
Grant_Ailie a753a36dc9 Merge pull request 'Update 'docs/gl_guidelines.rst'' (#391) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/391
2023-01-17 16:24:50 +00:00
Grant_Ailie 5041d8fcd0 Update 'docs/gl_guidelines.rst'
deleted a pair of ' around Matthew 26
2023-01-17 16:24:30 +00:00
Grant_Ailie 3232306a65 Merge pull request 'Added formatting for other book links' (#390) from benjamin into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/390
2023-01-16 18:01:10 +00:00
Benjamin Wright 80acc51f96 Update gl_guidelines.rst 2023-01-12 16:42:29 -06:00
Grant_Ailie 25836dd7c6 Merge pull request 'Update 'docs/gl_guidelines.rst'' (#389) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/389
2022-11-15 21:17:38 +00:00
Grant_Ailie e4d9ad5ec7 Update 'docs/gl_guidelines.rst' 2022-11-15 21:17:10 +00:00
Grant_Ailie f1e46b5d0b Merge pull request 'Update 'docs/gl_guidelines.rst'' (#388) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/388
2022-11-14 17:59:09 +00:00
Grant_Ailie 5df4981f5d Update 'docs/gl_guidelines.rst' 2022-11-14 17:58:43 +00:00
Grant_Ailie 162cb066b9 Merge pull request 'Update 'docs/gl_appendixA.rst'' (#387) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/387
2022-11-03 21:02:53 +00:00
Grant_Ailie 22fa2eea2b Update 'docs/gl_appendixA.rst'
fixed punctuation
2022-11-03 21:02:30 +00:00
Grant_Ailie 52d8e9b85a Merge pull request 'Update 'docs/gl_guidelines.rst'' (#386) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/386
2022-10-25 22:19:41 +00:00
Grant_Ailie 22ef2255bd Update 'docs/gl_guidelines.rst' 2022-10-25 22:18:46 +00:00
Grant_Ailie 74360480b1 Merge pull request 'Update 'docs/gl_guidelines.rst'' (#385) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/385
2022-10-06 17:54:09 +00:00
Grant_Ailie ef8eaf37e8 Update 'docs/gl_guidelines.rst'
Changed capitalization of Representative to lower case
2022-10-06 17:53:53 +00:00
Grant_Ailie 42b72bda9f Merge pull request 'Update 'docs/gl_guidelines.rst'' (#384) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/384
2022-10-04 20:09:03 +00:00
Grant_Ailie 017cc6417b Update 'docs/gl_guidelines.rst'
Added asterisks to Messiah and added "church" to translation glossary
2022-10-04 20:06:30 +00:00
Grant_Ailie 4d6099ee6d Merge pull request 'Update 'docs/gl_appendixB.rst'' (#383) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/383
2022-09-15 13:11:29 +00:00
Grant_Ailie c18b50e5c0 Update 'docs/gl_appendixB.rst' 2022-09-15 13:10:56 +00:00
Grant_Ailie 688868caf9 Merge pull request 'Update 'docs/gl_appendixB.rst'' (#382) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/382
2022-09-14 18:38:50 +00:00
Grant_Ailie 25b586b918 Update 'docs/gl_appendixB.rst'
Changed the "If it would be helpful to your readers" to "if it would help your readers" in the GL Manual
2022-09-14 18:38:31 +00:00
Grant_Ailie 46a90e9913 Merge pull request 'Update 'docs/gl_appendixB.rst'' (#381) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/381
2022-09-14 16:37:17 +00:00
Grant_Ailie 56133c540a Update 'docs/gl_appendixB.rst' 2022-09-14 16:36:19 +00:00
Richard Mahn 3675883657 Merge pull request 'Updates all Door43 links' (#380) from richmahn-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/380
2022-08-31 19:27:31 +00:00
Richard Mahn 9391e9518c Updates all Door43 links 2022-08-31 13:25:54 -06:00
Richard Mahn 9ced4ccdd4 Merge pull request 'Updates all en_ta links' (#379) from richmahn-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/379
2022-08-31 19:15:37 +00:00
Richard Mahn abab900a95 Updates all en_ta links 2022-08-31 19:14:42 +00:00
Grant_Ailie 23db754a03 Merge pull request 'Update 'docs/gl_appendixB.rst'' (#378) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/378
2022-08-19 17:55:08 +00:00
Grant_Ailie 255899bb8d Update 'docs/gl_appendixB.rst'
Un capitalized the "L" in "law of Moses” 2x
2022-08-19 17:54:54 +00:00
Grant_Ailie 4190954fdf Merge pull request 'Update 'docs/gl_appendixB.rst'' (#377) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/377
2022-08-18 14:30:13 +00:00
Grant_Ailie b75a0c0330 Update 'docs/gl_appendixB.rst'
Fixed two links in example TN’s and punctuation in Hendiadys example TN
2022-08-18 14:29:51 +00:00
Grant_Ailie 4f1dd0bf6b Merge pull request 'Update 'docs/gl_appendixB.rst'' (#376) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/376
2022-08-12 18:43:37 +00:00
Grant_Ailie 8f424d91be Update 'docs/gl_appendixB.rst' 2022-08-12 18:42:52 +00:00
Grant_Ailie d1bd9acb31 Merge pull request 'Update 'docs/gl_guidelines.rst'' (#375) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/375
2022-08-01 16:21:31 +00:00
Grant_Ailie 684f197a2b Update 'docs/gl_guidelines.rst'
Added updated guidance for translating nephesh
2022-08-01 16:21:18 +00:00
Grant_Ailie cd433d0c87 Merge pull request 'Update 'docs/gl_appendixB.rst'' (#374) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/374
2022-07-26 15:52:36 +00:00
Grant_Ailie a87fceb84f Update 'docs/gl_appendixB.rst'
re-phrased passive construction in figs-irony ta example
2022-07-26 15:52:26 +00:00
Grant_Ailie bec132226a Merge pull request 'Update 'docs/gl_appendixB.rst'' (#373) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/373
2022-07-16 21:54:41 +00:00
Grant_Ailie 070fad20e4 Update 'docs/gl_appendixB.rst'
updated the def of doublets and parallelism to include "two or more" instead of just "two"
2022-07-16 21:54:27 +00:00
Grant_Ailie f901516b44 Merge pull request 'Update 'docs/gl_appendixB.rst'' (#372) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/372
2022-07-16 21:46:28 +00:00
Grant_Ailie f993d9c0de Update 'docs/gl_appendixB.rst'
fixed spelling error in Hypothetical Conditions example
2022-07-16 21:46:17 +00:00
Grant_Ailie e7e9b083cb Merge pull request 'Update 'docs/gl_translation.rst'' (#371) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/371
2022-07-06 18:19:03 +00:00
Grant_Ailie 2161f4da37 Update 'docs/gl_translation.rst'
fixed punctuation of "gospel"
2022-07-06 18:17:10 +00:00
Grant_Ailie 5c255e45a9 Merge pull request 'Update 'docs/gl_appendixA.rst'' (#370) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/370
2022-07-06 14:13:15 +00:00
Grant_Ailie bd70ff5bc1 Update 'docs/gl_appendixA.rst'
Updated the capitalization section
2022-07-06 14:13:03 +00:00
Grant_Ailie 0b68f89ec8 Merge pull request 'Update 'docs/gl_appendixB.rst'' (#369) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/369
2022-07-06 14:07:19 +00:00
Grant_Ailie 5db503d4aa Update 'docs/gl_appendixB.rst'
Updated "generic noun" TN ex
2022-07-06 14:07:04 +00:00
Grant_Ailie caae0c3371 Merge pull request 'Update 'docs/gl_guidelines.rst'' (#368) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/368
2022-06-22 21:31:59 +00:00
Grant_Ailie c7f4bc4415 Update 'docs/gl_guidelines.rst'
Further corrected spacing issue in OT trans glossary
2022-06-22 21:31:48 +00:00
Grant_Ailie 29c34e93bb Merge pull request 'Update 'docs/gl_guidelines.rst'' (#367) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/367
2022-06-22 21:29:50 +00:00
Grant_Ailie 85b8efd2fa Update 'docs/gl_guidelines.rst'
corrected spacing issue in translation glossary
2022-06-22 21:29:40 +00:00
Grant_Ailie e56ecf71fd Merge pull request 'Update 'docs/gl_guidelines.rst'' (#366) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/366
2022-06-22 21:27:02 +00:00
Grant_Ailie 4da2997c83 Update 'docs/gl_guidelines.rst'
updated translation glossary
2022-06-22 21:26:50 +00:00
Grant_Ailie 2ea31898ac Merge pull request 'Update 'docs/gl_guidelines.rst'' (#365) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/365
2022-06-22 20:59:03 +00:00
Grant_Ailie 56df1a5c3c Update 'docs/gl_guidelines.rst'
Updated "disciple" translation glossary
2022-06-22 20:58:50 +00:00
Benjamin Wright 14c30a216f Merge pull request 'named link' (#364) from deferredreward-patch-2 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/364
2022-06-22 14:35:44 +00:00
Benjamin Wright 938a5e2a12 named link 2022-06-22 14:35:26 +00:00
Benjamin Wright bdbb545a0c Merge pull request 'enable autosectionlabel extension for internal linking' (#363) from deferredreward-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/363
2022-06-22 14:24:52 +00:00
Benjamin Wright 65efe88e81 enable autosectionlabel extension for internal linking 2022-06-22 14:24:40 +00:00
Grant_Ailie 724cb6d65f Merge pull request 'Update 'docs/gl_appendixB.rst'' (#362) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/362
2022-06-22 14:10:34 +00:00
Grant_Ailie 27d2d4d9a8 Update 'docs/gl_appendixB.rst'
fixed link section for hypothetical ta article cross-links
2022-06-22 14:10:11 +00:00
Grant_Ailie fa00a8a4db Merge pull request 'Update 'docs/gl_appendixB.rst'' (#361) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/361
2022-06-22 14:02:45 +00:00
Grant_Ailie 072ce3896a Update 'docs/gl_appendixB.rst'
Created links between the 2 hypothetical sections
2022-06-22 14:02:29 +00:00
Grant_Ailie 37ecf4aacb Merge pull request 'Update 'docs/gl_guidelines.rst'' (#360) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/360
2022-06-22 13:44:22 +00:00
Grant_Ailie f890650694 Update 'docs/gl_guidelines.rst' 2022-06-22 13:43:54 +00:00
Grant_Ailie 3afd515520 Merge pull request 'Update 'docs/gl_appendixB.rst'' (#359) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/359
2022-06-13 21:42:05 +00:00
Grant_Ailie e3521923e7 Update 'docs/gl_appendixB.rst' 2022-06-13 21:41:29 +00:00
Grant_Ailie 076fffdf6b Merge pull request 'Update 'docs/gl_appendixB.rst'' (#358) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/358
2022-06-13 19:27:40 +00:00
Grant_Ailie cc4431f4e0 Update 'docs/gl_appendixB.rst' 2022-06-13 19:27:14 +00:00
Grant_Ailie 09046ab7d4 Merge pull request 'Update 'docs/gl_guidelines.rst'' (#357) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/357
2022-06-13 16:48:56 +00:00
Grant_Ailie afb5496870 Update 'docs/gl_guidelines.rst'
Added to the "apostle" translation glossary
2022-06-13 16:48:37 +00:00
Grant_Ailie 05257ab2c4 Merge pull request 'Update 'docs/gl_guidelines.rst'' (#356) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/356
2022-06-09 17:46:43 +00:00
Grant_Ailie 5cbaf9b778 Update 'docs/gl_guidelines.rst' 2022-06-09 17:46:30 +00:00
Grant_Ailie 7551b7d50f Merge pull request 'Update 'docs/gl_guidelines.rst'' (#355) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/355
2022-06-08 20:27:49 +00:00
Grant_Ailie 2057be79fc Update 'docs/gl_guidelines.rst'
Updated apostle, Holy of Holies, and Tabernacle translation glossary entries
2022-06-08 20:27:36 +00:00
Grant_Ailie b53260fb6b Merge pull request 'Update 'docs/gl_appendixB.rst'' (#354) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/354
2022-06-08 13:34:20 +00:00
Grant_Ailie a85b1e5772 Update 'docs/gl_appendixB.rst'
fixed spelling error in figs-hyperbole
2022-06-08 13:33:59 +00:00
Grant_Ailie 04bdd6440a Merge pull request 'Update 'docs/gl_appendixB.rst'' (#353) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/353
2022-06-06 14:39:11 +00:00
Grant_Ailie adc71fec14 Update 'docs/gl_appendixB.rst' 2022-06-06 14:38:30 +00:00
Grant_Ailie 4347570999 Merge pull request 'Update 'docs/gl_appendixB.rst'' (#352) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/352
2022-06-01 13:29:38 +00:00
Grant_Ailie 37198e6a12 Update 'docs/gl_appendixB.rst'
changed passive phrase in figs-simile
2022-06-01 13:29:23 +00:00
Grant_Ailie c6e7f52b13 Merge pull request 'Update 'docs/gl_appendixB.rst'' (#351) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/351
2022-05-31 20:40:01 +00:00
Grant_Ailie 19564930c2 Update 'docs/gl_appendixB.rst'
Updated wording in quotes within quotes section to say "levels" instead of "layers"
2022-05-31 20:39:47 +00:00
Grant_Ailie 330e6d7ff4 Merge pull request 'Update 'docs/gl_appendixB.rst'' (#350) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/350
2022-05-31 20:36:47 +00:00
Grant_Ailie 81e82885f9 Update 'docs/gl_appendixB.rst'
updated the wording in figs-explicit TN example
2022-05-31 20:36:31 +00:00
Grant_Ailie 44ec2c0291 Merge pull request 'Update 'docs/gl_appendixB.rst'' (#349) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/349
2022-05-24 20:18:22 +00:00
Grant_Ailie ea097a9a1c Update 'docs/gl_appendixB.rst'
edited the 2 sections involving hypotheticals
2022-05-24 20:18:12 +00:00
Grant_Ailie b14a1f1366 Merge pull request 'Update 'docs/gl_appendixB.rst'' (#348) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/348
2022-05-24 20:14:03 +00:00
Grant_Ailie 640757676a Update 'docs/gl_appendixB.rst'
updated the two sections involving hypothetical situations/conditions
2022-05-24 20:13:53 +00:00
Grant_Ailie 94376417d4 Merge pull request 'Update 'docs/gl_appendixB.rst'' (#347) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/347
2022-05-24 20:08:40 +00:00
Grant_Ailie 00b670b292 Update 'docs/gl_appendixB.rst'
Added info to the figs-hypo and translate/grammar-connect-condition-hypothetical articles
2022-05-24 20:08:29 +00:00
Grant_Ailie 9dbc761ee0 Merge pull request 'Update 'docs/gl_appendixB.rst'' (#346) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/346
2022-05-23 15:10:46 +00:00
Grant_Ailie feab1d6dc7 Update 'docs/gl_appendixB.rst'
Updated the wording for the Rhet. Quest. TN example
2022-05-23 15:10:33 +00:00
Grant_Ailie cc03650cea Merge pull request 'Update 'docs/gl_appendixB.rst'' (#345) from grant_ailie-patch-2 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/345
2022-05-18 14:09:18 +00:00
Grant_Ailie 92c6359d5d Update 'docs/gl_appendixB.rst'
updated hypothetical link
updated sym language example
updated ellipsis example
2022-05-18 14:08:56 +00:00
Grant_Ailie dca36d2b7f Merge pull request 'Update 'docs/gl_guidelines.rst'' (#344) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/344
2022-05-12 15:52:23 +00:00
Grant_Ailie 2246343939 Update 'docs/gl_guidelines.rst'
Changed the directions from "This could refer to:" to "This could mean:" for introducing TN’s with multiple possible meanings and gave the option to use other phrases when necessary.
2022-05-12 15:51:55 +00:00
Grant_Ailie 25c61be596 Merge pull request 'Update 'docs/gl_appendixB.rst'' (#343) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/343
2022-05-05 17:11:52 +00:00
Grant_Ailie 931b3a3591 Update 'docs/gl_appendixB.rst'
Added hyperlink for translate-blessing ta article
2022-05-05 17:11:39 +00:00
Grant_Ailie a9a401e36b Merge pull request 'Update 'docs/gl_guidelines.rst'' (#342) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/342
2022-05-04 20:45:41 +00:00
Grant_Ailie 6a9f786716 Update 'docs/gl_guidelines.rst'
Added Rabbi to trans. glossary
2022-05-04 20:45:22 +00:00
Grant_Ailie a600cf7a54 Merge pull request 'Update 'docs/gl_guidelines.rst'' (#341) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/341
2022-05-04 13:24:14 +00:00
Grant_Ailie fba2c1ce65 Update 'docs/gl_guidelines.rst' 2022-05-04 13:23:15 +00:00
Grant_Ailie 5c608d4727 Merge pull request 'Update 'docs/gl_appendixB.rst'' (#340) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/340
2022-04-27 21:34:11 +00:00
Grant_Ailie d99299d51f Update 'docs/gl_appendixB.rst'
fixed link in abstract noun TN example
2022-04-27 21:33:57 +00:00
Grant_Ailie b22142cb5d Merge pull request 'Update 'docs/gl_appendixB.rst'' (#339) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/339
2022-04-27 15:14:45 +00:00
Grant_Ailie cb3bbab999 Update 'docs/gl_appendixB.rst' 2022-04-27 15:14:19 +00:00
Grant_Ailie aa0a399bfb Merge pull request 'Update 'docs/gl_guidelines.rst'' (#338) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/338
2022-04-27 15:05:19 +00:00
Grant_Ailie 0825ed8c70 Update 'docs/gl_guidelines.rst'
added didaskalos to the translation glossary
2022-04-27 15:05:04 +00:00
Grant_Ailie 1648d17578 Merge pull request 'Update 'docs/gl_appendixB.rst'' (#337) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/337
2022-04-27 14:48:57 +00:00
Grant_Ailie 2b6b9b82fb Update 'docs/gl_appendixB.rst' 2022-04-27 14:48:44 +00:00
Grant_Ailie 1408455f63 Merge pull request 'Update 'docs/gl_appendixB.rst'' (#336) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/336
2022-04-27 14:37:05 +00:00
Grant_Ailie 9d1f861cde Update 'docs/gl_appendixB.rst' 2022-04-27 14:36:51 +00:00
Grant_Ailie be0b983335 Merge pull request 'Update 'docs/gl_appendixB.rst'' (#335) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/335
2022-04-27 14:33:05 +00:00
Grant_Ailie a0c0e52bac Update 'docs/gl_appendixB.rst' 2022-04-27 14:32:12 +00:00
Grant_Ailie 5abcdcaa04 Merge pull request 'Update 'docs/gl_appendixB.rst'' (#334) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/334
2022-04-27 13:40:55 +00:00
Grant_Ailie 55f35cb7e4 Update 'docs/gl_appendixB.rst'
fixed link in TN example
2022-04-27 13:40:40 +00:00
Grant_Ailie bdeb4997de Merge pull request 'Update 'docs/gl_appendixB.rst'' (#333) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/333
2022-04-25 13:34:01 +00:00
Grant_Ailie c56f9583a7 Update 'docs/gl_appendixB.rst' 2022-04-25 13:33:31 +00:00
Perry J Oakes d2739e1f9a Merge pull request 'update doublets' (#332) from pjoakes-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/332
2022-04-22 16:28:14 +00:00
Perry J Oakes 77a785f251 update doublets 2022-04-22 16:27:59 +00:00
Grant_Ailie 21f062383a Merge pull request 'Update 'docs/gl_appendixB.rst'' (#331) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/331
2022-04-19 19:55:45 +00:00
Grant_Ailie f0090fcfa9 Update 'docs/gl_appendixB.rst'
Replaced passive "If this would be misunderstood in your language" in 4 TN templates with updated non-passive phrase
2022-04-19 19:54:35 +00:00
Grant_Ailie b9ed46e5d5 Merge pull request 'Update 'docs/gl_appendixB.rst'' (#330) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/330
2022-04-19 19:35:39 +00:00
Grant_Ailie 9801ccb241 Update 'docs/gl_appendixB.rst' 2022-04-19 19:35:15 +00:00
Grant_Ailie 1e04db9ad2 Merge pull request 'Update 'docs/gl_appendixB.rst'' (#329) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/329
2022-04-07 16:41:11 +00:00
Grant_Ailie ecd5400016 Update 'docs/gl_appendixB.rst' 2022-04-07 16:40:52 +00:00
Grant_Ailie 26c5c3270f Merge pull request 'Update 'docs/gl_appendixB.rst'' (#328) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/328
2022-04-07 13:48:22 +00:00
Grant_Ailie b0db9ebae2 Update 'docs/gl_appendixB.rst' 2022-04-07 13:47:53 +00:00
Grant_Ailie 660ed3f038 Merge pull request 'Update 'docs/gl_appendixB.rst'' (#327) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/327
2022-04-06 20:05:43 +00:00
Grant_Ailie c306417605 Update 'docs/gl_appendixB.rst' 2022-04-06 20:04:51 +00:00
Grant_Ailie c776627514 Merge pull request 'Update 'docs/gl_appendixB.rst'' (#326) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/326
2022-03-30 20:39:48 +00:00
Grant_Ailie bd0e78b59a Update 'docs/gl_appendixB.rst'
Updated the 2 figs-active/passive examples TN examples
2022-03-30 20:39:31 +00:00
Perry J Oakes 214247fdff Merge pull request 'Add example to writing-quotations' (#325) from pjoakes-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/325
2022-03-24 17:59:52 +00:00
Perry J Oakes e4195f5b48 Add example to writing-quotations 2022-03-24 17:59:35 +00:00
Grant_Ailie ba5279406d Merge pull request 'Update 'docs/gl_guidelines.rst'' (#324) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/324
2022-03-22 16:48:51 +00:00
Grant_Ailie 9f4c98293e Update 'docs/gl_guidelines.rst' 2022-03-22 16:48:33 +00:00
Grant_Ailie 6bb03c6bcb Merge pull request 'Update 'docs/gl_appendixA.rst'' (#323) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/323
2022-03-15 18:28:24 +00:00
Grant_Ailie d6bd85451a Update 'docs/gl_appendixA.rst' 2022-03-15 18:27:41 +00:00
Grant_Ailie 6f954ee2ca Merge pull request 'Update 'docs/gl_appendixB.rst'' (#322) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/322
2022-03-15 18:19:20 +00:00
Grant_Ailie a982b4e831 Update 'docs/gl_appendixB.rst'
fixed information structure link in example TN and fixed spelling error in contrast clauses example
2022-03-15 18:19:01 +00:00
Grant_Ailie a196d832dc Merge pull request 'Update 'docs/gl_appendixB.rst'' (#321) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/321
2022-02-28 19:22:27 +00:00
Grant_Ailie 7a8b960960 Update 'docs/gl_appendixB.rst' 2022-02-28 19:21:39 +00:00
Grant_Ailie 996f030692 Merge pull request 'Update 'docs/gl_appendixB.rst'' (#320) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/320
2022-02-28 17:46:03 +00:00
Grant_Ailie 0281b90d61 Update 'docs/gl_appendixB.rst' 2022-02-28 17:45:36 +00:00
Perry J Oakes bae254934b Merge pull request 'unfoldingWord to Gateway Language' (#319) from pjoakes-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/319
2022-02-21 20:58:32 +00:00
Perry J Oakes 5ada0f010e unfoldingWord to Gateway Language 2022-02-21 20:58:17 +00:00
Perry J Oakes 78a2fd4562 Merge pull request 'Update 'docs/gl_translation.rst'' (#318) from pjoakes-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/318
2022-02-21 20:32:03 +00:00
Perry J Oakes 230b494c9e Update 'docs/gl_translation.rst' 2022-02-21 20:31:48 +00:00
Grant_Ailie c26fd552c0 Merge pull request 'Update 'docs/gl_guidelines.rst'' (#317) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/317
2022-02-10 15:30:39 +00:00
Grant_Ailie 950c32d8c9 Update 'docs/gl_guidelines.rst'
Fixed formatting of the translation glossary
2022-02-10 15:30:25 +00:00
Grant_Ailie 06c015fc6f Merge pull request 'Update 'docs/gl_guidelines.rst'' (#316) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/316
2022-02-09 18:02:50 +00:00
Grant_Ailie 9232262731 Update 'docs/gl_guidelines.rst' 2022-02-09 18:02:16 +00:00
Grant_Ailie 2c95eb9fb3 Merge pull request 'Update 'docs/gl_appendixB.rst'' (#315) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/315
2022-02-09 17:43:17 +00:00
Grant_Ailie 1552c7a5ca Update 'docs/gl_appendixB.rst'
updated collective noun article
2022-02-09 17:43:03 +00:00
Grant_Ailie adf2cbd42b Merge pull request 'Update 'docs/gl_appendixB.rst'' (#314) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/314
2022-02-08 16:52:35 +00:00
Grant_Ailie a01bede515 Update 'docs/gl_appendixB.rst' 2022-02-08 16:51:59 +00:00
Grant_Ailie d57c95e320 Merge pull request 'Update 'docs/gl_appendixB.rst'' (#313) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/313
2022-02-01 21:56:51 +00:00
Grant_Ailie 66f2597fb4 Update 'docs/gl_appendixB.rst'
fixed generic noun link
2022-02-01 21:56:39 +00:00
Grant_Ailie 233b9f6aab Merge pull request 'Update 'docs/gl_appendixB.rst'' (#312) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/312
2022-02-01 20:22:21 +00:00
Grant_Ailie 88541d9791 Update 'docs/gl_appendixB.rst' 2022-02-01 20:21:41 +00:00
Grant_Ailie df263a983e Merge pull request 'Update 'docs/gl_guidelines.rst'' (#311) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/311
2022-02-01 20:10:39 +00:00
Grant_Ailie c8000a79c9 Update 'docs/gl_guidelines.rst'
got rid of "saints" in the trans glossary since hagio was already in it
2022-02-01 20:10:12 +00:00
Perry J Oakes 2b37be0280 Merge pull request 'update appendix B examples' (#310) from pjoakes-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/310
2022-01-31 21:45:40 +00:00
Perry J Oakes 9b7bb689d5 update appendix B examples 2022-01-31 21:45:27 +00:00
Perry J Oakes 1d0be3d7ca Merge pull request 'update appendix B examples' (#309) from pjoakes-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/309
2022-01-31 17:57:21 +00:00
Perry J Oakes 1fa78fb8b8 update appendix B examples 2022-01-31 17:56:53 +00:00
Perry J Oakes 35da0897f5 Merge pull request 'update statement examples' (#308) from pjoakes-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/308
2022-01-28 23:25:17 +00:00
Perry J Oakes 5f208e4a2c update statement examples 2022-01-28 23:25:02 +00:00
Perry J Oakes 2bf044edde Merge pull request 'update grammar and quotes examples' (#307) from pjoakes-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/307
2022-01-27 22:53:37 +00:00
Perry J Oakes fecffae48d update grammar and quotes examples 2022-01-27 22:53:22 +00:00
Perry J Oakes 162ba39bdd Merge pull request 'update example in abstract nouns' (#306) from pjoakes-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/306
2022-01-27 22:18:06 +00:00
Perry J Oakes 32d71ea755 update example in abstract nouns 2022-01-27 22:17:41 +00:00
Perry J Oakes c2fa3803b4 Merge pull request 'update figures of speech examples with "would be misunderstood"' (#305) from pjoakes-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/305
2022-01-27 17:50:23 +00:00
Perry J Oakes f320ec0117 update figures of speech examples with "would be misunderstood" 2022-01-27 17:49:59 +00:00
Perry J Oakes d55f814160 Merge pull request 'update doublet' (#304) from pjoakes-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/304
2022-01-27 17:20:48 +00:00
Perry J Oakes 4f10a0e18b update doublet 2022-01-27 17:20:07 +00:00
Perry J Oakes 697df88aa6 Merge pull request 'update euphemism' (#303) from pjoakes-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/303
2022-01-27 17:06:30 +00:00
Perry J Oakes 1b7f8905d5 update euphemism 2022-01-27 17:05:46 +00:00
Grant_Ailie a51cb5d54a Merge pull request 'Update 'docs/gl_appendixB.rst'' (#302) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/302
2022-01-23 17:13:35 +00:00
Grant_Ailie b336c552d5 Update 'docs/gl_appendixB.rst' 2022-01-23 17:13:09 +00:00
Grant_Ailie b0107f5d51 Merge pull request 'Update 'docs/gl_guidelines.rst'' (#301) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/301
2022-01-23 16:52:16 +00:00
Grant_Ailie 87945800ec Update 'docs/gl_guidelines.rst' 2022-01-23 16:51:49 +00:00
Grant_Ailie a3387d505b Merge pull request 'Update UST alignment philosophy' (#300) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/300
2022-01-23 16:47:00 +00:00
Grant_Ailie 3440aa1055 Update UST alignment philosophy
Inserted the following under UST alignment philosophy as it is an update....In these cases, You should align the second occurrence of the repeated reference with the clause where it occurs. Do not align it with the clause earlier in the verse where the earlier occurrence is aligned. By doing this, we can better show the user the meaning equivalents across translations.
2022-01-23 16:46:38 +00:00
Grant_Ailie 83188433c0 Merge pull request 'Update 'docs/gl_appendixA.rst'' (#299) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/299
2021-12-29 15:16:32 +00:00
Grant_Ailie 4d9db90c6b Update 'docs/gl_appendixA.rst'
Added 2 new sections under "comma"
2021-12-29 15:16:19 +00:00
Grant_Ailie e7d31f1c4d Merge pull request 'Update 'docs/gl_appendixA.rst'' (#298) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/298
2021-12-20 19:08:03 +00:00
Grant_Ailie 36735461d0 Update 'docs/gl_appendixA.rst' 2021-12-20 19:07:49 +00:00
Grant_Ailie e7e1521ed1 Merge pull request 'Update 'docs/gl_appendixB.rst'' (#297) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/297
2021-12-13 14:14:32 +00:00
Grant_Ailie c7014375f6 Update 'docs/gl_appendixB.rst' 2021-12-13 14:14:19 +00:00
Perry J Oakes 612b1334fa Merge pull request 'update align UST info' (#296) from pjoakes-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/296
2021-12-10 19:14:37 +00:00
Perry J Oakes 9c5cb1ea61 update align UST info 2021-12-10 19:14:16 +00:00
Perry J Oakes 286effa733 Merge pull request 'Update UST aligning' (#295) from pjoakes-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/295
2021-12-10 01:01:32 +00:00
Perry J Oakes 8b10b3c908 Update UST aligning 2021-12-10 01:00:59 +00:00
Grant_Ailie b1d34136c8 Merge pull request 'Update 'docs/gl_appendixB.rst'' (#294) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/294
2021-12-01 18:14:34 +00:00
Grant_Ailie 82e163e8b6 Update 'docs/gl_appendixB.rst' 2021-12-01 18:14:22 +00:00
Robert Hunt 90f96e4c92 Merge pull request 'Add requirements file' (#293) from robh-patch-2 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/293
2021-11-24 08:10:37 +00:00
Robert Hunt 5a5e59f7fe Merge pull request 'Create ReadTheDocs settings file' (#292) from robh-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/292
2021-11-24 08:10:15 +00:00
Robert Hunt 0eaae12b25 Add requirements file 2021-11-24 08:09:50 +00:00
Robert Hunt 8c11e2a044 Create ReadTheDocs settings file 2021-11-24 08:08:17 +00:00
Robert Hunt c63befc28f Merge pull request 'Try adding blank lines around ALL headings; update copyright year' (#291) from RJH_test into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/291
2021-11-02 22:02:27 +00:00
Robert Hunt ef7a5bf9fd Try adding blank lines around ALL headings; update copyright year 2021-11-03 11:00:27 +13:00
Robert Hunt 872e70b6da Merge pull request 'Third try at fixing formatting' (#290) from RJH_test into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/290
2021-11-02 21:25:45 +00:00
Robert Hunt a2923a4f70 Third try at fixing formatting 2021-11-03 10:24:30 +13:00
Robert Hunt 2177929d88 Merge pull request 'TRY: Address all "unexpected indent" warnings' (#289) from RJH_test into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/289
2021-11-02 21:18:04 +00:00
Robert Hunt c59fcf5ea2 Adress all "unexpected indent" warnings 2021-11-03 10:13:12 +13:00
Robert Hunt 88d798e6da Merge pull request 'Added blank line at 211 to try to fix build failure' (#288) from robh-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/288
2021-11-02 20:58:37 +00:00
Robert Hunt 8cb8971c4e Added blank line at 211 to try to fix build failure 2021-11-02 20:58:23 +00:00
Grant_Ailie e0330db95a Merge pull request 'Update 'docs/gl_translation.rst'' (#287) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/287
2021-11-02 19:15:34 +00:00
Grant_Ailie ec90bd9cb9 Update 'docs/gl_translation.rst' 2021-11-02 19:15:06 +00:00
Perry J Oakes 27f457f877 Merge pull request 'Add some further explanation about OBS' (#286) from pjoakes-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/286
2021-10-27 16:19:06 +00:00
Perry J Oakes a4fd09400a Add some further explanation about OBS 2021-10-27 16:17:20 +00:00
Perry J Oakes 3438c81f01 Merge pull request 'update gatewayTranslate to translationCore Create' (#285) from pjoakes-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/285
2021-10-21 19:12:42 +00:00
Perry J Oakes 62f4b8de48 update gatewayTranslate to translationCore Create 2021-10-21 19:12:20 +00:00
Grant_Ailie 6e2936c739 Merge pull request 'Update 'docs/gl_guidelines.rst'' (#284) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/284
2021-10-12 19:02:58 +00:00
Grant_Ailie ef41038cd6 Update 'docs/gl_guidelines.rst' 2021-10-12 19:02:41 +00:00
Grant_Ailie c7837f5f40 Merge pull request 'Update 'docs/gl_guidelines.rst'' (#283) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/283
2021-10-12 18:55:41 +00:00
Grant_Ailie 598d4f402d Update 'docs/gl_guidelines.rst' 2021-10-12 18:55:29 +00:00
Grant_Ailie e02414deca Merge pull request 'Update 'docs/gl_guidelines.rst'' (#282) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/282
2021-10-12 15:52:36 +00:00
Grant_Ailie 42a76cdd09 Update 'docs/gl_guidelines.rst' 2021-10-12 15:52:23 +00:00
Grant_Ailie 24ce31d38c Merge pull request 'Update 'docs/gl_guidelines.rst'' (#281) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/281
2021-10-12 14:55:58 +00:00
Grant_Ailie af97ffb407 Update 'docs/gl_guidelines.rst' 2021-10-12 14:55:45 +00:00
Grant_Ailie 94aae3447c Merge pull request 'Update 'docs/gl_guidelines.rst'' (#280) from grant_ailie-patch-2 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/280
2021-10-12 14:36:54 +00:00
Grant_Ailie e6d6dadc49 Update 'docs/gl_guidelines.rst' 2021-10-12 14:36:22 +00:00
Grant_Ailie 473dc356f5 Merge pull request 'Update 'docs/gl_guidelines.rst'' (#279) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/279
2021-10-12 14:17:59 +00:00
Grant_Ailie e437fcb0a3 Update 'docs/gl_guidelines.rst' 2021-10-12 14:17:47 +00:00
Grant_Ailie 24876484b2 Merge pull request 'Update 'docs/gl_guidelines.rst'' (#278) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/278
2021-10-08 16:28:43 +00:00
Grant_Ailie a2ad7c63f5 Update 'docs/gl_guidelines.rst' 2021-10-08 16:28:19 +00:00
Grant_Ailie ac589d240a Merge pull request 'Update 'docs/gl_guidelines.rst'' (#277) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/277

added to NT translation glossary
2021-09-28 21:07:19 +00:00
Grant_Ailie 2414b7de6e Update 'docs/gl_guidelines.rst' 2021-09-28 21:06:47 +00:00
Grant_Ailie 8674d02a4e Merge pull request 'Update 'docs/gl_appendixB.rst'' (#276) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/276
2021-09-14 15:12:42 +00:00
Grant_Ailie 8ea65a84f5 Update 'docs/gl_appendixB.rst' 2021-09-14 15:12:31 +00:00
Perry J Oakes 8cf0302114 Merge pull request 'update appendix B examples' (#275) from pjoakes-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/275
2021-09-10 16:31:04 +00:00
Perry J Oakes 9c8f75dabf update appendix B examples 2021-09-10 16:30:49 +00:00
Perry J Oakes 9ed03e555e Merge pull request 'update appendix B examples' (#274) from pjoakes-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/274
2021-09-09 22:00:16 +00:00
Perry J Oakes 87c607eb01 update appendix B examples 2021-09-09 22:00:00 +00:00
Perry J Oakes 45b8a30c43 Merge pull request 'update appendix B examples' (#273) from pjoakes-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/273
2021-09-09 01:17:50 +00:00
Perry J Oakes d0c53c264f update appendix B examples 2021-09-09 01:17:35 +00:00
Perry J Oakes 1686d6ba11 Merge pull request 'update appendix B examples' (#272) from pjoakes-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/272
2021-09-08 19:52:17 +00:00
Perry J Oakes 46071850cd update appendix B examples 2021-09-08 19:52:01 +00:00
Perry J Oakes bc9de0769b Merge pull request 'update appendix B examples' (#271) from pjoakes-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/271
2021-09-08 19:17:06 +00:00
Perry J Oakes bd02fdc7b8 update appendix B examples 2021-09-08 19:16:50 +00:00
Grant_Ailie f6399911ae Merge pull request 'Update 'docs/gl_guidelines.rst'' (#270) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/270
2021-09-07 14:01:44 +00:00
Grant_Ailie 821faa179a Update 'docs/gl_guidelines.rst' 2021-09-07 14:01:30 +00:00
Grant_Ailie a4dfbc1fa9 Merge pull request 'Update 'docs/gl_alignment.rst'' (#269) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/269
2021-08-26 16:49:37 +00:00
Grant_Ailie 0a384910f9 Update 'docs/gl_alignment.rst' 2021-08-26 16:49:20 +00:00
Grant_Ailie bbd267a100 Merge pull request 'Update 'docs/gl_appendixB.rst'' (#268) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/268
2021-08-24 20:07:07 +00:00
Grant_Ailie 0f989f3802 Update 'docs/gl_appendixB.rst' 2021-08-24 20:06:35 +00:00
Grant_Ailie 93e44ddddd Merge pull request 'Update 'docs/gl_guidelines.rst'' (#267) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/267
2021-08-24 15:29:43 +00:00
Grant_Ailie 9736e620e0 Update 'docs/gl_guidelines.rst' 2021-08-24 15:29:15 +00:00
Grant_Ailie 1ea6628e57 Merge pull request 'Update 'docs/gl_guidelines.rst'' (#266) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/266
2021-08-24 14:34:01 +00:00
Grant_Ailie cad353febd Update 'docs/gl_guidelines.rst' 2021-08-24 14:33:36 +00:00
Grant_Ailie ee345733b1 Merge pull request 'Update 'docs/gl_guidelines.rst'' (#265) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/265
2021-08-24 14:15:07 +00:00
Grant_Ailie 9a1287468e Update 'docs/gl_guidelines.rst' 2021-08-24 14:13:33 +00:00
Grant_Ailie d9cd8a8e6d Merge pull request 'Update 'docs/gl_appendixB.rst'' (#264) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/264
2021-08-19 18:03:04 +00:00
Grant_Ailie e18fd6333f Update 'docs/gl_appendixB.rst' 2021-08-19 18:02:41 +00:00
Grant_Ailie 05751c3be7 Merge pull request 'Update 'docs/gl_guidelines.rst'' (#263) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/263
2021-08-18 20:54:12 +00:00
Grant_Ailie 17cd1ff57c Update 'docs/gl_guidelines.rst' 2021-08-18 20:53:58 +00:00
Grant_Ailie 8ce1fe3cd9 Merge pull request 'Update 'docs/gl_appendixB.rst'' (#262) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/262
2021-08-18 20:38:37 +00:00
Grant_Ailie 43dc0b2a37 Update 'docs/gl_appendixB.rst' 2021-08-18 20:38:26 +00:00
Grant_Ailie 9cd764ed16 Merge pull request 'Update 'docs/gl_guidelines.rst'' (#261) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/261
2021-08-18 14:18:49 +00:00
Grant_Ailie 5145c6f836 Update 'docs/gl_guidelines.rst' 2021-08-18 14:18:31 +00:00
Grant_Ailie 2a93c43a15 Merge pull request 'Update 'docs/gl_guidelines.rst'' (#260) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/260
2021-08-18 14:14:26 +00:00
Grant_Ailie a74e1b43e3 Update 'docs/gl_guidelines.rst' 2021-08-18 14:14:07 +00:00
Grant_Ailie 3663822790 Merge pull request 'Update 'docs/gl_appendixB.rst'' (#259) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/259
2021-08-16 22:00:59 +00:00
Grant_Ailie f9f2dc14ca Update 'docs/gl_appendixB.rst' 2021-08-16 22:00:40 +00:00
Grant_Ailie 6d237f5382 Merge pull request 'Update 'docs/gl_appendixB.rst'' (#258) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/258
2021-08-16 17:41:59 +00:00
Grant_Ailie cdb73075c7 Update 'docs/gl_appendixB.rst' 2021-08-16 17:41:31 +00:00
Grant_Ailie 3509e52f20 Merge pull request 'Update 'docs/gl_appendixB.rst'' (#257) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/257
2021-08-16 17:25:37 +00:00
Grant_Ailie d9f87e1b99 Update 'docs/gl_appendixB.rst' 2021-08-16 17:25:17 +00:00
Grant_Ailie e2e055a9c7 Merge pull request 'Update 'docs/gl_appendixB.rst'' (#256) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/256
2021-08-16 17:16:17 +00:00
Grant_Ailie 385cb50e1a Update 'docs/gl_appendixB.rst' 2021-08-16 17:15:56 +00:00
Grant_Ailie 560a521d07 Merge pull request 'Update 'docs/gl_appendixB.rst'' (#255) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/255
2021-08-16 17:07:40 +00:00
Grant_Ailie e7f15ed460 Update 'docs/gl_appendixB.rst' 2021-08-16 17:07:24 +00:00
Grant_Ailie f633043b4f Merge pull request 'Update 'docs/gl_appendixB.rst'' (#254) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/254
2021-08-16 16:58:01 +00:00
Grant_Ailie eb52eba103 Update 'docs/gl_appendixB.rst' 2021-08-16 16:57:40 +00:00
Grant_Ailie 93d1890109 Merge pull request 'Update 'docs/gl_appendixB.rst'' (#253) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/253
2021-08-16 15:50:10 +00:00
Grant_Ailie 9556ea2580 Update 'docs/gl_appendixB.rst' 2021-08-16 15:49:54 +00:00
Grant_Ailie ed6bdf752a Merge pull request 'Update 'docs/gl_appendixB.rst'' (#252) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/252
2021-08-16 14:15:44 +00:00
Grant_Ailie 9e6ae3774c Update 'docs/gl_appendixB.rst' 2021-08-16 14:15:29 +00:00
Grant_Ailie 4d0162b8ac Merge pull request 'Update 'docs/gl_appendixA.rst'' (#251) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/251
2021-08-13 16:53:59 +00:00
Grant_Ailie 7b42791b8b Update 'docs/gl_appendixA.rst' 2021-08-13 16:53:41 +00:00
Grant_Ailie 7c6e718c1a Merge pull request 'Update 'docs/gl_guidelines.rst'' (#250) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/250
2021-08-04 17:20:09 +00:00
Grant_Ailie e18a92cf61 Update 'docs/gl_guidelines.rst' 2021-08-04 17:19:54 +00:00
Grant_Ailie d32104cdb7 Merge pull request 'Update 'docs/gl_guidelines.rst'' (#249) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/249
2021-08-04 15:28:52 +00:00
Grant_Ailie e0e3bcb937 Update 'docs/gl_guidelines.rst' 2021-08-04 15:28:34 +00:00
Grant_Ailie d3f3641b90 Merge pull request 'Update 'docs/gl_guidelines.rst'' (#248) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/248
2021-08-04 15:17:54 +00:00
Grant_Ailie c8ba233569 Update 'docs/gl_guidelines.rst' 2021-08-04 15:17:39 +00:00
Grant_Ailie 50ec12d495 Merge pull request 'Update 'docs/gl_guidelines.rst'' (#247) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/247
2021-08-04 15:09:15 +00:00
Grant_Ailie 950c5ff680 Update 'docs/gl_guidelines.rst' 2021-08-04 15:09:01 +00:00
Grant_Ailie 4f476dcc76 Merge pull request 'Update 'docs/gl_guidelines.rst'' (#246) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/246
2021-08-04 14:00:48 +00:00
Grant_Ailie 9218ac0b8a Update 'docs/gl_guidelines.rst' 2021-08-04 14:00:34 +00:00
Grant_Ailie 1b5d525de2 Merge pull request 'Update 'docs/gl_guidelines.rst'' (#245) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/245
2021-08-04 13:52:36 +00:00
Grant_Ailie 9898853517 Update 'docs/gl_guidelines.rst' 2021-08-04 13:52:23 +00:00
Grant_Ailie b39b9c8f2d Merge pull request 'Update 'docs/gl_guidelines.rst'' (#244) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/244
2021-07-29 18:47:37 +00:00
Grant_Ailie 53509146a4 Update 'docs/gl_guidelines.rst' 2021-07-29 18:47:05 +00:00
Grant_Ailie 16d91f1f47 Merge pull request 'UST alignment instructions' (#243) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/243
2021-07-29 18:22:49 +00:00
Grant_Ailie bf16fcf561 UST alignment instructions
adding alignment guidelines from README doc
2021-07-29 18:22:29 +00:00
Grant_Ailie 9c36ac7c77 Merge pull request 'Update 'docs/gl_guidelines.rst'' (#242) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/242
2021-07-29 18:12:43 +00:00
Grant_Ailie aed51a4bbf Update 'docs/gl_guidelines.rst' 2021-07-29 18:12:27 +00:00
Grant_Ailie 958693ffde Merge pull request 'Update 'docs/gl_guidelines.rst'' (#241) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/241
2021-07-29 17:38:36 +00:00
Grant_Ailie cf7ff02864 Update 'docs/gl_guidelines.rst' 2021-07-29 17:38:20 +00:00
Grant_Ailie 690f775681 Merge pull request 'Update 'docs/gl_guidelines.rst'' (#240) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/240
2021-07-29 17:00:28 +00:00
Grant_Ailie f7a193ad82 Update 'docs/gl_guidelines.rst' 2021-07-29 17:00:11 +00:00
Grant_Ailie 65954587db Merge pull request 'Update 'docs/gl_guidelines.rst'' (#239) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/239
2021-07-28 19:55:58 +00:00
Grant_Ailie 40c3257742 Update 'docs/gl_guidelines.rst' 2021-07-28 19:55:42 +00:00
Grant_Ailie 42066f56e5 Merge pull request 'Update 'docs/gl_guidelines.rst'' (#238) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/238
2021-07-28 19:52:04 +00:00
Grant_Ailie a82890e424 Update 'docs/gl_guidelines.rst' 2021-07-28 19:49:33 +00:00
Grant_Ailie da29348cbb Merge pull request 'Update 'docs/gl_guidelines.rst'' (#237) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/237
2021-07-28 15:44:53 +00:00
Grant_Ailie 3f6764011a Update 'docs/gl_guidelines.rst'
took out reference to section 2.1 as this only pertained to the Google docs version of the GL manual
2021-07-28 15:44:38 +00:00
Grant_Ailie eb5ab97c14 Merge pull request 'Update 'docs/gl_alignment.rst'' (#236) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/236
2021-07-21 20:37:55 +00:00
Grant_Ailie 136f922ee0 Update 'docs/gl_alignment.rst' 2021-07-21 20:37:35 +00:00
Grant_Ailie 9224c8818f Merge pull request 'Update 'docs/gl_alignment.rst'' (#235) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/235
2021-07-21 20:18:21 +00:00
Grant_Ailie 6f114d0db5 Update 'docs/gl_alignment.rst' 2021-07-21 20:18:04 +00:00
Grant_Ailie c331ec79be Merge pull request 'Update 'docs/gl_alignment.rst'' (#234) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/234
2021-07-21 20:12:35 +00:00
Grant_Ailie a956659472 Update 'docs/gl_alignment.rst' 2021-07-21 20:12:13 +00:00
Grant_Ailie 55332b7c43 Merge pull request 'Delete 'docs/GLManualimage4.png/images/GLmanual.image4.png'' (#233) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/233
2021-07-21 20:10:49 +00:00
Grant_Ailie e8c5a12e78 Delete 'docs/GLManualimage4.png/images/GLmanual.image4.png' 2021-07-21 20:10:31 +00:00
Grant_Ailie 5ae0d938b6 Merge pull request 'Update 'docs/gl_alignment.rst'' (#232) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/232
2021-07-21 20:06:43 +00:00
Grant_Ailie ea762e5f85 Update 'docs/gl_alignment.rst' 2021-07-21 20:04:30 +00:00
Grant_Ailie e012e76d4e Merge pull request 'Update 'docs/gl_alignment.rst'' (#231) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/231
2021-07-21 19:44:02 +00:00
Grant_Ailie 0d73eda15b Update 'docs/gl_alignment.rst' 2021-07-21 19:43:40 +00:00
Grant_Ailie 18e3e0e2f0 Merge pull request 'Upload files to 'docs/images'' (#230) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/230
2021-07-21 19:29:56 +00:00
Grant_Ailie 1a5027132f Upload files to 'docs/images' 2021-07-21 19:29:39 +00:00
Grant_Ailie c9d12ccfba Merge pull request 'Upload files to 'docs/images'' (#229) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/229
2021-07-21 19:28:33 +00:00
Grant_Ailie 197fd65a98 Upload files to 'docs/images' 2021-07-21 19:28:06 +00:00
Grant_Ailie 4f3a9d7997 Merge pull request 'Upload files to 'docs/GLManualimage4.png/images'' (#228) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/228
2021-07-21 19:25:39 +00:00
Grant_Ailie 7d295c9fde Upload files to 'docs/GLManualimage4.png/images' 2021-07-21 19:25:08 +00:00
Grant_Ailie 579286b92e Merge pull request 'Update 'docs/gl_appendixA.rst'' (#227) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/227
2021-07-13 16:41:47 +00:00
Grant_Ailie df0a0922ca Update 'docs/gl_appendixA.rst' 2021-07-13 16:41:08 +00:00
Grant_Ailie 8b013e0cbe Merge pull request 'Update 'docs/gl_appendixB.rst'' (#226) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/226
2021-06-29 16:30:31 +00:00
Grant_Ailie b1cdc6883b Update 'docs/gl_appendixB.rst' 2021-06-29 16:30:14 +00:00
Grant_Ailie 47984a6759 Merge pull request 'Update 'docs/gl_appendixA.rst'' (#225) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/225
2021-06-29 16:23:10 +00:00
Grant_Ailie ec835ae864 Update 'docs/gl_appendixA.rst' 2021-06-29 16:22:31 +00:00
Grant_Ailie f5ba9a0585 Merge pull request 'Update 'docs/gl_guidelines.rst'' (#224) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/224
2021-06-15 21:11:55 +00:00
Grant_Ailie 8246fba260 Update 'docs/gl_guidelines.rst' 2021-06-15 21:11:37 +00:00
Grant_Ailie 74baf7230b Merge pull request 'Update 'docs/gl_appendixA.rst'' (#223) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/223
2021-06-14 19:37:55 +00:00
Grant_Ailie 36d7570ba4 Update 'docs/gl_appendixA.rst' 2021-06-14 19:37:36 +00:00
Grant_Ailie 5b3aa3fcfb Merge pull request 'Update 'docs/gl_appendixA.rst'' (#222) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/222
2021-06-10 13:48:33 +00:00
Grant_Ailie 036c4a7ba4 Update 'docs/gl_appendixA.rst' 2021-06-10 13:48:16 +00:00
Grant_Ailie 8ab366c19e Merge pull request 'Update 'docs/gl_guidelines.rst'' (#221) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/221
2021-06-09 16:49:24 +00:00
Grant_Ailie dad5012abe Update 'docs/gl_guidelines.rst' 2021-06-09 16:49:08 +00:00
Grant_Ailie eab8c02e59 Merge pull request 'Update 'docs/gl_guidelines.rst'' (#220) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/220
2021-06-09 16:44:37 +00:00
Grant_Ailie ea7f473b29 Update 'docs/gl_guidelines.rst' 2021-06-09 16:44:09 +00:00
Grant_Ailie 3a210aec54 Merge pull request 'Update 'docs/gl_guidelines.rst'' (#219) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/219
2021-06-09 16:31:08 +00:00
Grant_Ailie d2c664405b Update 'docs/gl_guidelines.rst' 2021-06-09 16:29:02 +00:00
Grant_Ailie d94e361b69 Merge pull request 'Update 'docs/gl_appendixA.rst'' (#218) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/218
2021-06-07 14:53:51 +00:00
Grant_Ailie e655097971 Update 'docs/gl_appendixA.rst' 2021-06-07 14:53:34 +00:00
Grant_Ailie dd21e6c96a Merge pull request 'Update 'docs/gl_guidelines.rst'' (#217) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/217
2021-06-01 14:53:46 +00:00
Grant_Ailie 554e079567 Update 'docs/gl_guidelines.rst' 2021-06-01 14:53:33 +00:00
Grant_Ailie 4127c5bfa1 Merge pull request 'Update 'docs/gl_appendixA.rst'' (#216) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/216
2021-06-01 14:11:40 +00:00
Grant_Ailie 40013f9d2c Update 'docs/gl_appendixA.rst' 2021-06-01 14:11:19 +00:00
Grant_Ailie 4be6a7208c Merge pull request 'Update 'docs/gl_guidelines.rst'' (#215) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/215
2021-05-26 13:57:39 +00:00
Grant_Ailie 32277d0f21 Update 'docs/gl_guidelines.rst' 2021-05-26 13:57:25 +00:00
Grant_Ailie 6afc2c3262 Merge pull request 'Update 'docs/gl_appendixB.rst'' (#214) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/214
2021-05-25 15:56:05 +00:00
Grant_Ailie cb00e78609 Update 'docs/gl_appendixB.rst' 2021-05-25 15:55:48 +00:00
Grant_Ailie eab061a318 Merge pull request 'Update 'docs/gl_appendixB.rst'' (#213) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/213
2021-05-25 15:53:04 +00:00
Grant_Ailie 829b5844fc Update 'docs/gl_appendixB.rst' 2021-05-25 15:52:48 +00:00
Grant_Ailie bd28b533d8 Merge pull request 'Update 'docs/gl_appendixB.rst'' (#212) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/212
2021-05-25 14:49:50 +00:00
Grant_Ailie 219d55d27a Update 'docs/gl_appendixB.rst' 2021-05-25 14:49:24 +00:00
Grant_Ailie 17eba154cc Merge pull request 'Update 'docs/gl_appendixA.rst'' (#211) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/211
2021-05-25 14:17:36 +00:00
Grant_Ailie 667af35573 Update 'docs/gl_appendixA.rst' 2021-05-25 14:17:18 +00:00
Grant_Ailie e7f3915440 Merge pull request 'Update 'docs/gl_appendixB.rst'' (#210) from grant_ailie-patch-2 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/210
2021-05-24 21:56:44 +00:00
Grant_Ailie bc6954bd23 Update 'docs/gl_appendixB.rst' 2021-05-24 21:54:56 +00:00
Grant_Ailie 9e9dc91fc0 Merge pull request 'Update 'docs/gl_appendixB.rst'' (#209) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/209
2021-05-24 21:26:42 +00:00
Grant_Ailie 40eb433c4b Update 'docs/gl_appendixB.rst' 2021-05-24 21:24:45 +00:00
Grant_Ailie 26042db630 Merge pull request 'Update 'docs/gl_appendixB.rst'' (#208) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/208
2021-05-24 18:58:45 +00:00
Grant_Ailie 43d6e6ddc9 Update 'docs/gl_appendixB.rst' 2021-05-24 18:58:29 +00:00
Grant_Ailie 1ebf899d6d Merge pull request 'Update 'docs/gl_appendixB.rst'' (#207) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/207
2021-05-24 18:38:11 +00:00
Grant_Ailie 40982410a3 Update 'docs/gl_appendixB.rst' 2021-05-24 18:37:39 +00:00
Grant_Ailie 55fd3eb50c Merge pull request 'Update 'docs/gl_appendixB.rst'' (#206) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/206
2021-05-24 18:20:00 +00:00
Grant_Ailie 956520669b Update 'docs/gl_appendixB.rst' 2021-05-24 18:19:46 +00:00
Grant_Ailie 1f73a34b5c Merge pull request 'Update 'docs/gl_guidelines.rst'' (#205) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/205
2021-05-24 14:23:36 +00:00
Grant_Ailie 82efa6123a Update 'docs/gl_guidelines.rst' 2021-05-24 14:23:20 +00:00
Grant_Ailie 99d986be7d Merge pull request 'Update 'docs/gl_guidelines.rst'' (#204) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/204
2021-05-24 14:19:41 +00:00
Grant_Ailie d4e20870b8 Update 'docs/gl_guidelines.rst' 2021-05-24 14:19:25 +00:00
Grant_Ailie d9805fb1aa Merge pull request 'Update 'docs/gl_guidelines.rst'' (#203) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/203
2021-05-24 14:14:31 +00:00
Grant_Ailie 93aba5b89c Update 'docs/gl_guidelines.rst' 2021-05-24 14:14:09 +00:00
Grant_Ailie d97954110f Merge pull request 'Update 'docs/gl_guidelines.rst'' (#202) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/202
2021-05-24 14:10:32 +00:00
Grant_Ailie 28e658e591 Update 'docs/gl_guidelines.rst' 2021-05-24 14:10:08 +00:00
Grant_Ailie 89070bc54b Merge pull request 'Update 'docs/gl_appendixB.rst'' (#201) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/201
2021-05-20 21:31:59 +00:00
Grant_Ailie 63cb134853 Update 'docs/gl_appendixB.rst' 2021-05-20 21:31:43 +00:00
Grant_Ailie b38f7d78bf Merge pull request 'Update 'docs/gl_appendixB.rst'' (#200) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/200
2021-05-20 21:22:31 +00:00
Grant_Ailie 31bf8ab9c2 Update 'docs/gl_appendixB.rst' 2021-05-20 21:22:17 +00:00
Grant_Ailie d5a94427aa Merge pull request 'Update 'docs/gl_guidelines.rst'' (#199) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/199
2021-05-20 21:17:05 +00:00
Grant_Ailie c3c02d8616 Update 'docs/gl_guidelines.rst' 2021-05-20 21:16:49 +00:00
Grant_Ailie 51d44f26c5 Merge pull request 'Update 'docs/gl_guidelines.rst'' (#198) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/198
2021-05-20 21:06:31 +00:00
Grant_Ailie c45f1282b0 Update 'docs/gl_guidelines.rst' 2021-05-20 21:06:15 +00:00
Grant_Ailie 641fd276c0 Merge pull request 'Update 'docs/gl_guidelines.rst'' (#197) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/197
2021-05-20 20:51:20 +00:00
Grant_Ailie a120a00e95 Update 'docs/gl_guidelines.rst' 2021-05-20 20:51:03 +00:00
Grant_Ailie ffe2ba9e4a Merge pull request 'Update 'docs/gl_guidelines.rst'' (#196) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/196
2021-05-20 20:44:35 +00:00
Grant_Ailie 5c33159ee0 Update 'docs/gl_guidelines.rst' 2021-05-20 20:43:55 +00:00
Grant_Ailie 3f291aa83e Merge pull request 'Update 'docs/gl_guidelines.rst'' (#195) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/195
2021-05-20 20:20:28 +00:00
Grant_Ailie e00b53ed2b Update 'docs/gl_guidelines.rst' 2021-05-20 20:19:40 +00:00
Grant_Ailie 521f82f3b6 Merge pull request 'Update 'docs/gl_guidelines.rst'' (#194) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/194
2021-05-20 19:47:36 +00:00
Grant_Ailie c5e3fcddf7 Update 'docs/gl_guidelines.rst' 2021-05-20 19:47:18 +00:00
Grant_Ailie f386961fa5 Merge pull request 'Update 'docs/gl_guidelines.rst'' (#193) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/193
2021-05-20 19:37:39 +00:00
Grant_Ailie 0dee278aad Update 'docs/gl_guidelines.rst' 2021-05-20 19:37:24 +00:00
Grant_Ailie c4d3a50d27 Merge pull request 'Update 'docs/gl_guidelines.rst'' (#192) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/192
2021-05-20 19:31:27 +00:00
Grant_Ailie 014dd05c0c Update 'docs/gl_guidelines.rst' 2021-05-20 19:31:11 +00:00
Grant_Ailie 804d8b8e04 Merge pull request 'Update 'docs/gl_guidelines.rst'' (#191) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/191
2021-05-20 19:26:02 +00:00
Grant_Ailie 87496ca798 Update 'docs/gl_guidelines.rst' 2021-05-20 19:25:43 +00:00
Grant_Ailie 2cab015755 Merge pull request 'Update 'docs/gl_appendixA.rst'' (#190) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/190
2021-05-20 19:17:51 +00:00
Grant_Ailie 936e94c01e Update 'docs/gl_appendixA.rst' 2021-05-20 19:17:34 +00:00
Grant_Ailie b23323c60e Merge pull request 'Update 'docs/gl_guidelines.rst'' (#189) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/189
2021-05-20 19:03:30 +00:00
Grant_Ailie d147282d65 Update 'docs/gl_guidelines.rst' 2021-05-20 19:03:12 +00:00
Grant_Ailie 5e2e3ac18c Merge pull request 'Update 'docs/gl_guidelines.rst'' (#188) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/188
2021-05-20 18:33:18 +00:00
Grant_Ailie 54f81ecacc Update 'docs/gl_guidelines.rst' 2021-05-20 18:32:56 +00:00
Grant_Ailie c5f9cf5b08 Merge pull request 'Update 'docs/gl_guidelines.rst'' (#187) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/187
2021-05-20 17:59:30 +00:00
Grant_Ailie 2be1c620a3 Update 'docs/gl_guidelines.rst' 2021-05-20 17:58:43 +00:00
Grant_Ailie 2549d73845 Merge pull request 'Update 'docs/gl_guidelines.rst'' (#186) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/186
2021-05-20 17:54:34 +00:00
Grant_Ailie c5a2dbb043 Update 'docs/gl_guidelines.rst' 2021-05-20 17:54:02 +00:00
Grant_Ailie 16b745f707 Merge pull request 'Update 'docs/index.rst'' (#185) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/185
2021-05-20 17:05:34 +00:00
Grant_Ailie 9d262afc1f Update 'docs/index.rst' 2021-05-20 17:05:20 +00:00
Grant_Ailie 7a4c6e1325 Merge pull request 'Update 'docs/gl_appendixB.rst'' (#184) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/184
2021-05-20 17:02:38 +00:00
Grant_Ailie d51de7cc89 Update 'docs/gl_appendixB.rst' 2021-05-20 17:02:19 +00:00
Grant_Ailie d94ae99d1f Merge pull request 'Update 'docs/gl_appendixA.rst'' (#183) from grant_ailie-patch-2 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/183
2021-05-20 16:55:53 +00:00
Grant_Ailie 59b04b9280 Update 'docs/gl_appendixA.rst' 2021-05-20 16:55:29 +00:00
Grant_Ailie f8039b864d Merge pull request 'Add 'docs/gl_appendixB.rst'' (#182) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/182
2021-05-20 16:44:25 +00:00
Grant_Ailie 6eaa6d2a13 Add 'docs/gl_appendixB.rst' 2021-05-20 16:44:03 +00:00
Grant_Ailie 8969330463 Merge pull request 'Update 'docs/gl_appendixA.rst'' (#181) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/181
2021-05-20 16:43:11 +00:00
Grant_Ailie 3881485281 Update 'docs/gl_appendixA.rst' 2021-05-20 16:42:58 +00:00
Grant_Ailie aa4a9df9f6 Merge pull request 'Update 'docs/index.rst'' (#180) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/180
2021-05-20 16:40:06 +00:00
Grant_Ailie e381a8fd71 Update 'docs/index.rst' 2021-05-20 16:39:38 +00:00
Grant_Ailie bfb0643a1d Merge pull request 'Update 'docs/gl_appendices.rst'' (#179) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/179
2021-05-20 16:31:40 +00:00
Grant_Ailie 2a1bf36ce4 Update 'docs/gl_appendices.rst' 2021-05-20 16:31:26 +00:00
Grant_Ailie fae8542600 Merge pull request 'Update 'docs/gl_appendices.rst'' (#178) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/178
2021-05-20 16:08:54 +00:00
Grant_Ailie bef877296b Update 'docs/gl_appendices.rst' 2021-05-20 16:08:35 +00:00
Grant_Ailie f616057db4 Merge pull request 'Update 'docs/gl_appendices.rst'' (#177) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/177
2021-05-20 16:05:36 +00:00
Grant_Ailie 9049f02d8d Update 'docs/gl_appendices.rst' 2021-05-20 16:05:18 +00:00
Grant_Ailie a587d1e33e Merge pull request 'Update 'docs/gl_appendices.rst'' (#176) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/176
2021-05-20 16:01:46 +00:00
Grant_Ailie 5a7015826c Update 'docs/gl_appendices.rst' 2021-05-20 16:01:33 +00:00
Grant_Ailie 98e60da45e Merge pull request 'Update 'docs/gl_guidelines.rst'' (#175) from grant_ailie-patch-2 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/175
2021-05-19 21:46:21 +00:00
Grant_Ailie 3383432323 Update 'docs/gl_guidelines.rst' 2021-05-19 21:46:00 +00:00
Grant_Ailie e86f0d27d4 Merge pull request 'Update 'docs/gl_checking.rst'' (#174) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/174
2021-05-19 21:34:02 +00:00
Grant_Ailie 7d4037f1a4 Update 'docs/gl_checking.rst' 2021-05-19 21:33:45 +00:00
Grant_Ailie 9ebb53533a Merge pull request 'Update 'docs/gl_translation.rst'' (#173) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/173
2021-05-19 21:25:42 +00:00
Grant_Ailie f9a15bf139 Update 'docs/gl_translation.rst' 2021-05-19 21:25:25 +00:00
Grant_Ailie cebd28df45 Merge pull request 'Update 'docs/gl_appendices.rst'' (#172) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/172
2021-05-19 16:14:21 +00:00
Grant_Ailie 689edbfb3a Update 'docs/gl_appendices.rst' 2021-05-19 16:13:38 +00:00
Grant_Ailie 3e246a5c88 Merge pull request 'Update 'docs/gl_appendices.rst'' (#171) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/171
2021-05-19 14:15:04 +00:00
Grant_Ailie 3e7a9826c0 Update 'docs/gl_appendices.rst' 2021-05-19 14:14:35 +00:00
Grant_Ailie 74ffbc1ade Merge pull request 'Update 'docs/gl_guidelines.rst'' (#170) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/170
2021-05-19 14:09:36 +00:00
Grant_Ailie a57d66e8e0 Update 'docs/gl_guidelines.rst' 2021-05-19 14:09:10 +00:00
Grant_Ailie 5b76de94a2 Merge pull request 'Update 'docs/gl_guidelines.rst'' (#169) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/169
2021-05-18 18:18:25 +00:00
Grant_Ailie 4ffc214456 Update 'docs/gl_guidelines.rst' 2021-05-18 18:18:01 +00:00
Grant_Ailie 31f8e625d0 Merge pull request 'Update 'docs/gl_guidelines.rst'' (#168) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/168
2021-05-18 18:13:25 +00:00
Grant_Ailie 5bd3815183 Update 'docs/gl_guidelines.rst' 2021-05-18 18:13:07 +00:00
Grant_Ailie 3e05c1fc05 Merge pull request 'Update 'docs/gl_appendices.rst'' (#167) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/167
2021-05-18 17:26:22 +00:00
Grant_Ailie b250f08660 Update 'docs/gl_appendices.rst' 2021-05-18 17:26:01 +00:00
Grant_Ailie 605f8e6236 Merge pull request 'Update 'docs/gl_appendices.rst'' (#166) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/166
2021-05-18 16:14:09 +00:00
Grant_Ailie 03337db9d6 Update 'docs/gl_appendices.rst' 2021-05-18 16:13:54 +00:00
Grant_Ailie 288baedf24 Merge pull request 'Update 'docs/gl_appendices.rst'' (#165) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/165
2021-05-18 15:33:44 +00:00
Grant_Ailie 2854c6accc Update 'docs/gl_appendices.rst' 2021-05-18 15:33:24 +00:00
Grant_Ailie 625ecf4bb6 Merge pull request 'Update 'docs/gl_guidelines.rst'' (#164) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/164
2021-05-17 21:48:06 +00:00
Grant_Ailie bc038458b6 Update 'docs/gl_guidelines.rst' 2021-05-17 21:47:39 +00:00
Grant_Ailie 34421288a8 Merge pull request 'Update 'docs/gl_translation.rst'' (#163) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/163
2021-05-17 21:22:00 +00:00
Grant_Ailie e532024f3c Update 'docs/gl_translation.rst' 2021-05-17 21:21:33 +00:00
Grant_Ailie 13c4cace46 Merge pull request 'Update 'docs/gl_translation.rst'' (#162) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/162
2021-05-17 18:45:57 +00:00
Grant_Ailie 67f017fd3d Update 'docs/gl_translation.rst' 2021-05-17 18:45:36 +00:00
Grant_Ailie 0a04175f36 Merge pull request 'Update 'docs/gl_appendices.rst'' (#161) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/161
2021-05-17 18:25:56 +00:00
Grant_Ailie 36f1deabc3 Update 'docs/gl_appendices.rst' 2021-05-17 18:20:49 +00:00
Grant_Ailie 8c8ccd369a Merge pull request 'Update 'docs/gl_appendices.rst'' (#160) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/160
2021-05-17 15:25:03 +00:00
Grant_Ailie 80cd4495f1 Update 'docs/gl_appendices.rst' 2021-05-17 15:24:47 +00:00
Grant_Ailie 7d20585963 Merge pull request 'Update 'docs/gl_appendices.rst'' (#159) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/159
2021-05-17 14:59:25 +00:00
Grant_Ailie 1f25e08c98 Update 'docs/gl_appendices.rst' 2021-05-17 14:58:58 +00:00
Grant_Ailie d13dfe8b24 Merge pull request 'Update 'docs/gl_appendices.rst'' (#158) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/158
2021-05-13 16:05:23 +00:00
Grant_Ailie 661c669a84 Update 'docs/gl_appendices.rst' 2021-05-13 16:04:44 +00:00
Grant_Ailie e7bf55a81e Merge pull request 'Update 'docs/gl_appendices.rst'' (#157) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/157
2021-05-13 14:02:05 +00:00
Grant_Ailie 2e93ca51ac Update 'docs/gl_appendices.rst' 2021-05-13 14:01:48 +00:00
Grant_Ailie f268496098 Merge pull request 'Update 'docs/gl_appendices.rst'' (#156) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/156
2021-05-12 20:50:32 +00:00
Grant_Ailie d332996a21 Update 'docs/gl_appendices.rst' 2021-05-12 20:50:10 +00:00
Grant_Ailie e6ac3f485f Merge pull request 'Update 'docs/gl_guidelines.rst'' (#155) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/155
2021-05-12 19:38:11 +00:00
Grant_Ailie a592e36d4e Update 'docs/gl_guidelines.rst' 2021-05-12 19:37:05 +00:00
Grant_Ailie 2d1b09e1fc Merge pull request 'Update 'docs/gl_guidelines.rst'' (#154) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/154
2021-05-12 18:42:50 +00:00
Grant_Ailie 5184c7bc5f Update 'docs/gl_guidelines.rst' 2021-05-12 18:42:18 +00:00
Grant_Ailie 152d7148ba Merge pull request 'Update 'docs/gl_guidelines.rst'' (#153) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/153
2021-05-12 17:44:25 +00:00
Grant_Ailie c47c989a47 Update 'docs/gl_guidelines.rst' 2021-05-12 17:43:41 +00:00
Grant_Ailie 27919faef6 Merge pull request 'Update 'docs/gl_translation.rst'' (#152) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/152
2021-05-12 16:33:53 +00:00
Grant_Ailie f46b2aa498 Update 'docs/gl_translation.rst' 2021-05-12 16:33:35 +00:00
Grant_Ailie 7574cc4bdf Merge pull request 'Update 'docs/gl_translation.rst'' (#151) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/151
2021-05-12 14:46:38 +00:00
Grant_Ailie 2820e70c8d Update 'docs/gl_translation.rst' 2021-05-12 14:46:13 +00:00
Grant_Ailie 9a2e29f98c Merge pull request 'Update 'docs/gl_appendices.rst'' (#150) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/150
2021-05-11 21:45:00 +00:00
Grant_Ailie d0f07c3d8a Update 'docs/gl_appendices.rst' 2021-05-11 21:44:40 +00:00
Grant_Ailie 2122cf9643 Merge pull request 'Update 'docs/gl_appendices.rst'' (#149) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/149
2021-05-11 21:22:05 +00:00
Grant_Ailie 5eec3d3ec8 Update 'docs/gl_appendices.rst' 2021-05-11 21:20:16 +00:00
Grant_Ailie 7c0a4a0ae2 Merge pull request 'Update 'docs/gl_guidelines.rst'' (#148) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/148
2021-05-11 21:10:04 +00:00
Grant_Ailie 8a61bb858a Update 'docs/gl_guidelines.rst' 2021-05-11 21:09:36 +00:00
Grant_Ailie 1bc6c842af Merge pull request 'Update 'docs/gl_translation.rst'' (#147) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/147
2021-05-11 20:38:13 +00:00
Grant_Ailie c107445a63 Update 'docs/gl_translation.rst' 2021-05-11 20:37:55 +00:00
Grant_Ailie a31f762a23 Merge pull request 'Update 'docs/gl_guidelines.rst'' (#146) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/146
2021-05-10 18:24:23 +00:00
Grant_Ailie 1d0034092a Update 'docs/gl_guidelines.rst' 2021-05-10 18:23:46 +00:00
Grant_Ailie 431d3879b3 Merge pull request 'Update 'docs/gl_translation.rst'' (#145) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/145
2021-05-10 18:13:10 +00:00
Grant_Ailie 9579e55442 Update 'docs/gl_translation.rst' 2021-05-10 18:12:46 +00:00
Grant_Ailie eed4519280 Merge pull request 'Update 'docs/gl_guidelines.rst'' (#144) from grant_ailie-patch-2 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/144
2021-05-06 19:23:06 +00:00
Grant_Ailie 22ade8db84 Update 'docs/gl_guidelines.rst' 2021-05-06 19:22:38 +00:00
Grant_Ailie 0571c4191e Merge pull request 'Update 'docs/gl_translation.rst'' (#143) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/143
2021-05-06 18:45:20 +00:00
Grant_Ailie c3a506cfc8 Update 'docs/gl_translation.rst' 2021-05-06 18:45:05 +00:00
Grant_Ailie 5d02385042 Merge pull request 'Update 'docs/index.rst'' (#142) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/142
2021-04-29 15:46:13 +00:00
Grant_Ailie c75dd35314 Update 'docs/index.rst' 2021-04-29 15:45:55 +00:00
Grant_Ailie 9883d0c00e Merge pull request 'Update 'docs/gl_guidelines.rst'' (#141) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/141
2021-04-27 19:01:10 +00:00
Grant_Ailie edc61759fe Update 'docs/gl_guidelines.rst' 2021-04-27 19:00:53 +00:00
Grant_Ailie 956c5d0078 Merge pull request 'Update 'docs/gl_guidelines.rst'' (#140) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/140
2021-04-27 18:27:39 +00:00
Grant_Ailie 7c0efd3447 Update 'docs/gl_guidelines.rst' 2021-04-27 18:27:12 +00:00
Grant_Ailie 55a7f86ac3 Merge pull request 'Update 'docs/gl_translation.rst'' (#139) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/139
2021-04-27 18:03:43 +00:00
Grant_Ailie 91afb5ae4d Update 'docs/gl_translation.rst' 2021-04-27 18:03:27 +00:00
Grant_Ailie 9c64cf37c7 Merge pull request 'Update 'docs/gl_guidelines.rst'' (#138) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/138
2021-04-27 15:54:32 +00:00
Grant_Ailie 870d23f9a9 Update 'docs/gl_guidelines.rst' 2021-04-27 15:53:53 +00:00
Grant_Ailie ac151b8c2a Merge pull request 'Update 'docs/gl_appendices.rst'' (#137) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/137
2021-04-26 20:48:08 +00:00
Grant_Ailie 7df8c81092 Update 'docs/gl_appendices.rst' 2021-04-26 20:47:51 +00:00
Grant_Ailie ff799144f1 Merge pull request 'Update 'docs/gl_appendices.rst'' (#136) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/136
2021-04-26 18:38:32 +00:00
Grant_Ailie 4119a2d964 Update 'docs/gl_appendices.rst' 2021-04-26 18:38:01 +00:00
Grant_Ailie 3b50af7f4d Merge pull request 'Update 'docs/gl_translation.rst'' (#135) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/135
2021-04-22 18:38:59 +00:00
Grant_Ailie 8efb014303 Update 'docs/gl_translation.rst' 2021-04-22 18:38:40 +00:00
Grant_Ailie 716774a08d Merge pull request 'Update 'docs/gl_translation.rst'' (#134) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/134
2021-04-22 18:34:18 +00:00
Grant_Ailie 7754c383c7 Update 'docs/gl_translation.rst' 2021-04-22 18:34:03 +00:00
Grant_Ailie 86db74c3a2 Merge pull request 'Update 'docs/gl_guidelines.rst'' (#133) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/133
2021-04-22 18:17:48 +00:00
Grant_Ailie 059a38e6b3 Update 'docs/gl_guidelines.rst' 2021-04-22 18:17:22 +00:00
Grant_Ailie c7e6c0e63f Merge pull request 'Update 'docs/gl_translation.rst'' (#132) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/132
2021-04-22 18:12:08 +00:00
Grant_Ailie 2d1e5d2305 Update 'docs/gl_translation.rst' 2021-04-22 18:11:39 +00:00
Grant_Ailie ca5668473f Merge pull request 'Update 'docs/gl_guidelines.rst'' (#131) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/131
2021-04-22 18:09:55 +00:00
Grant_Ailie 7c0824bafa Update 'docs/gl_guidelines.rst' 2021-04-22 18:09:41 +00:00
Grant_Ailie a3d2837033 Merge pull request 'Update 'docs/gl_guidelines.rst'' (#130) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/130
2021-04-22 18:06:36 +00:00
Grant_Ailie 2781c3ca6f Update 'docs/gl_guidelines.rst' 2021-04-22 18:06:10 +00:00
Grant_Ailie 3855454d8c Merge pull request 'Update 'docs/gl_translation.rst'' (#129) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/129
2021-04-22 17:53:49 +00:00
Grant_Ailie 4b5c2663a7 Update 'docs/gl_translation.rst' 2021-04-22 17:53:03 +00:00
Grant_Ailie 67cc7a44c2 Merge pull request 'Update 'docs/gl_translation.rst'' (#128) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/128
2021-04-22 17:47:22 +00:00
Grant_Ailie 192d83fed4 Update 'docs/gl_translation.rst' 2021-04-22 17:46:57 +00:00
Grant_Ailie cb4420033e Merge pull request 'Update 'docs/gl_translation.rst'' (#127) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/127
2021-04-22 15:25:22 +00:00
Grant_Ailie 4a9763bc56 Update 'docs/gl_translation.rst' 2021-04-22 15:25:04 +00:00
Grant_Ailie a20e4076ec Merge pull request 'GLManualimage3.png' (#126) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/126
2021-04-22 15:23:25 +00:00
Grant_Ailie 72900f9b4f GLManualimage3.png 2021-04-22 15:23:12 +00:00
Grant_Ailie 30193877f3 Merge pull request 'GLManualimage2.png' (#125) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/125
2021-04-22 15:22:02 +00:00
Grant_Ailie 965bff2888 GLManualimage2.png 2021-04-22 15:21:30 +00:00
Grant_Ailie 5e8c5decb2 Merge pull request 'Update 'docs/gl_translation.rst'' (#124) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/124
2021-04-22 15:18:08 +00:00
Grant_Ailie 494d8da542 Update 'docs/gl_translation.rst' 2021-04-22 15:17:53 +00:00
Grant_Ailie 2f3eb50a81 Merge pull request 'Update 'docs/gl_translation.rst'' (#123) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/123
2021-04-22 15:15:23 +00:00
Grant_Ailie 6d4b10cae4 Update 'docs/gl_translation.rst' 2021-04-22 15:15:04 +00:00
Grant_Ailie 7eb8f46a08 Merge pull request 'Update 'docs/gl_translation.rst'' (#122) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/122
2021-04-22 15:13:05 +00:00
Grant_Ailie 4d88c1c873 Update 'docs/gl_translation.rst' 2021-04-22 15:12:43 +00:00
Grant_Ailie cf1eb20ee5 Merge pull request 'Update 'docs/gl_translation.rst'' (#121) from grant_ailie-patch-2 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/121
2021-04-22 15:05:49 +00:00
Grant_Ailie 714da09e52 Update 'docs/gl_translation.rst' 2021-04-22 15:05:31 +00:00
Grant_Ailie 6373f51f6e Merge pull request 'GLManualimage1.png' (#120) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/120
2021-04-22 14:58:19 +00:00
Grant_Ailie 1b49583979 GLManualimage1.png 2021-04-22 14:57:52 +00:00
Grant_Ailie 85fb6b615c Merge pull request 'Update 'docs/gl_translation.rst'' (#119) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/119
2021-04-22 14:47:38 +00:00
Grant_Ailie 781941636c Update 'docs/gl_translation.rst' 2021-04-22 14:47:20 +00:00
Grant_Ailie 9ee3ba85d7 Merge pull request 'Update 'docs/gl_translation.rst'' (#118) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/118
2021-04-22 14:44:39 +00:00
Grant_Ailie 2276ffbe2b Update 'docs/gl_translation.rst' 2021-04-22 14:44:25 +00:00
Grant_Ailie 639828614e Merge pull request 'Update 'docs/gl_appendices.rst'' (#117) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/117
2021-04-21 18:02:59 +00:00
Grant_Ailie f243905fc7 Update 'docs/gl_appendices.rst' 2021-04-21 18:02:40 +00:00
Grant_Ailie 359f5e7103 Merge pull request 'Update 'docs/gl_appendices.rst'' (#116) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/116
2021-04-21 17:57:19 +00:00
Grant_Ailie 0945647590 Update 'docs/gl_appendices.rst' 2021-04-21 17:57:05 +00:00
Grant_Ailie e8c72bea3b Merge pull request 'Update 'docs/gl_appendices.rst'' (#115) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/115
2021-04-21 17:54:12 +00:00
Grant_Ailie 24958b3db3 Update 'docs/gl_appendices.rst' 2021-04-21 17:53:52 +00:00
Grant_Ailie 92f895d9d1 Merge pull request 'Update 'docs/gl_appendices.rst'' (#114) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/114
2021-04-21 17:32:11 +00:00
Grant_Ailie 87c8116687 Update 'docs/gl_appendices.rst' 2021-04-21 17:31:47 +00:00
Grant_Ailie b7c99e4c6a Merge pull request 'Update 'docs/gl_appendices.rst'' (#113) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/113
2021-04-21 16:40:30 +00:00
Grant_Ailie ff6e5107aa Update 'docs/gl_appendices.rst' 2021-04-21 16:40:08 +00:00
Grant_Ailie b7e135f607 Merge pull request 'Update 'docs/gl_translation.rst'' (#112) from grant_ailie-patch-2 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/112
2021-04-21 15:22:22 +00:00
Grant_Ailie ca90556eb1 Update 'docs/gl_translation.rst' 2021-04-21 15:21:56 +00:00
Grant_Ailie effe02656e Merge pull request 'Update 'docs/gl_translation.rst'' (#111) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/111
2021-04-21 15:13:38 +00:00
Grant_Ailie d8206d39ab Update 'docs/gl_translation.rst' 2021-04-21 15:13:10 +00:00
Grant_Ailie c878072c87 Merge pull request 'Update 'docs/gl_translation.rst'' (#110) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/110
2021-04-20 22:05:14 +00:00
Grant_Ailie b6e2919dfd Update 'docs/gl_translation.rst' 2021-04-20 22:04:49 +00:00
Grant_Ailie 0ece46fc3f Merge pull request 'Update 'docs/gl_translation.rst'' (#109) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/109
2021-04-20 18:05:08 +00:00
Grant_Ailie c5dab51ac2 Update 'docs/gl_translation.rst' 2021-04-20 18:04:53 +00:00
Grant_Ailie aaa43dedcc Merge pull request 'Update 'docs/gl_translation.rst'' (#108) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/108
2021-04-20 17:35:05 +00:00
Grant_Ailie bcd203bf10 Update 'docs/gl_translation.rst' 2021-04-20 17:34:25 +00:00
Grant_Ailie 8352f8e03b Merge pull request 'Update 'docs/gl_guidelines.rst'' (#107) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/107
2021-04-20 17:16:27 +00:00
Grant_Ailie e241169c2f Update 'docs/gl_guidelines.rst' 2021-04-20 17:15:55 +00:00
Grant_Ailie b07f8d10af Merge pull request 'Update 'docs/gl_guidelines.rst'' (#106) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/106
2021-04-20 17:10:47 +00:00
Grant_Ailie 2db9f2210f Update 'docs/gl_guidelines.rst' 2021-04-20 17:10:19 +00:00
Grant_Ailie 2afe822646 Merge pull request 'Update 'docs/gl_appendices.rst'' (#105) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/105
2021-04-19 15:34:50 +00:00
Grant_Ailie 19a71d99bc Update 'docs/gl_appendices.rst' 2021-04-19 15:34:25 +00:00
Grant_Ailie f169a506d1 Merge pull request 'Update 'docs/gl_appendices.rst'' (#104) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/104
2021-04-19 15:16:29 +00:00
Grant_Ailie b4452c6547 Update 'docs/gl_appendices.rst' 2021-04-19 15:16:04 +00:00
Grant_Ailie d6f8c398be Merge pull request 'Update 'docs/gl_appendices.rst'' (#103) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/103
2021-04-19 14:16:00 +00:00
Grant_Ailie 9aed4e85e8 Update 'docs/gl_appendices.rst' 2021-04-19 14:15:29 +00:00
Grant_Ailie 8becbd70cc Merge pull request 'Update 'docs/gl_guidelines.rst'' (#102) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/102
2021-04-15 21:11:31 +00:00
Grant_Ailie 2dfb5895d2 Update 'docs/gl_guidelines.rst' 2021-04-15 21:11:08 +00:00
Grant_Ailie 5962133655 Merge pull request 'Update 'docs/gl_translation.rst'' (#101) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/101
2021-04-15 20:33:34 +00:00
Grant_Ailie 17a91b524a Update 'docs/gl_translation.rst' 2021-04-15 20:33:05 +00:00
Grant_Ailie 660441b230 Merge pull request 'Update 'docs/gl_appendices.rst'' (#100) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/100
2021-04-15 19:57:31 +00:00
Grant_Ailie 692041b5c9 Update 'docs/gl_appendices.rst' 2021-04-15 19:57:08 +00:00
Grant_Ailie bfab5084e5 Merge pull request 'Update 'docs/gl_guidelines.rst'' (#99) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/99
2021-04-15 18:34:12 +00:00
Grant_Ailie b16498b01f Update 'docs/gl_guidelines.rst' 2021-04-15 18:33:40 +00:00
Grant_Ailie f8c102ae13 Merge pull request 'Update 'docs/gl_guidelines.rst'' (#98) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/98
2021-04-15 18:27:46 +00:00
Grant_Ailie 7b88fd543d Update 'docs/gl_guidelines.rst' 2021-04-15 18:27:23 +00:00
Grant_Ailie 89da78a80d Merge pull request 'Update 'docs/gl_guidelines.rst'' (#97) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/97
2021-04-15 18:01:51 +00:00
Grant_Ailie a750e6a599 Update 'docs/gl_guidelines.rst' 2021-04-15 18:01:26 +00:00
Grant_Ailie eceb991851 Merge pull request 'Update 'docs/includes/typesofthingstocheck.txt'' (#96) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/96
2021-04-15 17:12:30 +00:00
Grant_Ailie 9c85ddd7cd Update 'docs/includes/typesofthingstocheck.txt' 2021-04-15 17:12:08 +00:00
Grant_Ailie 46379fb80e Merge pull request 'Update 'docs/includes/entirebiblefirst.txt'' (#95) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/95
2021-04-15 17:10:31 +00:00
Grant_Ailie f67ecf88a8 Update 'docs/includes/entirebiblefirst.txt' 2021-04-15 17:10:02 +00:00
Grant_Ailie 27f26643e3 Merge pull request 'Update 'docs/index.rst'' (#94) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/94
2021-04-15 16:46:27 +00:00
Grant_Ailie 3fef92be66 Update 'docs/index.rst' 2021-04-15 16:46:08 +00:00
Grant_Ailie 33c7ec4d11 Merge pull request 'Add 'docs/gl_roles.rst'' (#93) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/93
2021-04-15 16:43:22 +00:00
Grant_Ailie 60905cfcc1 Add 'docs/gl_roles.rst' 2021-04-15 16:42:57 +00:00
Grant_Ailie a68c7abda3 Merge pull request 'Update 'docs/gl_translation.rst'' (#92) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/92
2021-04-15 14:43:38 +00:00
Grant_Ailie 5c7e88cdc9 Update 'docs/gl_translation.rst' 2021-04-15 14:42:15 +00:00
Grant_Ailie 89da578b84 Merge pull request 'Update 'docs/gl_translation.rst'' (#91) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/91
2021-04-15 14:29:19 +00:00
Grant_Ailie ab25aacb16 Update 'docs/gl_translation.rst' 2021-04-15 14:29:05 +00:00
Grant_Ailie 023a87690c Merge pull request 'Upload files to 'docs/images'' (#90) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/90
2021-04-15 14:26:45 +00:00
Grant_Ailie 2872cf7a9b Upload files to 'docs/images' 2021-04-15 14:26:32 +00:00
Grant_Ailie 7d56cf5c83 Merge pull request 'Upload files to 'docs/images'' (#89) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/89
2021-04-15 14:25:57 +00:00
Grant_Ailie 7d3b4dd3ed Upload files to 'docs/images' 2021-04-15 14:25:38 +00:00
Grant_Ailie 8ccbfeec90 Merge pull request 'Update 'docs/gl_guidelines.rst'' (#88) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/88
2021-04-15 14:21:22 +00:00
Grant_Ailie e5ee8cbf93 Update 'docs/gl_guidelines.rst' 2021-04-15 14:21:07 +00:00
Grant_Ailie 4e970987ef Merge pull request 'Update 'docs/gl_translation.rst'' (#87) from grant_ailie-patch-2 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/87
2021-04-15 14:14:38 +00:00
Grant_Ailie c7581019df Update 'docs/gl_translation.rst' 2021-04-15 14:14:22 +00:00
Grant_Ailie f7b97380f5 Merge pull request 'Update 'docs/gl_appendices.rst'' (#86) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/86
2021-04-15 14:09:32 +00:00
Grant_Ailie 9db55f8ed8 Update 'docs/gl_appendices.rst' 2021-04-15 14:09:18 +00:00
Grant_Ailie fa5893acfd Merge pull request 'Update 'docs/gl_appendices.rst'' (#85) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/85
2021-04-15 14:02:47 +00:00
Grant_Ailie d328f8e8e4 Update 'docs/gl_appendices.rst' 2021-04-15 14:02:32 +00:00
Grant_Ailie 5cbd1baa0c Merge pull request 'Update 'docs/gl_appendices.rst'' (#84) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/84
2021-04-15 13:59:56 +00:00
Grant_Ailie 59e01f799c Update 'docs/gl_appendices.rst' 2021-04-15 13:59:42 +00:00
Grant_Ailie 0b8f102653 Merge pull request 'Upload files to 'docs/images'' (#83) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/83
2021-04-15 13:56:49 +00:00
Grant_Ailie 1fde3843e0 Upload files to 'docs/images' 2021-04-15 13:56:31 +00:00
Grant_Ailie ca6235b7ce Merge pull request 'Update 'docs/gl_appendices.rst'' (#82) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/82
2021-04-14 22:03:32 +00:00
Grant_Ailie 2e9d94b81e Update 'docs/gl_appendices.rst' 2021-04-14 22:03:20 +00:00
Grant_Ailie e02f557654 Merge pull request 'Update 'docs/gl_appendices.rst'' (#81) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/81
2021-04-14 22:00:42 +00:00
Grant_Ailie bdc2eaa3cb Update 'docs/gl_appendices.rst' 2021-04-14 22:00:21 +00:00
Grant_Ailie 982bc92ff9 Merge pull request 'Upload files to 'Images/what_needs_to_be_translated.jpg'' (#80) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/80
2021-04-14 21:53:56 +00:00
Grant_Ailie 85131b8d0b Upload files to 'Images/what_needs_to_be_translated.jpg' 2021-04-14 21:53:37 +00:00
Grant_Ailie 2c4ac9d358 Merge pull request 'Update 'docs/index.rst'' (#79) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/79
2021-04-14 21:44:47 +00:00
Grant_Ailie c78a179f29 Update 'docs/index.rst' 2021-04-14 21:44:14 +00:00
Grant_Ailie bbbda2d450 Merge pull request 'Add 'docs/gl_appendices.rst'' (#78) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/78
2021-04-14 21:43:32 +00:00
Grant_Ailie 8dffc25370 Add 'docs/gl_appendices.rst' 2021-04-14 21:43:09 +00:00
Grant_Ailie 0437d51d2c Merge pull request 'Update 'docs/index.rst'' (#77) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/77
2021-04-14 21:24:14 +00:00
Grant_Ailie a8e3377055 Update 'docs/index.rst' 2021-04-14 21:23:55 +00:00
Grant_Ailie 93b34eb60e Merge pull request 'Add 'docs/gl_guidelines.rst'' (#76) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/76
2021-04-14 21:22:54 +00:00
Grant_Ailie 18dffe5e2e Add 'docs/gl_guidelines.rst' 2021-04-14 21:21:26 +00:00
Grant_Ailie b672259731 Merge pull request 'Update 'docs/gl_translation.rst'' (#75) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/75
2021-04-14 14:18:37 +00:00
Grant_Ailie f174ad1196 Update 'docs/gl_translation.rst' 2021-04-14 14:18:21 +00:00
Grant_Ailie 4e1e1ca887 Merge pull request 'Update 'docs/gl_translation.rst'' (#74) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/74
2021-04-14 14:11:48 +00:00
Grant_Ailie 4e3c226fbb Update 'docs/gl_translation.rst' 2021-04-14 14:11:20 +00:00
Grant_Ailie 16ff40d036 Merge pull request 'Update 'docs/index.rst'' (#73) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/73
2021-04-12 21:35:12 +00:00
Grant_Ailie 035d07c053 Update 'docs/index.rst' 2021-04-12 21:34:45 +00:00
Grant_Ailie 483eba0978 Merge pull request 'Update 'docs/index.rst'' (#72) from grant_ailie-patch-2 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/72
2021-04-12 21:02:33 +00:00
Grant_Ailie c02a6e5b50 Update 'docs/index.rst' 2021-04-12 21:02:11 +00:00
Grant_Ailie 034855767f Merge pull request 'Update 'docs/index.rst'' (#71) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/71
2021-04-12 20:58:49 +00:00
Grant_Ailie 9bab33dacb Update 'docs/index.rst' 2021-04-12 20:58:23 +00:00
Grant_Ailie 9ef34b82bd Merge pull request 'Update 'docs/gl_alignment.rst'' (#70) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/70
2021-04-12 20:48:56 +00:00
Grant_Ailie cd0d17fe67 Update 'docs/gl_alignment.rst' 2021-04-12 20:46:46 +00:00
Grant_Ailie 38b1324736 Merge pull request 'Update 'docs/gl_alignment.rst'' (#69) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/69
2021-04-08 22:03:09 +00:00
Grant_Ailie 98ec609323 Update 'docs/gl_alignment.rst' 2021-04-08 22:02:48 +00:00
Grant_Ailie 323809f976 Merge pull request 'Update 'docs/gl_alignment.rst'' (#68) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/68
2021-04-08 20:05:02 +00:00
Grant_Ailie c59ed75d77 Update 'docs/gl_alignment.rst' 2021-04-08 20:04:35 +00:00
Grant_Ailie efa6664601 Merge pull request 'Update 'docs/gl_alignment.rst'' (#67) from grant_ailie-patch-2 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/67
2021-04-08 19:13:49 +00:00
Grant_Ailie 86a1d20aa8 Update 'docs/gl_alignment.rst' 2021-04-08 19:12:52 +00:00
Grant_Ailie 105a841c7c Merge pull request 'Update 'docs/gl_alignment.rst'' (#66) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/66
2021-04-08 17:36:03 +00:00
Grant_Ailie 5e9549a736 Update 'docs/gl_alignment.rst' 2021-04-08 17:35:27 +00:00
Grant_Ailie a82173290a Merge pull request 'Update 'docs/gl_checking.rst'' (#65) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/65
2021-04-08 16:31:58 +00:00
Grant_Ailie 5e8b3ed5ae Update 'docs/gl_checking.rst' 2021-04-08 16:31:32 +00:00
Grant_Ailie c33563e562 Merge pull request 'Update 'docs/gl_checking.rst'' (#64) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/64
2021-04-08 16:04:29 +00:00
Grant_Ailie e9583045a3 Update 'docs/gl_checking.rst' 2021-04-08 16:04:12 +00:00
Grant_Ailie dc77f385d9 Merge pull request 'Update 'docs/gl_checking.rst'' (#63) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/63
2021-04-08 16:00:14 +00:00
Grant_Ailie 68388c3cc0 Update 'docs/gl_checking.rst' 2021-04-08 15:59:54 +00:00
Grant_Ailie 5938ea8d69 Merge pull request 'Update 'docs/gl_checking.rst'' (#62) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/62
2021-04-08 15:52:12 +00:00
Grant_Ailie 921a18201a Update 'docs/gl_checking.rst' 2021-04-08 15:51:40 +00:00
Grant_Ailie f834c46d01 Merge pull request 'Update 'docs/gl_checking.rst'' (#61) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/61
2021-04-07 15:40:35 +00:00
Grant_Ailie 5a7098e0a3 Update 'docs/gl_checking.rst' 2021-04-07 15:40:07 +00:00
Grant_Ailie 562a969bbf Merge pull request 'Update 'docs/gl_checking.rst'' (#60) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/60
2021-04-07 15:18:24 +00:00
Grant_Ailie 27f735f978 Update 'docs/gl_checking.rst' 2021-04-07 15:17:56 +00:00
Grant_Ailie 50989fbc19 Merge pull request 'Update 'docs/gl_checking.rst'' (#59) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/59
2021-04-06 21:58:53 +00:00
Grant_Ailie c3d3b86c0b Update 'docs/gl_checking.rst' 2021-04-06 21:58:24 +00:00
Grant_Ailie 83e80f74bb Merge pull request 'Update 'docs/gl_translation.rst'' (#58) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/58
2021-04-06 19:58:02 +00:00
Grant_Ailie 5311a7be99 Update 'docs/gl_translation.rst' 2021-04-06 19:57:41 +00:00
Grant_Ailie 5abc8b57d0 Merge pull request 'Update 'docs/gl_translation.rst'' (#57) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/57
2021-04-06 17:53:13 +00:00
Grant_Ailie 91cf8ff7fd Update 'docs/gl_translation.rst' 2021-04-06 17:52:43 +00:00
Grant_Ailie 5a56d9a160 Merge pull request 'Update 'docs/gl_translation.rst'' (#56) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/56
2021-04-06 16:28:40 +00:00
Grant_Ailie 9626cf6623 Update 'docs/gl_translation.rst' 2021-04-06 16:28:09 +00:00
Grant_Ailie 5019d5a1c3 Merge pull request 'Update 'docs/gl_translation.rst'' (#55) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/55
2021-04-06 15:32:21 +00:00
Grant_Ailie c4560f3d7b Update 'docs/gl_translation.rst' 2021-04-06 15:32:03 +00:00
Grant_Ailie 1b995d9fca Merge pull request 'Update 'docs/gl_translation.rst'' (#54) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/54
2021-04-06 15:14:13 +00:00
Grant_Ailie 4e6f33e31b Update 'docs/gl_translation.rst' 2021-04-06 15:13:45 +00:00
Grant_Ailie e00d96bf3f Merge pull request 'Update 'docs/gl_translation.rst'' (#53) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/53
2021-04-06 15:02:11 +00:00
Grant_Ailie 32e8bd2884 Update 'docs/gl_translation.rst' 2021-04-06 15:01:40 +00:00
Grant_Ailie 9937af4107 Merge pull request 'Update 'docs/gl_translation.rst'' (#52) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/52
2021-04-01 19:05:27 +00:00
Grant_Ailie d1adb82070 Update 'docs/gl_translation.rst' 2021-04-01 19:05:01 +00:00
Grant_Ailie 0a720a9c93 Merge pull request 'Update 'docs/gl_translation.rst'' (#51) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/51
2021-04-01 18:49:51 +00:00
Grant_Ailie a018c08bd8 Update 'docs/gl_translation.rst' 2021-04-01 18:49:30 +00:00
Grant_Ailie e3eeab7e73 Merge pull request 'Update 'docs/gl_translation.rst'' (#50) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/50
2021-04-01 16:06:56 +00:00
Grant_Ailie 687b45681b Update 'docs/gl_translation.rst' 2021-04-01 16:06:35 +00:00
Grant_Ailie 2786ac36d4 Merge pull request 'Update 'docs/gl_translation.rst'' (#49) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/49
2021-04-01 15:58:17 +00:00
Grant_Ailie c3b34429de Update 'docs/gl_translation.rst' 2021-04-01 15:57:50 +00:00
Grant_Ailie 2f031a65b1 Merge pull request 'Update 'docs/gl_translation.rst'' (#48) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/48
2021-04-01 15:11:45 +00:00
Grant_Ailie 8490e3f7ae Update 'docs/gl_translation.rst' 2021-04-01 15:11:04 +00:00
Grant_Ailie 21c7497ff9 Merge pull request 'Update 'docs/gl_translation.rst'' (#47) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/47
2021-04-01 15:05:58 +00:00
Grant_Ailie 1fe31e7ba1 Update 'docs/gl_translation.rst' 2021-04-01 15:05:32 +00:00
Grant_Ailie d46b2d34c4 Merge pull request 'Update 'docs/gl_translation.rst'' (#46) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/46
2021-04-01 14:36:01 +00:00
Grant_Ailie 472b627f06 Update 'docs/gl_translation.rst' 2021-04-01 14:35:36 +00:00
Grant_Ailie 39f534bcec Merge pull request 'Update 'docs/gl_translation.rst'' (#45) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/45
2021-03-31 15:15:47 +00:00
Grant_Ailie fb27804f04 Update 'docs/gl_translation.rst' 2021-03-31 15:15:24 +00:00
Grant_Ailie 2a516ed6c8 Merge pull request 'Update 'docs/gl_translation.rst'' (#44) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/44
2021-03-31 15:00:09 +00:00
Grant_Ailie b56597d023 Update 'docs/gl_translation.rst' 2021-03-31 14:49:30 +00:00
Grant_Ailie a0343abbe5 Merge pull request 'Update 'docs/gl_translation.rst'' (#43) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/43
2021-03-30 21:01:36 +00:00
Grant_Ailie c97f64f442 Update 'docs/gl_translation.rst' 2021-03-30 21:01:12 +00:00
Grant_Ailie 941c2e4a8a Merge pull request 'Update 'docs/gl_translation.rst'' (#42) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/42
2021-03-30 20:53:55 +00:00
Grant_Ailie 01aaacd288 Update 'docs/gl_translation.rst' 2021-03-30 20:52:55 +00:00
Grant_Ailie a29e264e25 Merge pull request 'Update 'docs/gl_translation.rst'' (#41) from grant_ailie-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/41
2021-03-30 19:37:23 +00:00
Grant_Ailie a163f283bb Update 'docs/gl_translation.rst' 2021-03-30 19:36:33 +00:00
Perry J Oakes f0adb29a48 Merge pull request 'fix subtitle' (#40) from pjoakes-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/40
2021-02-16 23:16:53 +00:00
Perry J Oakes 391da67286 fix subtitle 2021-02-16 23:16:38 +00:00
Perry J Oakes 9780527de5 Merge pull request 'fix formatting of subtitle' (#39) from pjoakes-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/39
2021-02-15 17:32:16 +00:00
Perry J Oakes 9d2131ef1e fix formatting of subtitle 2021-02-15 17:29:15 +00:00
Perry J Oakes be083ba171 Merge pull request 'remove formatting' (#38) from pjoakes-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/38
2021-02-15 17:26:31 +00:00
Perry J Oakes 6e0e03af55 remove formatting 2021-02-15 17:26:15 +00:00
Perry J Oakes adb4cc1e39 Merge pull request 'correct formatting' (#37) from pjoakes-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/37
2021-02-15 17:23:22 +00:00
Perry J Oakes 0d8e4cf214 correct formatting 2021-02-15 17:23:07 +00:00
Perry J Oakes ab9fe62409 Merge pull request 'fix formatting of subtitle' (#36) from pjoakes-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/36
2021-02-15 17:13:42 +00:00
Perry J Oakes 8dadc4fd8b fix formatting of subtitle 2021-02-15 17:13:28 +00:00
Perry J Oakes 850f5b677f Merge pull request 'correct formatting' (#35) from pjoakes-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/35
2021-02-15 17:09:54 +00:00
Perry J Oakes 11523970c5 correct formatting 2021-02-15 17:09:38 +00:00
Perry J Oakes 79475d9fcf Merge pull request 'correct formatting' (#34) from pjoakes-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/34
2021-02-15 16:59:27 +00:00
Perry J Oakes 482d1f867f correct formatting 2021-02-15 16:59:10 +00:00
Perry J Oakes 47da73732d Merge pull request 'Add explanatory subtitle' (#33) from pjoakes-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/33
2021-02-15 16:24:15 +00:00
Perry J Oakes baf169c0cf Add explanatory subtitle 2021-02-15 16:23:53 +00:00
Perry J Oakes 97dcd7ba9f Merge pull request 'Add some further explanation to first paragraph' (#32) from pjoakes-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/32
2021-02-15 16:18:01 +00:00
Perry J Oakes 61dc3d907f Add some further explanation to first paragraph 2021-02-15 16:17:45 +00:00
Joel D. Ruark 17bc08ac45 Merge pull request 'Move translation glossary from ULT/UST ReadMe' (#31) from joeldruark-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/31
2021-01-19 20:24:48 +00:00
Joel D. Ruark bbd7e0cd13 Update 'docs/gl_translation.rst' 2021-01-19 20:24:09 +00:00
Joel D. Ruark 7f42166ad7 Merge pull request 'Update 'docs/gl_translation.rst'' (#30) from joeldruark-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/30
2021-01-19 20:10:29 +00:00
Joel D. Ruark 604c0f92e1 Update 'docs/gl_translation.rst' 2021-01-19 20:10:03 +00:00
Joel D. Ruark 191ecd64f9 Merge branch 'joeldruark-patch-1' of unfoldingWord/en_glm into master 2020-08-19 04:54:10 +00:00
Joel D. Ruark e21d26364a Update 'docs/gl_translation.rst' 2020-08-19 04:53:31 +00:00
Joel D. Ruark 60dec42898 Merge branch 'joeldruark-patch-1' of unfoldingWord/en_glm into master 2020-03-28 19:10:06 +00:00
Joel D. Ruark 13adf2c9e1 Update 'docs/gl_alignment.rst' 2020-03-28 19:09:55 +00:00
Perry J Oakes 38b28a2217 Merge branch 'pjoakes-patch-1' of unfoldingWord/en_glm into master 2020-01-07 17:27:18 +00:00
Perry J Oakes 96a8ab7de2 Update 'docs/gl_translation.rst' 2020-01-07 17:26:54 +00:00
Perry J Oakes 62367aa65e Merge branch 'pjoakes-patch-1' of unfoldingWord/en_glm into master 2019-12-05 15:47:51 +00:00
Perry J Oakes fb5e501c9d Update 'docs/gl_translation.rst'
Added step of putting verses in canonical order, strengthened statement on ULT keeping original structures where possible.
2019-12-05 15:47:00 +00:00
Joel D. Ruark a68e88ea45 Merge branch 'joeldruark-patch-1' of unfoldingWord/en_glm into master 2019-12-02 10:23:05 +00:00
Joel D. Ruark 4ef021c36d Update 'docs/gl_translation.rst' 2019-12-02 09:51:45 +00:00
Joel D. Ruark ec53b86d03 Merge branch 'joeldruark-patch-1' of unfoldingWord/en_glm into master 2019-11-25 13:01:54 +00:00
Joel D. Ruark 1b838cc8ef Update 'docs/gl_translation.rst' 2019-11-25 12:55:40 +00:00
Joel D. Ruark 849833eb27 Update 'docs/gl_translation.rst' 2019-11-25 12:12:51 +00:00
Joel D. Ruark 68baeead36 Make GL Manual and ULT ReadMe doc agree 2019-11-22 11:29:20 +00:00
Joel D. Ruark 6483ee308f Update 'docs/gl_translation.rst' 2019-11-22 11:28:30 +00:00
Joel D. Ruark 218069e807 Merge branch 'joeldruark-patch-1' of unfoldingWord/en_glm into master 2019-11-21 09:33:14 +00:00
Joel D. Ruark f90469754d Update 'docs/gl_alignment.rst' 2019-11-21 09:30:57 +00:00
Joel D. Ruark 667d749a07 Merge branch 'joeldruark-patch-1' of unfoldingWord/en_glm into master 2019-11-21 05:52:48 +00:00
Joel D. Ruark fd3cf69c5a Update 'docs/gl_alignment.rst' 2019-11-21 05:52:31 +00:00
Joel D. Ruark 27677e8ebc Merge branch 'joeldruark-patch-1' of unfoldingWord/en_glm into master 2019-11-21 05:50:06 +00:00
Joel D. Ruark 7c554ae842 Update 'docs/gl_alignment.rst' 2019-11-21 05:49:41 +00:00
Joel D. Ruark 336c02c6fa Merge branch 'joeldruark-patch-1' of unfoldingWord/en_glm into master 2019-11-21 05:45:38 +00:00
Joel D. Ruark 684338480c Update 'docs/gl_alignment.rst' 2019-11-21 05:42:57 +00:00
Perry J Oakes 18fc971e49 Merge branch 'Perry'sEdits3Q2019GL-Manual' of unfoldingWord/en_glm into master 2019-09-13 20:16:47 +00:00
Perry J Oakes b1bdbcf776 Update 'docs/gl_checking.rst' 2019-09-13 20:16:02 +00:00
Perry J Oakes a57ae204c9 Add Source Text Process Module from Process Manual 2019-09-13 20:13:56 +00:00
Perry J Oakes 276c58bcf6 Add translation process 2019-09-13 19:58:31 +00:00
Perry J Oakes 098798e153 remove levels 2019-09-13 19:08:54 +00:00
Perry J Oakes 7297196cb7 Merge branch 'master' of pjoakes/en_glm into master 2019-02-12 23:23:02 +00:00
Perry J Oakes 241fe474e6 Edits to "Words Not Found" section 2019-02-12 23:21:15 +00:00
Perry J Oakes ff0ad4fc11 Merge branch 'master' of pjoakes/en_glm into master 2018-11-27 22:59:20 +00:00
Perry J Oakes 71fcb519bd add example to tN section 2018-11-27 22:56:18 +00:00
Jesse Griffin 8637a9aa8d Merge branch 'link_fix' of unfoldingWord/en_glm into master 2018-11-18 03:21:44 +00:00
Jesse Griffin 12f72df264 added target location for link 2018-11-18 03:19:37 +00:00
Perry J Oakes ec9d028cb8 Merge branch 'MoveWordsNotFound' of unfoldingWord/en_glm into master 2018-08-01 15:56:33 +00:00
Perry J Oakes 4057cb8bb5 move "Words not Found" to below ULT guidelines 2018-08-01 15:11:52 +00:00
Jesse Griffin 02d1e0da22 Fixed tense (#13) 2018-06-26 22:05:26 +00:00
Jesse Griffin 958a9cea6e Added notes about Words Not Found in the Original Language (#12) 2018-06-14 17:05:32 +00:00
Jesse Griffin 7ad555b1cd Remove version until next release 2018-06-08 17:37:50 +00:00
Perry J Oakes ac3077c440 fix typos 2018-06-08 17:17:50 +00:00
Jesse Griffin 87ed043f8f Set release to 6 (#11) 2018-06-08 16:45:33 +00:00
Jesse Griffin df908d7023 Fixes for links to tA (#10) 2018-06-08 16:34:56 +00:00
Jesse Griffin 030839329c Several editing updates (#9) 2018-06-08 15:04:18 +00:00
Perry J Oakes a51315163d Update 'docs/gl_checking.rst' 2018-06-05 22:10:38 +00:00
Perry J Oakes 2a173051f9 Update 'docs/gl_checking.rst' 2018-06-05 22:04:20 +00:00
Perry J Oakes 7bb1e7f2df Update 'docs/gl_translation.rst' 2018-06-05 21:02:33 +00:00
Perry J Oakes 2e3774943f Update 'docs/gl_translation.rst' 2018-06-05 20:41:01 +00:00
Perry J Oakes effaef9cb0 add comma 2018-06-01 14:51:22 +00:00
Perry J Oakes 2252daa1aa Merge branch 'change_version_titles' of unfoldingWord/en_glm into master 2018-05-08 15:57:42 +00:00
Larry Sallee 1b253e0e05 Updated version titles to unfoldingWord texts 2018-05-08 11:51:24 -04:00
Perry J Oakes 2c93fbf682 Add aligning instructions 2018-03-26 21:00:43 +00:00
Perry J Oakes 5e90ee604b Add UDB Examples 2018-03-02 16:50:00 +00:00
Perry J Oakes 929dfc5ef6 Add Intro 2018-03-02 15:06:45 +00:00
Perry J Oakes 9f314f441c Move sentences to example categories 2018-02-23 23:01:01 +00:00
Perry J Oakes 241e3024a0 add UDB parameter list 2018-02-23 22:54:25 +00:00
Perry J Oakes 94e495fbb5 Update 'docs/gl_translation.rst' 2018-02-20 01:22:26 +00:00
Jesse Griffin 4478748ab5 Switched icon to pencil for edit link 2018-02-16 08:55:42 -05:00
Jesse Griffin c8daebd7ae Fixed underline length 2018-02-16 08:49:23 -05:00
Jesse Griffin 89439c9cff Testing Edit on DCS override in breadcrumbs template 2018-02-16 08:48:27 -05:00
Jesse Griffin 878b948f0d add edit url to index 2018-02-16 13:44:05 +00:00
Jesse Griffin 30660fda9d Added edit urls for web page (#7) 2018-02-16 13:41:45 +00:00
Jesse Griffin 45a88b48e8 Comment ver/rel and test source_url_prefix 2018-02-16 13:35:26 +00:00
Jesse Griffin 33cadbfb6f Testing source_url_prefix 2018-02-16 13:30:53 +00:00
Jesse Griffin 60d43052f0 Testing custom edit page link 2018-02-16 13:25:36 +00:00
Jesse Griffin e01b9f9963 added download formats 2018-02-15 23:46:55 +00:00
Perry J Oakes 5aab69d98a Update 'docs/gl_translation.rst' 2018-02-15 23:12:31 +00:00
Perry J Oakes d83e528c3e "will" to "may" 2018-02-15 22:20:52 +00:00
Jesse Griffin 1f53722ff4 Fixed badge link 2018-02-15 21:44:57 +00:00
Jesse Griffin 863f896719 convert urls to rst format (#2) 2018-02-15 21:37:18 +00:00
Jesse Griffin 894449188e More RST reformatting (#1) 2018-02-15 21:07:02 +00:00
Jesse Griffin d23b69cbc2 Initial conversion to rst and readthedocs 2018-02-15 12:40:59 -05:00
Gayle Aukerman c3fc80ac98 Update 'content/gl_notes.md' 2017-02-16 14:24:28 +00:00
Gayle Aukerman 6f75aaaad2 Update 'content/gl_adaptulb.md' 2017-02-16 14:23:18 +00:00
Gayle Aukerman 292ddc0569 Update 'content/gl_udb.md' 2017-02-16 14:20:33 +00:00
Gayle Aukerman 1fa5358af2 Update 'content/gl_ulb.md' 2017-02-16 14:12:01 +00:00
Gayle Aukerman afdbb065ca Update 'content/gl_translate.md' 2017-02-16 14:08:24 +00:00
Christine Jarka 155c3bd4fa corrected language spelling 2016-08-29 18:25:57 +00:00
pjoakes c27f0d2f57 Update 'content/gl_done_checking.md' 2016-07-20 17:13:14 +00:00
pjoakes b1feb588ea Update 'content/gl_done_checking.md' 2016-07-20 17:09:41 +00:00
phillip-hopper 4a26c3c794 Update 'toc.yaml' 2016-07-18 01:50:16 +00:00
phillip-hopper 99d028a484 Update 'testtW.md' 2016-07-15 12:27:54 +00:00
phillip-hopper 67d27237c2 Update 'testtW.md' 2016-07-15 12:26:41 +00:00
phillip-hopper 98f1bd6356 Update 'testtW.md' 2016-07-15 12:26:11 +00:00
phillip-hopper 0266e1869a Update 'testtW.md' 2016-07-15 12:25:59 +00:00
Christine Jarka cc02bfe977 testing tW formatting 2016-07-15 12:17:53 +00:00
Phil Hopper 885edaa623 Add some translation instructions 2016-07-12 14:21:14 -04:00
pjoakes d8a462a957 Update 'content/gl_questions.md' 2016-07-08 22:12:04 +00:00
phillip-hopper 83619b6ae6 Update 'meta.yaml' 2016-07-01 23:37:25 +00:00
44 changed files with 5055 additions and 621 deletions

1
.gitignore vendored Normal file
View File

@ -0,0 +1 @@
docs/_build/

18
.readthedocs.yaml Normal file
View File

@ -0,0 +1,18 @@
version: 2
# Build instructions
build:
os: "ubuntu-22.04"
tools:
python: "3.7"
# Optionally build your docs in additional formats such as PDF
formats:
- epub
- htmlzip
- pdf
# Optionally set the version of Python and requirements required to build your docs
python:
install:
- requirements: docs/requirements.txt

View File

@ -1,8 +0,0 @@
# Overview
This file lists everyone who has contributed to the creation of this translationAcademy manual
If you have contributed, please add your name below. Please put one name (or pseudonym) per line in bullet style. You may also include your credentials after your name.
# Contributors

Binary file not shown.

After

Width:  |  Height:  |  Size: 50 KiB

14
README.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,14 @@
<a href="https://gl-manual.readthedocs.io/"><img src="https://readthedocs.org/projects/gl-manual/badge/?version=latest"></a>
# Gateway Language Manual
These are the source files for the [Gateway Language Manual documentation](https://gl-manual.readthedocs.io/).
## Downloads
The following links provide direct access to download the documentation in various formats:
* [PDF](https://readthedocs.org/projects/gl-manual/downloads/pdf/latest/)
* [Epub](https://readthedocs.org/projects/gl-manual/downloads/epub/latest/)
* [HTML Zip](https://readthedocs.org/projects/gl-manual/downloads/htmlzip/latest/)
* [Source](https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/archive/master.zip)

View File

@ -1,27 +0,0 @@
---
title: Checking translationNotes
question: What are the guidelines for checking translationNotes?
manual: gateway
volume: 3
slug: check_notes
dependencies: ["vol2_steps", "vol2_things_to_check", "gl_notes"]
status: drafted
tags:
recommended: ["check_udb", "check_ulb"]
original_url:
credits:
---
When checking translationNotes, remember that tN are very closely tied to the text of the ULB. The purpose of tN is to explain any phrases or sentences in the ULB that are hard to understand or hard to translate.
### What Should Be Checked?
In addition to the things mentioned in [Types of Things to Check](https://git.door43.org/Door43/en-ta-checking-vol2/src/master/content/vol2_things_to_check.md), tN need to be checked in these areas.
1. Although the GL tN are a translation of the English tN, it is important that the phrase in each Note that reproduces the phrase from the ULB is exactly the same as it is in the GL ULB. So you must check the meaning of the Note in the English tN and make sure that the GL tN has the same meaning. Then you must also check the wording of the phrase that comes from the GL ULB and make sure that the words are exactly the same.
1. In the same way, make sure that any quotations of the UDB have the exact wording of the GL UDB.
1. Check that the GL tN makes sense with the GL ULB. It is possible that the GL translator made a good translation of the English tN, but when the Note is read with the new GL ULB, it might not explain the GL ULB in the right way, or it might not make sense with the GL ULB. In that case, you will need to discuss the problem with the translator. Then you will need to decide how to change the Note so that it explains the GL ULB in a way that will be helpful to the OL translator.
1. Check that all references to the UDB make sense with the GL UDB.
1. If the GL translator has decided that a Note does not apply to the GL ULB and has deleted the note from the GL tN, check to make sure that the Note was not needed.
1. If the GL translator has written a new Note, check to make sure that it was needed, and that it makes sense with the GL ULB.
In order to check the tN for naturalness and clarity, you will need to have people read them together with the GL ULB and UDB. Then ask them to mark anything that is not clear to them, or that they would say in a different way. Then give this feedback to the translator so that he can make those places clearer and more natural.

View File

@ -1,32 +0,0 @@
---
title: Checking the UDB
question: What are the guidelines for checking the UDB?
manual: gateway
volume: 3
slug: check_udb
dependencies: ["vol2_steps", "vol2_things_to_check", "gl_udb"]
status: drafted
tags:
recommended: ["gl_notes", "check_udb", "check_notes"]
original_url:
credits:
---
When checking the UDB, remember that the UDB does not use figures of speech, idioms, abstract nouns, or grammatical forms that are difficult to translate into many languages. The purpose of the UDB is to change all of these problematic grammatical forms into more universal ones to make them easier to translate, and to make the meaning as clear as possible. When you are checking the GL translation of the UDB, you must only compare it to the English UDB. Do not refer to any other version of the Bible when checking the UDB. The GL translation of the UDB will not be as smooth and natural as the Gateway Language Bible that you are used to, because it does not use many of the forms of expression that make a language sound natural. These forms of expression are different for every language. So please do not try to make the UDB sound like your favorite translation of the Bible in your language.
### What Should Be Checked in the UDB?
In addition to the things mentioned in [Types of Things to Check](https://git.door43.org/Door43/en-ta-checking-vol2/src/master/content/vol2_things_to_check.md), the UDB needs to be checked in these areas. For definitions and examples of these things, see [Translating the UDB](https://git.door43.org/Door43/en-ta-gl/src/master/content/gl_udb.md):
1. **Sentence length** - If you see any long or complex sentences in the Gateway Language UDB, see how you might break them up into shorter sentences.
1. **Passive voice** - If you see this construction in the Gateway Language UDB, check to see what it was in the English source UDB and change it so that it is active.
1. **Abstract Nouns** - If you see one of these in the Gateway Language UDB, check to see what it was in the English source UDB and change it back to an action or description word.
1. **Events out of order** - Make sure that the events in the Gateway UDB are in the order that they occurred. Also make sure that the logical flow of arguments, such as occur in many of the New Testament letters, is in a natural order that makes sense in the GL.
1. **Figures of speech and idioms** - Make sure that the GL UDB does not contain any figures of speech or idioms. Instead, it should use only plain, clear language.
If you see any of these forms in the English UDB, email <help@door43.org> to let them know of the error.
It is also useful to check the UDB for clarity with speakers of the Gateway Language, but do not confuse clarity with naturalness (see below). You can read a passage from the UDB to a speaker of the Gateway Language, and ask if the meaning is clear. If they say, "Yes," that is enough. If they also say, "But I would say it differently," that is fine. We expect that they would say it differently. But the UDB needs to say it in a plain way. As long as the meaning of the GL UDB is clear, it is a successful translation.
### What Should Not Be Checked in the UDB?
It is not necessary to check the UDB for naturalness with speakers of the Gateway Language. The UDB will very often not be completely natural, because it avoids some forms that languages naturally use, such as idioms and figures of speech. The UDB avoids these because they are specific to individual languages, and do not translate well from one language to another.

View File

@ -1,26 +0,0 @@
---
title: Checking the ULB
question: What are the guidelines for checking the ULB?
manual: gateway
volume: 3
slug: check_ulb
dependencies: ["vol2_steps", "vol2_things_to_check", "gl_adaptulb", "gl_ulb"]
status: drafted
tags:
recommended: ["gl_notes", "check_udb", "check_notes"]
original_url:
credits:
---
When checking the ULB, remember that the ULB needs to retain the original grammatical forms (as far as possible), the idioms, and the figures of speech of the original so that the OL translator can consider them and use them if they communicate the right thing in the target language. If those forms get changed in a Gateway Language (GL) translation of the ULB, then the OL translator will never see them and the Notes about them will not make sense. When you are checking the GL translation of the ULB, you must only compare it to the English ULB. Do not refer to any other version of the Bible when checking the ULB. The GL translation of the ULB will not be as smooth and clear as the Gateway Language Bible that you are used to, because it is showing the OL translator the forms of the original biblical languages. Please do not try to make the ULB sound like your favorite translation of the Bible in your language.
### What Should Be Checked in the ULB?
In addition to the things mentioned in [Types of Things to Check](https://git.door43.org/Door43/en-ta-checking-vol2/src/master/content/vol2_things_to_check.md), the ULB needs to be checked in these areas:
1. **Idioms** - If there is an idiom in the source ULB, then that same idiom should be in the target ULB. If the idiom does not make sense in the target language, make sure that there is a Note that explains its meaning. If there is not a note for it, then write one in the Gateway Language translationNotes that explains its meaning.
1. **Figures of Speech** - If there is a figure of speech in the source ULB, then that same figure of speech should be in the target ULB. If the figure of speech does not make sense in the target language, make sure that there is a Note that explains its meaning. If there is not a note for it, then write one in the Gateway Language translationNotes that explains its meaning.
1. **Grammatical Forms** - Check to see if the grammatical forms, that is, the order of words in the sentence or the way that the words are arranged, is the same in the target Gateway Language ULB as they are in the English source ULB. If the words are arranged differently, ask yourself if they could be arranged the same as the words in the English ULB and still make good sense, or if it is necessary for them to be arranged in a different way in the Gateway Language ULB. If they would still make good sense in a way that an Other Language translator would understand, then put them in the same arrangement as in the English. If they are in a different arrangement because that is what makes sense in the target Gateway Language, then leave them in the different arrangement.
### What Should Not Be Checked in the ULB?
It is not necessary to check the ULB for naturalness with speakers of the Gateway Language. The ULB will not be natural in some cases, because it is designed to retain the forms of the biblical languages, as far as the Gateway Language allows.

View File

@ -1,22 +0,0 @@
---
title: Translating translationAcademy
question: What are the guidelines for translating translationAcademy?
manual: gateway
volume: 3
slug: gl_academy
dependencies: ["ta_intro", "gl_strategy", "gl_notes", "gl_ulb"]
status: drafted
tags:
recommended: ["check_ulb", "check_notes"]
original_url:
credits:
---
### Recommended Training and Experience
translationAcademy contains many lessons on specialized topics, such as language, translation issues, biblical studies, software, and audio equipment. Some of the vocabulary is also specialized. We recommend that the people who translate tA into a Gateway Language have a **college-level education or some training and experience in the particular area that they are translating**. For example, if you are translating the Translation Manual, it would be good if you have training and experience in linguistics and translation. If you are translating the Audio Manual, it would be good if you have training and experience using audio equipment. You will be able to translate more accurately and clearly if you have experience in the topic.
This means that you will want to have **several specialists** on your translation team, with each specialist translating the parts that they are most familiar with. If you find that some lessons are unclear, discuss the problem with other members of the team until you understand what the lesson is trying to teach. You cannot translate something that you do not understand. If you try to do that, the Other Language translator will not be able to understand or use it.
### Recommended Reference Materials
We recommend that you use specialized dictionaries as you translate to hep you understand the concepts that you are translating. Do not use unusual or technical words in your translation if there is a simpler way to communicate the same thing. Remember that the OL translators speaks the Gateway Language as a second language, they will not know unusual or technical words. Try to keep the lessons uncomplicated and clear, using simple language as much as you can. We have tried to write the lessons of tA using simple language, so please follow this same style.

View File

@ -1,46 +0,0 @@
---
title: Adapt the ULB
question: What are the guidelines for adapting an existing translation as the ULB?
manual: gateway
volume: 3
slug: gl_adaptulb
dependencies: ["gl_ulb", "gl_udb", "gl_translate"]
status: drafted
tags:
recommended: ["gl_notes", "open_license"]
original_url:
credits:
---
### Prerequisites for Adapting an Existing Translation for the ULB
**What is needed to adapt an existing translation and use it as the ULB for a Gateway Language (GL)?**
In order to adapt an existing translation and use it as the ULB for a Gateway Language (GL), it is necessary that the existing translation be a literal translation. That is, it should follow the same order of clauses as the original biblical languages and reproduce the original biblical idioms and figures of speech. Most Bibles that were translated into Gateway Languages in the first half of the twentieth century or earlier are literal translations.
It is also necessary that the Bible that you adapt as the ULB not be encumbered by copyright. That means that it must be in the public domain or have a license that permits us to reproduce and translate it. For more information on copyrights and licensing, see [Open License](https://git.door43.org/Door43/en-ta-intro/src/master/content/open_license.md).
If the Bible is very old, you will need to update the language and the style so that it uses words that people use now and "talks" in the way that people talk now. Even though the ULB has a literal style, it must use words that people know so that they can understand it.
### Methodology for Adapting an Existing Translation for the ULB
**What are the steps for adapting an existing translation for the ULB?**
Because adapting an existing translation is a process of editing rather than of translating, the first four steps of the MAST process cannot be used for this. Especially do not use the step of blind drafting. Instead, you should follow these steps:
1. Read the chapter in the English ULB and the Notes for that chapter. If you are beginning to translate a book, also read the overview of the book.
1. Read the chapter in the Bible that you are adapting as the ULB.
1. Go through the chapter and change old words to words that people use now.
1. Using the list of translationWords for that chapter, check to make sure that a good translation for each of those words is used in the Gateway Language ULB.
1. If some sentences are put together in a strange way, check to see if they are also that way in the English ULB.
1. If the sentences are also put together in that same strange way in the English ULB, it is because the original Bible has that structure. Leave them as they are. There will be a Note that will explain that structure.
1. If the sentences are not put together in that same strange way in the English ULB, then change the sentence so that it is clearer for modern readers.
1. If you see that any verse or phrase in the Bible that you are adapting is very different than the English ULB, then change it so that it is more like the English ULB.
1. If you see that any verse is missing in the Bible that you are adapting but it is there in the English ULB, then translate that verse from the English ULB.
After you do these things so that the text is ready to use as the Gateway Language ULB, you will need to translate the translationNotes. As you translate the translationNotes, you may see that there are parts of your adapted ULB that should be different so that the translationNote can make sense. Also, you may see that some translationNotes need to be changed so that they can refer to the right parts of the adapted ULB. In this way, you will need to make changes to both the Gateway Language ULB and the Notes as you adapt them to each other so that they make sense and are truly helpful for the OL translator. For more information about this process, see [Translate the translationNotes](https://git.door43.org/Door43/en-ta-gl/src/master/content/gl_notes.md).
#### Does Adapting a Translation of the ULB Require a Back Translation?
**How does the church ensure the translation conforms to these guidelines?**
We expect that the translation that has been adapted as the ULB already went through a series of checks to ensure that it accurately reflects the original meaning of the biblical text. This would have been done by the entity that originally translated and published the Bible translation. We also expect that the people adapting this translation for use as the ULB in the Gateway Language will be well-educated and have good theological training. They will also be connected into church networks that will have adequate resources for checking the adapted translation. For this reason, back translations of the adapted ULB will usually not be necessary. The exception to this will be if the adaptation of the translation is done by a secular translation company, and there is no church network that speaks the Gateway Language that is available to check the adaptation. In this case, we will need to also request a back translation into English, done according to the guidelines set forth in [Back Translation](https://git.door43.org/Door43/en-ta-checking-vol2/src/master/content/vol2_backtranslation.md) and following modules.

View File

@ -1,49 +0,0 @@
---
title: Finishing Checking
question: How do I know when I have finished the checking for each level?
manual: gateway
volume: 3
slug: gl_done_checking
dependencies: ["gl_translate", "vol2_steps", "vol2_things_to_check"]
status: drafted
tags:
recommended: ["self_assessment", "intro_publishing", "source_text_process"]
original_url:
credits:
---
It can be difficult to know when you have sufficiently checked a text for errors or for ways that it could be improved. In a sense, this process is never completely finished, and people continually find ways to improve texts that have been checked already by many people. For example, there are many Bible translations in English that have been checked by many biblical scholars and are considered to be excellent translations. Yet it is possible to find places where they could be made better, and over time, they are continually revised and new versions are published. This is the process that you should expect to happen with these Bible translations, as well.
### Checking Evaluation Lists
The following lists can help you to consider whether or not you have checked a GL resource sufficiently.
#### Level One
Level one checking includes:
* Initial study of the related materials, including:
* The guidelines for translation of the specific materials in the Gateway Languages Manual
* The translationNotes
* The definitions of translationWords
* Reading each chapter connected to the translated materials in both ULB and UDB
* Careful comparison with the source text, including:
* Individual self edit
* Peer edit
* Key word check as a team
* Accuracy check as a team
* Final editing, including everything learned from the earlier editing sessions, the translationNotes, and the definitions of translationWords
#### Level Two
In addition to the steps listed above for level one, the resource has been checked by at least 2 people who are mother-tongue speakers of the target language, bilingual in English, respected church leaders, and people who were not involved in translating the resource. These people can attest:
* The Translation conforms to the Statement of Faith (see https://ufw.io/faith ) and Translation Guidelines (see http://ufw.io/guidelines ).
* The Translation accurately communicates the content of the source document in the target language.
* The style of the Translation conforms to the guidelines set forth for translation of this resource in the Gateway Languages Manual.
* The translation team has edited the Translation to their satisfaction.
#### Level Three
For level three, at least 2 more people need to have checked the resource who were not involved in the translation, were not part of the checking process of level two for that resource, and are bilingual in English. In addition, these people should be leaders of church networks who are either Bible scholars themselves or who can delegate the level 3 checking to trusted associates who are Bible scholars, able to compare the GL translations with the original biblical languages. They also need to affirm the same statements as in level two.
Additional questions that can help you to evaluate if the translation has been sufficiently checked are in [Self-Assessment Rubric](https://git.door43.org/Door43/en-ta-checking-vol1/src/master/content/self_assessment.md). Just be aware that the ULB and the UDB are not intended to be completely natural in the Gateway Language.

View File

@ -1,54 +0,0 @@
---
title: Translate the translationNotes
question: What are the guidelines for translating or adapting the translationNotes?
manual: gateway
volume: 3
slug: gl_notes
dependencies: ["gl_adaptulb", "gl_ulb"]
status: drafted
tags:
recommended: ["resources_types", "gl_words", "check_notes"]
original_url:
credits:
---
### Why
translationNotes offer alternative ways to translate a phrase from the ULB. It is important that the phrase that you use to translate this kind of translationNote be a direct substitute for the phrase that it replaces in the ULB. In other words, the phrase has to have the same grammatical construction as the phrase in the ULB. That is, it needs to fit into the sentence in the ULB just like the original phrase did. In order to make sure that the phrase in the GL Note fits the sentence in the GL ULB, you must be able to always look at both the English translationNote and the GL ULB as you translate. Translating the translationNotes while having the source visible, therefore, is the most efficient way to translate them and this will also reduce the number of errors in translation. For more information on the types of translationNotes, see [Using the translationNotes](https://git.door43.org/Door43/en-ta-translate-vol1/src/master/content/resources_types.md).
### Guidelines
#### Does the entire Bible need translated first?
It is not necessary to have the **entire** ULB and UDB Bible translated before translating the helps (tN, tW, tQ). The translation of these resources for a book could be started after the translation of that book is complete.
#### When I am translating the notes, do I need the ULB and UDB available and translated?
When you translate the translationNotes for the Bible, you must also have both the ULB and the UDB in front of you, already translated into the target Gateway Language. You must have the ULB available so that you can copy the part of the ULB text that the translationNote is talking about directly into the translationNote. You must also have the UDB text already translated and available, because the translationNotes often copy part of the UDB text in order to show another way to translate the same part of the verse. Other times, the translationNote does not quote the UDB but it does refer to it. In that case, you need to be able to see what the UDB says in order to translate the translationNote in the best way.
In addition, the translationNotes directly comment on parts of the ULB text, so you must read the part of the ULB text that the translationNote comments on in order to properly translate the translationNote. After you read and understand the ULB text, then you can translate the translationNote so that it makes sense together with the ULB text that it refers to.
#### May I use blind drafting?
Do not use the method of blind drafting to translate the translationNotes. Always translate the translationNotes with the Gateway Language ULB and UDB in front of you, and the English translationNotes also visible. This is because you must copy the ULB phrase into the translationNote exactly as it is in the ULB, and you must also copy the UDB phrase if the translationNote also quotes the UDB.
#### How does the church ensure the translation conforms to these guidelines?
We expect that the people translating the translationNotes into the Gateway Languages will be well-educated and have good theological training. They will be connected into church networks that will have adequate resources for checking the translations against the English source as well as the original biblical languages. For this reason, back translations of the translationNotes will usually not be necessary. The exception to this will be if the translation of the translationNotes is done by a secular translation company. In this case, we will need to also request a back translation into English, done according to the guidelines set forth in [Back Translation](https://git.door43.org/Door43/en-ta-checking-vol2/src/master/content/vol2_backtranslation.md) and following modules.
### Adapting the translationNotes
#### May I change a note so that it makes sense in my language?
Often, the ULB in the target Gateway Language will say things in a different way than the ULB said them in English. In order for the translationNote to be useful in the target Gateway Language, you will need to adapt the translationNote so that it talks about the text of the ULB as it is in the Gateway Language translation. This means that you will need to copy the phrase of the Gateway ULB that is the translation of the same phrase from the English ULB into the translationNote, and then sometimes change the translationNote so that it makes sense and is helpful for the Other Language translator who will use these translationNotes as translation tools.
#### May I delete a note that does not apply to my language?
Because languages can be very different from each other, sometimes there will be translationNotes that are important and necessary for some languages, but that are not needed for other languages. If there is a translationNote that does not make sense when applied to the ULB text in the target Gateway Language, then you as the translator will need to modify the translationNote so that it does make sense in relation to the ULB in your target Gateway Language. If the translationNote does not apply at all to the target GL text of the ULB, then you may delete that note from your translation of the translationNotes. But be sure to think about it very carefully before you delete a translationNote, to be sure that it is not necessary for the GL translation.
#### May I add a note that would help with translation in my language?
For the same reason, sometimes you will realize that the Other Language translator will need a translationNote in order to understand a phrase in the target Gateway Language ULB, but there might not be a translationNote already written for that phrase, because it was not necessary for the English ULB. In that case, you will need to write a new translationNote and include it in your translation. Usually these translationNotes will be to explain a phrase or way of saying something that is normal in the Gateway Language but that is not normal in the Other Languages that you know of. When writing your translationNote, follow the same style and format of the existing translationNotes.
Remember that speakers of many different languages will be using these Gateway Language translationNotes to help them translate the Bible. There will be many things that you will understand about the Bible in the Gateway Language that the OL translator may not understand. For that reason, if you think that there is something difficult to understand in the GL ULB, write a translationNote that can help the OL translator to understand it. There will probably be many Other Language translators who will benefit from reading the translationNote and who will make a better translation because of it.
Because the translationNotes need to be adapted in these ways and not simply translated, it is best if the people adapting the translationNotes be people who are well educated in biblical studies so that they can understand the various problems that the translationNotes explain.

View File

@ -1,44 +0,0 @@
---
title: Translating translationQuestions
question: What are the guidelines for translating translationQuestions?
manual: gateway
volume: 3
slug: gl_questions
dependencies: ["mast", "gl_words", "gl_notes", "gl_ulb"]
status: drafted
tags:
recommended: ["check_ulb", "check_notes"]
original_url:
credits:
---
### Why
We want all translations of the Bible to communicate clearly the message that God wants them to communicate. One tool that we are providing so that the OL translators can make sure that their translations are communicating correctly is translationQuestions. The OL translators will use tQ to conduct community checks of each chapter of the Bible that they translate.
### Guidelines
#### Does the entire Bible need translated first?
It is not necessary to have the **entire** ULB and UDB Bible translated before translating the helps (tN, tW, tQ). The translation of these resources for a book could be started after the translation of that book is complete.
#### MAST Method
1. Read the chapter of the ULB that the Questions are about, so that you understand it.
1. Draft each Question with its answer as one chunk. Work through the Questions for that chapter of the ULB, translating each pair of questions and answers.
1. When you finish translating each question-answer pair for that chapter, go back and do the checking steps, comparing your translation with the English source questions and answers.
1. Now compare your translation of each answer with the Gateway Language ULB of that verse. It is important that your answer to each Question match very closely to the words of the ULB. At this step, you may need to adjust the words of your answers so that they are the same as the words of the ULB. This is so the OL translators and checkers of the OL translation can use your questions and answers and easily see if the their translation is communicating the right message. When the words of your answer are the same as the words of the ULB, the OL checker can see where that answer is in the translation and know what part of their translation they need to make more clear if the person answering the question gives a different answer.
#### Modified MAST Method
This is an alternative method for translating tQ.
1. Read the chapter of the ULB that the Questions are about, so that you understand it.
1. Translate only the question part of each question-answer pair using the MAST method of blind drafting. Each Question will be one chunk. Draft all of Questions for one chapter.
1. In the self-edit stage of checking, edit each Question to correct any mistakes or to add things that you left out.
1. Now copy the answer to each question from the words of the Gateway Language ULB of that verse that match the answer to that question in the English source. In this way, the words of each answer will always match the words of the Gateway Language ULB.
You may want to try both methods and see which one works best for you.
#### If the ULB Has Not Been Translated
If the ULB has not been translated already, an alternative method would be to translate the ULB together with the other resources, chunk by chunk. In this case, for each chunk of text, you would translate the ULB and the UDB of those verses, then tN, tW, and tQ for those same verses. Then you would move to the next chunk and translate each of the resources for that chunk, as well. After you finish drafting all of the resources for one chunk, then go back and do the checking steps for all of the resources for that chunk.

View File

@ -1,34 +0,0 @@
---
title: Translating in the Gateways
question: What must be translated in the Gateway Languages?
manual: gateway
volume: 3
slug: gl_translate
dependencies: ["gl_strategy", "open_license"]
status: drafted
tags:
recommended: ["gl_ulb", "gl_udb", "translation_difficulty"]
original_url:
credits:
---
### What Needs To Be Translated
The following materials must be translated into the gateway languages and checked to the levels stated.
* translationAcademy vol 1 & vol 2 - Level 2
* Open Bible Stories text - Level 3
* OBS translationNotes - Level 3
* OBS translationQuestions - Level 2
* ULB Text - Level 3
* UDB Text - Level 3
* Bible translationNotes - Level 3
* Bible translationQuestions - Level 2
* translationWords - Level 2
It is important that you translate the text of the ULB and the UDB before you translate tN and tQ. However, another good method would be to translate all of the translation resources for each chunk of the Bible together. In this case, for each chunk of text, you would translate the ULB and the UDB of those verses, then tN, tW, and tQ for those same verses. Then you would move to the next chunk and translate each of the resources for that chunk, as well, in that order. For information about which books of the Bible to translate first, see [Choosing What to Translate](https://git.door43.org/Door43/en-ta-translate-vol1/src/master/content/translation_difficulty.md).
### Why Translate Two Bibles into the Gateway Languages?
Some people might ask this question, because adequate Bibles already exist in most of the Gateway languages. However, these are end-user Bibles, designed to be read and studied by people who speak those languages in their homes and churches. The Bibles that we are translating are not end-user Bibles. They are Bibles designed to be used in conjunction with each other and with the other translation helps as a set of tools that will allow speakers of other languages to use them to translate a Bible into their own languages. What they produce from these tools will be an end-user Bible.
To make an end-user Bible, it is always best to translate from more than one version, so that the translator does not fall into the habit of following the form of any one version too closely. Also, it is always possible to translate something in more than one way in a target language, and often the biblical language has more than one possible meaning. Looking at multiple versions that between them reveal these differences gives the translator a window into those things that a single version would not give. This benefit is maximized when the two (or more) source Bibles use very different styles, such as literal and dynamic. Having a literal version and a dynamic version side by side give the translator a "three-dimensional" view into the original text, allowing him to see both the form and the meaning at the same time. It is for this purpose that we are providing the ULB and the UDB.

View File

@ -1,100 +0,0 @@
---
title: Translating the UDB
question: What are the guidelines for translating the UDB?
manual: gateway
volume: 3
slug: gl_udb
dependencies: ["gl_strategy", "gl_translate", "gl_ulb"]
status: drafted
tags:
recommended: ["gl_notes", "check_udb"]
original_url:
credits:
---
### Translation Theory for Translating the UDB
The Unlocked Dynamic Bible (UDB) is designed to be used in conjunction with the Unlocked Literal Bible (ULB) and the translationNotes as a tool for Bible translation. Unlike the ULB and unlike an end-user Bible, the UDB does not use figures of speech, idioms, abstract nouns, or grammatical forms that are difficult to translate into many languages. The purpose of the UDB is to show the plain meaning of all of those things wherever they occur in the ULB. Because the UDB lacks these things, it is not a beautiful end-user Bible. An end-user Bible will use the figures of speech and idioms that speak naturally and beautifully in the target language, but the UDB does not use them. As the Other Language translator uses both the UDB and the ULB together as his translation source, he will be able to see the figures of speech, idioms, and other forms of the original Bible in the ULB and also see what their meaning is in the UDB. Then he can use the figures of speech or other forms from the ULB that are clear and natural in his language. When the forms in the ULB are not clear or natural in his language, then he can choose other forms in his language that have the same meaning as the UDB translation or the Notes. When translating the UDB, please do not use idioms, figures of speech, or difficult grammatical forms in the Gateway Language translation. The purpose of the UDB is to change all of these problematic grammatical forms into more universal ones to make them easier to translate, and to make the meaning as clear as possible.
The UDB avoids using long or complex sentences. In many languages, long or complex sentences are unnatural and unclear. When translating the UDB, keep the sentences short and simple.
The UDB often fills in the participants when these are lacking in the original Bible and the ULB. In the original biblical languages, these participants could be left out and still understood by the reader. But in many languages these must be included for the translation to be clear and natural. When translating the UDB, therefore, be sure to include all of the participants that are there in the UDB.
### What method should be used to translate the UDB?
When translating the UDB, keep the English source open in front of you. This means that if you are translating using MAST methodology, do not use the step of blind drafting. The reason for this is that blind drafting is a method that translators use in order to produce natural target language translations. Through blind drafting, the translator replaces structures from the source language that would be unnatural in the target language with structures that are natural for that target language. But the UDB is a tool that carefully avoids certain structures that can be difficult to translate in some languages, as explained above. If the translator is using blind drafting, he might accidentally replace the simple structures of the UDB with structures that are natural in the target Gateway Language but unwanted in the UDB, such as idioms and figures of speech from the target GL. In order to guard against replacing these structures, it is best to translate the UDB with the English source text open to look at.
### Does Translation of the UDB Require a Back Translation?
We expect that the people translating the UDB into the Gateway Languages will be well-educated and have good theological training. They will be connected into church networks that will have adequate resources for checking the translations against the English source as well as the original biblical languages. For this reason, back translations of the UDB will usually not be necessary. The exception to this will be if the translation of the UDB is done by a secular translation company. In this case, we will need to also request a back translation into English, done according to the guidelines set forth in [Back Translation](https://git.door43.org/Door43/en-ta-checking-vol2/src/master/content/vol2_backtranslation.md) and following modules.
### Examples
The following are examples of ways that the text of the Bible can be unclear for some languages and what the UDB does to overcome those problems. When you translate the UDB, make sure that your translation of the UDB also avoids these problems.
#### Passive Voice
Passive voice is a grammatical construction that is common in Greek and English but it is not used in many other languages, so it can be very confusing. For that reason, it is not used in the UDB. In passive voice, the receiver of the action changes places with the actor. In English, the actor normally comes first in the sentence. But in passive voice, the receiver of the action comes first. Often, the actor is left unstated. In that case, the UDB will fill in the actor. See "Missing Participants" below.
For example, the ULB of Romans 2:24 says, "the name of God is dishonored among the Gentiles because of you."
The action is "dishonor," the actors are "the Gentiles" (non-Jews), and the receiver of the action is "the name of God." The reason for the action is "because of you."
The UDB rearranges the verse to put the actor and the receiver of the action in a more normal order. It says, "The non-Jews speak evil about God because of the evil actions of you Jews." This is more clear for many languages. When you translate the UDB, make sure that you do not use any passive voice constructions.
#### Abstract Nouns
The ULB of Romans 2:10 says, "But praise, honor, and peace will come to everyone who practices good..."
In this verse, the words "praise," "honor," "peace," and "good" are abstract nouns. That is, they are words that refer to things that we cannot see or touch. They are ideas. The ideas that these nouns express are closer to actions or descriptions than they are to things. In many languages, therefore, these ideas must be expressed by verbs or description words, not by nouns.
For this reason, the UDB expresses these nouns as actions or descriptions. It says, "But God will praise, honor, and give a peaceful spirit to every person who habitually does good deeds."
When translating the UDB, avoid using abstract nouns. For more information on abstract nouns, see [Abstract Nouns](https://git.door43.org/Door43/en-ta-translate-vol2/src/master/content/figs_abstractnouns.md).
#### Long, Complex Sentences
The ULB translates the first three verses of Romans as one complex sentence. It says, "<sup>1</sup> Paul, a servant of Jesus Christ, called to be an apostle, set apart for the gospel of God, <sup>2</sup> which he promised beforehand by his prophets in the holy scriptures, <sup>3</sup> concerning his Son, who was born from the descendants of David according to the flesh."
The UDB breaks that into five sentences that are more simple in form. It says, "<sup>1</sup> I, Paul, who serve Christ Jesus, am writing this letter to all of you believers in the city of Rome. God chose me to be an apostle, and he appointed me in order that I should proclaim the good news that comes from him. <sup>2</sup> Long before Jesus came to earth, God promised that he would reveal this good news by means of what his prophets wrote in the sacred scriptures. <sup>3</sup> This good news is about his Son. As to his Son's physical nature, he was born a descendant of King David."
When translating the UDB, keep the sentences short and simple.
#### Missing Participants
In the ULB, Romans 1:1 says, "Paul, a servant of Jesus Christ, called to be an apostle, set apart for the gospel of God..."
In this verse, there is a participant that is left unstated, but still understood. This participant is God. It is God who called Paul to be an apostle and who set him apart for the Gospel. In some languages, this participant must be stated.
Therefore the UDB of Romans 1:1 says, "God chose me to be an apostle, and he appointed me in order that I should proclaim the good news that comes from him."
When translating the UDB, be sure to include all of the participants that are there in the UDB.
#### Events out of Order
The ULB of Luke 2:6-7 says, "<sup>6</sup> Now it came about that while they were there, the time came for her to deliver her baby. <sup>7</sup> She gave birth to a son, her firstborn child, and she wrapped him snugly in strips of cloth. Then she put him in an animal feeding trough, because there was no room for them in a guest room."
In some languages, events need to be told in the order in which they happened, or else the story will be confusing and hard to understand. People might understand from these verses that Mary delivered her baby outside in the street, and then looked for somewhere to stay and, after a long search, ended up putting him in an animal feeding trough.
The UDB tells these events in the order in which they happened, so that it is clear that Mary was already in the shelter for animals when she gave birth. It says, "<sup>6-7</sup> When they arrived in Bethlehem, there was no place for them to stay in a place where visitors usually stayed. So they had to stay in a place where animals slept overnight. While they were there the time came for Mary to give birth and she gave birth to her first child, a son. She wrapped him in wide strips of cloth and placed him in the feeding place for the animals."
#### Figures of Speech
The ULB of Romans 2:21 says, "You who preach not to steal, do you steal?"
This is a figure of speech called a rhetorical question. It is not a real question that is used to seek an answer. It is used to make a point. In this case, Paul is using it to scold his audience and to condemn their hypocrisy. Many languages do not use rhetorical questions, or they do not use them in this way.
To show how to translate this meaning without a rhetorical question, the UDB says, "You who preach that people should not steal things, it is disgusting that you yourself steal things!"
When you translate the UDB, be sure to not use rhetorical questions or other figures of speech. For more examples of figures of speech, see [Figures of Speech](https://git.door43.org/Door43/en-ta-translate-vol1/src/master/content/figs_intro.md) and the modules linked there.
#### Idioms
The ULB of Deuteronomy 32:10 says, "he guarded him as the apple of his eye."
The word "apple" here does not refer to a kind of fruit, but instead refers to the pupil, the dark center of a person's eye. The phrase "the apple of his eye" is an idiom that refers to anything that is extremely precious to a person, or the one thing that is the most precious to a person. In many languages this idiom makes no sense, but they have other idioms that have this meaning. The Other Language translator should use one of these idioms from the target language in the OL translation, but there should be no idiom in the translation of the UDB.
To show the meaning of this verse, the UDB expresses this in plain language, without an idiom. It says, "He protected them and took care of them, as every person takes good care of his own eyes."
The Notes add another way to translate this that makes the meaning clear. It says, "He protected the people of Israel as something most valuable and precious." When you translate the UDB, be sure that you do not use any idioms. Only use plain language that makes the meaning clear. For more information on idioms, see [Idiom](https://git.door43.org/Door43/en-ta-translate-vol1/src/master/content/figs_idiom.md).
For more examples of how the UDB avoids difficult grammatical constructions, idioms, and figures of speech, see the section of examples in [Translating the ULB](https://git.door43.org/Door43/en-ta-gl/src/master/content/gl_ulb.md).

View File

@ -1,56 +0,0 @@
---
title: Translating the ULB
question: What are the guidelines for translating the ULB?
manual: gateway
volume: 3
slug: gl_ulb
dependencies: ["gl_strategy", "gl_translate"]
status: drafted
tags:
recommended: ["gl_adaptulb", "gl_udb"]
original_url:
credits:
---
### Translation Theory for Translating the ULB
The Unlocked Literal Bible (ULB) is designed to be used in conjunction with the translationNotes and the Unlocked Dynamic Bible (UDB) as a tool for Bible translation. Unlike the UDB and unlike an end-user Bible, the ULB is designed to reflect the forms of the source languages, so that the Other Language (OL) translator can see what they are. By using the ULB, the OL translator can "look through" it to see how the original Bible expressed the biblical ideas. As you translate the ULB, therefore, you must try to retain the grammatical and syntactic structures of the original as far as the target language (Gateway Language) will allow. If the original structure does not make sense in the target language, then you will need to change it into a structure that does make sense. It does no good to make a translation that the OL translator using this tool will not be able to understand. But as far as the target language will allow, retain the structures of the original in your translation of the ULB.
### What method should be used to translate the ULB?
When translating the ULB, keep the English source open in front of you. This means that if you are translating using MAST methodology, do not use the step of blind drafting. The reason for this is that blind drafting is a method that translators use in order to produce natural target language translations. Through blind drafting, the translator replaces structures from the source language that would be unnatural in the target language with structures that are natural for that target language. But the ULB is a tool that must retain the original, biblical language structures in order to be useful to the translator. The best way to guard these structures is to translate with the English source ULB open in front of you so that you can be sure to keep these structures as they are in the English ULB, as far as the target language will allow.
#### Does Translation of the ULB Require a Back Translation?
We expect that the people translating the ULB into the Gateway Languages will be well-educated and have good theological training. They will be connected into church networks that will have adequate resources for checking the translations against the English source as well as the original biblical languages. For this reason, back translations of the ULB will usually not be necessary. The exception to this will be if the translation of the ULB is done by a secular translation company. In this case, we will need to also request a back translation into English, done according to the guidelines set forth in [Back Translation](https://git.door43.org/Door43/en-ta-checking-vol2/src/master/content/vol2_backtranslation.md) and following modules.
### What are the structures of the ULB that should be retained?
The translation of the ULB needs to retain the original grammatical forms (as far as is possible), the idioms, and the figures of speech of the original so that the OL translator can consider them and use them if they communicate the right thing in the target language. If those forms get changed in a Gateway Language (GL) translation of the ULB, then the OL translator will never see them and the translationNotes about them will not make sense. Keep in mind that the ULB and the UDB are only going to be translated into the GLs, because they are translation tools for the use of the OL translator. We want these tools to be as useful as possible. For the ULB, this means that it should retain structures that we would not always retain in an end-user Bible. The GL translator must understand that this translation will lack naturalness and sometimes also lack clarity because it is aiming at reproducing these original language structures and figures of speech that may not translate well into the GL. Wherever the ULB translation lacks clarity, however, there should also be a translationNote to explain the meaning of the structure for the OL translator. The translationNotes and the UDB will provide the meaning wherever that meaning is in doubt in the ULB. In this way, the tools will work together to provide the OL translator with a full set of information about both the form and the meaning of the original Bible.
### Examples
#### Grammatical Forms
The ULB of Luke 2:47 reproduces a grammatical form from the Greek source language that is also natural in English, but that might not be natural in other languages. When talking about the boy Jesus at the temple, it says, "All who heard him were amazed at his understanding and his answers." The nouns "understanding" and "answers" refer to events, not things, and so must be translated as verbs in many languages.
The UDB of the same verse gives an example of how these nouns can be translated as verbs. It says, "All the people who heard what he said were amazed at how much he *understood* and how well he *answered* the questions that the teachers asked."
When translating the ULB, however, these nouns should be translated as nouns if that will make sense in the target language.
#### Idioms
The ULB of Matthew 2:20 reproduces an idiom from the Greek source language. It refers to Herod and his soldiers who were trying to kill the child Jesus as, "those who sought the child's life." In some languages this is clear, and in others it is not.
The UDB of the same verse tries to make the meaning clear by translating this idiom as, "the people who were trying to kill the child."
When translating the ULB, however, this idiom should be translated as it is, so that the Other Language translator can consider it and use it if it makes sense. The UDB and the translationNotes will provide the meaning.
#### Figures of Speech
The ULB of John 1:17 reproduces a figure of speech from the Greek source language. It says, "grace and truth came through Jesus Christ." (This figure of speech is called "personification;" see [Personification](https://git.door43.org/Door43/en-ta-translate-vol2/src/master/content/figs_personification.md).) This figure of speech talks as if grace and truth were like people who can come and go, and it talks as if Jesus Christ were like a doorway that they can come through. In some languages this makes sense, but in other languages it does not. The plain meaning is that Jesus Christ acted toward us with grace and taught us true things about God.
The UDB of the same verse tries to make this plain meaning clear by translating it as, "Jesus Christ was kind to us far beyond what we deserved and taught us true things about God."
When translating the ULB, however, this figure of speech should be translated as it is, so that the Other Language translator can consider it and use it if it makes sense. If it does not, the UDB provides an alternative way to translate it.

View File

@ -1,42 +0,0 @@
---
title: Translating translationWords
question: What are the guidelines for translating translationWords?
manual: gateway
volume: 3
slug: gl_words
dependencies: ["gl_notes", "gl_ulb", "gl_adaptulb"]
status: drafted
tags:
recommended: ["gl_questions"]
original_url:
credits:
---
### Why
It is important that the Other Language translators understand all of the words that they are translating. But some of the words in the Bible are not used in everyday life in our time or in our cultures, and so the translator may not be familiar with them. Other words are used in everyday life, but they are used in a different way in the Bible. Some of these words have very important or special meanings in the Bible. They tell us a lot about God and his relationship with us. So in order for the Other Language translator to completely understand these words, we have provided the definitions in translationWords. When you translate this list into the Gateway Language, it will help all of the Other Language translators who will use it to translate the Bible for their people with good understanding.
### Guidelines
#### Does the entire Bible need translated first?
It is not necessary to have the **entire** ULB and UDB Bible translated before translating the helps (tN, tW, tQ). The translation of these resources for a book could be started after the translation of that book is complete.
#### What is the "Definition" section of translationWords?
tW definitions have several parts, the first part is "Definition." This gives the meaning of the word as it is used in the Bible. Please do not use definitions from a modern Gateway Language dictionary, because the way words are used in the Bible can be different from the way they are used in modern, everyday life. We want to make sure that the Other Language translator understands the way that the word is used in the Bible.
It is possible that the Gateway Language might express the meaning of the English word by different words, with each of those words having part of the meaning of the English word. In this case, you will need to list each of those words at the top, separated by commas. Several of the English tW entries already have multiple words at the top like this, such as "prophet, prophecy, prophesy, seer, prophetess" (see https://door43.org/en/obe/kt/prophet ). Then, in the "Definition" part, you will need to list those words in separate paragraphs with a definition for each one. The Other Language translator can then choose the word that he needs to understand from that list and translate it correctly in the passage that he is translating.
#### What is the "Translation Suggestions" section of translationWords?
The second part of a tW entry is "Translation Suggestions" or "Translation Strategies." This section gives different ideas for how the Other Language translator can translate the word. This section gives more than one way to translate the word because it can mean slightly different things in different contexts. Be sure that you understand the differences of meaning between the different contexts in which the word is used so that you can translate them correctly.
In the Gateway Language, some of the tW are not used in all of the same contexts as the English tW are. **In that case, you will need to adjust your translation**. If one of the Translation Suggestions does not work in the Gateway Language, then do not translate that Translation Suggestion. Instead, write a Translation Suggestion that shows how that word is used in the Gateway Language. Think about the different ways that the word is used in the Bible, and try to make sure that there is a Translation Suggestion for each of the primary uses. We want the Other Language translator to see and consider the differences and the similarity in meaning between the uses of the word so that he can choose the best word in his language to express those meanings.
As you translate the ULB and UDB, you may find that you need to add a meaning to a word in the tW entry, or you may need to add another word to the entry because the Gateway Language uses more than one word for the idea of that important tW. Go ahead and do this as you find more words or meanings for the words.
Under the "Translation Suggestions" or "Translation Strategies" section is a line that says, "(See also...)." You only need to translate the words "See also," and you only need to translate this one time, not for every tW. The rest of the line will be created automatically, if the translation is done in translationStudio Desktop.
#### Do I translate the "Bible References" and "Examples for the Bible Stories" sections of translationWords?
The third and fourth parts are "Bible References" and "Examples from the Bible Stories." You only need to translate these words of the titles, and you only need to translate them one time, not for every tW. You do not need to translate the rest of these parts. They will be created automatically, if the translation is done in translationStudio Desktop.

225
docs/Makefile Normal file
View File

@ -0,0 +1,225 @@
# Makefile for Sphinx documentation
#
# You can set these variables from the command line.
SPHINXOPTS =
SPHINXBUILD = sphinx-build
PAPER =
BUILDDIR = _build
# Internal variables.
PAPEROPT_a4 = -D latex_paper_size=a4
PAPEROPT_letter = -D latex_paper_size=letter
ALLSPHINXOPTS = -d $(BUILDDIR)/doctrees $(PAPEROPT_$(PAPER)) $(SPHINXOPTS) .
# the i18n builder cannot share the environment and doctrees with the others
I18NSPHINXOPTS = $(PAPEROPT_$(PAPER)) $(SPHINXOPTS) .
.PHONY: help
help:
@echo "Please use \`make <target>' where <target> is one of"
@echo " html to make standalone HTML files"
@echo " dirhtml to make HTML files named index.html in directories"
@echo " singlehtml to make a single large HTML file"
@echo " pickle to make pickle files"
@echo " json to make JSON files"
@echo " htmlhelp to make HTML files and a HTML help project"
@echo " qthelp to make HTML files and a qthelp project"
@echo " applehelp to make an Apple Help Book"
@echo " devhelp to make HTML files and a Devhelp project"
@echo " epub to make an epub"
@echo " epub3 to make an epub3"
@echo " latex to make LaTeX files, you can set PAPER=a4 or PAPER=letter"
@echo " latexpdf to make LaTeX files and run them through pdflatex"
@echo " latexpdfja to make LaTeX files and run them through platex/dvipdfmx"
@echo " text to make text files"
@echo " man to make manual pages"
@echo " texinfo to make Texinfo files"
@echo " info to make Texinfo files and run them through makeinfo"
@echo " gettext to make PO message catalogs"
@echo " changes to make an overview of all changed/added/deprecated items"
@echo " xml to make Docutils-native XML files"
@echo " pseudoxml to make pseudoxml-XML files for display purposes"
@echo " linkcheck to check all external links for integrity"
@echo " doctest to run all doctests embedded in the documentation (if enabled)"
@echo " coverage to run coverage check of the documentation (if enabled)"
@echo " dummy to check syntax errors of document sources"
.PHONY: clean
clean:
rm -rf $(BUILDDIR)/*
.PHONY: html
html:
$(SPHINXBUILD) -b html $(ALLSPHINXOPTS) $(BUILDDIR)/html
@echo
@echo "Build finished. The HTML pages are in $(BUILDDIR)/html."
.PHONY: dirhtml
dirhtml:
$(SPHINXBUILD) -b dirhtml $(ALLSPHINXOPTS) $(BUILDDIR)/dirhtml
@echo
@echo "Build finished. The HTML pages are in $(BUILDDIR)/dirhtml."
.PHONY: singlehtml
singlehtml:
$(SPHINXBUILD) -b singlehtml $(ALLSPHINXOPTS) $(BUILDDIR)/singlehtml
@echo
@echo "Build finished. The HTML page is in $(BUILDDIR)/singlehtml."
.PHONY: pickle
pickle:
$(SPHINXBUILD) -b pickle $(ALLSPHINXOPTS) $(BUILDDIR)/pickle
@echo
@echo "Build finished; now you can process the pickle files."
.PHONY: json
json:
$(SPHINXBUILD) -b json $(ALLSPHINXOPTS) $(BUILDDIR)/json
@echo
@echo "Build finished; now you can process the JSON files."
.PHONY: htmlhelp
htmlhelp:
$(SPHINXBUILD) -b htmlhelp $(ALLSPHINXOPTS) $(BUILDDIR)/htmlhelp
@echo
@echo "Build finished; now you can run HTML Help Workshop with the" \
".hhp project file in $(BUILDDIR)/htmlhelp."
.PHONY: qthelp
qthelp:
$(SPHINXBUILD) -b qthelp $(ALLSPHINXOPTS) $(BUILDDIR)/qthelp
@echo
@echo "Build finished; now you can run "qcollectiongenerator" with the" \
".qhcp project file in $(BUILDDIR)/qthelp, like this:"
@echo "# qcollectiongenerator $(BUILDDIR)/qthelp/ResourceContainer.qhcp"
@echo "To view the help file:"
@echo "# assistant -collectionFile $(BUILDDIR)/qthelp/ResourceContainer.qhc"
.PHONY: applehelp
applehelp:
$(SPHINXBUILD) -b applehelp $(ALLSPHINXOPTS) $(BUILDDIR)/applehelp
@echo
@echo "Build finished. The help book is in $(BUILDDIR)/applehelp."
@echo "N.B. You won't be able to view it unless you put it in" \
"~/Library/Documentation/Help or install it in your application" \
"bundle."
.PHONY: devhelp
devhelp:
$(SPHINXBUILD) -b devhelp $(ALLSPHINXOPTS) $(BUILDDIR)/devhelp
@echo
@echo "Build finished."
@echo "To view the help file:"
@echo "# mkdir -p $$HOME/.local/share/devhelp/ResourceContainer"
@echo "# ln -s $(BUILDDIR)/devhelp $$HOME/.local/share/devhelp/ResourceContainer"
@echo "# devhelp"
.PHONY: epub
epub:
$(SPHINXBUILD) -b epub $(ALLSPHINXOPTS) $(BUILDDIR)/epub
@echo
@echo "Build finished. The epub file is in $(BUILDDIR)/epub."
.PHONY: epub3
epub3:
$(SPHINXBUILD) -b epub3 $(ALLSPHINXOPTS) $(BUILDDIR)/epub3
@echo
@echo "Build finished. The epub3 file is in $(BUILDDIR)/epub3."
.PHONY: latex
latex:
$(SPHINXBUILD) -b latex $(ALLSPHINXOPTS) $(BUILDDIR)/latex
@echo
@echo "Build finished; the LaTeX files are in $(BUILDDIR)/latex."
@echo "Run \`make' in that directory to run these through (pdf)latex" \
"(use \`make latexpdf' here to do that automatically)."
.PHONY: latexpdf
latexpdf:
$(SPHINXBUILD) -b latex $(ALLSPHINXOPTS) $(BUILDDIR)/latex
@echo "Running LaTeX files through pdflatex..."
$(MAKE) -C $(BUILDDIR)/latex all-pdf
@echo "pdflatex finished; the PDF files are in $(BUILDDIR)/latex."
.PHONY: latexpdfja
latexpdfja:
$(SPHINXBUILD) -b latex $(ALLSPHINXOPTS) $(BUILDDIR)/latex
@echo "Running LaTeX files through platex and dvipdfmx..."
$(MAKE) -C $(BUILDDIR)/latex all-pdf-ja
@echo "pdflatex finished; the PDF files are in $(BUILDDIR)/latex."
.PHONY: text
text:
$(SPHINXBUILD) -b text $(ALLSPHINXOPTS) $(BUILDDIR)/text
@echo
@echo "Build finished. The text files are in $(BUILDDIR)/text."
.PHONY: man
man:
$(SPHINXBUILD) -b man $(ALLSPHINXOPTS) $(BUILDDIR)/man
@echo
@echo "Build finished. The manual pages are in $(BUILDDIR)/man."
.PHONY: texinfo
texinfo:
$(SPHINXBUILD) -b texinfo $(ALLSPHINXOPTS) $(BUILDDIR)/texinfo
@echo
@echo "Build finished. The Texinfo files are in $(BUILDDIR)/texinfo."
@echo "Run \`make' in that directory to run these through makeinfo" \
"(use \`make info' here to do that automatically)."
.PHONY: info
info:
$(SPHINXBUILD) -b texinfo $(ALLSPHINXOPTS) $(BUILDDIR)/texinfo
@echo "Running Texinfo files through makeinfo..."
make -C $(BUILDDIR)/texinfo info
@echo "makeinfo finished; the Info files are in $(BUILDDIR)/texinfo."
.PHONY: gettext
gettext:
$(SPHINXBUILD) -b gettext $(I18NSPHINXOPTS) $(BUILDDIR)/locale
@echo
@echo "Build finished. The message catalogs are in $(BUILDDIR)/locale."
.PHONY: changes
changes:
$(SPHINXBUILD) -b changes $(ALLSPHINXOPTS) $(BUILDDIR)/changes
@echo
@echo "The overview file is in $(BUILDDIR)/changes."
.PHONY: linkcheck
linkcheck:
$(SPHINXBUILD) -b linkcheck $(ALLSPHINXOPTS) $(BUILDDIR)/linkcheck
@echo
@echo "Link check complete; look for any errors in the above output " \
"or in $(BUILDDIR)/linkcheck/output.txt."
.PHONY: doctest
doctest:
$(SPHINXBUILD) -b doctest $(ALLSPHINXOPTS) $(BUILDDIR)/doctest
@echo "Testing of doctests in the sources finished, look at the " \
"results in $(BUILDDIR)/doctest/output.txt."
.PHONY: coverage
coverage:
$(SPHINXBUILD) -b coverage $(ALLSPHINXOPTS) $(BUILDDIR)/coverage
@echo "Testing of coverage in the sources finished, look at the " \
"results in $(BUILDDIR)/coverage/python.txt."
.PHONY: xml
xml:
$(SPHINXBUILD) -b xml $(ALLSPHINXOPTS) $(BUILDDIR)/xml
@echo
@echo "Build finished. The XML files are in $(BUILDDIR)/xml."
.PHONY: pseudoxml
pseudoxml:
$(SPHINXBUILD) -b pseudoxml $(ALLSPHINXOPTS) $(BUILDDIR)/pseudoxml
@echo
@echo "Build finished. The pseudo-XML files are in $(BUILDDIR)/pseudoxml."
.PHONY: dummy
dummy:
$(SPHINXBUILD) -b dummy $(ALLSPHINXOPTS) $(BUILDDIR)/dummy
@echo
@echo "Build finished. Dummy builder generates no files."

82
docs/_templates/breadcrumbs.html vendored Normal file
View File

@ -0,0 +1,82 @@
{# Support for Sphinx 1.3+ page_source_suffix, but don't break old builds. #}
{% if page_source_suffix %}
{% set suffix = page_source_suffix %}
{% else %}
{% set suffix = source_suffix %}
{% endif %}
{% if meta is defined and meta is not none %}
{% set check_meta = True %}
{% else %}
{% set check_meta = False %}
{% endif %}
{% if check_meta and 'github_url' in meta %}
{% set display_github = True %}
{% endif %}
{% if check_meta and 'bitbucket_url' in meta %}
{% set display_bitbucket = True %}
{% endif %}
{% if check_meta and 'gitlab_url' in meta %}
{% set display_gitlab = True %}
{% endif %}
<div role="navigation" aria-label="breadcrumbs navigation">
<ul class="wy-breadcrumbs">
{% block breadcrumbs %}
<li><a href="{{ pathto(master_doc) }}">{{ _('Docs') }}</a> &raquo;</li>
{% for doc in parents %}
<li><a href="{{ doc.link|e }}">{{ doc.title }}</a> &raquo;</li>
{% endfor %}
<li>{{ title }}</li>
{% endblock %}
{% block breadcrumbs_aside %}
<li class="wy-breadcrumbs-aside">
{% if hasdoc(pagename) %}
{% if display_github %}
{% if check_meta and 'github_url' in meta %}
<!-- User defined GitHub URL -->
<a href="{{ meta['github_url'] }}" class="fa fa-pencil"> {{ _('Edit on DCS') }}</a>
{% else %}
<a href="https://{{ github_host|default("github.com") }}/{{ github_user }}/{{ github_repo }}/{{ theme_vcs_pageview_mode|default("blob") }}/{{ github_version }}{{ conf_py_path }}{{ pagename }}{{ suffix }}" class="fa fa-pencil"> {{ _('Edit on DCS') }}</a>
{% endif %}
{% elif display_bitbucket %}
{% if check_meta and 'bitbucket_url' in meta %}
<!-- User defined Bitbucket URL -->
<a href="{{ meta['bitbucket_url'] }}" class="fa fa-bitbucket"> {{ _('Edit on Bitbucket') }}</a>
{% else %}
<a href="https://bitbucket.org/{{ bitbucket_user }}/{{ bitbucket_repo }}/src/{{ bitbucket_version}}{{ conf_py_path }}{{ pagename }}{{ suffix }}?mode={{ theme_vcs_pageview_mode|default("view") }}" class="fa fa-bitbucket"> {{ _('Edit on Bitbucket') }}</a>
{% endif %}
{% elif display_gitlab %}
{% if check_meta and 'gitlab_url' in meta %}
<!-- User defined GitLab URL -->
<a href="{{ meta['gitlab_url'] }}" class="fa fa-gitlab"> {{ _('Edit on GitLab') }}</a>
{% else %}
<a href="https://{{ gitlab_host|default("gitlab.com") }}/{{ gitlab_user }}/{{ gitlab_repo }}/{{ theme_vcs_pageview_mode|default("blob") }}/{{ gitlab_version }}{{ conf_py_path }}{{ pagename }}{{ suffix }}" class="fa fa-gitlab"> {{ _('Edit on GitLab') }}</a>
{% endif %}
{% elif show_source and source_url_prefix %}
<a href="{{ source_url_prefix }}{{ pagename }}{{ suffix }}">{{ _('View page source') }}</a>
{% elif show_source and has_source and sourcename %}
<a href="{{ pathto('_sources/' + sourcename, true)|e }}" rel="nofollow"> {{ _('View page source') }}</a>
{% endif %}
{% endif %}
</li>
{% endblock %}
</ul>
{% if (theme_prev_next_buttons_location == 'top' or theme_prev_next_buttons_location == 'both') and (next or prev) %}
<div class="rst-breadcrumbs-buttons" role="navigation" aria-label="breadcrumb navigation">
{% if next %}
<a href="{{ next.link|e }}" class="btn btn-neutral float-right" title="{{ next.title|striptags|e }}" accesskey="n">Next <span class="fa fa-arrow-circle-right"></span></a>
{% endif %}
{% if prev %}
<a href="{{ prev.link|e }}" class="btn btn-neutral" title="{{ prev.title|striptags|e }}" accesskey="p"><span class="fa fa-arrow-circle-left"></span> Previous</a>
{% endif %}
</div>
{% endif %}
<hr/>
</div>

343
docs/conf.py Normal file
View File

@ -0,0 +1,343 @@
# -*- coding: utf-8 -*-
#
# Resource Container documentation build configuration file, created by
# sphinx-quickstart on Tue Sep 20 15:27:28 2016.
#
# This file is execfile()d with the current directory set to its
# containing dir.
#
# Note that not all possible configuration values are present in this
# autogenerated file.
#
# All configuration values have a default; values that are commented out
# serve to show the default.
# If extensions (or modules to document with autodoc) are in another directory,
# add these directories to sys.path here. If the directory is relative to the
# documentation root, use os.path.abspath to make it absolute, like shown here.
#
# import os
# import sys
# sys.path.insert(0, os.path.abspath('.'))
# -- General configuration ------------------------------------------------
# If your documentation needs a minimal Sphinx version, state it here.
#
# needs_sphinx = '1.0'
# Add any Sphinx extension module names here, as strings. They can be
# extensions coming with Sphinx (named 'sphinx.ext.*') or your custom
# ones.
extensions = ['sphinx.ext.autosectionlabel']
# Add any paths that contain templates here, relative to this directory.
templates_path = ['_templates']
# The suffix(es) of source filenames.
# You can specify multiple suffix as a list of string:
#
# source_suffix = ['.rst', '.md']
source_suffix = '.rst'
# The encoding of source files.
#
# source_encoding = 'utf-8-sig'
# The master toctree document.
master_doc = 'index'
# General information about the project.
project = u'Gateway Language Manual'
copyright = u'2021, unfoldingWord'
author = u'unfoldingWord'
# The version info for the project you're documenting, acts as replacement for
# |version| and |release|, also used in various other places throughout the
# built documents.
#
# The short X.Y version.
# version = u'0.1'
# The full version, including alpha/beta/rc tags.
# release = u'6'
# The language for content autogenerated by Sphinx. Refer to documentation
# for a list of supported languages.
#
# This is also used if you do content translation via gettext catalogs.
# Usually you set "language" from the command line for these cases.
language = None
# There are two options for replacing |today|: either, you set today to some
# non-false value, then it is used:
#
# today = ''
#
# Else, today_fmt is used as the format for a strftime call.
#
# today_fmt = '%B %d, %Y'
# List of patterns, relative to source directory, that match files and
# directories to ignore when looking for source files.
# This patterns also effect to html_static_path and html_extra_path
exclude_patterns = ['_build', 'Thumbs.db', '.DS_Store']
# The reST default role (used for this markup: `text`) to use for all
# documents.
#
# default_role = None
# If true, '()' will be appended to :func: etc. cross-reference text.
#
# add_function_parentheses = True
# If true, the current module name will be prepended to all description
# unit titles (such as .. function::).
#
# add_module_names = True
# If true, sectionauthor and moduleauthor directives will be shown in the
# output. They are ignored by default.
#
# show_authors = False
# The name of the Pygments (syntax highlighting) style to use.
pygments_style = 'sphinx'
# A list of ignored prefixes for module index sorting.
# modindex_common_prefix = []
# If true, keep warnings as "system message" paragraphs in the built documents.
# keep_warnings = False
# If true, `todo` and `todoList` produce output, else they produce nothing.
todo_include_todos = False
# -- Options for HTML output ----------------------------------------------
# The theme to use for HTML and HTML Help pages. See the documentation for
# a list of builtin themes.
#
#html_theme = 'alabaster'
import sphinx_rtd_theme
html_theme = "sphinx_rtd_theme"
html_theme_path = [sphinx_rtd_theme.get_html_theme_path()]
# Theme options are theme-specific and customize the look and feel of a theme
# further. For a list of options available for each theme, see the
# documentation.
#
# html_theme_options = {}
# Add any paths that contain custom themes here, relative to this directory.
# html_theme_path = []
# The name for this set of Sphinx documents.
# "<project> v<release> documentation" by default.
#
# html_title = u''
# A shorter title for the navigation bar. Default is the same as html_title.
#
# html_short_title = None
# The name of an image file (relative to this directory) to place at the top
# of the sidebar.
#
# html_logo = None
# The name of an image file (relative to this directory) to use as a favicon of
# the docs. This file should be a Windows icon file (.ico) being 16x16 or 32x32
# pixels large.
#
# html_favicon = None
# Add any paths that contain custom static files (such as style sheets) here,
# relative to this directory. They are copied after the builtin static files,
# so a file named "default.css" will overwrite the builtin "default.css".
html_static_path = ['_static']
# Add any extra paths that contain custom files (such as robots.txt or
# .htaccess) here, relative to this directory. These files are copied
# directly to the root of the documentation.
#
# html_extra_path = []
# If not None, a 'Last updated on:' timestamp is inserted at every page
# bottom, using the given strftime format.
# The empty string is equivalent to '%b %d, %Y'.
#
# html_last_updated_fmt = None
# If true, SmartyPants will be used to convert quotes and dashes to
# typographically correct entities.
#
# html_use_smartypants = True
# Custom sidebar templates, maps document names to template names.
#
# html_sidebars = {}
# Additional templates that should be rendered to pages, maps page names to
# template names.
#
# html_additional_pages = {}
# If false, no module index is generated.
#
# html_domain_indices = True
# If false, no index is generated.
#
# html_use_index = True
# If true, the index is split into individual pages for each letter.
#
# html_split_index = False
# If true, links to the reST sources are added to the pages.
#
# html_show_sourcelink = True
# If true, "Created using Sphinx" is shown in the HTML footer. Default is True.
#
# html_show_sphinx = True
# If true, "(C) Copyright ..." is shown in the HTML footer. Default is True.
#
# html_show_copyright = True
# If true, an OpenSearch description file will be output, and all pages will
# contain a <link> tag referring to it. The value of this option must be the
# base URL from which the finished HTML is served.
#
# html_use_opensearch = ''
# This is the file name suffix for HTML files (e.g. ".xhtml").
# html_file_suffix = None
# Language to be used for generating the HTML full-text search index.
# Sphinx supports the following languages:
# 'da', 'de', 'en', 'es', 'fi', 'fr', 'hu', 'it', 'ja'
# 'nl', 'no', 'pt', 'ro', 'ru', 'sv', 'tr', 'zh'
#
# html_search_language = 'en'
# A dictionary with options for the search language support, empty by default.
# 'ja' uses this config value.
# 'zh' user can custom change `jieba` dictionary path.
#
# html_search_options = {'type': 'default'}
# The name of a javascript file (relative to the configuration directory) that
# implements a search results scorer. If empty, the default will be used.
#
# html_search_scorer = 'scorer.js'
# Output file base name for HTML help builder.
htmlhelp_basename = 'GLManual'
# -- Options for LaTeX output ---------------------------------------------
latex_engine = 'xelatex'
latex_elements = {
# The paper size ('letterpaper' or 'a4paper').
#
# 'papersize': 'letterpaper',
# The font size ('10pt', '11pt' or '12pt').
#
# 'pointsize': '10pt',
# Additional stuff for the LaTeX preamble.
#
# 'preamble': '',
# Latex figure (float) alignment
#
# 'figure_align': 'htbp',
}
# Grouping the document tree into LaTeX files. List of tuples
# (source start file, target name, title,
# author, documentclass [howto, manual, or own class]).
latex_documents = [
(master_doc, 'GLManual.tex', u'Gateway Language Manual',
u'unfoldingWord', 'manual'),
]
# The name of an image file (relative to this directory) to place at the top of
# the title page.
#
# latex_logo = None
# For "manual" documents, if this is true, then toplevel headings are parts,
# not chapters.
#
# latex_use_parts = False
# If true, show page references after internal links.
#
# latex_show_pagerefs = False
# If true, show URL addresses after external links.
#
# latex_show_urls = False
# Documents to append as an appendix to all manuals.
#
# latex_appendices = []
# It false, will not define \strong, \code, itleref, \crossref ... but only
# \sphinxstrong, ..., \sphinxtitleref, ... To help avoid clash with user added
# packages.
#
# latex_keep_old_macro_names = True
# If false, no module index is generated.
#
# latex_domain_indices = True
# -- Options for manual page output ---------------------------------------
# One entry per manual page. List of tuples
# (source start file, name, description, authors, manual section).
man_pages = [
(master_doc, 'GatewayLanguageManual', u'Gateway Language Manual',
[author], 1)
]
# If true, show URL addresses after external links.
#
# man_show_urls = False
# -- Options for Texinfo output -------------------------------------------
# Grouping the document tree into Texinfo files. List of tuples
# (source start file, target name, title, author,
# dir menu entry, description, category)
texinfo_documents = [
(master_doc, 'GatewayLanguageManual', u'Gateway Language Manual',
author, 'GatewayLanguageManual', 'One line description of project.',
'Miscellaneous'),
]
# Documents to append as an appendix to all manuals.
#
# texinfo_appendices = []
# If false, no module index is generated.
#
# texinfo_domain_indices = True
# How to display URL addresses: 'footnote', 'no', or 'inline'.
#
# texinfo_show_urls = 'footnote'
# If true, do not generate a @detailmenu in the "Top" node's menu.
#
# texinfo_no_detailmenu = False

142
docs/gl_alignment.rst Normal file
View File

@ -0,0 +1,142 @@
:github_url: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/src/branch/master/docs/gl_alignment.rst
.. _glalignment:
Gateway Language Alignment
==========================
.. note:: This module answers the question, "How do I align my :abbr:`GL (Gateway Language)` translation in tC?"
The purpose of the aligning tool in translationCore (tC) is to create highlighting that will appear for the :abbr:`OL (Other Language)` translator who will use the :abbr:`GL (Gateway Language)` text as a source text for an :abbr:`OL (Other Language)` translation. This highlighting will show the user of the :abbr:`GL (Gateway Language)` text how that :abbr:`GL (Gateway Language)` text represents the meaning of the original biblical language text.
When the :abbr:`OL (Other Language)` translator uses the :abbr:`UTW (translationWords)` or :abbr:`UTN (translationNotes)` tools in :abbr:`tC (translationCore)` (translationCore), the aligned :abbr:`GL (Gateway Language)` text will allow :abbr:`tC (translationCore)` to highlight the word or phrase that the :abbr:`tC (translationCore)` check is talking about in both the :abbr:`OrigL (Original Language)` and the :abbr:`GL (Gateway Language)`. This will help the :abbr:`OL (Other Language)` translator to see how the biblical language expressed that meaning, how the :abbr:`GL (Gateway Language)` expressed that meaning, and how he might express that same meaning in the target language.
So, as you align the :abbr:`GL (Gateway Language)` text with the :abbr:`OrigL (Original Language)` text, your job is to match as accurately as possible the words of the :abbr:`GL (Gateway Language)` text to the words of the :abbr:`OrigL (Original Language)` text that express the same meaning.
.. seealso:: Always check to make sure you are using the latest version of tC, which is available from http://translationcore.com. Please also read the `Release Notes <https://github.com/unfoldingWord-dev/translationCore/releases/latest>`_ for the most up to date instructions.
Alignment Instructions
----------------------
In the :abbr:`tC (translationCore)` Word Alignment tool, the :abbr:`GL (Gateway Language)` chapters and verses are listed down the left side. When you click on a verse to open it, the words of that verse appear in a vertical list, ordered from top to bottom, just to the right of the list of chapters and verses. Each word is in a separate box.
The words of the :abbr:`OrigL (Original Language)` (Greek, Hebrew, or Aramaic) text for that verse are also in separate boxes in a field to the right of the :abbr:`GL (Gateway Language)` word list. There is a space under each of the source word boxes outlined with a dotted line.
To align the :abbr:`GL (Gateway Language)` text:
#. Using the mouse, click and drag each word box of the :abbr:`GL (Gateway Language)` text into the space under the word box of the :abbr:`OrigL (Original Language)` text that the :abbr:`GL (Gateway Language)` word corresponds to.
#. Drop the :abbr:`GL (Gateway Language)` word by releasing the mouse button.
When the :abbr:`GL (Gateway Language)` word is over a word box of the original, the dotted outline will turn blue to let you know that the word will drop there. If you make a mistake or decide that the :abbr:`GL (Gateway Language)` word belongs somewhere else, simply drag it again to where it belongs. :abbr:`GL (Gateway Language)` words can also be dragged back to the list.
When the same :abbr:`GL (Gateway Language)` word occurs more than once in a verse, each instance of the word will have a small superscript number after it. This number will help you to align each repeated :abbr:`GL (Gateway Language)` word to the correct original word in the correct order. When the same GL word does occur more than once in a verse, it is important to be careful to align each instance of the word to the correct corresponding original-language word. The automated features of the aligning program, while generally very helpful, can cause repeated GL words to be aligned to the wrong original-language words. Natural human error can cause the same thing. So careful attention to repeated GL words is important.
Notice below, in the UST translation of Ezra 4:18, that the word “to” occurs two times.
“My officials carefully read out loud **to** (occurrence 1) me the letter that you sent **to** (occurrence 2) us.” Ezra 4:18
In the picture below the two occurrences of “to” are not aligned with their correct original words because they are aligned in the wrong order. In this example the two occurrences of “to” need to be switched around in the UST alignment in order to be aligned with their correct original language words and therefore ensure that tC highlights the correct “to”. Otherwise the wrong “to” is highlighted as in the second picture below (circled in red).
.. image:: images/GLmanual.image4.png
:width: 760
The picture below shows the result of incorrectly aligning the multiple occurrences of the word "to" in the alignment tool.
.. image:: images/GLmanual.image5.png
:width: 760
Merge and Unmerge Words
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
:abbr:`tC (translationCore)` supports one-to-one, one-to-many, many-to-one, and many-to-many alignments. That means that one or more :abbr:`GL (Gateway Language)` words can be aligned to one or more :abbr:`OrigL (Original Language)` words, as necessary to get the most accurate alignment of the **meaning** conveyed by the two languages.
* To align multiple :abbr:`GL (Gateway Language)` words to a single :abbr:`OrigL (Original Language)` word, simply drag and drop the :abbr:`GL (Gateway Language)` words onto the box below the desired :abbr:`OrigL (Original Language)` word.
* When it is desired to align :abbr:`GL (Gateway Language)` word(s) to a combination of :abbr:`OrigL (Original Language)` words, first drag one of the combination :abbr:`OrigL (Original Language)` words into the same box as the other :abbr:`OrigL (Original Language)` word. Multiple :abbr:`OrigL (Original Language)` words can be merged together in this fashion.
* To unmerge previously merged :abbr:`OrigL (Original Language)` words, drag the rightmost :abbr:`OrigL (Original Language)` word slightly to the right. A small, new alignment box will appear, and the unmerged word can be dropped into that box.
* The leftmost :abbr:`OrigL (Original Language)` word can also be unmerged by dragging and dropping it into the :abbr:`OrigL (Original Language)` word box immediately to its left.
* Any :abbr:`GL (Gateway Language)` words that were aligned with that :abbr:`OrigL (Original Language)` word return to the word list.
* The :abbr:`OrigL (Original Language)` words should remain in the proper order. If the merge contains 3 or more :abbr:`OrigL (Original Language)` words, unmerge the rightmost :abbr:`OrigL (Original Language)` word first. Unmerging the center word(s) first may result in the :abbr:`OrigL (Original Language)` words coming out of order. When that happens, unmerge the remaining words in that box to properly return the :abbr:`OrigL (Original Language)` words to their original order.
Alignment Philosophy
--------------------
Because each :abbr:`GL (Gateway Language)` will have different requirements for sentence structure and the amount of explicit information that must be provided there is often not a one-to-one correspondence of the :abbr:`OrigL (Original Language)` word and the :abbr:`GL (Gateway Language)` word. In these cases, the :abbr:`GL (Gateway Language)` words that are provided should be aligned with the :abbr:`OrigL (Original Language)` word that implies them.
For English, we follow these principles, but your :abbr:`GL (Gateway Language)` may need a different list to support full alignment.
* Align indefinite articles to their “head word.” For example, both “a” and “servant” should align to *doulos* in Titus 1:1.
* Definite articles that English supplies should also be aligned to their “head word.” For example, both “the” and “faith” should align to *pistin* in Titus 1:1.
* Original language definite articles that English does not use need to be combined with their :abbr:`OrigL (Original Language)` head word. For example, *ton* and *logon* need to be combined, then “word” aligned with that combination in Titus 1:3.
* Implicit verbs in the original language that are translated explicitly in the target language should be aligned with the predicate. For example, “he should be” that is supplied in English should be aligned to *philoxenon* along with “hospitable” in Titus 1:8.
* Words with apostrophes will be split and show up as two words in the word panel. This allows for proper alignment of the two parts of meaning. In most cases in English these are used to represent possession and will be aligned to a single :abbr:`OrigL (Original Language)` word in the genitive case. For example, both “God” and “s” will align to *theou* in Titus 1:1.
* Often the original language and :abbr:`GL (Gateway Language)` part of speech wont match. That is inevitable. Often an :abbr:`OrigL (Original Language)` word will be translated as a :abbr:`GL (Gateway Language)` phrase. For example, the three words “does not lie” in English all align with the single word *apseudes* in Titus 1:2.
* Sometimes particles in the original language are not translated in the :abbr:`GL (Gateway Language)`. These should be aligned to make the alignment between the :abbr:`OrigL (Original Language)` and the :abbr:`GL (Gateway Language)` as precise as possible. For example, in most cases the Hebrew direct object marker should be merged with the Hebrew direct object and aligned with that translated word in the :abbr:`GL (Gateway Language)`. However, in cases where the direct object marker has a conjunction prefix that must be translated in the :abbr:`GL (Gateway Language)`, then the Hebrew word containing the conjunction and direct object marker should be aligned with the translated conjunction in the :abbr:`GL (Gateway Language)`.
Other alignment issues pertinent to Biblical Hebrew include the following:
* When an infinitive absolute is paired with a finite verb, the infinitive absolute should be aligned separately, if possible. Usually, the infinitive absolute will be translated as an adverb, and it should be aligned with the adverb.
* As a general rule, the :abbr:`GLT (Gateway Literal Text)` (Gateway Literal Text) should translate the conjunction in Hebrew verbal forms. The translated conjunction should then be aligned with that Hebrew verb.
* When aligning construct phrases in Hebrew, the English word "of" should be aligned with the construct noun. If the English translation of the construct phrase uses a single definite article "the," then it should be aligned with the absolute noun. When the English translation uses multiple instances of the definite article "the," then each definite article should be aligned with the corresponding Hebrew noun.
* When aligning a verbless clause in Hebrew, the supplied "to be" verb should usually be aligned with the predicate instead of the subject. An exception to this rule occurs when the subject is a demonstrative pronoun (or carries some sort of deictic function). In those cases, the supplied "to be" verb should be aligned with the subject of the verbless clause.
* Sometimes a verb in Hebrew requires an accompanying preposition that is not required in English, or vice versa. In these cases, align with whichever part of speech fits best on a case-by-case basis. For example, take the phrase "...to pay on our fields..." in Nehemiah 14:4 in the UST. The English preposition "on" fits better semantically with the noun ("on our fields") rather than with the infinitive ("to pay on"). However, the reverse is true in v.15 in the phrase "...even their servants oppressed the people..." (Heb. שׁלטוּ על־העמ). In this case, the Hebrew שׁלט requires an accompanying preposition, and the concept is already incorporated into the English translation of the verb itself, "oppressed." So in this case, it is best to merge the Hebrew verb and preposition together, and then align both with the English "oppressed."
Alignment Philosophy for the :abbr:`GLT (Gateway Literal Text)`
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
The purpose of text alignment (the reason for doing it) for the GLT is to show the user from which :abbr:`OrigL (Original Language)` word each part of the :abbr:`GL (Gateway Language)` meaning is taken. The goal of text alignment (the desired result) is to align the :abbr:`OrigL (Original Language)` and GLT texts according to the smallest possible units of corresponding meaning between them. When aligning a GLT to the :abbr:`OrigL (Original Language)` text, the precision of the alignment between the two languages is the highest priority. The most important function of the aligned text is to show the :abbr:`GLT (Gateway Literal Text)` user as specifically as possible from which word in the Original Language text the :abbr:`GL (Gateway Language)` meaning is derived. **In practice, this means that Original Language words should be merged together ONLY when absolutely necessary for the accuracy of the alignment. Otherwise, Original Language words should not be merged together. In other words, the aligning should be done so that the smallest number of :abbr:`GL (Gateway Language)` words are aligned to the smallest number of Original Language words that accurately represent their shared meaning.**
The :abbr:`GLT (Gateway Literal Text)` is intended to be a fairly literal translation of the :abbr:`OrigL (Original Language)`, so that it reproduces the structure of the :abbr:`OrigL (Original Language)` when that is also understandable in the :abbr:`GL (Gateway Language)`. Ideally, then, there would be one :abbr:`GL (Gateway Language)` word aligned with each :abbr:`OrigL (Original Language)` word. Of course, this is not possible because languages work very differently from each other.
Therefore, we expect that you must align words or phrases in the :abbr:`GL (Gateway Language)` with words or phrases in the :abbr:`OrigL (Original Language)` that differ in the number of words, order of words, and parts of speech, as described above. Always, however, you should align the :abbr:`GL (Gateway Language)` words to the :abbr:`OrigL (Original Language)` words whose meaning they express, in whatever combination is necessary to produce the most accurate alignment of the meaning.
After aligning a verse, you may see words in the :abbr:`GLT (Gateway Literal Text)` that are left over and seem to be extra. If those words are truly necessary for the :abbr:`GLT (Gateway Literal Text)` to make sense, then find the :abbr:`OrigL (Original Language)` word or words that they help to express and align them there. But if those words do not express a meaning found in the :abbr:`OrigL (Original Language)` text, then it may be that those words should be deleted from the :abbr:`GLT (Gateway Literal Text)`. See :ref:`glalignment-wordsnotfound` for more information.
Sometimes, in the process of aligning a verse, you will find:
* An :abbr:`OrigL (Original Language)` word that is not represented in the :abbr:`GLT (Gateway Literal Text)`.
* A mistake in the :abbr:`GLT (Gateway Literal Text)`.
* Words in the :abbr:`GLT (Gateway Literal Text)` that do not represent anything in the :abbr:`OrigL (Original Language)` text.
* A better or more literal way to express something in the :abbr:`GLT (Gateway Literal Text)`.
In the above cases, if you are an authorized editor, you will want to edit the :abbr:`GLT (Gateway Literal Text)` so that it is more accurate to the :abbr:`OrigL (Original Language)`. Otherwise, contact the :abbr:`GLT (Gateway Literal Text)` translation team to let them know about the issue.
If you notice places where the :abbr:`ULT (unfoldingWord Literal Text)` is wrong or potentially wrong, create an issue for it at https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ult/issues and well address it in the next release. In the meantime, align the text as well as possible.
.. _glalignment-wordsnotfound:
Words Not Found in the Original Language
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
In the process of alignment according to the instructions above, you may find that the :abbr:`GLT (Gateway Literal Text)` has words or phrases that do not represent any meaning in the :abbr:`OrigL (Original Language)` text and are not there because the :abbr:`GL (Gateway Language)` sentence needs them to make sense. If this occurs, follow these recommendations:
#. If possible, consider editing the :abbr:`GLT (Gateway Literal Text)` to match the original language text.
#. You may consult other Greek or Hebrew manuscripts to see if there is textual support for your translation (see the `Biblical Humanities Dashboard <http://biblicalhumanities.org/dashboard/>`_ for other manuscripts).
#. If you find support for your translation, make sure to include a comment or note about where you found it and why the translation should include it.
#. You should consider placing these :abbr:`GL (Gateway Language)` words in brackets or in a footnote.
Alignment Philosophy for the :abbr:`GST (Gateway Simplified Text)`
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
The main objective and goal of text alignment for the :abbr:`GST (Gateway Simplified Text)` is the same as for the :abbr:`GLT (Gateway Literal Text)`. However, the task is much more difficult for the :abbr:`GST (Gateway Simplified Text)` for several reasons, but mostly because the :abbr:`GST (Gateway Simplified Text)` will almost always contain more words than the GLT. As with the GLT, it is best to align words in the :abbr:`GST (Gateway Simplified Text)` in the same order as they appear in the list on the left so that you avoid misaligning multiple occurrences of the same word within a verse.
However, the process by which to decide which :abbr:`GST (Gateway Simplified Text)` words should be aligned with which :abbr:`OrigL (Original Language)` words is significantly more complex than for the :abbr:`GLT (Gateway Literal Text)`. The process is not systematic but must be done by weighing a core group of principles together as a whole and then deciding what is best in each instance. Sometimes these principles might disagree or even contradict. In those cases, the aligner must decide which principle takes priority in a given instance and align the :abbr:`GST (Gateway Simplified Text)` text accordingly. For all these reasons, the GST aligner should expect that it will take multiple attempts at aligning a GST text before it is aligned properly. The general principles which should govern the alignment of a GST text are as follows:
• The overarching purpose of the :abbr:`GST (Gateway Simplified Text)` alignment is to show the user from which :abbr:`OrigL (Original Language)` words (or groups of words) the :abbr:`GL (Gateway Language)` words (or phrases) take their meaning. Sometimes these units of meaning are larger than the :abbr:`OrigL (Original Language)`, and sometimes they are smaller.
• Smaller units of alignment are more desirable than larger units of alignment. In other words, only merge :abbr:`OrigL (Original Language)` words together when necessary for the sake of alignment of meaning between the two languages.
• If the meaning of an :abbr:`OrigL (Original Language)` word(s) is nowhere represented in the :abbr:`GST (Gateway Simplified Text)`, leave that word unaligned rather than merging it with another :abbr:`OrigL (Original Language)` word. If necessary, consult with the translator who prepared the :abbr:`GST (Gateway Simplified Text)` to determine if the :abbr:`GST (Gateway Simplified Text)` is missing elements of meaning that need to be included and then aligned to the :abbr:`OrigL (Original Language)` word(s) in view.
• As much as possible, :abbr:`GL (Gateway Language)` words should be aligned with :abbr:`OrigL (Original Language)` words within that same phrase or clause rather than being moved into a different phrase or clause.
• Words in the :abbr:`GST (Gateway Simplified Text)` that express implied information should be aligned with the :abbr:`OrigL (Original Language)` words that they help to explain.
• In some cases, such as for a rhetorical question, the basic unit of meaning for alignment consists of an entire phrase or clause. In these cases, the entire unit of meaning must be merged in the :abbr:`OrigL (Original Language)` and then aligned with the entire unit of meaning in the :abbr:`GST (Gateway Simplified Text)`.
NOTE: Sometimes words in the :abbr:`GST (Gateway Simplified Text)` will need to be aligned with :abbr:`OrigL (Original Language)` words which appear much earlier or much later in the text. This is because the :abbr:`GST (Gateway Simplified Text)` often rearranges text in order to follow its specific rules (use short sentences, present events in chronological order, etc.). The aligner should be aware that a properly aligned GST text may appear, at first glance, to have words drastically out of place.
The :abbr:`GST (Gateway Simplified Text)` is intended to be, above all, a clear translation. Therefore, it adds words and phrases to explain the meaning of the original for the reader. These words and phrases should be aligned with the word or words that they are explaining. For example, in Titus 1:1, the phrase, “I am a servant” must be aligned with the single word, *doulos*.
Sometimes, for the sake of clarity, the :abbr:`GST (Gateway Simplified Text)` will repeat things that are only mentioned once in the original. This often happens with subjects or objects of sentences. For example, in Titus 2:9 the English :abbr:`UST (unfoldingWord Simplified Text)` refers to “their masters” twice, although the original language only has *idiois despotais* once. In these cases, You should align the second occurrence of the repeated reference with the clause where it occurs. Do not align it with the clause earlier in the verse where the earlier occurrence is aligned. By doing this, we can better show the user the meaning equivalents across translations.
Some of the words and sentences of the :abbr:`GST (Gateway Simplified Text)` do not directly represent the meaning of the original words. This is information that is only implied by the original words, but included in the :abbr:`GST (Gateway Simplified Text)` because it is necessary for understanding the meaning of the original. For example, in Titus 1:1, the sentence, “I, Paul, write this letter to you, Titus” includes information that is not there in the :abbr:`OrigL (Original Language)` words, such as the fact that what the reader is about to read is a letter, and that it is written to someone named Titus. This information, however, makes the text clearer and understandable. For the aligning, then, all this explanation must be aligned with the single word that it is explaining, *Paulos*.
If you notice places where the :abbr:`UST (unfoldingWord Simplified Text)` is wrong or potentially wrong, create an issue for it at https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ust/issues and well address it in the next release. In the meantime, align the :abbr:`GL (Gateway Language)` text as well as possible.

1086
docs/gl_appendixA.rst Normal file
View File

@ -0,0 +1,1086 @@
Appendix A. unfoldingWord Book Package Style Sheet
===================================================
Abbreviations
^^^^^^^^^^^^^^
Use abbreviations when writing or editing unfoldingWord resources only for the names of other resources, for example, ULT, UST.
“As if” and “as though” clauses
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
If an “as if” or “as though” clause describes something that is most likely not true, use the subjunctive mood in the clause. If the clause indicates something that is a more likely possibility, use the indicative mood in the same tense as in the introductory clause that precedes the “as if” or “as though” clause.
* “She acts as if she hates me.” This conveys that the way she acts suggests that she really does hate me.
* “She acts as if she hated me.” This presents her hating me as a more remote possibility. It suggests that I have reason to believe that she actually does not hate me.
Source of examples: *The Cambridge Grammar of the English Language*
* "In Exodus 7:14, Yahweh speaks of Pharaoh's heart as if it were heavy." The subjunctive is appropriate because Yahweh is using an idiom. Pharaohs heart is not actually heavy.
* "In Exodus 7:14, Yahweh speaks of Pharaoh's heart as if it is heavy." This would suggest that his heart really being heavy is a likely possibility that Yahweh's statement is disclosing.
However, if something is described that would be the case if an unlikely thing were true, then that thing is described in the indicative, because once the unlikely possibility is granted, then what follows from it is considered likely.
* “James is speaking of Gods word figuratively as if it **had been** (subjunctive) planted and **was** (indicative) growing inside of believers.”
Once the premise is granted that the word has been planted, then it is likely that the word is growing inside believers.
* “Suppose a thief **were** (subjunctive) going to rob a house, and suppose the owner of the house **knew** (subjunctive) when the thief **was** (indicative) coming.”
Once the premise is granted that a thief is going to rob a house, then it is likely (certain, in fact) that the thief is going to come at a specific time. But it is a further premise that the house owner knows what time this will be.
Attributions
^^^^^^^^^^^^^
Use either a comma or a colon after an attribution that identifies the speaker or writer of a direct quotation.
* Comma (Luke 8:46): Jesus said, “Someone touched me, for I know power has gone out from me.”
* Colon (Luke 13:6): Then he spoke this parable: “Someone had a fig tree planted in his vineyard, and he came seeking fruit on it but did not find any.
Bible citations
^^^^^^^^^^^^^^^^
Punctuation
""""""""""""
Use an en-dash, not a hyphen, to indicate a verse range. (See Numbers: Range)
* Correct: Genesis 1:15; Genesis 1:12:3
* Incorrect: Genesis 1:1-5; Genesis 1:1-2:3
If you cite consecutive verses separately because each one supports a point you want to make, list them separately with a comma but no space in between.
* Correct: The people described in the Beatitudes are sometimes blessed by being associated with God (Matthew 5:8,9)
* Incorrect: The people described in the Beatitudes are sometimes blessed by being associated with God (Matthew 5:89)
If you want to specify the version you are citing, you may use the common abbreviation for it. However, it may be helpful to write out the full name of the version in the first instance. It may also be helpful to say in that instance that you will be quoting from this version unless otherwise noted, in which case you do not need to repeat the version abbreviation every time.
Do not place a comma between the book, chapter, and verse reference and the version abbreviation, and do not put the version abbreviation in parentheses. For a citation within the text:
* Correct: In Job 4:8 ULT, “those who plow iniquity and sow trouble reap it,” the metaphor that Eliphaz uses can be clearly seen.
* Incorrect: In Job 4:8, ULT, “those who plow iniquity and sow trouble reap it,” the metaphor that Eliphaz uses can be clearly seen.
* Incorrect: In Job 4:8 (ULT), “those who plow iniquity and sow trouble reap it,” the metaphor that Eliphaz uses can be clearly seen.
You may also make a citation parenthetically. The period at the end of a sentence should follow the citation.
* Correct: Eliphaz tells Job that “those who plow iniquity and sow trouble reap it” (Job 4:8 ULT).
* Incorrect: Eliphaz tells Job that “those who plow iniquity and sow trouble reap it.” (Job 4:8 ULT)
Similarly, the comma at the end of a clause should follow the citation.
* Correct: Eliphaz tells Job that “those who plow iniquity and sow trouble reap it” (Job 4:8 ULT), but Job is not swayed by this argument.
* Incorrect: Eliphaz tells Job that “those who plow iniquity and sow trouble reap it,” (Job 4:8 ULT) but Job is not swayed by this argument.
Partial quotations
"""""""""""""""""""
Even if you do not quote an entire verse, you can simply give the verse number as the reference. For instance, "For God so loved the world that He gave" (John 3:16). Only in books such as Bible studies, where segments are analyzed separately, will there likely be a need for greater clarification. Lowercase letters can be used for that purpose.
There is no generally agreed-upon system for using lowercase letters to indicate parts of verses. However, here is one helpful system recommended by editing coach Kathy Ide (http://kathyide.com/)
* If your quotation includes the beginning of the verse but not the end, you can identify it with “a” to indicate that it consists of some first portion of the verse. "For God so loved the world that He gave" (John 3:16a).
* If your quotation begins after the start of the verse, you can identify it with “b” to indicate that it consists of some second portion of the verse that may or may not include the end of the verse. Example: We have his promise that “whoever believes in him will not perish but have eternal life” (John 3:16b).
* If your quotation consists of two non-consecutive portions of a verse, if the first portion contains the beginning of the verse, you can identify that portion with “a” and the next portion with “c,” showing that material has been omitted in between. Example: “For God so loved the world that he gave his only begotten Son,” and that is how we can “have eternal life” (John 3:16a,c).
* If your quotation consists of two non-consecutive portions of a verse, if the first portion does not contain the beginning of the verse, you can identify that portion with “b” and the next portion with “d,” showing that material has been omitted in between. Example: God “gave his only begotten Son,” and anyone who “believes in him will not perish” (John 3:16b,d).
* This system can be adapted to meet other circumstances.
Quotations of non-consecutive verses
"""""""""""""""""""""""""""""""""""""
Another recommendation from Kathy Ide: Suppose you quoted 1 Chronicles 24:78, did not quote verses 917, but then quoted verse 18. You could cite the full passages beginning and ending verses: 1 Chronicles 24:718. But it would be clearer and more specific if you cited just the verses being quoted (1 Chronicles 24:78,18).
Citing from only one Bible version
"""""""""""""""""""""""""""""""""""
If you cite from the same Bible version throughout your text, you can note this when you make your first citation and then not specify the version in subsequent citations.
* First citation: Luke refers to Herod the Great as “Herod, king of Judea” (Luke 1:5 ULT; all subsequent citations are from this version).
* Subsequent citation: Luke calls his son Herod Antipas “tetrarch of Galilee” (Luke 3:1).
Brackets
^^^^^^^^^
Square brackets [ ] have a number of uses.
They are used to mark material in a Bible translation that was most likely not in the original version of a biblical book.
* 35 There will be two women grinding together; the one will be taken, and the other will be left. [36 There will be two men in the field; the one will be taken, and the other will be left.]
Square brackets are also used to mark editorial asides or additions within material.
* “In Buenos Aires, Cardinal Bergoglio [later Pope Francis] lived in a small apartment, cooked his own meals, and took public transportation.”
Square brackets also enclose material that is parenthetical within parentheses.
* “But you, Yahweh, are a shield around me, my glory, and the one who lifts up my head” (Psalm 3:3 [Heb. v. 4])
Branding
^^^^^^^^^
* unfoldingWord® (as our organization name) -- Should **always** be lowercase u and uppercase W
* unfoldingWord® Hebrew Bible (UHB)
* unfoldingWord® Hebrew and Aramaic Lexicon (UHAL)
* unfoldingWord® Hebrew Grammar (UHG)
* unfoldingWord® Aramaic Grammar (UAG)
* unfoldingWord® Greek Grammar (UGG)
* unfoldingWord® Greek New Testament (UGNT)
* unfoldingWord® Greek Lexicon (UGL)
* unfoldingWord® Grammatical Concepts (UGC)
* unfoldingWord® Open Bible Stories (OBS)
* unfoldingWord® Open Bible Stories Study Notes
* unfoldingWord® Open Bible Stories Study Questions
* unfoldingWord® Open Bible Stories Translation Notes
* unfoldingWord® Open Bible Stories Translation Questions
* unfoldingWord® Literal Text (ULT)
* unfoldingWord® Simplified Text (UST)
* unfoldingWord® Translation Notes (UTN) Note: UTN are diifferent than SIL “Translators Notes”
* unfoldingWord® Translation Words (UTW)
* unfoldingWord® Translation Academy (UTA)
* unfoldingWord® Translation Questions (UTQ)
Do not use this way:
* Unfoldingword | unfoldingword | UnfoldingWord
Bullets
^^^^^^^^
To introduce a bulleted list, use either a complete sentence or a phrase that ends with a preposition or a verb, followed by a colon. If bullets are followed by complete sentences, use initial capitals and periods. If bullets are followed by incomplete sentences, do not use capitals or periods.
Examples:
Here is what I want you to do:
* Clean up your room.
* Mow the lawn.
* Take out the trash.
I want you to:
* Clean up your room.
* Mow the lawn.
* Take out the trash.
You should complete:
* cleaning up your room
* mowing the lawn
* taking out the trash
Capitalization
^^^^^^^^^^^^^^^
After a Bullet
"""""""""""""""
See Bullets
After a Colon
""""""""""""""
Capitalize the first word after a colon only if it the start of a complete sentence.
After a Dash
"""""""""""""
Capitalize the first word after a dash only when the word always has to be capitalized, for example, if it is a proper noun. Do not capitalize the first word of an independent clause (which could be a complete sentence of its own) that follows a dash, since it is being incorporated into the sentence that begins before the dash.
Capitalized Terms
""""""""""""""""""
Capitalize words such as “law” and “king” when they are used within titles: "King David," "the Book of the Law." Do not capitalize such words when they are common nouns: "the law of Moses," “the king of Israel.”
The term “word” is capitalized when it means the Bible, Gods Word. It is also capitalized when it means Jesus, the living Word. “The Word became flesh and lived among us” (John 1:14).
The following represents correct usage: “God himself took great care with his word. God created the world by his word, inspired the Scriptures as his Word, and sent Jesus to earth as the Living Word.” (Matt L.)
The words “Scripture” and “Scriptures” are also capitalized when they refer to the whole Bible, but not when they refer to individual passages or verses.
Luke 24:45, "Then he opened their mind to understand the Scriptures" (meaning the whole Bible)
Mark 12:10, "And have you not read this scripture?" (referring to an individual passage)
Note: In the New Testament, the term "Scriptures" usually refers to the Old Testament, which was the part of the Bible that had been written at that time. However, in two places, 1 Timothy 5:18 and 2 Peter 3:16, the term "Scriptures" includes some New Testament writings.
Chapters
^^^^^^^^^
In documents you create that are divided into chapters, identify the chapters sequentially with ascending consecutive numbers. Use digits for the numbers in chapter titles, even for the numbers one through ten. (This is an exception to the general rule about numbers.) You may also give the chapters a title. Example:
Chapter 1
A Short History of Bible Translation
Colon
^^^^^^
A colon introduces an element or a series of elements that illustrates or amplifies what precedes the colon. Between independent clauses, a colon functions much like a semicolon, although it more strongly emphasizes sequence. A colon may be used instead of a period to introduce a series of related sentences.
What precedes the colon must be a complete sentence, not a sentence fragment. For example, for a list within a sentence, there must be a complete sentence in front of the colon.
* I like my meals very bland: no salt, no pepper, no vinegar, no sweeteners.
A colon is normally used after “as follows,” “the following,” and similar expressions. A colon is not normally used after “namely,” “for example,” and similar expressions. A colon is also not used before a series that is introduced by a verb or a preposition.
* I like bland meals that have no salt, no pepper, no vinegar, no sweeteners.
Capitalize the first word after a colon only if it is the start of a complete sentence. When a colon is used within a sentence (as in the first example), the first word following the colon is lowercase unless it is a proper noun. When a colon introduces two or more sentences or when it introduces a direct quotation, the first word following the colon is capitalized.
Comma
^^^^^^
Adverbial phrase
"""""""""""""""""
Ordinarily a comma follows an adverbial phrase that comes at the beginning of a sentence.
* After he went out from there, the scribes and the Pharisees began to oppose him fiercely
However, when the phrase is short (five words or less is a guideline), the comma may be omitted.
* One day Jesus mother and brothers came to see him.
* On another day Jesus got into a boat with his disciples.
It may be important for clarity to use or omit a comma.
* In Luke 23:56 ULT, the comma after “Sabbath” is omitted for clarity: “And on the Sabbath they rested, according to the commandment.” The point is that they rested on the Sabbath as commanded, not that they rested as commanded, and that they did so on the Sabbath. That could be taken as the meaning if the punctuation were, “And on the Sabbath, they rested, according to the commandment.”
* Luke 7:39 describes what a Pharisee thought when a woman anointed Jesus with perfume. If the next verse began, “And answering Jesus,” readers might think that Luke is about to tell how the Pharisee answered Jesus. They would have to start reading the sentence over again when this turned out not to make sense. Using a comma for clarity shows that Jesus was actually responding to the Pharisee: “And answering, Jesus said to him.”
Alternatives in questions
""""""""""""""""""""""""""
A comma should be used to show when a question is presenting an alternative. Example from Luke 20:4:
* Correct: "The baptism of John, was it from heaven, or from men?" This means, “Tell me which it was.”
* Incorrect: "The baptism of John, was it from heaven or from men?" With this punctuation, the Pharisees could simply have replied "Yes," meaning, “Yes, it was one or the other.” That way Jesus would not have been able to use this question to defend his own authority. We can only imagine that if he had written the question in English, he would have used a comma after “heaven.”
Appositives
""""""""""""
An appositive is a word or phrase that expands on the meaning of a noun. When the noun preceding the appositive provides sufficient identification on its own, use commas around the appositive.
* Luke 4:31, “And he went down to Capernaum, a city in Galilee, and he was teaching them on the Sabbaths.”
But when an appositive is essential to the meaning of its noun, do not use commas.
* Luke 1:13, “your wife Elizabeth will bear you a son”
“Because” clause after a positive statement
""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
When a comma precedes a “because” clause that follows a positive statement, the comma indicates that the clause applies to the entire statement. When there is no preceding comma, the “because” clause applies to the last word or phrase in the statement that it could refer to.
* If 1 John 3:14 said, without a comma, “We know that we have passed from death into life because we love the brothers,” this would mean that the reason why we have passed from death to life is that we love our fellow believers.
* This is not what John is saying. Rather, the statement should be punctuated with a comma: "We know that we have passed from death into life, because we love the brothers." This indicates that the reason we know that we have passed from death to life is that we love our fellow believers.
“Because” clause after a negative statement
""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
After a negative statement with a preceding comma, a "because" clause is specifying the reason why something did not happen.
* Luke 5:41, "But he was rebuking them, not permitting them to speak, because they knew he was the Christ." If this said instead "not permitting them to speak because they knew he was the Christ," it would mean that he did permit them to speak, but for some other reason.
After a negative statement without a preceding comma, a "because" clause is specifying something that was not the reason why something did happen.
* Luke 11:8, "Even if he does not get up to give it to him because he is his friend, yet because of his persistence … he will give to him as much as he needs." The neighbor did get up, but the reason was not because the man asking for help was his friend. (In this case, the sentence goes on to explain what the reason actually was.)
Compound-complex sentence
""""""""""""""""""""""""""
In a compound-complex sentence, when the second independent clause has a preceding dependent clause, a comma should follow the conjunction (“and,” “or,” “but”) that joins the two independent clauses. The comma should not precede the conjunction. Example from Luke 4:17:
* Incorrect: The scroll of the prophet Isaiah was handed to him, and opening the scroll, he found the place where it was written
* Correct: The scroll of the prophet Isaiah was handed to him and, opening the scroll, he found the place where it was written
Compound subject or object
"""""""""""""""""""""""""""
When a compound object consists of only two nouns, a comma should not separate them. Example from Luke 4:6:
* Incorrect: I will give to you all this authority, and their glory.
* Correct: I will give to you all this authority and their glory.
Compound predicate
"""""""""""""""""""
When a compound predicate has only two verbs, a comma should not separate them. Example from Luke 1:22:
* Incorrect: He was making signs to them, and remained unable to speak.
* Correct: He was making signs to them and remained unable to speak.
Compound sentence
""""""""""""""""""
Commas are ordinarily used in between independent clauses in a compound sentence.
* Luke 2:9, “And an angel of the Lord stood before them, and the glory of the Lord shone around them.”
However, there is discretion to omit the comma in between short phrases.
* Luke 9:39, “And behold, a spirit seizes him and he suddenly cries out.” Omitting the comma helps depict the simultaneity of the actions. It helps indicate that the boy suddenly cries out just when the spirit seizes him.
Use a comma, not a semicolon, when a coordinating conjunction joins the two independent clauses in a compound sentence. However, a semicolon can be used if the conjunction is omitted.
* Incorrect: An angel of the Lord stood before them; and the glory of the Lord shone around them.
* Correct: An angel of the Lord stood before them, and the glory of the Lord shone around them.
* Correct: An angel of the Lord stood before them; the glory of the Lord shone around them.
Compound subject
"""""""""""""""""
When a compound subject consists of only two nouns, a comma should not separate them. Example from Luke 7:30:
* Incorrect: But the Pharisees, and the lawyers, rejected the purpose of God for themselves.
* Correct: But the Pharisees and the lawyers rejected the purpose of God for themselves.
Conditions
"""""""""""
In conditional statements, typically an ”if” clause states the condition (the protasis), and a “then” clause states the conclusion or result (the apodosis). The word “then” may be only implied.
When the “if” clause comes before the “then” clause, it should be followed by a comma.
* Luke 11:20, “But if I cast out the demons by the finger of God, then the kingdom of God has come to you.”
When the if” clause comes after the “then” clause, it should not be preceded by a comma.
* Acts 24:19, “But there are certain Jews from Asia who should appear before you and make accusations if they have anything against me.”
Coordinate adjectives
""""""""""""""""""""""
Use commas between coordinate adjectives—that is, adjectives that are equal in meaning, that could have their order reversed, or that could be separated by “and.”
* A long, tedious drive home
Dependent clauses
""""""""""""""""""
A clause has a subject and a verb. An independent clause can be a sentence of its own, while a dependent clause cannot. Commas are used to set off dependent clauses.
* Matthew 5:48, "Therefore you must be perfect, as your heavenly Father is perfect." A comma is needed because this would not be a complete sentence by itself: "As your heavenly Father is perfect."
Direct object precedes subject and verb
""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
When a direct object or direct-object phrase precedes its subject and verb, a comma should follow the direct object. This is especially helpful in the case of long direct-object phrases.
* Romans 8:29 ULT
“Because **those whom he foreknew**, he also predestined to be conformed to the image of his Son” =
“Because he also predestined **those whom he foreknew** to be conformed to the image of his Son”
* Ezra 7:19 ULT
“And **the rest of what is needed for the house of your God that falls to you to give**, you may give from the house of the treasures of the king.” =
“And from the house of the treasures of the king you may give **the rest of what is needed for the house of your God that falls to you to give**.”
There is discretion to omit the comma after a short direct object.
* Acts 3:6 ULT
**Silver and gold** I do not possess, but what I have, this I give to you.” =
“I do not possess **silver and gold**, but what I have, this I give to you.”
Direct object shared
"""""""""""""""""""""
When two verbs share the same direct object, a comma should not separate them. Example from Luke 11:48:
* Incorrect: “So you bear witness, and you consent to the works of your fathers.” With this punctuation, only "consent" would have a direct object, and it would be unclear what these people "bear witness" to.
* Correct: “So you bear witness and you consent to the works of your fathers.” Jesus is saying that they both bear witness to and consent to the works of their ancestors.
Direct quotations
""""""""""""""""""
A comma precedes a direct quotation that is syntactically independent from the rest of the sentence. This is typically the case with reported speech.
* Elizabeth said, “And whence is this to me, that the mother of my Lord would come to me?”
A comma should not precede a direct quotation that is integrated into the rest of the sentence syntactically.
* The expression "whence is this to me" means "where did this come from to me."
It can often be a judgment call to decide whether a direct quotation, particularly reported speech, is integrated into a sentence. In response to an inquiry, the Chicago Manual of Style suggests that a comma would not be needed in the following case, since “the quoted material is a direct object within a dependent clause” and “a comma would do little to help clarify that”:
* The person who says “I no longer get anything out of reading” has stopped running up against questions to think about as he or she reads.
However, note that in this case the capital letter at the beginning of the quotation is only retained because it is the pronoun “I.” It would not be correct to have a capital letter in mid-sentence with no comma preceding. It is permissible to change the first word of the quotation to lowercase to accommodate this rule.
* Elizabeth meant “and where did this come from” when she said “and whence is this.”
“Even though” clause
"""""""""""""""""""""
“Even though” is equivalent to “although,” a subordinating conjunction. It ties a dependent clause to an independent clause and is used to highlight the contrast between the two clauses. (Source: Linguablog)
* She failed the test even though she spent the entire night studying.
Like any dependent clause, an “even though” clause can be placed before the independent clause.
* Even though the book was on the shelf, he wasnt able to find it.
“Just as” clauses
"""""""""""""""""
When a comma does not precede "just as," the word "just" has the meaning of "precisely" or "exactly":
* "He means that the first is just as true as the second" (that is, "He means that the first is precisely as true as the second")
When a comma does precede "just as," the phrase begins a dependent clause and introduces a simile:
* “Does not the ear test words, just as the palate tastes its food?” (This means that there is a similarity between the way the ear tests words and the way the palate tastes food. It does not mean that the ear tests words in precisely the way that the palate tastes food.)
With participle or gerund phrases
""""""""""""""""""""""""""""""""""
Participle or gerund phrases modify a noun or pronoun, adding context. Present participles always end in -ing, e.g. walking, hoping. Past participles often end in -ed, but are sometimes irregular, e.g. tired, upset.
For participial phrases before the main clause, use a comma after the participial phrase.
* Galatians 3:3 Are you so foolish? *Having begun by Spirit,* are you now finishing by flesh?
For participial phrases in the middle of the sentence, use commas both before and after the phrase.
* Galatians 2:7 But if, *seeking to be justified in Christ*, we ourselves were also found to be sinners, is Christ then a minister of sin?
For participial phrases after the main clause, use a comma before the participial phrase.
* Luke 13:22 And he was traveling through cities and villages, *teaching and making his journey toward Jerusalem.*
Relative clauses
"""""""""""""""""
A comma is used before a non-restrictive relative clause. Example from Luke 2:5:
* Incorrect: “He registered himself with Mary who was engaged to him.” This is saying that Joseph registered with this Mary as opposed to some other Mary.
* Correct: “He registered himself with Mary, who was engaged to him.”
No comma is used before a restrictive relative clause. Example from Luke 3:7:
* Correct: “He said to the crowds who were coming out to be baptized by him” This is indicating that John said this to these specific crowds.
* Incorrect: “He said to the crowds, who were coming out to be baptized by him” This would mean that all of the crowds in the whole area were coming to be baptized and that John spoke to them when they did.
Sentence adverbs
"""""""""""""""""
A sentence adverb or adverbial phrase is one that comes at the beginning of a sentence and indicates how the content of the sentence that follows relates to what has previously been said or the writer or speakers attitude toward that content. Words such as “frankly,” “however,” “likewise,” “namely,” “therefore,” “thus,” etc., and phrases such as “in the same way” can be used in this sense. A comma should always follow a sentence adverb or adverbial phrase. In this case, there is not discretion to omit the comma after a short adverbial phrase at the start of a sentence.
* In the same way, it is easy to know what a person is like inside by looking at what that person does.
However, an adverb at the beginning of a sentence that applies to action within the sentence does not have to be set off by a comma.
* Luke 2:13, “Suddenly a multitude of the heavenly army was with the angel.”
* Luke 4:39, “Immediately she got up and began to serve them.”
Series comma (serial comma)
""""""""""""""""""""""""""""
Use a comma before the last element in a series, even if that element is preceded by the word "and." So, "red, white, and blue," not "red, white and blue." This helps prevent ambiguity and it provides clarity when an appositive is present rather than a series.
For example, 1 Samuel 18:6 NIV (not a literal rendering but helpful as an example): "The women came out from all the towns of Israel to meet King Saul with singing and dancing, with joyful songs and with timbrels and lyres." If the series comma is adopted as a convention, the punctuation seen here indicates that the phrase "with joyful songs and with timbrels and lyres" is an appositive elaborating on how the women met Saul with singing and dancing. If the meaning instead is that these are three ways in which the women met Saul, the punctuation would be, "with singing and dancing, with joyful songs, and with timbrels and lyres." Adopting the series comma as a standard allows writers to make this kind of distinction.
However, do not use commas to separate items in a series when there is a conjunction between each element in the series.
* Incorrect: Abraham, and Isaac, and Jacob
* Correct: Abraham and Isaac and Jacob
“So that” clauses (alternatively “so,” “that”)
"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
When "so that" (or “so” or “that”) is preceded by a comma, it introduces a result clause.
* "I will harden Pharaoh's heart, so that he will not let you go" means "I will harden Pharaoh's heart, and as a result, he will not let you go."
With no preceding comma, "so that" introduces a purpose clause.
* Without a comma, "I will harden Pharaoh's heart so that he will not let you go" means "I will harden Pharaoh's heart in order to make him not let you go." (There can be a lot of theology riding on a comma!)
Subject and verb
"""""""""""""""""
A comma should not come between a subject and its verb. Example from Luke 9:48:
* Incorrect: Whoever welcomes this child in my name, welcomes me.
* Correct: Whoever welcomes this child in my name welcomes me.
“Too”
""""""
In general, commas are not needed around the word "too."
* Luke 19:9, "he too is a son of Abraham" (= "he is a son of Abraham like us").
However, use commas around “too” when the word is indicating an additional consideration.
* “He has repented and, too, he is a son of Abraham" (“he has repented and, for another thing, he is a son of Abraham”)
Conjunctions
^^^^^^^^^^^^^
Do not begin a sentence with a conjunction if that can be avoided.
Do not substitute an ampersand (&) for the word “and.”
Phrases joined by conjunctions should be parallel. That is, they should share the same structure.
* Correct: Either she likes to see him or she doesn't like to see him.
* Incorrect: Either she likes to see him or she doesn't like seeing him.
Source: https://examples.yourdictionary.com/parallel-structure-examples.html
Contractions
^^^^^^^^^^^^^
Do not use contractions in the unfoldingWord resources that you write or edit.
Dashes
^^^^^^^
Use an en-dash () to indicate a range of numbers.
* From 3040 people attend regularly.
*The following points describe standard usages for the em-dash. However, since our materials are going to be translated into other languages, it is good to keep the punctuation in them as simple and basic as possible. Many languages do not use dashes in the ways described, and so while these are standard usages, it may be best to avoid them in any materials that are intended to be translated.*
An em-dash may substitute for a comma, semicolon, colon, or period.
* He said he was going to leave—and thats just what he did!
A pair of emdashes (—) may be used to set apart a phrase or clause.
* We will have the chance to say—once and for all—whether we want to stay or go.
A pair of em-dashes may substitute for parentheses.
* He—that is, my husband—is a gem.
An em-dash at the end of a sentence may indicate that something is being left unsaid or that a speaker has been interrupted.
* And if that doesnt work—
* “But—”
Ellipses (omitted material)
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
Conventionally a comma is used to indicate an “ellipsis” in the sense of material that has been omitted that is to be understood from the context.
* Luke 9:58 ULT
* “The foxes have dens, and the birds of the sky, nests, but the Son of Man does not have anywhere to lay his head” =
* “The foxes have dens, and the birds of the sky **have** nests, but the Son of Man does not have anywhere to lay his head”
* James 3:12 ULT
* “A fig tree is not able to make olives, is it, my brothers, or a grapevine, figs?” =
* “A fig tree is not able to make olives, is it, my brothers, or **is** a grapevine **able to make figs**?”
There is discretion not to use the comma when the meaning would be clear without it.
A comma is not used with an “ellipsis” in the sense of the punctuation mark (…) that stands in for material that has been omitted.
* Luke 1:3 ULT
* Original: “it seemed good to me also, having carefully investigated everything from the beginning, to write for you an orderly account”
* Incorrect with ellipsis: “it seemed good to me also, … to write for you an orderly account”
* Correct with ellipsis: “it seemed good to me also … to write for you an orderly account”
Footnote
^^^^^^^^^
Leave no space between the superscript (note number) in the text and the word or mark of punctuation that it follows. Place the superscript before a dash but after all other marks of punctuation.
Formal usage
^^^^^^^^^^^^^
Our English-language resources should be written and edited for a target audience of people who have learned English as a second language in formal settings. Our experience shows that translators who use these resources with English as their Gateway Language and translators who translate these resources into other Gateway Languages are likely to have this background. Our experience also shows that these translators will "call us on it" if our resources contain informal usages, even if those usages are now becoming accepted within standard English. So in writing and editing our English-language resources, avoid informal usages that have more recently become accepted, and employ more formal, longer-established usages. Here are some specific examples.
(who vs. whom)
* Informal: the people **who** John is writing **to**
* Formal: the people **to whom** John is writing
(adjectives for adverbs)
* Informal: They will need to think **different** about that.
* Formal: They will need to think **differently** about that.
(indefinite "they" vs. "he")
* Informal: If anyone has questions, **they** can speak to me afterwards.
* Formal: If anyone has questions, **he** can speak to me afterwards.
(split infinitives)
* Informal: You may wish **to simply retain** the question form in your translation.
* Formal: You may wish **simply to retain** the question form in your translation.
(contractions)
* Informal: This **doesnt** mean that Zechariah saw the angel in a vision.
* Formal: This **does not** mean that Zechariah saw the angel in a vision.
(subjunctive)
* Informal: Jesus speaks figuratively of Gods *wisdom* as if it **was** able to speak by itself.
* Formal: Jesus speaks figuratively of Gods *wisdom* as if it **were** able to speak by itself.
(prepositions at the end of sentences)
Informal: Give God what he is entitled to.
Formal: Give God what he deserves.
(It is not necessary to be excessively formal and say, “Give God that to which he is entitled.” Often a simpler equivalent can be found.)
Fractions
^^^^^^^^^^
Use hyphens with fractions when the entire fraction is an adjective. Do not use hyphens when the quantity word (“half,” “quarter,” etc.) is a noun and the number is an adjective.
* The gas tank is one-third full.
* Three quarters of the group went home.
Hyphen
^^^^^^^
A hyphen is used between parts of a compound word or between syllables of a word divided by a line break.
* A twenty-nine-year-old man
Never hyphenate compounds that include an adverb (typically, a word ending in '-ly').
* Correct: A divinely appointed meeting
* Incorrect: A divinely-appointed meeting
“Like” and “as”
^^^^^^^^^^^^^^^^
Use the word “like” to compare things (nouns). Use the word “as” to compare actions (verbs).
* Incorrect: God does not change **like** created things change.
* Correct: God does not change **as** created things change.
* Incorrect: Just **like** cattle fatten themselves, you have lived to enjoy things.
* Correct: Just **as** cattle fatten themselves, you have lived to enjoy things.
* Correct: Just **like** cattle **that** fatten themselves, you have lived to enjoy things.
Nor (usage)
^^^^^^^^^^^^
“Nor” is a conjunction that means “and not.” The subject follows the auxiliary verb in an independent clause introduced by “nor.”
* He did not call, and he did not write. =
* He did not call, nor did he write.
According to the current conventions of international standard English (the usage was previously different), when an auxiliary verb is negated, this negates the main verbs that follow in a compound predicate, so “or” is used between those verbs.
* Correct: I will not leave you or forsake you.
* Incorrect: I will not leave you nor forsake you.
However, this would also be correct, though it is an older usage: “I will neither leave you nor forsake you.”
Similarly, when a verb is negative, this negates both parts of a compound object, so “or” is used between those objects.
* Correct: I do not like carrots or peas.
* Incorrect: I do not like carrots nor peas.
Alternatively, though an older usage: I like neither carrots nor peas.
Another alternative is to add a comma. This effectively creates a compound sentence with an implied subject and verb, and this allows the use of “nor.”
* I do not like carrots, nor peas. =
* I do not like carrots, nor [do I like] peas.
Not only … but also
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
Parallelism is important here. The element that follows “but also” should parallel the element that follows “not only.”
* Correct: Hes not only intelligent but also funny. (Two adjectives, “intelligent” and “funny,” used in parallel.)
* Incorrect: Hes not only intelligent but also has a great sense of humor. (The phrase after “but also” does not parallel the adjective after “not only.” This would be correct if it said, “Not only is he intelligent, he also has a great sense of humor.”)
There is discretion to use a comma for emphasis before the “but also” element, even though this is an exception to the general rule that says not to use commas between elements introduced by correlative conjunctions such as either/or, neither/nor, not/but, etc.
* Acceptable: Hes not only intelligent, but also funny.
Source: https://www.grammarly.com/blog/parallelism-with-not-only-but-also/
Numbers (general)
^^^^^^^^^^^^^^^^^^
In all unfoldingWord resources, use words for the numbers from one through ten and use numerals for higher numbers.
* Why did the other nine not come back?
* Certainly you will leave the 99 other sheep in the wilderness and go search for the lost sheep until you have found it.
* The number was 144,000.
If there would be a mix of words and numerals in the same context, use the same format for all the numbers that would be used for the majority. Example from Genesis 32:15:
* Incorrect: 30 milking camels and their colts, 40 cows and ten bulls, 20 female donkeys and ten male donkeys
* Correct: 30 milking camels and their colts, 40 cows and 10 bulls, 20 female donkeys and 10 male donkeys
When numbers are adjectives rather than nouns, write them out:
* I am giving a thousand pieces of silver to your brother.
When numbers are common nouns rather than proper nouns, write them out:
* “I hope the Lord your God will give you a hundred times more soldiers than you already have” (2 Samuel 24:3). If this said “one hundred,” that would be written as a numeral.
Write out numbers that are titles, for example, “the Twelve” in the gospels and "the Thirty'' in 2 Samuel 23:23.
When numbers higher than ten are figurative, they should be written out to show that they are not literal. For example, δισμυριάδες μυριάδων in Revelation 9:16 seems to mean figuratively "an indefinite number of incalculable immensity.” So rather than say 200,000,000, ULT might say "a double myriad of myriads,” and a translation note would explain the usage. UST might say something like "a couple of hundred million" to indicate the indefinite usage.
Similarly when numbers higher than ten are idiomatic, they should be written out to show that they are not literal. For example, one literal version translates Judges 6:15 as "my thousand is the poorest in Manasseh." ULT would not say "my 1,000 is the poorest in Manasseh," but write out the word, and UST could express the idiomatic meaning with "clan."
Numbers (dates)
^^^^^^^^^^^^^^^^
When referring to a specific date in the month-day format, use cardinal numbers (one, two, three) rather than ordinal numbers (first, second, third).
* On April 17, Haman summoned the kings secretaries.
In text, do not use ordinal abbreviations. If an ordinal must be used, spell it out.
* in one day—on the thirteenth of the twelfth month, which is the month of Adar
Use an ordinal number in expressions such as “the first of January,” since you are placing the day in a series: Of all the days in January, this day is the first.
* He told them that every year they should celebrate on the eighth and ninth of March.
Numbers (range)
^^^^^^^^^^^^^^^^
To indicate a range of numbers, use an en-dash rather than a hyphen. The en-dash (with no space before or after) is used to represent a span of numbers, dates, or times.
Parentheses
^^^^^^^^^^^^
Use parentheses ( ) to enclose material that is informative but incidental. The sentence should work just as well without the material in parentheses.
Other punctuation with parentheses:
Periods
""""""""
Place periods inside parentheses that enclose a complete sentence.
* Correct: The cake looks great. (She is an accomplished baker.)
* Incorrect: The cake looks great. (She is an accomplished baker).
However, if you place a complete sentence of parenthetical material within another sentence, do not use a period at the end and do not capitalize the first letter.
* Correct: Not surprisingly, the cake that Susan made (she is an accomplished baker) looks great.
Place periods outside closing parentheses that do not enclose a complete sentence.
* Correct: The cake looks great (and tastes even better).
* Incorrect: The cake looks great (and tastes even better.)
Commas
"""""""
Only use a comma after a closing parenthesis if the sentence would need a comma even if it did not contain parenthetical material.
* Correct: Were going to the zoo tomorrow (Tuesday), which will be nice.
* Incorrect: We will go to the zoo tomorrow (Tuesday), if the weather is nice.
Question marks and exclamation points
""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
Place question marks and exclamation points within parentheses if they are part of a parenthetical complete sentence. Then punctuate the rest of the sentence as you would even if it did not contain this parenthetical material.
* Correct: The man (what was his name?) left a note.
* Correct: I was not invited (and I am furious!).
* Incorrect: I was not invited (and I am furious!)
Source: https://getproofed.com/writing-tips/punctuate-brackets/
Possessives
^^^^^^^^^^^^
Singular possession: For possession by one person or thing, use s.
* He left there and started traveling back to his fathers house.
This even applies to names that end in an s, x, or z sound.
* Dickenss novels
There is one exception. For classical and biblical names that end in s or es and have two or more syllables, just add an apostrophe. However, if a name has only one syllable, add 's.
* Jesus disciples, Lazarus body, Ramses' kingdom, but Zeus's warnings.
Plural possession: Use an apostrophe alone after the name or word if it ends with an s. Otherwise, use s.
* The high priests robes
* The childrens room
Source: https://www.merriam-webster.com/words-at-play/what-happens-to-names-when-we-make-them-plural-or-possessive
Question Mark
^^^^^^^^^^^^^^
Questions that are quoted within sentences should end with a question mark. No comma should be used after the quotation, even though it will be a complete sentence. (This is an exception to the general rule for quotations in mid-sentence.)
* “Are you really my son Esau?” he asked (Genesis 27:24).
Quotation marks
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
For the use of quotation marks, follow the conventions of American English. First-level quotations get double quotation marks. Second-level quotations get single quotation marks. Periods and commas go inside quotation marks. Colons and semicolons go outside quotation marks.
* American usage: He said it was “an unexpected bonanza.”
* British usage: He said it was an unexpected bonanza.
Question marks and exclamation points go inside quotation marks if they are part of the direct quotation, but they go outside quotation marks if they are not part of the direct quotation.
* He asked, “Why do you want to know?”
* Can you believe he said, “You do not need to know that”?
Use single quotation marks for a second-level quotation inside the double quotation marks for a first-level quotation.
* Jesus replied, “No, I will not do that, because it is written in the Scriptures, People need more than just food in order to live.’”
For direct quotations that are more than 40 words long, use block quotes instead of placing the material inside quotation marks within the text. Block quotes should be single spaced, indented ½ inch or 57 spaces, and offset from the main text. Do not use quotation marks around block quotes. Begin the block quote on a new line.
If a block quote is a quotation from the Bible, the citation is handled differently than it would be if the quotation were in the text. Put the citation in parentheses after the quotation. Put the opening parenthesis after the final punctuation mark of the quote, and do not use any punctuation after the citation. Example:
I saw no temple in the city, for the Lord God Almighty and the Lamb are its temple. And the city has no need of sun or moon, for the glory of God illuminates the city, and the Lamb is its light. The nations will walk in its light, and the kings of the world will enter the city in all their glory. Its gates will never be closed at the end of day, because there is no night there. (Revelation 21:2226 NLT)
Run-in Quotations
""""""""""""""""""
After a run-in quotation from the Bible (a quote that is included in the running text of a paragraph), put the citation, which may include a version abbreviation, after the closing quotation mark, with the final punctuation after the citation.
* Jesus told Thomas at the Last Supper, “I am the way, the truth, and the life” (John 14:6).
* Was Paul advocating slavery when he wrote, “Slaves, obey your earthly masters in everything you do” (Colossians 3:22 NLT)?
If the quotation is in the middle of a sentence, put the reference immediately after the ending quotation mark, before any necessary punctuation.
* When Paul said, “Every knee shall bow to me, and every tongue shall confess to God” (Romans 14:11), he was paraphrasing Isaiah 45:23.
When a quote comes at the end of a sentence and it is a question or an exclamation, put its final punctuation stays inside the quotation marks, but add a period after the closing parenthesis.
* When the Lord asked Cain where Abel was, Cain replied, “Am I my brothers keeper?” (Genesis 4:9).
When to use a colon before a quote
"""""""""""""""""""""""""""""""""""
If the sentence used to introduce a quotation could stand alone, use a colon just before the quotation.
* Then he spoke this parable: “Someone had a fig tree planted in his vineyard, and he came seeking fruit on it, but did not find any” (Luke 13:6).
If the word just before the quotation is a verb indicating someone uttering the quoted words, use a comma.
* Then he said, “What is the kingdom of God like, and to what will I compare it?” (Luke 13:18).
Punctuating partial-verse quotations
"""""""""""""""""""""""""""""""""""""
Even if you do not quote an entire verse, if the portion you are quoting would be a full sentence, end it with a period.
* In Luke 13:24, Jesus told a questioner, “Struggle to enter through the narrow door.”
Source for the previous three items: http://kathyide.com/
Regional language variety
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
Follow the conventions of American English (U.S. English)
* Spelling: e.g., color, not colour; curb, not kerb; worshiped, not worshipped; program, not programme; etc.
* Punctuation: Place periods and commas inside of quotation marks; use double quotes for first-level quotations and single quotes for second-level quotations; etc.
Semicolon
^^^^^^^^^^
Use a semicolon between closely related independent clauses that are not joined by a coordinating conjunction. Do not use a semicolon with a conjunction.
* Incorrect: An angel of the Lord stood before them; and the glory of the Lord shone around them.
* Correct: An angel of the Lord stood before them; the glory of the Lord shone around them.
Do not use a semicolon between an independent clause and a dependent clause.
* Incorrect: Always give yourselves fully to the work of the Lord; because you know that your labor in the Lord is not in vain.
* Correct: Always give yourselves fully to the work of the Lord, because you know that your labor in the Lord is not in vain.
A semicolon should be placed outside of ending quotation marks.
* He said it was “an unexpected bonanza”; it was not clear what he meant by that.
Spaces
^^^^^^^^^^
Use single spaces rather than double spaces between sentences.
Remove rogue spaces at the beginning and end of paragraphs.
Speech and thoughts
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
Out-loud speech: Use quotation marks (double or single, as appropriate).
Unspoken thoughts: In fiction, writers often represent unspoken thoughts (inner dialogue) in italics, without using quotation marks. However, the convention in Bible translations is to represent unspoken thoughts as quotations, just like out-loud speech.
* Saul threw the spear, for he thought, “I will pin David to the wall” (1 Samuel 18:11)
* Only in a work of fiction would this be punctuated: Saul threw the spear, thinking, I will pin David to the wall.
Do not use quotation marks with indirect quotations, and do not place a comma before an indirect quotation.
* Correct: One of the laws that God gave Moses said that only priests were permitted to eat that bread.
* Incorrect: One of the laws that God gave Moses said that “only priests were permitted to eat that bread.”
* Incorrect: One of the laws that God gave Moses said that, only priests were permitted to eat that bread.
Subject-verb agreement
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
The verb in a relative clause agrees in number with the noun or pronoun that the relative clause modifies.
* Correct: “If I have sinned, what have I done to you, you who see everything we do?” (Job 7:20 NIV)
* Incorrect: “If I have sinned, what have I done to you, you who sees everything we do?
A verb that follows an “or” list agrees in number with the closest subject.
* If one or two or three are helped, we will be grateful.
* If three people or two or even one is helped, we will be grateful.
A verb that precedes an “and” list agrees in number with the closest subject.
* There are three apples, two oranges, and a banana on the table.
* There is a banana, two oranges, and three apples on the table.
Time
^^^^^
When times of the day are given in full, half, or quarter hours, the numbers are usually spelled out in the text.
* The meeting continued until half past two.
* Well start again at quarter to twelve.
With the expression “oclock,” the number is usually spelled out.
* Her day begins at four oclock in the morning.
* All of you must be ready to leave by eleven oclock.
With AM and PM and the 24-hour clock, use numerals.
* The first train leaves at 5:22 AM and the last at 11:00 PM
* The first train leaves at 05:22 and the last at 23:00.
Titles and ranks
^^^^^^^^^^^^^^^^^
Use lowercase when the title or rank is a general reference, but use uppercase when it refers to a specific individual.
* The queen opens each session of Parliament.
* Before the tea, the Queen visited the gardens on the estate.
Words being discussed
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
Words that are being discussed and that do not form part of the grammar of a sentence should be set off with double quotes.
* How would you use the word “amped” in a sentence?

1174
docs/gl_appendixB.rst Normal file
View File

@ -0,0 +1,1174 @@
Appendix B. Translation Academy Topics to Be Cited in Notes
============================================================
When a note discusses a translation issue that is addressed in translation Academy (tA), the note should end with a link to the pertinent article. The following is a list of the articles that the Notes should cite, with definition, a sample note for each issue, and a link to the corresponding article. (If an article title is highlighted in yellow, that indicates that the article is planned but has not yet been written.)
These articles are designed so that translators can access and refer to them in a just-in-time manner as they encounter these particular issues in the text. Translators and translation managers should also read and study the other articles in tA as general-education material in order to be equipped for their work.
Figures of Speech
------------------
Apostrophe
"""""""""""
**Description:** An apostrophe is a figure of speech in which a speaker directly addresses someone who is not
there, or addresses a thing that is not a person.
See `figs-apostrophe <https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ta/src/branch/master/translate/figs-apostrophe/01.md>`_
*Jerusalem, Jerusalem* (Luke 13:34)
Jesus is addressing something that he knows cannot hear him, the city of Jerusalem, in order to show his listeners in a strong way how he feels about it. If it would be helpful in your language, consider expressing this feeling by talking about Jerusalem. Alternate translation: “I am very upset with the city of Jerusalem”
Aside
""""""
**Description:** An aside is a figure of speech in which someone who is speaking to a person or group pauses to speak confidentially to himself or to someone else about those to whom he had been speaking. The speaker does this to indicate in a strong way his thoughts or feelings about that person or group.
See `figs-aside <https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ta/src/branch/master/translate/figs-aside/01.md>`_
*There is no understanding in him* (Obadiah 1:7)
Yahweh could be saying this as an aside in order to express his evaluation of the people of Edom. If it would be helpful in your language, you could continue his address to Edom in the second person. Alternate translation: “There is no understanding in you”
Doublet
""""""""
**Description:** A doublet is two or more words or very short phrases that mean the same thing and that are used in
the same phrase. In the Bible, doublets are often used in poetry, prophecy, and sermons to emphasize an
idea.
See `figs-doublet <https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ta/src/branch/master/translate/figs-doublet/01.md>`_
*were bowing down and prostrating themselves* (Esther 3:2)
These two phrases mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize that the officials knew how important it was to obey the kings command and to honor Haman as he said. If your language does not use repetition to do this, you could use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “were bowing down all the way to the ground”
Euphemism
""""""""""
**Description:** A euphemism is a mild or polite way of referring to something that is unpleasant or embarrassing. Its purpose is to avoid offending the people who hear or read it.
See `figs-euphemism <https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ta/src/branch/master/translate/figs-euphemism/01.md>`_
*the time of my departure is here* (2 Timothy 4:6)
Paul is referring to his death as a **departure**. This is a polite way of referring to something unpleasant. If it would be helpful in your language, you could use a different polite way of referring to this or you could state this plainly. Alternate translation: “soon I will die and no longer be with you”
Hendiadys
""""""""""
**Description:** In hendiadys a single idea is expressed with two words connected with “and.” Also, the reader understands that one of the words further describes the other. That is,
one word could be used to modify the other.
See `figs-hendiadys <https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ta/src/branch/master/translate/figs-hendiadys/01.md>`_
*cheered and rejoiced* (Esther 8:15)
This phrase expresses a single idea by using two words connected with **and**. The word **rejoiced** tells how the people of Susa **cheered**. If it would be helpful in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use **and**. Alternate translation: “shouted joyfully”
Hyperbole
""""""""""
**Description:** A hyperbole is a deliberate exaggeration used to indicate the speakers feeling or opinion
about something.
See `figs-hyperbole <https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ta/src/branch/master/translate/figs-hyperbole/01.md>`_
*May the king live to eternity* (Nehemiah 2:3)
Here, **to eternity** is an exaggeration that Nehemiah uses to show honor to King Artaxerxes. Nehemiah knows that the king will not live to eternity. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language that shows honor. Alternate translation: “Long live the king” or “May you have a long life”
Idiom
""""""
**Description:** An idiom is a group of words that has a meaning that is different from what one would understand
from the meanings of the individual words.
See `figs-idiom <https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ta/src/branch/master/translate/figs-idiom/01.md>`_
*he has visited … his people* (Luke 1:68)
Here, the term **visited** is an idiom meaning “helped.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “he has come to help … his people”
Irony
""""""
**Description:** Irony is a figure of speech in which the sense that the speaker intends to communicate is actually
the opposite of the literal meaning of the words.
See `figs-irony <https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ta/src/branch/master/translate/figs-irony/01.md>`_
*unless we go and buy food for all these people* (Luke 9:13)
The disciples are not making a serious suggestion here. They actually mean to communicate the opposite of the literal meaning of their words. If it would be helpful in your language, consider expressing the meaning plainly. Alternate translation: “and we certainly can not go and buy food for all these people”
Litany
"""""""
**Description:** A litany is a figure of speech in which the various components of a thing are listed in a series of very similar statements. The speaker does this to indicate that what he is saying should be understood as comprehensive and without exceptions.
See `figs-litany <https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ta/src/branch/master/translate/figs-litany/01.md>`_
*But you should not have … and you should not have … and you should not have* (Obadiah 1:12)
Yahweh uses a repetitive series of sentences in verses 1214 to show how badly the people of Edom have treated the people of Judah. This repetitive style of speaking or writing is called a “litany.” This is a list of the charges against the people of Edom. Yahweh goes on to say in verses 15 and 16 that he has found them guilty of all of these charges and that he will punish them. Use a form in your language that someone would use to list things that someone has done wrong.
Litotes
""""""""
**Description:** Litotes is an emphatic statement about something made by negating an opposite expression.
See `figs-litotes <https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ta/src/branch/master/translate/figs-litotes/01.md>`_
*without neglect* (Ezra 6:9)
Here the king uses a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you could express the meaning positively. Alternate translation: “with diligence” or “diligently”
Merism
"""""""
**Description:** Merism is a figure of speech in which a person refers to something by listing some of its parts or
by speaking of two extreme parts of it.
See `figs-merisms <https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ta/src/branch/master/translate/figs-merism/01.md>`_
*from east and west, and from north and south* (Luke 13:29)
Jesus speaks, using these four directions in order to include everything in between. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “from all over the world”
Metaphor
"""""""""
**Description:** A metaphor is a figure of speech in which one concept is used in place of another, unrelated concept. This invites the hearer to think of what the unrelated concepts have in common. That is, metaphor
is an implied comparison between two unrelated things.
See `figs-metaphor <https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ta/src/branch/master/translate/figs-metaphor/01.md>`_
*have shipwrecked regarding the faith* (1 Timothy 1:19)
Paul speaks of these people as if they were a ship that had sunk. He means that they no longer believe in Jesus and no longer live as his followers. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternative translation: “no longer belong to Jesus”
*our fathers* (Acts 15:10)
Peter is using the term **fathers** to mean “ancestors.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “our ancestors”
Metonymy
"""""""""
**Description:** Metonymy is a figure of speech in which a thing or idea is called not by its own name, but by
the name of something closely associated with it. A metonym is a word or phrase used as a substitute for
something it is associated with.
See `figs-metonymy <https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ta/src/branch/master/translate/figs-metonymy/01.md>`_
*something from his mouth* (Luke 11:54)
Luke is describing something Jesus would say by association with his **mouth**, which he would use to say something. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “something he said”
Parallelism
""""""""""""
**Description:** In parallelism two or more phrases or clauses that are similar in structure or idea are used together. It
is found throughout the whole of the Hebrew Bible, most commonly in the poetry of the books of Psalms
and Proverbs.
See `figs-parallelism <https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ta/src/branch/master/translate/figs-parallelism/01.md>`_
*Until when will be your journey? And when will you return?* (Nehemiah 2:6)
These two phrases mean the same thing. The king says the same thing twice, in slightly different ways, to show that he is genuinely interested in Nehemiahs situation. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you could combine the phrases into one. Alternate translation: “How long would you be away?”
Personification
""""""""""""""""
**Description:** Personification is a figure of speech in which an idea or something that is not human is
referred to as if it were a person and could do the things that people do or have the qualities that people
have.
See `figs-personification <https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ta/src/branch/master/translate/figs-personification/01.md>`_
*The pride of your heart has deceived you* (Obadiah 1:3)
Here, **pride** is spoken of as though it were a person who could deceive someone. If it would be helpful in your language, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “Because you are so proud, you have deceived yourselves”
Predictive Past
""""""""""""""""
**Description:** The predictive past is a form that some languages use to refer to things that will happen
in the future. This is sometimes done in prophecy to show that the event will certainly happen.
See `figs-pastforfuture <https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ta/src/branch/master/translate/figs-pastforfuture/01.md>`_
*your house has been left to you* (Luke 13:35)
Jesus is using the past tense in order to refer to something that will happen in the future. He is doing this to show that the event will certainly happen. If it would be helpful in your language, you could use the future tense. Alternate translation: “your house will be left to you alone”
Rhetorical Question
""""""""""""""""""""
**Description:** A rhetorical question is a question that is used for something other than getting information. Often it indicates the speakers attitude toward the topic or the listener. Often it is used for
rebuking or scolding, but some languages have other purposes as well.
See `figs-rquestion <https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ta/src/branch/master/translate/figs-rquestion/01.md>`_
*Who is the liar, if not the one who denies that Jesus is the Christ?* (1 John 2:22)
John is not asking for information, but is using the question form here to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Anyone who denies that Jesus is the Messiah is certainly a liar!”
Simile
"""""""
**Description:** A simile is a comparison of two things that are not normally thought to be similar. It focuses on a
particular trait that the two items have in common, and it includes words such as “like,” “as,” or “than” to
make the comparison explicit.
See `figs-simile <https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ta/src/branch/master/translate/figs-simile/01.md>`_
*has become like a wave of the sea, wind-blown and tossed* (James 1:6)
The point of this comparison is that anyone who doubts will be like the waves in the ocean, which keep moving in different directions. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent comparison or express this meaning explicitly. Alternate translation: “will keep changing his mind about what to do”
Synecdoche
"""""""""""
**Description:** Synecdoche is a figure of speech in which 1) the name of a part of something is used to refer
to the whole thing, or 2) the name of a whole thing is used to refer to just one part of it.
See `figs-synecdoche <https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ta/src/branch/master/translate/figs-synecdoche/01.md>`_
*our daily bread* (Luke 11:3)
Jesus refers to **bread**, one common food, to mean food in general. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “the food we need that day”
Grammar Topics
---------------
Abstract Nouns
"""""""""""""""
**Description:** Abstract nouns are nouns that refer to attitudes, qualities, events, or situations. These are things that cannot be seen or touched in a physical sense, such as happiness, weight, unity, friendship, health, and reason. This is a translation issue because some languages may express a certain idea with an abstract noun, while others would need a different way to express it.
Remember that nouns are words that refer to a person, place, thing, or idea. Abstract nouns are the nouns that refer to ideas. These can be attitudes, qualities, events, situations, or even relationships between those ideas. These are things that cannot be seen or touched in a physical sense, such as joy, peace, creation, goodness, contentment, justice, truth, freedom, vengeance, slowness, length, weight, and many, many more.
Some languages, such as Biblical Greek and English, use abstract nouns a lot. They provide a way of giving names to actions or qualities. With names, people who speak these languages can talk about the concepts as though they were things. For example, in languages that use abstract nouns, people can say, “I believe in the forgiveness of sin.” But some languages do not use abstract nouns very much. In these languages, speakers may not have the two abstract nouns “forgiveness” and “sin,” but they would express the same meaning in other ways. For example, they would express, “I believe that God is willing to forgive people after they have sinned,” by using verb phrases instead of nouns for those ideas.
See `figs-abstractnouns <https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ta/src/branch/master/translate/figs-abstractnouns/01.md>`_
*we may have boldness* (1 John 2:28)
If your language does not use an abstract noun for the idea of **boldness**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “we may be bold” or “we may act boldly”
*the love that you have for all the saints* (Colossians 1:4)
If your language does not use an abstract noun for the idea of **love**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “how much you love all the saints”
Active or Passive
""""""""""""""""""
**Description:** Some languages use both active and passive sentences. In active sentences, the subject does the action. In passive sentences, the subject is the one that receives the action. Here are some examples with their subjects bolded:
* Active: **My father** built the house in 2010.
* Passive: **The house** was built in 2010.
Translators whose languages do not use passive sentences will need to know how they can translate passive sentences that they find in the Bible. Other translators will need to decide when to use a passive sentence and when to use the active form.
Some languages have both active and passive forms of sentences.
* In the active form, the subject does the action and is always mentioned.
* In the passive form, the action is done to the subject, and the one who does the action is not always mentioned.
In the examples of active and passive sentences below, we have bolded the subject.
* active: **My father** built the house in 2010.
* passive: **The house** was built by my father in 2010.
* passive: **The house** was built in 2010. (This does not tell who did the action.)
See `figs-activepassive <https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ta/src/branch/master/translate/figs-activepassive/01.md>`_
*they knew that this work was done by our God* (Nehemiah 6:16)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they knew that our God had done this work”
*it was hidden from them* (Luke 9:45)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was God. Alternate translation: “God hid it from them”
Collective Nouns
"""""""""""""""""
**Description:** A collective noun is a singular noun that refers to a group of something. Examples: a **family, clan,** or **tribe** is a group of people who are related to each other; a **flock** is a group of birds or sheep; a **fleet** is a group of ships; and an **army** is a group of soldiers.
Many collective nouns are used exclusively as a singular replacement for a group as in the examples above. Frequently in the Bible the name of an ancestor is used, through a process of metonymy, as a collective noun referencing the group of his descendants. In the Bible, sometimes the singular noun will take a singular verb form, other times it will take a plural verb form. This may depend on how the author is thinking about the group, or whether the action is being done as a group or as individuals.
See `grammar-collectivenouns <https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ta/src/branch/master/translate/grammar-collectivenouns/01.md>`_
The word crowd is a singular noun that refers to a group of people. If your language does not use singular nouns in that way, you could use a different expression. Alternate translation: “a group of people” or “many people”
Distinguishing versus Informing or Reminding with relative clauses
"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
**Description:** In some languages, phrases that modify a noun can be used with the noun for two different purposes. They can either (1) distinguish the noun from other similar items, or (2) they can give more information about the noun. That information could be new to the reader, or a reminder about something the reader might already know. Other languages use modifying phrases with a noun only for distinguishing the noun from other similar things. When people who speak these languages hear a modifying phrase along with a noun, they assume that its function is to distinguish one item from another similar item.
Some languages use a comma to mark the difference between (1) making a distinction between similar items and (2) giving more information about an item. Without the comma, the sentence below communicates that it is making a distinction:
* Mary gave some of the food to **her sister who was very thankful.**
- If her sister was usually thankful, the phrase “who was thankful” could distinguish this sister of Marys from another sister who was not usually thankful.
With the comma, the sentence is giving more information:
* Mary gave some of the food to **her sister, who was very thankful.**
- This same phrase can be used to give us more information about Marys sister. It tells us about how Marys sister responded when Mary gave her the food. In this case it does not distinguish one sister from another sister.
See `figs-distinguish <https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ta/src/branch/master/translate/figs-distinguish/01.md>`_
*the household of God, which is the church of the living God* (1 Timothy 3:15)
This phrase gives us further information about **the household of God**. It is not making a distinction between a household of God that is the church and one that is not the church. If it would be helpful in your language, you could make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “the household of God, that is, the church of the living God”
Double Negatives
"""""""""""""""""
A double negative occurs when a clause has two words that each express the meaning of “not.” Double negatives mean very different things in different languages. To translate sentences that have double negatives accurately and clearly, you need to know what a double negative means in the Bible and how to express this idea in your language.
**Description:** Negative words are words that have in them the meaning “not.” Examples in English are “no,” “not,” “none,” “no one,” “nothing,” “nowhere,” “never,” “nor,” “neither,” and “without.” Also, some words have prefixes or suffixes that mean “not,” such as “un,” “im,” and “less,” in the following words: “unhappy,” “impossible,” and “useless.” Some other kinds of words also have a negative meaning, such as “lack” or “reject,” or even “fight” or “evil.”
A double negative occurs when a clause has two words that each have a negative meaning.
- We did this **not** because we have **no** authority … (2 Thessalonians 3:9a ULT)
- And this was **not** done **without** an oath! (Hebrews 7:20a ULT)
- Be sure of this—the wicked person will **not** go **unpunished.** (Proverbs 11:21a ULT) (The word “unpunished” is a negative word because of the prefix “un” which turns the “punished” into a negative.)
See `figs-doublenegatives <https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ta/src/branch/master/translate/figs-doublenegatives/01.md>`_
*every word will not be impossible for God* (Luke 1:37)
If it would be clearer in your language, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “every word will be possible for God” or “God is able to do anything that he says”
Ellipsis
"""""""""
**Description:** An ellipsis occurs when a speaker or writer leaves out one or more words that normally should be in the sentence. The speaker or writer does this because he knows that the hearer or reader will understand the meaning of the sentence and supply the words in his mind when he hears or reads the words that are there. For example:
- So the wicked will not stand in the judgment, **nor sinners in the assembly of the righteous.** (Psalm 1:5 ULT)
There is ellipsis in the second part because “nor sinners in the assembly of the righteous” is not a complete sentence. The speaker assumes that the hearer will understand what it is that sinners will not do in the assembly of the righteous by filling in the action from the previous clause. With the action filled in, the complete sentence would read:
- So the wicked will not stand in the judgment, nor **will** sinners **stand** in the assembly of the righteous.
English has a punctuation symbol which is also called an ellipsis. It is a series of three dots (…) used to indicate an intentional omission of a word, phrase, sentence or more from text without altering its original meaning. This translationAcademy article is not about the punctuation mark, but about the concept of omission of words that normally should be in the sentence.
**Two Types of Ellipsis**
* A Relative Ellipsis happens when the reader has to supply the omitted word or words from the context. Usually the word is in the previous sentence, as in the example above.
* An Absolute Ellipsis happens when the omitted word or words are not in the context, but the phrases are common enough in the language that the reader is expected to supply what is missing from this common usage or from the nature of the situation.
See `figs-ellipsis <https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ta/src/branch/master/translate/figs-ellipsis/01.md>`_
*And we justly* (Luke 23:41)
The second criminal is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “And we are receiving this punishment justly”
Generic Noun Phrases
"""""""""""""""""""""
**Description:** Generic noun phrases refer to people or things in general rather than to specific individuals or things. This happens frequently in proverbs, because proverbs tell about things that are true about people in general.
- Can **a man** walk on hot coals without scorching his feet? So is **the man who goes in to his neighbors wife; the one who touches her** will not go unpunished. (Proverbs 6:28-29 ULT)
The phrases in bold above do not refer to a specific man. They refer to any man who does these things.
See `figs-genericnoun <https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ta/src/branch/master/translate/figs-genericnoun/01.md>`_
*Look at the fig tree* (Luke 21:29)
Jesus is speaking of these trees in general, not of one particular **fig tree**. If it would be helpful in your language, use a more natural phrase. Alternate translation: “Consider fig trees”
Go and Come
""""""""""""
**Description:** Different languages have different ways of determining whether to use the words “go” or “come” and whether to use the words “take” or “bring” when talking about motion. For example, when saying that they are approaching a person who has called them, English speakers say “Im coming,” while Spanish speakers say “Im going.” You will need to study the context in order to understand what is meant by the words “go” and “come” (and also “take” and “bring”), and then translate those words in a way that your readers will understand which direction people are moving in.
See `figs-go <https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ta/src/branch/master/translate/figs-go/01.md>`_
*he came … into the temple* (Luke 2:27)
Your language may say “went” rather than **came** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “he went … into the temple”
Nominal Adjectives
"""""""""""""""""""
**Description:** In some languages an adjective can be used to refer to a class of things that the adjective describes. When it does, it acts like a noun. For example, the word “rich” is an adjective. Here are two sentences that show that “rich” is an adjective.
- **The rich man** had huge numbers of flocks and herds. (2 Samuel 12:2 ULT)
The adjective “rich” comes before the word “man” and describes “man.”
- **He will not be rich**; his wealth will not last. (Job 15:29a ULT)
The adjective “rich” comes after the verb “be” and describes “He.”
Here is a sentence that shows that “rich” can also function as a noun.
- **The rich** must not give more than the half shekel, and **the poor** must not give less. (Exodus 30:15b ULT)
In Exodus 30:15, the word “rich” acts as a noun in the phrase “the rich,” and it refers to rich people. The word “poor” also acts as a noun and refers to poor people.
See `figs-nominaladj <https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ta/src/branch/master/translate/figs-nominaladj/01.md>`_
*the righteous* (1 Timothy 1:9)
Paul is using the adjective **righteous** as a noun in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “people who are righteous”
Order of Events
""""""""""""""""
**Description:** In the Bible, events are not always told in the order in which they occurred. Sometimes the author wanted to discuss something that happened at an earlier time than the event that he just talked about. This can be confusing to the reader.
See `figs-events <https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ta/src/branch/master/translate/figs-events/01.md>`_
*dragged away and enticed* (James 1:14)
Since the Greek word that ULT translates as **enticed** often means to use bait to trap prey, James may be stressing the result (the captured prey being **dragged away**) by speaking of it before the method that was used to achieve it (baiting a trap). If it would be helpful in your language, you could make the order of events clear. Alternate translation: “dragged away after being enticed” or “enticed and dragged away”
Plural (unusual uses)
"""""""""""
**Description:** (see link below)
See `translate-plural <https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ta/src/branch/master/translate/translate-plural/01.md>`_
Possession (and genitives)
"""""""""""""""""""""""""""
**Description:** (see link below)
See `figs-possession <https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ta/src/branch/master/translate/figs-possession/01.md>`_
*by the word of truth* (James 1:18)
James is using the possessive form to describe a **word** that is characterized by **truth**. If this is not clear in your language, you could use the adjective “true” instead of the noun “truth.” Alternate translation: “by the true word”
When Masculine Words Include Women
"""""""""""""""""""""""""""""""""""
In the Bible, sometimes the words “men,” “brothers,” and “sons” refer only to men. At other times, those words include both men and women. In those places where the writer meant both men and women, you (the translator) need to translate it in a way that does not limit the meaning to men.
**Description:** In some languages a word that normally refers to men can also be used in a more general way to refer to both men and women. For example, the Bible sometimes says “brothers” when it refers to both brothers and sisters.
Also in some languages, the masculine pronouns “he” and “him” can be used in a more general way for any person if it is not important whether the person is a man or a woman. In the example below, the pronouns “he,” “himself,” and “his” are not limited to males.
- Then said Jesus to his disciples, “If anyone wants to follow me, **he** must deny **himself**, take up **his** cross, and follow me.” (Matthew 16:24 ULT)
See `figs-gendernotations <https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ta/src/branch/master/translate/figs-gendernotations/01.md>`_
*his brother* (1 John 2:9)
Although the term **brother** is masculine, John is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “a fellow believer”
Pronouns
---------
Pronouns What Are They
"""""""""""""""""""""""
See `figs-pronouns <https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ta/src/branch/master/translate/figs-pronouns/01.md>`_
Pronouns When to Use Them
""""""""""""""""""""""""""
See `writing-pronouns <https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ta/src/branch/master/translate/writing-pronouns/01.md>`_
*while he was still speaking* (Luke 22:60)
The pronoun **he** refers to Peter, not to the man who was insisting that Peter was one of Jesus disciples. If it would be helpful in your language, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “while Peter was speaking”
Reflexive Pronouns
"""""""""""""""""""
See `figs-rpronouns <https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ta/src/branch/master/translate/figs-rpronouns/01.md>`_
*he himself stood* (Luke 24:36)
Luke uses the word **himself** to emphasize how surprising it was when Jesus actually appeared to this group. Use a way that is natural in your language to indicate this surprise. Alternate translation: “none other than Jesus stood” or “Jesus, the very person, stood”
First, Second or Third Person
""""""""""""""""""""""""""""""
See `figs-123person <https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ta/src/branch/master/translate/figs-123person/01.md>`_
*If it is good to the king* (Esther 5:4)
Esther is addressing the king in the third person as a sign of respect. If it would be helpful in your language, you could use the second person and convey the respect in another way. Alternate translation: “If it seems like a good idea to you, O king”
Exclusive and Inclusive 'We'
"""""""""""""""""""""""""""""
See `figs-exclusive <https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ta/src/branch/master/translate/figs-exclusive/01.md>`_
*we saw … with us* (Luke 9:49)
When John says **we**, he is speaking of himself and some other disciples who spoke to this man, so **we** would be exclusive. However, when John says **us**, he seems to be referring to the disciples and Jesus traveling together, and since he is speaking to Jesus, **us** would be inclusive. Your language may require you to mark these forms.
Forms of You Intro
"""""""""""""""""""""""
See `figs-you <https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ta/src/branch/master/translate/figs-you/01.md>`_
Forms of 'You' Singular vs. Plural
"""""""""""""""""""""""""""""""""""""
See `figs-yousingular <https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ta/src/branch/master/translate/figs-yousingular/01.md>`_
*you* (1 Timothy 1:3)
In this letter, with one exception, the words **you**, **your**, and **yourself** refer to Timothy and so are singular. A note will discuss the one exception in [6:21](../06/21.md) where “you” is plural.
Forms of 'You' Dual/Plural
"""""""""""""""""""""""""""""
See `figs-youdual <https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ta/src/branch/master/translate/figs-youdual/01.md>`_
*you have gone … you have seen* (Luke 7:22)
Since Jesus is speaking to two men, **you** would be dual in both of these instances, if your language uses that form. Otherwise, the word would be plural.
Forms of 'You' Singular to a Crowd
"""""""""""""""""""""""""""""""""""""
See `figs-youcrowd <https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ta/src/branch/master/translate/figs-youcrowd/01.md>`_
*you are going … your … you* (Luke 12:58)
Even though Jesus is speaking to the crowd, he is addressing an individual situation, so **you** and **your** are singular throughout this verse. But if the singular form would not be natural in your language for someone who was speaking to a group of people, you could use the plural forms of **you** and **your** in your translation.
Forms of 'You' Formal or Informal
""""""""""""""""""""""""""""""""""""
See `figs-youformal <https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ta/src/branch/master/translate/figs-youformal/01.md>`_
*I thank you, Father* (Luke 10:21)
Use your best judgment about whether the formal or informal form of **you** would be more natural in your language here. Jesus is speaking as an adult son would speak to a father with whom he has a close relationship.
Quotes
-------
Quotations and Quote Margins
"""""""""""""""""""""""""""""
**Description:** (See link below)
See `writing-quotations <https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ta/src/branch/master/translate/writing-quotations/01.md>`_
*prophesied, saying* (Luke 1:67)
Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “prophesied, and this is what he said” or “prophesied this:”
*But just as it is written* (1 Cor 2:9)
In Pauls culture, **just as it is written** is a normal way to introduce a quotation from an important text, in this case, the Old Testament book written by Isaiah the prophet. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: “as it can be read in the Old Testament” or “according to Isaiah the prophet”
*for Isaiah had again said* (John 12:39 ULT)
This phrase introduces a quotation from the Old Testament book written by **Isaiah** the prophet ([Isaiah 6:10](../isa/06/10.md)) which occurs in the next verse. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that John is quoting from an important text. Alternate translation: “for Isaiah had again said in the Old Testament” or “for according to Isaiah”
Direct and Indirect Quotations
"""""""""""""""""""""""""""""""
**Description:** There are two kinds of quotations: direct quotations and indirect quotations.
A direct quotation occurs when someone reports what another person said from the viewpoint of that original speaker. People usually expect that this kind of quotation will represent the original speakers exact words. In the example below, John would have said “I” when referring to himself, so the narrator, who is reporting Johns words, uses the word “I” in the quotation to refer to John. To show that these are Johns exact words, many languages put the words between quotation marks:“.”
- John said, “**I** do not know at what time **I** will arrive.”
An indirect quotation occurs when a speaker reports what someone else said, but in this case, the speaker is reporting it from his own point of view instead and not from the original persons point of view. This kind of quotation usually contains changes in pronouns, and it often includes changes in time, in word choices, and in length. In the example below, the narrator refers to John as “he” in the quotation and uses the word “would” to replace the future tense, indicated by “will.”
- John said that **he** did not know at what time **he** would arrive.
See `figs-quotations <https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ta/src/branch/master/translate/figs-quotations/01.md>`_
*commanding them to tell this to no one* (Luke 9:21)
If it would be more natural in your language, you could express this as a direct quotation. Alternate translation: “commanding them, Tell this to no one
Quote Markings
"""""""""""""""
**Description:** Some languages use quotation marks to mark off direct quotes from the rest of the text. English uses the mark “ immediately before a quote and ” immediately after it.
- John said, “I do not know when I will arrive.”
Quotation marks are not used with indirect quotes.
- John said that he did not know when he would arrive.
When there are several levels of quotations inside of other quotations, it might be hard for readers to understand who is saying what. Alternating two kinds of quotation marks can help careful readers to keep track of them. In English, the outermost quotation has double quote marks, and the next quotation within it has single marks. If there is a third embedded quote, that quotation again has double quotation marks.
- Mary said, “John said, I do not know when I will arrive.
- Bob said, “Mary told me, John said, “I do not know when I will arrive.”
Some languages use other kinds of quotation marks: Here are some examples: „ “ ” « » ⁊ — .
See `figs-quotemarks <https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ta/src/branch/master/translate/figs-quotemarks/01.md>`_
*To Darius the king: All peace* (Ezra 5:7)
Here the book begins to quote the letter that Tattenai and his associates sent to King Darius. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation.
Quotes within Quotes
"""""""""""""""""""""
**Description:** A quotation may have a quote within it, and quotes that are inside of other quotes can also have quotes within them. When a quote has quotes within it, we say there are “levels” of quotation, and each of the quotes is a level. When there are many levels of quotes inside of quotes, it can be hard for listeners and readers to know who is saying what. Some languages use a combination of direct quotes and indirect quotes to make it easier.
See `figs-quotesinquotes <https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ta/src/branch/master/translate/figs-quotesinquotes/01.md>`_
*she calls together her friends and neighbors, saying, Rejoice together with me, for I have found the drachma that I lost* (Luke 15:9)
If your language would not use a direct quotation inside of a direct quotation, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “she calls together her friends and neighbors and tells them to rejoice with her because she has found the drachma that she lost”
Sentences
----------
Information Structure
""""""""""""""""""""""
See `figs-infostructure <https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ta/src/branch/master/translate/figs-infostructure/01.md>`_
*Everyone who goes beyond and does not remain in the teaching of Christ does not have God* (2 John 1:9)
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “Everyone who does not remain in the teaching of Christ but goes beyond it does not have God”
Statements Other Uses
""""""""""""""""""""""""
See `figs-declarative <https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ta/src/branch/master/translate/figs-declarative/01.md>`_
*he will ask* (1 John 5:16)
John is using a future statement to give an instruction. If it would be helpful in your language, you could use a more natural form for instruction. Alternate translation: “he should pray”
Imperatives Other Uses
"""""""""""""""""""""""""
See `figs-imperative <https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ta/src/branch/master/translate/figs-imperative/01.md>`_
*Give us* (Luke 11:3)
This is an imperative, but it communicates a polite request rather than a command. Use a form in your language that communicates a polite request. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “Please give us”
*Be clean* (Luke 5:13)
This is an imperative, but this was not a command that the man was capable of obeying. Instead, this was a command that directly caused the man to be healed. Use a form in your language that would be used in this type of situation. Alternate translation: “I heal you from your leprosy”
Exclamations
"""""""""""""
See `figs-exclamations <https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ta/src/branch/master/translate/figs-exclamations/01.md>`_
*Aha, Aha* (Psalm 35:21)
**Aha** is an exclamation word that communicates triumph, usually over an enemy. Use an exclamation that is natural in your language for communicating this. Alternate translation: “Hurray for us!” or “Take that!”
*he has ten minas* (Luke 19:25)
If the plain statement form for this seems unnatural, you could translate this as an exclamation. Alternate translation: “he already has ten minas!”
Connecting Words
"""""""""""""""""
See `grammar-connect-words-phrases <https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-words-phrases/01.md>`_
*And now* (Ruth 3:12)
**And now** indicates that what follows is something else important that Ruth should pay attention to. Alternate translation: “You also need to know that”
*For* (2 Corinthians 6:16)
Here, the word **For** introduces an explanation of what Paul said about the **temple of God**. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces an explanation. Alternate translation: “Now” or “As a matter of fact,”
Sequential Clauses
"""""""""""""""""""
See `grammar-connect-time-sequential <https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-time-sequential/01.md>`_
*Then* (Ezra 3:1)
The word **then** indicates that the events the story will now relate came after the event it has just described. If it would be helpful to your readers, you could show this relationship by using a fuller phrase. Alternate translation: “Once this group had returned to Judah”
Simultaneous Clauses
"""""""""""""""""""""
See `grammar-connect-time-simultaneous <https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-time-simultaneous/01.md>`_
*And* (Nehemiah 4:23)
In this verse Nehemiah is describing something else that was also true of the conditions in Jerusalem during the time period he is describing. You can make this clear in your translation with an appropriate connecting word or phrase. Alternate translation: “At that time”
Background Clauses
"""""""""""""""""""
See `grammar-connect-time-background <https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-time-background/01.md>`_
*And the people were expecting* (Luke 3:15)
Luke is providing this background information to help readers understand what happens next. Use a natural way in your language for introducing background information. Alternate translation: “Now the people were expecting”
Goal or Purpose Clauses
""""""""""""""""""""""""
See `grammar-connect-logic-goal <https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-goal/01.md>`_
*for us to be* (James 1:18)
This phrase introduces a purpose clause. James is stating the purpose for which God **desired to give us birth**. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation (without a comma preceding): “so that we would be”
Reason-Result Clauses
""""""""""""""""""""""
See `grammar-connect-logic-result <https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-result/01.md>`_
*he does not know where he is going, because the darkness has blinded his eyes* (1 John 2:11)
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “because the darkness has blinded his eyes, he does not know where he is going”
Contrast Clauses
"""""""""""""""""
See `grammar-connect-logic-contrast <https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-contrast/01.md>`_
*And* (Luke 14:18)
What follows the word **And** here is in contrast to what was expected, that all the invited guests would come to the dinner. Instead, the guests all declined to come. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “But”
Factual Conditions
"""""""""""""""""""
See `grammar-connect-condition-fact <https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-condition-fact/01.md>`_
*If you know that he is righteous* (1 John 2:29)
John is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what John is saying is not certain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “Since you know that God is righteous”
Contrary-to-Fact Conditions
""""""""""""""""""""""""""""
See `grammar-connect-condition-contrary <https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-condition-contrary/01.md>`_
*If this man were a prophet, he would know who and of what type the woman is who is touching him, that she is a sinner* (Luke 7:39)
This Pharisee is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he is already convinced that the condition is not true. He has concluded that Jesus must not be a prophet, because he allowed this sinful woman to touch him and a prophet would have known that she was sinful and not allowed that. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: “Jesus must not be a prophet, because if he were, he would know that the woman who is touching him is a sinner”
Hypothetical Conditions
""""""""""""""""""""""""
See `grammar-connect-condition-hypothetical <https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-condition-hypothetical/01.md>`_
(Note: This article is specifically about if-then constructions and how those connectors work and what they do. A different Translation Academy article, the translate/figs-hypo article (:ref:`see description<Marking Hypothetical Situations>`), is about hypothetical situations in general and should be referenced for notes not involving if-then constructions.)
*if anyone competes, he is not crowned if he has not competed lawfully* (2 Timothy 2:5)
Paul is using a hypothetical situation to teach Timothy. Alternate translation: “suppose an athlete did not compete by the rules. Then he would not be crowned”
Exception Clauses
""""""""""""""""""
See `grammar-connect-exceptions <https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-exceptions/01.md>`_
*he did not allow anyone … except* (Luke 8:51)
If it would appear in your language that Luke was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: “Jesus only allowed”
Oath formulas
""""""""""""""
**Description:** (see link below)
See `writing-oathformula <https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ta/src/branch/master/translate/writing-oathformula/01.md>`_
Text Variants
--------------
Text variants
""""""""""""""
**Description:** (see link below)
See `translate-textvariants <https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ta/src/branch/master/translate/translate-textvariants/01.md>`_
*But Jesus said, “Father, forgive them, for they do not know what they are doing”* (Luke 23:34)
See the discussion of textual issues at the end of the General Notes to this chapter to decide whether to include this sentence in your translation. The next four notes below discuss translation issues in the sentence, for those who decide to include it.
Theology
---------
Son of God
"""""""""""
See `guidelines-sonofgodprinciples <https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ta/src/branch/master/translate/guidelines-sonofgodprinciples/01.md>`_
*the Father and the Son* (1 John 2:22)
**Father** and **Son** are important titles that describe the relationship between God and Jesus. Alternate translation: “God the Father and Jesus his Son”
Unknowns
---------
Translate Unknowns
"""""""""""""""""""
**Description:** (see link below)
See `translate-unknown <https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ta/src/branch/master/translate/translate-unknown/01.md>`_
*the rooster will not crow today before you deny three times that you know me* (Luke 22:34)
A **rooster** is a bird that calls out loudly around the time the sun comes up. If your readers would not be familiar with this bird, you could use the name of a bird in your area that calls out or sings just before dawn, or you could use a general expression. Alternate translation: “before the birds begin to sing in the morning, you will deny three times that you know me”
Copy or Borrow Words
"""""""""""""""""""""
See `translate-transliterate <https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ta/src/branch/master/translate/translate-transliterate/01.md>`_
Akeldama (Acts 1:29)
This is an Aramaic word. Luke spelled it out using Greek letters so his readers would know how it sounded and then he told what it meant, **Field of Blood**. In your translation you can spell it the way it sounds in your language and then explain its meaning.
How to Translate Names
"""""""""""""""""""""""
See `translate-names <https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ta/src/branch/master/translate/translate-names/01.md>`_
*Obadiah* (Obadiah 1:1)
Some English translations call this prophet Abdias, but Obadiah is the form of his name most commonly used in English. Use the form of the name that is in your source language or a similar form that sounds like a name in your language.
Note: Since some languages have different conventions for the names of men and women, it is helpful to specify whether a name is that of a man or a woman. Also, you do not need to write a separate note for each name in a list of names; you can write a single note for an entire verse.
*Carpus* (2 Timothy 4:13)
The word **Titus** is the name a man.
*Claudia* (2 Timothy 4:21)
The word **Claudia** is the name of a woman.
*Hashum … Mattenai, Mattattah, Zabad, Eliphelet, Jeremai, Manasseh … Shimei* (Ezra 10:33)
The words **Hashum**, **Mattenai**, **Mattattah**, **Zabad**, **Eliphelet**, **Jeremai**, **Manasseh**, and **Shimei** are the names of men.
When to Make Assumed Knowledge and Implicit Information Explicit
"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
See `figs-explicit <https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ta/src/branch/master/translate/figs-explicit/01.md>`_
Assumed knowledge and implied information are part of the communication of Scripture. As such they can be made explicit for readers who do not share the same knowledge that the original readers shared. However, when this information is more than a phrase, it may skew the message and is better included as a footnote.
*who stood at a distance* (Luke 17:12, assumed knowledge)
Luke assumes that his readers will know that the **lepers** were not reluctant to engage Jesus. Rather, this was a respectful gesture, since they were not allowed to approach other people. If it would help your readers, you could indicate that explicitly. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: “They stood at a distance, as they were required to do”
*And the one who blew the rams horn was beside me* (Nehemiah 4:18, implicit information)
The implication is that Nehemiah stationed this person next to him so that he could sound a danger signal if needed. If it would help your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “And I stationed someone next to me who would blow a rams horn if we needed a danger signal”
*Everyone who commits sin also commits lawlessness. Indeed, sin is lawlessness.* (1 John 3:4, assumed knowledge, suggested footnote)
If it would help your readers, you could explain why John gives this warning. See the discussion of “sin” in Part 3 of the Introduction to 1 John. Suggested footnote: “The false teachers were saying that it does not matter what people do in their physical bodies. In this way, they were tempting the people to sin.”
Kinship Terms
""""""""""""""
See `translate-kinship <https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ta/src/branch/master/translate/translate-kinship/01.md>`_
*his brothers* (Luke 8:19)
These were Jesus younger brothers, the other sons of Mary and Joseph who were born after Jesus. Since the Father of Jesus was God and their father was Joseph, they were actually his half-brothers. That detail is not normally translated, but if your language has a specific word for a man's younger brother, it would be appropriate to use it here.
When to Make Explicit Information Implicit
"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
See `figs-explicitinfo <https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ta/src/branch/master/translate/figs-explicitinfo/01.md>`_
*before he was conceived in the womb* (Luke 2:21)
It might seem that the phrase **conceived in the womb** contains redundant information that would be unnatural to express in your language. If so, you could abbreviate it. Alternate translation: “before he was conceived”
When to Keep Implicit Information Implicit
"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
See `figs-extrainfo <https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ta/src/branch/master/translate/figs-extrainfo/01.md>`_
*you concealed these things* (Luke 10:21)
By **these things**, Jesus likely means his identity as Gods Son and Gods identity as his Father: He says of those identities in the next verse that only people to whom he reveals them can understand them, just as he says here that **these things** are revealed only to certain people. Since the expression is explained in the next verse, you do not need to explain its meaning further here.
Biblical Distance
""""""""""""""""""
See `translate-bdistance <https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ta/src/branch/master/translate/translate-bdistance/01.md>`_
*50 cubits high* (Esther 5:14)
If it would help your readers, you could express this in terms of modern measurements, either in the text or a footnote. Alternate translation: “25 meters high” or “75 feet high”
Biblical Volume
""""""""""""""""
See `translate-bvolume <https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ta/src/branch/master/translate/translate-bvolume/01.md>`_
*100 cors of wheat* (Ezra 7:22)
A cor was equivalent to about 220 liters. If it would help your readers, you could express the quantity in modern measurements, as UST does, “500 bushels of wheat.” Alternatively, to help your readers recognize that the biblical writings come from long ago when people used different measurements, you could express the amount using the ancient measurement, the **cor**, and explain the equivalent in modern measurements in a footnote.
Biblical Weight
""""""""""""""""
See `translate-bweight <https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ta/src/branch/master/translate/translate-bweight/01.md>`_
*it weighed a talent* (1 Chronicles 20:2)
If it would help your readers, you could express this in terms of modern measurements, either in the text or a footnote. Alternate translation: “it weighted 34 kilograms” or “it weighed 75 pounds”
Biblical Money
"""""""""""""""
See `translate-bmoney <https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ta/src/branch/master/translate/translate-bmoney/01.md>`_
*forty silver shekels* (Nehemiah 5:15)
In ancient times, a silver shekel weighed about 11 grams or about a third of an ounce. You could try to express the equivalent in terms of modern money values, but if you did, that could cause your Bible translation to become outdated and inaccurate, since those values could change over time. Instead, you could say something general like “40 silver coins” or give the equivalent weight or use the biblical term in the text and explain the weight in a footnote.
Hebrew Months
""""""""""""""
See `translate-hebrewmonths <https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ta/src/branch/master/translate/translate-hebrewmonths/01.md>`_
*the third day of the month of Adar* (Ezra 6:15)
You could convert the Hebrew day and month into an approximate date on the calendar that your culture uses. However, the Jews used a lunar calendar, so if you use a solar calendar, the date will be different every year and the translation will not be entirely accurate. So you may just want to give the number of the day and the name of the month on the Hebrew calendar, and say approximately what time of year that is on your calendar in a footnote. Suggested footnote: “The month of Adar was in the February—March time of the year.” Alternate translation: “by the third day of the month of Adar”
Numbers
""""""""
See `translate-numbers <https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ta/src/branch/master/translate/translate-numbers/01.md>`_
*10,000 talents of silver* (Esther 3:9)
The **talent** was the largest unit of money and **10,000** was the largest number in the counting system of the time. It is possible that Haman used these terms to represent a very large, but not precise, amount. Alternate translation: “a huge amount of silver”
Ordinal Numbers
""""""""""""""""
See `translate-ordinal <https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ta/src/branch/master/translate/translate-ordinal/01.md>`_
*in the second year … in the second month* (Ezra 3:8)
If your language does not use ordinal numbers, you could use cardinal numbers here. Alternate translation: “in month two of year two”
Fractions
""""""""""
See `translate-fraction <https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ta/src/branch/master/translate/translate-fraction/01.md>`_
*a third of a shekel* (Nehemiah 10:32)
A **third** means one part out of three equal parts.
Symbolic Action
""""""""""""""""
See `translate-symaction <https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ta/src/branch/master/translate/translate-symaction/01.md>`_
*shake off the dust from your feet* (Luke 9:5)
This action was an expression of strong rejection in this culture. It showed that someone did not want even the dust of a town to remain on him. If there is a gesture with similar meaning in your culture, you could consider using it here in your translation.
Writing Styles (Discourse)
---------------------------
Blessings
""""""""""
See `translate-blessing <https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ta/src/branch/master/translate/translate-blessing/01.md>`_
*Grace, mercy, and peace from* (2 Timothy 1:2)
After stating his name and the name of the person to whom he is writing, Paul adds a blessing to Timothy. Use a form that people would recognize as a blessing in your language. Alternate translation: “May you experience kindness, mercy, and peace within you from” or “I pray that you will have grace, mercy, and peace from”
Complex Metaphors
""""""""""""""""""
See `figs-cometaphor <https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ta/src/branch/master/translate/figs-cometaphor/01.md>`_
A complex metaphor is an implicit metaphor that uses multiple images and multiple ideas at the same time. This is in contrast to simple metaphors, which use only a single Image and a single Idea. Complex metaphors are similar to extended metaphors; the difference is that extended metaphors are explicitly stated in the text, but complex metaphors are not. For this reason, it can be extremely difficult to identify complex metaphors in the Bible.
Extended Metaphors
"""""""""""""""""""
See `figs-exmetaphor <https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ta/src/branch/master/translate/figs-exmetaphor/01.md>`_
*it finds it swept out and put in order* (Luke 11:25)
Jesus speaks about the person whom the demon left by continuing the metaphor of a house. You could express this metaphor as a simile if that would help your readers. Alternate translation: “the demon finds that the person it left is like a house that someone has swept clean and organized by putting everything where it belongs”
Marking Background Information
"""""""""""""""""""""""""""""""
See `writing-background <https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ta/src/branch/master/translate/writing-background/01.md>`_
*he was passing through between Samaria and Galilee* (Luke 17:11)
Luke provides this background information about Jesus location to help readers understand what happens in this episode, in which Jesus engages a group of men that includes both Jews and at least one Samaritan. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “Jesus was traveling along the border between Samaria and Galilee”
Marking End of Story
"""""""""""""""""""""
See `writing-endofstory <https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ta/src/branch/master/translate/writing-endofstory/01.md>`_
*And news about him went out* (Luke 4:37)
This is a comment about what happened after the story as a result of the events within the story itself. Use the natural form in your language for expressing the conclusion of a story.
Marking Hypothetical Situations
"""""""""""""""""""""""""""""""""
See `figs-hypo <https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ta/src/branch/master/translate/figs-hypo/01.md>`_
(Note: This article is about hypothetical situations in general and should be referenced for notes addressing hypothetical situations that do not involve if-then constructions. A different article, the translate/grammar-connect-condition-hypothetical article, should be cited in notes that address if-then constructions. :ref:`Hypothetical Conditions`)
*If we say that we have not sinned, we make him a liar* (1 John 1:10)
John is using a hypothetical situation to help his readers recognize the serious implications of disregarding sin. Use the natural form in your language for expressing a hypothetical situation. Alternate translation: “Suppose we say that we have not sinned. Then we are calling God a liar”
Introduction of a New Event
""""""""""""""""""""""""""""
See `writing-newevent <https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ta/src/branch/master/translate/writing-newevent/01.md>`_
*After these things* (Esther 2:1)
This introduces a new event that happened some time after the events the story has just related. The story does not say how long after those events this new event happened. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “Some time later”
Introduction of New and Old Participants
"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
See `writing-participants <https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ta/src/branch/master/translate/writing-participants/01.md>`_
*Ezra the scribe* (Nehemiah 8:1)
This introduces Ezra as a new character in the story. Use the natural form in your language for introducing a new character. The expression “the scribe” identifies him as a teacher who had carefully studied the law of Moses. Since he is a new participant, if it would help your readers, you could call him something like “a man named Ezra, who was a teacher of the law of Moses”
Parables
"""""""""
See `figs-parables <https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ta/src/branch/master/translate/figs-parables/01.md>`_
*There were two debtors* (Luke 7:41)
To help Simon the Pharisee understand what he wants to teach him, Jesus tells a story. If it would help your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “Then Jesus told Simon this story to help him understand: There were two debtors
Poetry
"""""""
See `writing-poetry <https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ta/src/branch/master/translate/writing-poetry/01.md>`_
*I am writing to you, little children* (1 John 2:12)
In order to show that John is writing something like poetry in this verse and the next two verses, some translations set the statements in these verses farther to the right than the rest of the text, and they begin a new line at the start of each statement. You could do this, or use a natural form in your language for expressing poetry.
Politeness Issues (article does not exist yet)
"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
Proverbs
"""""""""
See `writing-proverbs <https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ta/src/branch/master/translate/writing-proverbs/01.md>`_
*People who are well do not have need of a physician, but those who have sickness* (Luke 5:31)
Jesus begins his response by quoting or creating a proverb, a short saying about something that is generally true in life. This proverb draws a figurative comparison: Just as sick people need to see a doctor to be healed, so sinners need to see Jesus in order to be forgiven and restored. But since Jesus explains the comparison in the next verse, you do not need to explain it here. Rather, you can translate the proverb itself in a way that will be recognized as a proverb and be meaningful in your language and culture. Alternate translation: “People who are well do not need to see a doctor; people who are sick do”
Symbolic Language
""""""""""""""""""
See `writing-symlanguage <https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ta/src/branch/master/translate/writing-symlanguage/01.md>`_
*seven spirits* (Revelation 1:4)
The number **seven** is often used in the Bible as a symbol for completeness and perfection. Here, the **seven spirits** could refer to: (1) the Spirit of God, which is described with seven attributes in [Isaiah 11:2](../isa/11/02.md). Alternate translation: “the sevenfold Holy Spirit” (2) seven individual spirits who serve God, which might be the “seven angels” in [8:2](../08/02.md). Alternate translation: “the seven angelic spirits”
Verse Bridges
""""""""""""""
See `translate-versebridge <https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ta/src/branch/master/translate/translate-versebridge/01.md>`_
*For he had commanded the unclean spirit to come out from the man* (Luke 8:29)
If your language would put the reason before the result, you could create a verse bridge by moving this sentence to the previous verse, after the man bows down to Jesus but before he speaks. You would need to change the tense of the verb to fit the context. You would then present the combined verses as 2829. Alternate translation: “Jesus commanded the unclean spirit to come out of the man”

192
docs/gl_checking.rst Normal file
View File

@ -0,0 +1,192 @@
:github_url: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/src/branch/master/docs/gl_checking.rst
.. _glchecking:
Gateway Language Checking
=========================
.. _glchecking-checkingult:
Checking the GLT
----------------
.. note:: This module answers the question, "What are the guidelines for checking the Gateway Language Literal Text (GLT)?"
.. seealso:: :ref:`gltranslation-transult`, :ref:`gltranslation-adaptult`, :abbr:`TA (translationAcademy)` module `Steps in Checking a Translation <https://door43.org/u/unfoldingWord/en_ta/master/04-checking.html#vol2-steps>`_, :abbr:`TA (translationAcademy)` module `Things to Check <https://door43.org/u/unfoldingWord/en_ta/master/04-checking.html#vol2-things-to-check>`_
When checking the :abbr:`GLT (Gateway Language Literal Text)`, remember that the :abbr:`GLT (Gateway Language Literal Text)` needs to retain the original grammatical forms (as far as possible), the idioms, and the figures of speech of the original so that the :abbr:`OL (Other Language)` translator can consider them and use them if they communicate the right thing in the target language. If those forms get changed in a :abbr:`GL (Gateway Language)` translation of the :abbr:`ULT (unfoldingWord Literal Text)`, then the :abbr:`OL (Other Language)` translator will never see them and the notes about them will not make sense.
When you are checking the :abbr:`GL (Gateway Language)` translation of the :abbr:`ULT (unfoldingWord Literal Text)`, you must only compare it to the English :abbr:`ULT (unfoldingWord Literal Text)`. Do not refer to any other version of the Bible when checking the :abbr:`ULT (unfoldingWord Literal Text)`. The :abbr:`GL (Gateway Language)` translation of the :abbr:`ULT (unfoldingWord Literal Text)` may not be as smooth and clear as the :abbr:`GL (Gateway Language)` Bible that you are used to, because it is showing the :abbr:`OL (Other Language)` translator the forms of the original biblical languages. Please do not try to make the :abbr:`GLT (Gateway Language Literal Text)` sound like your favorite translation of the Bible in your language.
What Should Be Checked in the GLT?
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
.. include:: /includes/typesofthingstocheck.txt
#. **Idioms** - If there is an idiom in the source :abbr:`ULT (unfoldingWord Literal Text)`, then that same idiom should be in the target :abbr:`GLT (Gateway Language Literal Text)`. If the idiom does not make sense in the target language, make sure that there is a note that explains its meaning. If there is not a note for it, then write one in the :abbr:`GL (Gateway Language)` :abbr:`TN (translationNotes)` that explains its meaning.
#. **Figures of Speech** - If there is a figure of speech in the source :abbr:`ULT (unfoldingWord Literal Text)`, then that same figure of speech should be in the target :abbr:`GLT (Gateway Language Literal Text)`. If the figure of speech does not make sense in the target language, make sure that there is a note that explains its meaning. If there is not a note for it, then write one in the :abbr:`GL (Gateway Language)` :abbr:`TN (translationNotes)` that explains its meaning.
#. **Grammatical Forms** - Check to see if the grammatical form, that is, the order of words in the sentence or the way that the words are arranged, is the same in the target GLT as they are in the English source :abbr:`ULT (unfoldingWord Literal Text)`. If the words are arranged differently, ask yourself if they could be arranged the same as the words in the English :abbr:`ULT (unfoldingWord Literal Text)` and still make good sense, or if it is necessary for them to be arranged in a different way in the GLT. If they would still make good sense in a way that an Other Language translator would understand, then put them in the same arrangement as in the English. This is because the English :abbr:`ULT (unfoldingWord Literal Text)` is attempting to reproduce the grammar of the original, as much as possible, so that the :abbr:`OL (Other Language)` translator can see it. But if the words are in a different arrangement because that is what makes sense in the target :abbr:`GL (Gateway Language)`, then leave them in the different arrangement.
What Should Not Be Checked in the GLT?
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
It is not necessary to check the :abbr:`GLT (Gateway Language Literal Text)` for naturalness with speakers of the :abbr:`GL (Gateway Language)`. The :abbr:`GLT (Gateway Language Literal Text)` will not be natural in some cases because it is designed to retain the forms of the biblical languages, as far as the :abbr:`GL (Gateway Language)` allows.
.. seealso:: :ref:`gltranslation-transtn`, :ref:`glchecking-checkingtn`, :ref:`glchecking-checkingust`
.. _glchecking-checkingust:
Checking the GST
----------------
.. note:: This module answers the question, "What are the guidelines for checking the GST (Gateway Language Simplified Text)?"
.. seealso:: :ref:`gltranslation-transust`, :abbr:`TA (translationAcademy)` module `Steps in Checking a Translation <https://door43.org/u/unfoldingWord/en_ta/master/04-checking.html#vol2-steps>`_, :abbr:`TA (translationAcademy)` module `Things to Check <https://door43.org/u/unfoldingWord/en_ta/master/04-checking.html#vol2-things-to-check>`_
When checking the :abbr:`GST (Gateway Language Simplified Text)`, remember that the :abbr:`GST (Gateway Language Simplified Text)` does not use figures of speech, idioms, abstract nouns, or grammatical forms that are difficult to translate into many languages. The purpose of the :abbr:`GST (Gateway Language Simplified Text)` is to change all of these problematic grammatical forms into more universal ones to make them easier to translate, and to make the meaning as clear as possible.
When you are checking the :abbr:`GL (Gateway Language)` translation of the :abbr:`UST (unfoldingWord Simplified Text)`, you must only compare it to the English :abbr:`UST (unfoldingWord Simplified Text)`. Do not refer to any other version of the Bible when checking the :abbr:`GST (Gateway Language Simplified Text)`. The :abbr:`GL (Gateway Language)` translation of the :abbr:`UST (unfoldingWord Simplified Text)` may not be as smooth and natural as the :abbr:`GL (Gateway Language)` Bible that you are used to, because it does not use many of the forms of expression that make a language sound natural. These forms of expression are different for every language. So please do not try to make the :abbr:`GST (Gateway Language Simplified Text)` sound like your favorite translation of the Bible in your language.
What Should Be Checked in the GST?
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
.. include:: /includes/typesofthingstocheck.txt
#. **Sentence length** - If you see any long or complex sentences in the :abbr:`GST (Gateway Language Simplified Text)`, see how you might break them up into shorter sentences.
#. **Passive voice** - If you see a passive voice construction in the :abbr:`GST (Gateway Language Simplified Text)`, check to see what it was in the English source :abbr:`UST (unfoldingWord Simplified Text)` and change it so that it is active.
#. **Abstract Nouns** - If you see an abstract noun in the :abbr:`GST (Gateway Language Simplified Text)`, check to see what it was in the English source :abbr:`UST (unfoldingWord Simplified Text)` and change the abstract noun back to an action or description word.
#. **Events out of order** - Make sure that the events in your :abbr:`GST (Gateway Language Simplified Text)` are in the order that they occurred. Also make sure that the logical flow of arguments, such as occur in many of the New Testament letters, is in a natural order that makes sense in the :abbr:`GL (Gateway Language)`.
#. **Figures of speech and idioms** - Make sure that the :abbr:`GST (Gateway Language Simplified Text)` does not contain any figures of speech or idioms. Instead, it should use only plain, clear language.
If you see any of these forms in the English :abbr:`UST (unfoldingWord Simplified Text)`, email <help@door43.org> to let them know of the error.
It is also useful to check the :abbr:`GST (Gateway Language Simplified Text)` for clarity with speakers of the :abbr:`GL (Gateway Language)`, but do not confuse clarity with naturalness (see below). You can read a passage from the :abbr:`GST (Gateway Language Simplified Text)` to a speaker of the :abbr:`GL (Gateway Language)` and ask if the meaning is clear. If they say, "Yes," that is enough. If they also say, "But I would say it differently," that is fine. We expect that they would say it differently. But the :abbr:`GST (Gateway Language Simplified Text)` needs to say it in a plain way. As long as the meaning of the :abbr:`GST (Gateway Language Simplified Text)` is clear, it is a successful translation.
.. seealso:: :ref:`gltranslation-transust`
What Should Not Be Checked in the GST?
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
It is not necessary to check the :abbr:`GST (Gateway Language Simplified Text)` for naturalness with speakers of the :abbr:`GL (Gateway Language)`. The :abbr:`GST (Gateway Language Simplified Text)` will very often not be completely natural because it avoids some forms that languages naturally use such as idioms and figures of speech. The :abbr:`GST (Gateway Language Simplified Text)` must avoid these because they are specific to individual languages and do not translate well from one language to another.
.. seealso:: :ref:`gltranslation-transtn`, :ref:`glchecking-checkingtn`
.. _glchecking-checkingtn:
Checking the GL translationNotes (GTN)
-------------------------
.. note:: This module answers the question, "What are the guidelines for checking the GL translationNotes?"
.. seealso:: :ref:`gltranslation-transtn`, :abbr:`TA (translationAcademy)` module `Steps in Checking a Translation <https://door43.org/u/unfoldingWord/en_ta/master/04-checking.html#vol2-steps>`_, :abbr:`TA (translationAcademy)` module `Things to Check <https://door43.org/u/unfoldingWord/en_ta/master/04-checking.html#vol2-things-to-check>`_
When checking :abbr:`GTN (Gateway Language translationNotes)`, remember that :abbr:`GTN (Gateway Language translationNotes)` are very closely tied to the text of the :abbr:`GLT (Gateway Language Literal Text)`. The purpose of :abbr:`GTN (Gateway Language translationNotes)` is to explain any phrases or sentences in the :abbr:`GLT (Gateway Language Literal Text)` that are hard to understand or hard to translate.
What Should Be Checked?
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
.. include:: /includes/typesofthingstocheck.txt
#. Make sure that the phrase in each note that translates the phrase from the English :abbr:`ULT (unfoldingWord Literal Text)` is exactly the same as the corresponding phrase in its translation in the Gateway Language Literal Text (GLT). In other words, the phrase in the :abbr:`GL (Gateway Language)` Notes must quote the phrase from the GLT accurately. The words must be exactly the same.
#. Check the meaning of the note in the English UTN and make sure that the :abbr:`GTN (Gateway Language translationNotes)` has the same meaning.
#. In the same way, make sure that any quotations of the :abbr:`GST (Gateway Language Simplified Text)` have the exact wording of the :abbr:`GST (Gateway Language Simplified Text)`.
#. Check that the :abbr:`GTN (Gateway Language translationNotes)` makes sense with the GLT. It is possible that the :abbr:`GL (Gateway Language)` translator made a good translation of the English UTN but when the note is read with the new GLT, it might not explain the GLT in the right way, or it might not make sense with the GLT. In that case, you will need to discuss the problem with the translator. Then you will need to decide how to change the note so that it explains the GLT in a way that will be helpful to the :abbr:`OL (Other Language)` translator.
#. Check that all references in the Notes to the :abbr:`GST (Gateway Language Simplified Text)` make sense when read with the GST.
#. If the :abbr:`GL (Gateway Language)` translator has decided that a note does not apply to the GLT and has deleted the note from the :abbr:`GTN (Gateway Language translationNotes)`, check to make sure that the note was not needed.
#. If the :abbr:`GL (Gateway Language)` translator has written a new note, check to make sure that it was needed, and that it makes sense with the GLT.
In order to check the :abbr:`GTN (Gateway Language translationNotes)` for naturalness and clarity, you will need to have people read them together with the :abbr:`GLT (Gateway Language Literal Text)` and :abbr:`GST (Gateway Language Simplified Text)`. Then ask them to mark anything that is not clear to them, or that they would say in a different way. Then give this feedback to the translator so that he can make those places clearer and more natural.
.. seealso:: :ref:`gltranslation-transtn`, :ref:`glchecking-checkingult`, :ref:`glchecking-checkingust`
.. _glchecking-finishingchecking:
Finishing Checking
------------------
.. note:: This module answers the question, "How do I know when I have finished checking the GL resources?"
.. seealso:: :ref:`gltranslation-whatneedstrans`, :abbr:`TA (translationAcademy)` module `Steps in Checking a Translation <https://door43.org/u/unfoldingWord/en_ta/master/04-checking.html#vol2-steps>`_, :abbr:`tA (translationAcademy)` module `Things to Check <https://door43.org/u/unfoldingWord/en_ta/master/04-checking.html#vol2-things-to-check>`_
It can be difficult to know when you have sufficiently checked a text for errors or for ways that it could be improved. In a sense, this process is never completely finished, and people continually find ways to improve texts that have been checked already by many people. For example, there are many Bible translations in English that have been checked by many biblical scholars and are considered to be excellent translations. Yet it is possible to find places where they could be made better, and over time, they are continually revised, and new versions are published. This is the process that you should expect to happen with these Bible translations as well.
Checking Evaluation Lists
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
The following lists can help you to consider whether or not you have checked a :abbr:`GL (Gateway Language)` resource sufficiently.
For the Translator
""""""""""""""""""
* Review the guidelines for translation of the specific materials in the Gateway Language Manual. Make sure that you have translated the material according to those guidelines. Correct anything that does not conform.
* Carefully compare your translation with the source text. Correct any inaccuracies.
* Read the resource that you have translated alongside the related resources, either in English or, if they have been translated, in the :abbr:`GL (Gateway Language)`. Make sure that the resources are clear and make good sense together. The GLT and GST should be read alongside each other, the Notes, Words, and Questions alongside the GLT and GST.
* Submit your translation for review by a partner on the translation team.
For the Translation Team
""""""""""""""""""""""""
* Review and discuss the resource together as a team, comparing it to the source
* Check the GLT and the GST with the English Words and Notes checks in translationCore
* Check the GLT for accuracy and literalness with the aligning tool
* Check the GST for completeness with the aligning tool
* Check the :abbr:`GL (Gateway Language)` Notes and :abbr:`GL (Gateway Language)` Words by reading them with the GLT and GST. Improve anything that is not clear or not helpful.
For the Broader Translation Oversight Committee
"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
* After orienting a group of pastors (preferably representing various denominations) to the goals and guidelines of the :abbr:`GL (Gateway Language)` resources, assign them to review the resources, especially the GLT and GST.
* When they are satisfied with the resources, have them communicate this by affirming the following:
* the translation conforms to the Statement of Faith (see http://ufw.io/faith/) and Translation Guidelines (see http://ufw.io/guidelines/)
* the translation accurately communicates the content of the source document in the target language
* the style of the translation conforms to the guidelines set forth for translation of this resource in the Gateway Language Manual
* the translation team has edited the Translation to their satisfaction
* Arrange for Bible scholars to review the alignments of the GLT and GST with the original biblical languages.
* Arrange for leaders of different church networks or denominations to review the :abbr:`GL (Gateway Language)` resources and affirm the validity and usefulness of the resources. This works best if they have been involved in the project from the beginning and know and trust those who have done the work.
Additional questions that can help you to evaluate if the translation has been sufficiently checked are in the :abbr:`TA (translationAcademy)` module `Self-Assessment Rubric <https://door43.org/u/unfoldingWord/en_ta/master/04-checking.html#self-assessment>`_. Just be aware that the :abbr:`ULT (unfoldingWord Literal Text)` and the :abbr:`UST (unfoldingWord Simplified Text)` are not intended to be completely natural in the :abbr:`GL (Gateway Language)`. (Again, this is not intended to be and "end-user Bible.")
The most rigorous testing of your work will come when :abbr:`OLs (Other Languages)` teams begin to use it for Bible translation. Be prepared to make many more corrections at that time!
.. seealso:: :abbr:`TA (translationAcademy)` module `Self-Assessment Rubric <https://door43.org/u/unfoldingWord/en_ta/master/04-checking.html#self-assessment>`_
Source Text Creation
--------------------
.. note:: This module answers the question, "How do I make my Gateway Language translation a source text?"
Source Text Process
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
Source text publishing is required for all Gateway Languages so that they can be used as source texts by Other Languages. Note that this process only applies to Gateway Languages.
Prerequisites
"""""""""""""
Before a Gateway Language translation can become a source text, the following prerequisites must all be met:
* **Whole Resource** - The whole resource (a whole book) must have completed the [Translation and Checking Process](../translation-overview/01.md). Parts of resources (e.g. half of the Open Bible Stories, only a few chapters of a book of the Bible) cannot be published.
* **Checking** - A translation must have been put through the checking process and been validated by Gateway Language church leadership. See [Validation Checking](../../checking/level3/01.md).
* **On Door43** - Door43 must have the version that will be published. If the work was done on multiple devices, then it may need to be merged together. Get the help of a Content Tech to make merging easier (either email <help@door43.org> or start a conversation on the [Door43 Forum](https://forum.door43.org)).
* **Agreements** - Everyone involved in the translation and checking must have agreed to the [Statement of Faith](../../intro/statement-of-faith/01.md), the [Translation Guidelines](../../intro/translation-guidelines/01.md), and the [Open License](../../intro/open-license/01.md). Attesting to agreement can be done by either creating Door43 accounts or by physically signing the documents, digitizing them (scanning or photos), and submitting them as explained below. See http://ufw.io/forms for downloadable agreement forms.
Source Text Request Form
""""""""""""""""""""""""
Once you have completed the prerequisites, you may fill out the source text request form at http://ufw.io/pub/. A few notes about the form:
* You must have a Door43 account to create a request.
* You must include the names or pseudonyms of everyone involved. You must also include their Door43 usernames if you are not attaching signed license agreements for them.
* Note that the information you enter will be public and will become a part of the front matter of the source text.
After your form has been submitted, you will be contacted if anything is missing. Once the request has been approved, it will go into the publishing queue where a developer will work to make the translation a source text. You may also be contacted by the developer if there are any issues encounted during the publishing process. You will be notified when the process is completed, and you may review a PDF of the work.
Finishing the Source Text Process
"""""""""""""""""""""""""""""""""
After the source text publishing process is completed, your work will then be available:
* Online on the unfoldingWord website
* As a PDF, downloadable from unfoldingWord
* In translationStudio as a source text for Other Languages to use (may require a tS update first)

742
docs/gl_guidelines.rst Normal file
View File

@ -0,0 +1,742 @@
Guidelines for English Language Content Editing
===============================================
unfoldingWord Literal Text (ULT)
--------------------------------
Specific Editing Guidelines for the ULT
""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
* Follow the original language in a literal manner. Remember that the purpose of the ULT is to give the user who does not know the original languages insight into the form of the original. Idioms will be reproduced in a literal manner and explained in a Note. Exceptions:
1. As a rule, ULT should follow standard English usage. However, it does not necessarily have to be completely grammatical, as long as it is understandable. Translation notes can explain ungrammatical expressions that reflect translation issues in the original language.
2. Do not follow the original language in a literal manner when this would give a wrong meaning. For example, reproducing a Greek double negative in English would give the opposite meaning. English might also need to use a different word order from Greek in order to convey the same meaning.
* Where possible, use common vocabulary that is easy to translate into another language.
* Do not use contractions.
* Use vocabulary and phrases that differ from the UST. The two translations fail to help the OL translator when terms are the same.
* Regarding all issues of style, grammar, and punctuation, see :ref:`Appendix A. unfoldingWord Book Package Style Sheet`. It explains preferred English usage for all unfoldingWord materials. **You can use the drop-down menus in the left sidebar to navigate to specific topics.** The next several points here address some matters specific to the translation of ULT.
* Only use quotation marks at the beginning and ending of direct speech. Do not put quotation marks at the beginning of each verse when continuous direct speech spans several verses.
* Capitalization: In general, follow the practice of the 2011 NIV. (For example, “Scripture” capitalized when it means the entire Bible, but “scripture” not capitalized when it means a specific passage.)
* Capitalize titles (Son of Man, King David, the Messiah).
* All pronouns that refer to God should be lowercase (except at the start of sentences and except for the first-singular “I”).
* Spell out numbers up to and including ten (e.g., one, two, three). For numbers larger than ten, use numerals (e.g., 11, 12, 13).
* Prefer more formal, longer-established usages and avoid more informal usages that have only recently become acceptable in standard English. See `Formal usage <https://gl-manual.readthedocs.io/en/latest/gl_appendixA.html#formal-usage>`_ in the Style Sheet for more information and for examples.
Aligning the ULT
"""""""""""""""""
In the tC (translationCore) Word Alignment tool, the English chapters and verses are listed down the left side. When you click on a verse to open it, the words of that verse appear in a vertical list, ordered from top to bottom, just to the right of the list of chapters and verses. Each word is in a separate box.
The words of the OrigL (Hebrew, Aramaic, or Greek) text for that verse are also in separate boxes in a field to the right of the English word list. There is a space under each of the source word boxes outlined with a dotted line.
Alignment Process for the ULT
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
To align the English text:
* Click and drag each word box of the English text into the space under the word box of the OrigL text to which the English word corresponds.
* Drop the English word by releasing the mouse button.
When the English word is over a word box of the OrigL, the dotted outline will turn blue to let you know that the word will drop there. If you make a mistake, or if you decide that the English word belongs somewhere else, simply drag it again to where it belongs. English words can also be dragged back to the list.
When the same English word occurs more than once in a verse, each instance of the word will have a small superscript number after it. This number will help you to align each repeated English word to the correct original word in the correct order. **When aligning, check to ensure that these numbered words are in their proper places, since it is easy to miss the numbers and align repeated words incorrectly.**
Process to Merge and Unmerge Original Language Words
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
translationCore supports one-to-one, one-to-many, many-to-one, and many-to-many alignments. That means that one or more English words can be aligned to one or more OrigL words, as necessary to get the most accurate alignment of the **meaning** conveyed by the two languages.
* To align multiple English words to a single OrigL word, simply drag and drop the English words onto the box below the desired OrigL word.
* When it is desired to align English word(s) to a combination of OrigL words, first drag one of the combination of OrigL words into the same box as the other OrigL word. Multiple OrigL words can be merged together in this fashion.
* To unmerge previously merged OrigL words, perform the following steps. For Hebrew, drag the leftmost OrigL word slightly to the left. A small new alignment box will appear, and the unmerged word can be dropped into that box. For Greek, drag the rightmost OrigL word slightly to the right. A small new alignment box will appear, and the unmerged word can be dropped into that box. In both cases, any English words that were aligned with that OrigL word return to the word list.
* The OrigL words should remain in the proper order. If the merge contains 3 or more OrigL words, unmerge either the leftmost or rightmost OrigL word first. Un-merging the center word(s) first may result in the OrigL words becoming out of order. If that happens, unmerge the remaining words in that box to properly return the OrigL words to their original order.
Alignment Philosophy for the ULT
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
Because English has different requirements for sentence structure and the amount of explicit information that must be provided, there is often not a one-to-one correspondence between an OrigL word and an English word. In these cases, the English words that are provided should be aligned with the OrigL word that implies them.
**When aligning an English translation to the OrigL text, the precision of the alignment between the two languages is the highest priority. The most important function of the aligned text is to show the ULT user as specifically as possible from which word in the OrigL text the English meaning is derived. In practice, this means that OrigL words should be merged together ONLY WHEN ABOSLUTELY NECESSARY for the accuracy of the alignment. Otherwise, OrigL words should not be merged together. In other words, the aligning should be done so that the smallest number of English words are aligned to the smallest number of OrigL words that accurately represent their shared meaning.**
For English, we follow these principles, but other GLs may need a different list to support full alignment.
* Align indefinite articles to their “head word.” For example, both “a” and “servant” should align to *doulos* in Titus 1:1.
* Definite articles that English supplies should also be aligned to their “head word.” For example, both “the” and “faith” should align to *pistin* in Titus 1:1.
* Original language definite articles that English does not use should be combined with their original language head word, if possible. For example, *ton* and *logon* need to be combined, then “word” aligned with that combination in Titus 1:3. If the article and head word are separated by other words and cannot be combined, and English does not have an article in that place, then leave the OrigL article unaligned.
* Implicit verbs in the OrigL that are translated explicitly in the target language should be aligned with the predicate. For example, “he should be” that is supplied in English should be aligned to *philoxenon* along with “hospitable” in Titus 1:8.
* Words with apostrophes will be split and show up as two words in the word panel. This allows for proper alignment of the two parts of meaning. In most cases in English these are used to represent possession and will be aligned to a single OrigL word in the genitive case. For example, both “God” and “s” will align to *theou* in Titus 1:1.
* Often the OrigL and English part of speech wont match. That is inevitable. Often an original language word will be translated as a English phrase. For example, the three words “does not lie” in English all align with the single word *apseudes* in Titus 1:2.
* Sometimes particles in the OrigL are not translated in English. These should be aligned to make the alignment between the OrigL and the English as precise as possible. For example, in most cases the Hebrew direct object marker should be merged with the Hebrew direct object and aligned with that translated word in English. However, in cases where the direct object marker has a conjunction prefix that must be translated in English, then the Hebrew word containing the conjunction and direct object marker should be aligned with the translated conjunction in English.
* When aligning verbal negations, align any English helping verbs with the OrigL verb. Only align the English term(s) of negation with the negative particle in the OrigL.
* For relative clauses where English adds a “to be” verb, the verb should be aligned with the predicate if possible, especially if the predicate is a prepositional phrase. Sometimes the predicate is a compound, in which case the added “to be” verb should be aligned with the applicable OrigL relative pronoun/particle.
* Sometimes English uses a preposition to render the case of a Greek noun or adjective. When Greek has both an adjective and a noun in the same case (such as “good works” in the genitive) the English preposition normally precedes the phrase (“of good works”). However, the English preposition “of” should be aligned to the Greek noun as the head of phase, rather than to the adjective.
Other alignment issues pertinent to Biblical Hebrew include the following:
* When an infinitive absolute is paired with a finite verb, the infinitive absolute should be aligned separately, if possible. Usually, the infinitive absolute will be translated as an adverb, and it should be aligned with the adverb.
* As a general rule, the ULT should translate the conjunction in Hebrew verbal forms. The translated conjunction should then be aligned with that Hebrew verb.
* When aligning construct phrases in Hebrew, the English word “of” should be aligned to the Hebrew construct noun, and any English definite articles should be aligned with the English term it modifies. This may not always reflect the most precise alignment of meaning between Hebrew and English in regard to definiteness, but it keeps the alignment simple and more understandable for the English user.
* When aligning a verbless clause in Hebrew, the supplied “to be” verb should usually be aligned with the predicate instead of the subject. An exception to this rule occurs when the subject is a demonstrative pronoun (or carries some sort of deictic function). In those cases, the supplied “to be” verb should be aligned with the subject of the verbless clause.
* Sometimes a verb in Hebrew requires an accompanying preposition that is not required in English, or vice versa. In these cases, align with whichever part of speech fits best on a case-by-case basis. For example, take the phrase “...to pay on our fields...” in Nehemiah 14:4 in the UST. The English preposition “on” fits better semantically with the noun (“on our fields”) rather than with the infinitive (“to pay on”). However, the reverse is true in v.15 in the phrase “...even their servants oppressed the people...” (Heb. שׁלטוּ על־העמ). In this case, the Hebrew שׁלט requires an accompanying preposition, and the concept is already incorporated into the English translation of the verb itself, “oppressed.” So in this case, it is best to merge the Hebrew verb and preposition together, then align both with the English “oppressed.”
You should expect that sometimes you must align words/phrases in English with words in the OrigL that differ in the number of words, order of words, and/or parts of speech (as described above). However, you should ALWAYS align the English words to the OrigL words whose meaning they express, in whatever combination is necessary to produce the most accurate alignment of the meaning.
After aligning a verse, there may be words in the English text that are left over and seem to be extra. If those words are truly necessary for the English text to make sense, then find the OrigL word(s) that they help to express and align them there. But if those words do not express a meaning found in the OrigL text, then it may be that those words should be deleted from the English translation.
Sometimes, in the process of aligning a verse, you will find:
* An OrigL word that is not represented in the English translation.
* A mistake in the English translation.
* Words in the English translation that do not represent anything in the OrigL text.
* A better or more literal way to express something in the English translation.
For the above cases: if you are an authorized editor, you will want to edit the English translation so that it is more accurate to the OrigL. Otherwise, contact the Englishg translation team to let them know about the issue.
If you notice places where the ULT (unfoldingWord Literal Text) is wrong or potentially wrong, create an issue for it at https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ult/issues so we can address it in the next release. In the meantime, align the text as well as possible.
Words Not Found in the Original Language
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
In the process of alignment according to the instructions above, you may find that the English text has words or phrases that do not represent any meaning in the OrigL text and are not there because the English sentence needs them to make sense. If this occurs, follow these recommendations:
* If possible, consider editing the English text to match the OrigL text.
* You may consult other Greek or Hebrew manuscripts to see if there is textual support for your translation (see the `Biblical Humanities Dashboard <http://biblicalhumanities.org/dashboard/>` for other manuscripts).
* If you find support for your translation, make sure to include a comment or note about where you found it and why the translation should include it.
* You should consider placing these English words in brackets or in a footnote.
unfoldingWord Simplified Text (UST)
-----------------------------------
Specific Editing Guidelines for the UST
""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
* The purpose of the UST is to express the meaning of the text in a clear and simple way. One can avoid translation difficulties of grammar and figures of speech by rendering those in a plain form and in short sentences.
* Where possible, use common vocabulary that is easy to translate into another language.
* Use vocabulary and phrases that differ from the ULT. The two translations fail to help the OL translator when terms are the same.
* The UST should generally reflect the same interpretation of the meaning of the text as the ULT.
* When there are textual ambiguities, the ULT will retain them, while the UST will express the most likely interpretation. A translation note should explain the possible interpretations and offer alternative translations for the other one or ones.
* The UST will often repeat phrases so that it can end a sentence and then start a new one.
* Metaphors may be transformed into similes, or their meaning may be expressed in a non-figurative way. Similes may be the preferred option when the metaphor is extended over several clauses or verses. Examples of non-figurative equivalents: “believe in your heart” = “sincerely believe”; “be joined to your spirit” = “be as close to you as your own hearts”; “harden your heart” = “be stubborn” or “refuse to obey.”
* A few abstract nouns are allowed in the UST because of the awkwardness or inadequacy of any English circumlocution. These include “authority” (when used of a person), “sin,” “behavior,” “work,” “thing,” “time,” “resource,” “kingdom,” “relationship,” and some nouns referring to speech (”message,” “saying,” etc.), although it is often possible in such cases to use a verb instead.
* The UST will add implied information that is necessary to understand the text. This is usually a matter of cultural knowledge.
* The UST will mark this implied information by enclosing it in {curly braces}.
* The UST will clarify locations and participants. For example, not “Jerusalem” but “the city of Jerusalem”; not “Herod” but “King Herod.” This is not considered implied information, since it only clarifies information that is already in the text.
* The UST will clarify antecedents. For example, it may repeat “Jesus” from a preceding verse rather than say “he” if the antecedent might not be clear.
* Regarding all issues of style, grammar, and punctuation, see the `Style Sheet <https://gl-manual.readthedocs.io/en/latest/gl_appendixA.html>`_. It explains preferred English usage for all unfoldingWord materials. **You can use the drop-down menus in the left sidebar to navigate to specific topics.** For some matters specific to the translation of UST, see the last five points in the previous section about ULT. Those points also apply to UST.
* Prefer more formal, longer-established usages and avoid more informal usages that have only recently become acceptable in standard English. See `Formal usage <https://gl-manual.readthedocs.io/en/latest/gl_appendixA.html#formal-usage>`_ in the Style Sheet for more information and for examples.
Aligning the UST
"""""""""""""""""
In the tC (translationCore) Word Alignment tool, the GL (Gateway Language) chapters and verses are listed down the left side. When you click on a verse to open it, the words of that verse appear in a vertical list, ordered from top to bottom, just to the right of the list of chapters and verses. Each word is in a separate box.
The words of the OrigL (Greek, Hebrew, or Aramaic) text for that verse are also in separate boxes in a field to the right of the English word list. There is a space under each of the source word boxes outlined with a dotted line.
Alignment Process for the UST
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
To align the English text:
* Click and drag each word box of the English text into the space under the word box of the OrigL text that the English word corresponds to.
* Drop the English word by releasing the mouse button.
When the English word is over a word box of the original, the dotted outline will turn blue to let you know that the word will drop there. If you make a mistake or decide that the GL word belongs somewhere else, simply drag it again to where it belongs. GL words can also be dragged back to the list.
When the same GL word occurs more than once in a verse, each instance of the word will have a small superscript number after it. This number will help you to align each repeated GL word to the correct original word in the correct order. **When aligning, check to ensure that these numbered words are in their proper places, since it is easy to miss the numbers and align repeated words incorrectly.**
Process to Merge and Unmerge Original Language Words
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
tC (translationCore) supports one-to-one, one-to-many, many-to-one, and many-to-many alignments. That means that one or more English words can be aligned to one or more OrigL words, as necessary to get the most accurate alignment of the **meaning** conveyed by the two languages.
* To align multiple GL words to a single OrigL word, simply drag and drop the GL words onto the box below the desired OrigL word.
* When it is desired to align English word(s) to a combination of OrigL words, first drag one of the combination OrigL words into the same box as the other OrigL word. Multiple OrigL words can be merged together in this fashion.
* To unmerge previously merged OrigL words, drag the rightmost original language word slightly to the right. A small new alignment box will appear, and the unmerged word can be dropped into that box.
* The leftmost OrigL word can also be unmerged by dragging and dropping it into the OrigL word box immediately to its left.
* Any English words that were aligned with that OrigL word return to the word list.
* The OrigL words should remain in the proper order. If the merge contains 3 or more OrigL words, unmerge the rightmost OrigL word first. Un-merging the center word(s) first may result in the OrigL words becoming out of order. When that happens, unmerge the remaining words in that box to properly return the OrigL words to their original order.
Alignment Philosophy for the UST
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
Because each GL has different requirements for sentence structure and the amount of explicit information that must be provided, there is often not a one-to-one correspondence between an OrigL word and an English word. In these cases, the English words that are provided should be aligned with the OrigL word that implies them.
The main objective and goal of text alignment for the UST is the same as for the ULT. However, the process by which to decide which UST words should be aligned with which OrigL words is significantly more complex than for the ULT. The process is not systematic but must be done by weighing a core group of principles together as a whole and then deciding what is best in each instance. Sometimes these principles might disagree or even contradict. In those cases, the aligner must decide which principle takes priority in a given instance and align the UST text accordingly. **For all these reasons, the UST aligner should expect that it will take multiple attempts at aligning a UST text before it is aligned properly.** The general principles which should govern the alignment of a UST text are as follows:
* The overarching purpose of the UST alignment is to show the user from which OrigL words (or groups of words) the GL words (or phrases) take their meaning. Sometimes these units of meaning are larger, and sometimes they are smaller.
* Smaller units of alignment are more desirable than larger units of alignment. In other words, only merge OrigL words together when necessary for the sake of alignment of meaning between the two languages.
* If the meaning of an OrigL word(s) is nowhere represented in the English text, leave that word unaligned rather than merging it with another OrigL word. If necessary, consult with the translator who prepared the UST to determine if the UST is missing elements of meaning that need to be included and then aligned to the OrigL word(s) in view.
* As much as possible, English words should be aligned with OrigL words within that same phrase or clause rather than being moved into a different phrase or clause.
* Words in English that express implied information can be aligned with earlier OrigL words but not with later OrigL words. This is because it is impossible for information to be implied from a place later in the text.
* In some cases, such as for a rhetorical question, the basic unit of meaning for alignment consists of an entire phrase or clause. In these cases, the entire unit of meaning must be merged in the OrigL and then aligned with the entire unit of meaning in the GL text.
**NOTE: Sometimes words in the UST will need to be aligned with OrigL words which appear much earlier or much later in the text. This is often necessary because of the specific rules that the UST must follow (use short sentences, present events in chronological order, etc.). The aligner should be aware that a properly aligned GST text may appear to have words drastically out of place at first glance.**
When aligning the UST, you must remember that its first priority is to be a clear rendering of the meaning of the OrigL text. Therefore, it adds words and phrases to explain the meaning of the original for the reader. These words and phrases should be aligned with the word or words that they are explaining. For example, in Titus 1:1, the phrase, “I am a servant” must be aligned with the single word, *doulos*.
Sometimes, for the sake of clarity, the UST will repeat things that are only mentioned once in the original. This often happens with subjects or objects of sentences. For example, in Titus 2:9 the English UST refers to “their masters” twice, although the original language only has *idiois despotais* once. In these cases, you should align the second occurrence of the repeated reference with the clause where it occurs. Do not align it with the clause earlier in the verse where the earlier occurrence is aligned. By doing this, we can better show the user the meaning equivalents across translations.
Some of the words and sentences of the UST do not directly represent the meaning of the original words. This is information that is only implied by the original words, but included in the UST because it is necessary for understanding the meaning of the original. For example, in Titus 1:1, the sentence, “I, Paul, write this letter to you, Titus” includes information that is not there in the original words, such as the fact that what the reader is about to read is a letter, and that it is written to someone named Titus. This information, however, makes the text more clear and understandable. For the aligning, then, all of this explanation must be aligned with the single word that it is explaining, *Paulos*.
If you notice places where the UST is wrong or potentially wrong, create an issue for it at https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ust/issues so we can address it in the next release. In the meantime, align the text as well as possible.
For English, we follow these principles, but your GL may need a different list to support full alignment.
* Align indefinite articles to their “head word.” For example, both “a” and “servant” should align to *doulos* in Titus 1:1.
* Definite articles that English supplies should also be aligned to their “head word.” For example, both “the” and “faith” should align to *pistin* in Titus 1:1.
* Original language definite articles that English does not use need to be combined with their OrigL head word. For example, *ton* and *logon* need to be combined, then “word” aligned with that combination in Titus 1:3.
* Implicit verbs in the OrigL that are translated explicitly in the target language should be aligned with the predicate. For example, “he should be” that is supplied in English should be aligned to *philoxenon* along with “hospitable” in Titus 1:8.
* Words with apostrophes will be split and show up as two words in the word panel. This allows for proper alignment of the two parts of meaning. In most cases in English these are used to represent possession and will be aligned to a single original language word in the genitive case. For example, both “God” and “s” will align to *theou* in Titus 1:1.
* Often the OrigL and English part of speech wont match. That is inevitable. Often an OrigL word will be translated as an English phrase. For example, the three words “does not lie” in English all align with the single word *apseudes* in Titus 1:2.
* Sometimes particles in the OrigL are not translated in English. These should be aligned to make the alignment between the OrigL and English as precise as possible. For example, in most cases the Hebrew direct object marker should be merged with the Hebrew direct object and aligned with that translated word in English. However, in cases where the direct object marker has a conjunction prefix that must be translated in English, then the Hebrew word containing the conjunction and direct object marker should be aligned with the translated conjunction in English.
* When aligning verbal negations, align any English helping verbs with the OrigL verb. Only align the English term(s) of negation with the negative particle in the OrigL.
Other alignment issues pertinent to Biblical Hebrew include the following:
* When an infinitive absolute is paired with a finite verb, the infinitive absolute should be aligned separately, if possible. Usually, the infinitive absolute will be translated as an adverb, and it should be aligned with the adverb.
* As a general rule, the ULT should translate the conjunction in Hebrew verbal forms. The translated conjunction should then be aligned with that Hebrew verb.
* When aligning construct phrases in Hebrew, the English word “of” should be aligned with the construct noun, and any English definite article should be aligned with the English term that they modify. If the meaning of the English rendering of the Hebrew construct phrase can be divided in the same way as the division of terms in Hebrew, then Hebrew terms should not be merged together in the alignment. However, if the meaning of the English rendering cannot be divided in the same place as the Hebrew phrase, or if the entire Hebrew phrase constitutes a single unit of meaning, then the applicable Hebrew terms must be merged together in the alignment.
* When aligning a verbless clause in Hebrew, the supplied “to be” verb should usually be aligned with the predicate instead of the subject. An exception to this rule occurs when the subject is a demonstrative pronoun (or carries some sort of deictic function). In those cases, the supplied “to be” verb should be aligned with the subject of the verbless clause.
* When a common noun is in construct to a proper noun, we align “the” with the noun in construct. So the aligning for this construct chain would be: אַהֲרֹ֧ן [Aaron] בְּנֵ֨י [the sons of]
* Sometimes a verb in Hebrew requires an accompanying preposition that is not required in English, or vice versa. In these cases, align with whichever part of speech fits best on a case-by-case basis. For example, take the phrase “...to pay on our fields...” in Nehemiah 14:4 (UST). The English preposition “on” fits better semantically with the noun (“on our fields”) rather than with the infinitive (“to pay on”). However, the reverse is true in v.15 in the phrase “...even their servants oppressed the people...” (Heb. שׁלטוּ על־העמ). In this case, the Hebrew שׁלט requires an accompanying preposition, and the concept is already incorporated into the English translation of the verb itself, “oppressed.” So in this case, it is best to merge the Hebrew verb and preposition together, then align both with the English “oppressed.”
Words Not Found in the Original Language
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
In the process of alignment according to the instructions above, you may find that the English text has words or phrases that do not represent any meaning in the OrigL text and are not there because the English sentence needs them to make sense. If this occurs, follow these recommendations:
* If possible, consider editing the English text to match the OrigL text.
* You may consult other Greek or Hebrew manuscripts to see if there is textual support for your translation (see the `Biblical Humanities Dashboard <http://biblicalhumanities.org/dashboard/>` for other manuscripts).
* If you find support for your translation, make sure to include a comment or note about where you found it and why the translation should include it.
* You should consider placing these English words in brackets or in a footnote.
.. _Combined ULT-UST Translation Glossary:
Combined ULT-UST Translation Glossary
--------------------------------------
A list of decisions as to how to translate some senses of the OrigL words and phrases into another language is called a Translation Glossary (TG). Such a resource is especially useful when more than one person works on the same project because it helps keep everyone using the same English terms. However, a TG cannot be foolproof because the source will often use some words to signal more than one sense, depending on context. A TG is therefore a glossary of word senses, not a glossary of words. Check back often to this page because this TG is likely to develop for the entire life of the unfoldingWord project.
NOTE: Occasionally, the TGs specified translation will not be suitable. As always, the text editors must remain in control of the decision-making process. The TG is to guide you as much as is possible. If you must depart from the TG guidelines, do so and insert a translation note to explain the meaning.
* Sentence-initial or preverbal use of the word “and” of the type “And Joseph said,” “And it came about,” etc. should be rendered in the ULT, usually as the conjunction “and.” However, a different word (“but,” “so,” etc.) may be selected in cases where the discourse function of the conjunction is foregrounded, and the specific conjunctive meaning is so strong as to be contextually undeniable. The UST will not need to render this conjunction.
* It will often be suitable to use English “role” nouns ending in -er to translate Hebrew construct participles in ULT. For example, Job 4:8 חֹ֣רְשֵׁי אָ֑וֶן וְ⁠זֹרְעֵ֖י עָמָ֣ל יִקְצְרֻֽ⁠הוּ, “plowers of misery and sowers of trouble reap it.” Absolute participles with direct objects can generally be translated with the English participles ending in ing: Job 3:14 הַ⁠בֹּנִ֖ים חֳרָב֣וֹת לָֽ⁠מוֹ, “the ones building monuments for themselves.” In some contexts, however, it may be appropriate to translate absolute participles with the English -er form: Job 9:25 וְיָמַ֣י קַ֭לּוּ מִנִּי־רָ֑ץ, “For my days are swifter than a runner.”
* **Shall vs. will:** In the ULT, we will use “will” to express prediction of the future, and “shall” to express the will or intentionality of the speaker concerning the future. (This applies to verbs other than imperatives. The ULT will represent imperatives as imperatives.) When in doubt between the two, it is probably best to choose “will.” The UST will use “will” for prediction and an expression other than “shall” for intentionality. Examples:
- **Prediction:**
Finish this daughters bridal week; then we will give you the younger one also, in return for another seven years of work. (Gen 29:27)
But I will establish my covenant with you, and you will enter the ark… (Gen 6:18)
He is a prophet, and he will pray for you. (Gen 20:7)
- **Expression of will or intentionality:**
Then Yahweh said, “Shall I hide from Abraham what I am about to do? (Gen 18:17)
I intend to reveal to Abraham what I plan to do. (UST)
And this is the will of him who sent me, that I shall lose none of all those he has given me, but shall raise them up at the last day. (John 6:39)
God, who sent me, intends for me to keep forever all of the people that he has entrusted to me. He intends for me to make them alive again… (UST)
So they called together all of the rulers of the Philistines and asked them, “What shall we do with the box of the god of Israel?” (1 Sam 5:8)
So they called together the rulers from each of the Philistine towns and asked them, “What do you want us to do with the sacred chest of the god of Israel?” (UST)
You shall not murder. (Exod 20:13)
Do not murder anyone. (UST)
If you buy a Hebrew slave, he shall serve for six years; but on the seventh he shall go out as a free man without payment. (Exod 21:2)
…he is to serve {you} for {only} six years. At {the beginning of} the seventh year you must set him free… (UST)
- **Prediction, followed by intentionality (both originally expressed with the weqatal verb form):**
Behold, you are now pregnant and you will give birth to a son. You shall name him Ishmael, for the LORD has heard of your misery. (Gen 16:11)
You must name him Ishmael… (UST)
* Metaphors will be turned into either similes or plain, concrete language. Examples:
live in your heart: “become a part of you,” “be joined to your spirit,” “be as close to you as your own hearts.”
hard heart: “refuse to obey.”
* A few abstract nouns are allowed because of the awkwardness or inadequacy of any English circumlocution. These include “authority” (when used of a person), “sin,” “behavior,” “work,” “thing,” “time,” “resource,” “kingdom,” “relationship,” and some nouns referring to speech (“message,” “saying,” etc.), although it is often possible to use a verb instead.
Translation Glossary for the Old Testament
"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
*atonement lid* (kapporeth)
ULT will say “atonement lid,” and UST will use an expression such as “the lid for the sacred chest”
*behold* (hinneh)
ULT will say “behold,” and a translation note will explain when the usage is figurative and means something like “pay attention” or “this is important.” UST will often not translate the term, or else give some other indication of the emphasis it is conveying. For example, Esther 6:5, ULT “Behold, Haman is standing in the courtyard,” UST “O king, Haman is standing in the courtyard.”
*box*
For the ark of the covenant, ULT will use the word “box” (“Box of the Testimony” in Exodus, “Box of the Covenant of Yahweh” in Joshua, etc.), and UST will use the term “sacred chest.” For Noahs ark, ULT and UST will both say “ark.”
*covenant*
The UST will use “agreement” or “promise.”
*covenant faithfulness* (hesed)
ULT will translate this as “covenant faithfulness,” except in cases where a different meaning is clearly warranted in the context. UST will use a phrase including an adjective such as “faithful” or “kind.” For example, Nehemiah 13:22, ULT “according to the greatness of your covenant faithfulness,” UST “because you are so abundantly kind.”
For Israelite Festivals the ULT will use “Festival of (Name)” and the UST will use “Celebration of (Name)”
Some examples of names to use for some of the major festivals are:
“Festival of Unleavened Bread” in the ULT and “Celebration of Unleavened Bread” in the UST.
“Festival of Weeks” in the ULT and “Celebration of Weeks” in the UST.
“Festival of Shelters” in the ULT and “Celebration of Shelters” in the UST.
*glory*
The UST will rework the grammar to use the adjective “glorious” or an equivalent description such as “who is so great.”
*Holy of Holies*
ULT will translate this as “Holy of Holies” and the UST as “Most Holy Place”
*horns*
The Hebrew terms for the various kinds of horns should be rendered as follows: qeren = “horn” in ULT and UST; shofar = “horn” in ULT and “long horn” or “large horn” in UST.
*it came about* or *it happened* (wayehi)
ULT will translate this as “it came about” or “it happened.” UST will typically not translate the phrase. For example, Esther 5:2, ULT “And it happened that, as soon as the king saw Esther the queen standing in the court,” UST “As soon as the king noticed Queen Esther standing there in the courtyard,”
*judgement* (mishpat)
ULT should translate this as “judgment(s)” wherever possible, since it is the derivative noun of “to judge.” However, in instances where it clearly does not mean “judgments,” then the English term “ordinance” should be used when referring to a religious rule, and another word such as “regulation” when referring to a more civil or legal rule. UST should use whatever term or expression is appropriate to the context. For example, Nehemiah 9:13, ULT “just judgments,” UST “honest instructions.”
*knew, know*
Expressions of the type “he knew his wife” or “he went in to his wife” should be reproduced word for word in ULT. The context will make their meaning clear. UST will express the meaning of the phrase. For example, Genesis 4:1, ULT “The man knew Eve his wife and she conceived,” UST “Adam had sexual relations with his wife Eve, and she became pregnant.”
*life* (nephesh)
ULT will translate this term as “soul” or “life” rather than “spirit.” UST will express the meaning. For example, Esther 7:3, ULT “let my life be given to me at my petition,” UST “Please allow me to live.”
(This guidance does not apply to other senses of nephesh e.g. desire.)
*man, men* (adam) (ASV: man, men)
ULT will regularly say “man” or “men,” and a translation note will indicate when this is a generic usage. When it is generic, UST will use terms such as “anyone,” “people,” etc. For example, Esther 2:15, ULT “every man,” UST “everyone.”
*Messiah* (Meshiach)
ULT will say “Messiah,” and almost always “the Messiah,” since “Messiah” is a title. UST will say “the One God Has Anointed/Chosen.” For example, Psalm 2:2, ULT “against his Messiah,” UST “against the One God Has Anointed.”
*nose* (af)
The Hebrew af should be rendered in ULT as “nose” when it appears in the singular form, and as “nostrils” when it appears in the dual form. When the usage is figurative, UST will express the meaning. For example, Ezra 8:22, ULT “his might and his nose are against all those who forsake him,” UST “he becomes very angry with those who refuse to obey him”; Nehemiah 8:6, ULT “nostrils to the ground,” UST “with their faces touching the ground.”
*servant, slave* (ebed)
ULT will render this term as “servant” or “slave,” whichever English term best fits the specific context. UST may use other expressions, for example, Ezra 4:11, ULT “your servants,” UST “the officials serving you.” When the usage is figurative, UST will indicate that, for example, Nehemiah 7:57, ULT “the servants of Solomon,” UST “the laborers that King Solomon first conscripted.”
*skin disease* (tzaraat)
ULT and UST should translate this term as “skin disease” (not “leprosy”).
*Son, sons* (ben, beney)
ULT will say “son” or “sons.” When the usage is figurative, UST will express the meaning, and when it is generic and includes women, ULT will indicate that. For example, Nehemiah 3:31, ULT “a son of the goldsmiths,” UST “one of the goldsmiths”; Ezra 10:44, ULT “who had borne sons,” UST “who had borne children.”
*spirit* (nephesh)
ULT will translate this term as “spirit” or “life” rather than “soul,” except in cases where the specific context demands it. UST will express the meaning. For example, Esther 7:3, ULT “let my life be given to me at my petition,” UST “Please allow me to live.”
*the declaration of Yahweh* (neum YHWH)
ULT will say “the declaration of Yahweh.” The UST will express the meaning of the phrase, and it may do that before the material that it describes, even though in Hebrew the phrase comes afterwards. For example, Obadiah 1:4, ULT (at the end) “a declaration of Yahweh”; UST (at the beginning) “I, Yahweh, declare this to you.” When punctuating this phrase, if you can, use something besides dashes. If it is necessary to use dashes, if the phrase comes at the end of a sentence, introduce it with a dash and end it with a period. If it comes in the middle of a sentence, then use dashes before and after the phrase but no ending period. e.g. Isaiah 37:34-35, ULT “The way by which he came, he will return {in}, and he will not enter to this city” —the declaration of Yahweh— 35 “for I shall defend this city and rescue it, or my own sake and for the sake of David, my servant.”
*Tabernacle*
ULT will say “Dwelling” and the UST will say “sacred tent”
*trumpet* (hatzotzerah)
This word means “trumpet” in ULT and UST. The term “shofar” should never be translated as “trumpet.”
*thus says Yahweh* (koh amar YHWH)
The ULT will say, “Thus says Yahweh.” UST will say, “This is what Yahweh says.”
*Yahweh* (YHWH)
ULT and UST will both translate this as the name Yahweh
(herem)
ULT will translate this concept according to what it appears to mean locally in its immediate context. This might include either the concept of a “ban” or the concept of “complete destruction,” etc. UST will explain the meaning of the phrase. For example, Joshua 22:20, ULT, “Did not Achan son of Zerah act very treacherously in what was set apart for destruction?” UST “Surely you remember what happened when Zerahs son Achan refused to obey Yahwehs command to destroy everything in Jericho.”
*Numbers*
Both ULT and UST will use words for numbers from one through ten, and digits for numbers higher than ten. But when numbers are used as titles, ULT should write them out and capitalize them, for example, “The Thirty” in 2 Samuel 23:23. UST could express the meaning of that title with a phrase such as “the 30 chief warriors.” If a number has a figurative meaning, the ULT editor should write it out, as a signal to the UTN editor to address the figurative usage. For example, ULT would write out “thousand” in Judges 6:15, a note would explain that this is idiomatic for “clan,” and UST could say “clan.”
Translation Glossary for the New Testament
"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
*and it happened that* (egeneto de, kai egeneto)
The ULT will say, “And it happened that.” UST will often not translate this phrase at all, in keeping with the advice that is given in translation notes where it appears.
*apostle*
The ULT will say “apostle,” and UST will use a phrase along the lines of “one sent to represent” and will use “representative” when the prior would be awkward and/or not fit the context well.
(Note: “one sent to represent” is a passive construction should not be used verbatim. Rather, “one sent to represent” is merely meant as a shorthand way of presenting the elements to use in the UST expression, and should be tweaked to fit individual contexts, such as “God sent me to represent him,” or “Jesus chose 12 whom he would send to represent him.”)
*apostle of Jesus Christ*
The ULT will say “apostle of Jesus Christ,” and the UST will use a phrase along the lines of “sent to represent the Messiah Jesus.”
*behold* (idou)
The ULT will say “behold,” and a translation note will explain when the usage is figurative and means something like “pay attention” or “this is important.” UST will often not translate the term, or else give some indication of the emphasis it is conveying. For example, Luke 2:34, ULT “Behold,” UST “Note well what I say.” However, in cases where it literally means “look” or “see,” UST would use a term like that.
*brothers* (adelphoi)
The ULT will use brothers. Since this term usually refers figuratively to Christian believers, the UST will most often use “believers” or “fellow-believers.”
*Christ* (Christos)
The ULT will say either “Christ” or “the Christ.” The definite article is appropriate if the term is being clearly used as a title, but not if it is being used as a second name for Jesus. The UST will normally use “the Messiah.”
*church* (ekklésia)
The ULT will say “church” and UST will say “groups of believers”
*deacon* (diakonos)
The ULT will say “deacon” and UST will say “assistant” or “those who assist” for the church office, and “servant” or “agent” in other contexts.
*disciple*
The ULT will say “disciple” regularly. UST will say “apprentice” to mean the people who were in this relationship with Jesus. In other contexts, however, UST can translate “disciple” with terms such as “learner” or “student,” for example, Luke 6:40, “A student is not greater than his teacher.”
*good news, gospel* (euangelion)
The ULT will say “gospel” in most cases, and UST will say “good news.” However, in cases where the term could not yet have the sense of the message of the life, teachings, death, and resurrection of Jesus, ULT can say “good news,” for example, Luke 3:18 in reference to John the Baptist, “he preached the good news to the people.”
*Law and Prophets*
The ULT will capitalize the phrase ”Law and the Prophets” because it refers to the whole work. The UST will render it as a capitalized “Scriptures”. The same applies for similar phrases such as the one in Matthew 11:13 ULT “For all the Prophets and the Law have prophesied until John.”
*lawyer* (nomikos)
The ULT will say “lawyer,” following its form-based principles. The UST will say “expert in the Jewish law” or something similar. If ULT were an end-user translation, there might be a risk of misunderstanding “lawyer” to mean someone who argued cases in a courtroom. But ULT is designed to be used interactively with UTN and UST. A translation note should explain at the first instance in each book what “lawyer” means, and UST will model that.
*man, men* (anthropos)
ULT will regularly say “man” or “men,” and a translation note will indicate when this is a generic usage. When it is generic, UST will use terms such as “anyone,” “people,” etc.
*Messiah*
When the term appears in the New Testament in transliterated Greek, both ULT and UST should translate it as “Messiah.”
*overseer* (episkopos)
The ULT will say “overseer” and UST will say “leader of the believers.”
*peace*
The UST will rework the grammar to use the adjective “peaceful [spirit, etc.]” or an adjectival phrase such as “at peace.”
*rabbi* (rhabbi)
The ULT will say “Rabbi” and the UST will say “Teacher”
*sabbath*
The ULT will use “Sabbath” while the UST will use “Jewish day of rest.”
*saints* (hagioi)
The ULT will say “saints.” UST will say “Gods people” or “us who belong to God” or use some similar expression.
*scribe* (grammateus)
The ULT will say “scribe,” and UST will say “teacher of the Jewish law,” “those who taught the Jewish law,” etc. If ULT were an end-user translation, there might be a risk of misunderstanding “scribe” to mean someone who made copies of documents. But ULT is designed to be used interactively with UTN and UST. A translation note should explain at the first instance in each book what “scribe” means, and UST will model that.
*Sea of Galilee*
Both ULT and UST will say “Sea of Galilee,” since that is the widely recognized name for this body of water.
*Spirit/spirit* (pneuma)
When the word pneuma occurs and it is clearly referring to the Holy Spirit the ULT will capitalize it and render it as “Spirit” and the UST will render pneuma as “Holy Spirit“ when it occurs without any modifiers such as “God's”. When it is debatable whether or not a specific occurrence of pneuma is referring to the Holy Spirit the ULT and UST should render the most likely meaning of pneuma and a “This could mean:” translation note should be written for it.
*synagogue*
The ULT will say “synagogue,” and UST will say “Jewish meeting place.”
*teacher* (didaskalos)
The ULT will say “Teacher” and the UST will say “teacher”
*wilderness*
The ULT will say “wilderness,” and UST will say “desolate place” or “desolate region” or “desolate area.”
The UST will render χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ as “{May} God our Father and our Lord Jesus the Messiah {continue to be} kind to you and {make you} peaceful.” This Greek introduction is found in the following verses: Romans 1:7b, 1 Corinthians 1:3, 2 Corinthians 1:2, Galatians 1:3, Ephesians 1:2, Philippians 1:2, 2 Thessalonians 1:2, and Philemon verse 3.
Colossians 1:2 contains the first part of this introduction verbatim but leaves off καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ at the end of the verse.
unfoldingWord Translation Notes
--------------------------------
Guidelines for Writing and Checking UTN
----------------------------------------
Write Notes to Cover the Following Situations:
"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
1. Translation notes define obscure terms that are infrequent enough that they are not included in the definitions of Translation Words. Also included here are phrases or actions that might be obscure. These Notes should reference the TA article *translate-unknowns*. If the action is symbolic, the note should reference *translate-symaction*. This type of note is also useful for identifying the gender of people named in the text and should reference *translate-names*. The following example gives the snippet from the SupportReference field in tC Create highlighted in yellow, followed by the text of the Note that comments on it:
*herald* A herald is someone who is sent out to announce a message. If your language does not have a similar term and your readers would not know what a herald is, you could use a general expression. Alternate translation: “a messenger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
2. A UTN can offer synonyms or other translation possibilities. These notes should simply offer the alternatives between quotes with no explanatory text or TA article reference, but the alternative must still replace the snippet seamlessly. For clarity, the alternative(s) should be identified with “Alternate translation:” For example:
*the way* Alternate translation: “the path” or “the road”
3. A UTN can suggest alternate translations (ATs) to the text of the ULT in case the target language prefers a different form. This is due to differences of language use, such as figurative language, the need to make implied information explicit, or to change an unnatural grammatical construction. These Notes explain what the translation issue is, then they offer ATs that address that issue and can be used when the ULT form is not meaningful or natural in the target language. These Notes will reference tA articles that further explain the particular issue. For example:
*enslaved to much wine* People who cannot control themselves and drink too much wine are spoken of as if they were a slave to the wine. Alternate translation: “controlled by their desire for wine” or “addicted to wine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4. Notes may present various possible meanings when there are textual ambiguities. For various reasons, scholars disagree about the meaning of many passages, and so such notes will present the major alternatives with the recommended alternative listed first. This will be the alternative that the UST will model. Less likely alternatives will follow in descending order of probability. Such notes should be as succinct as possible, with an AT given for each alternative. For example:
*Suffer together* The term **together** could refer to (1) Timothy suffering together with Paul. Alternate translation: “suffer together with me” (2) Timothy suffering together with all Christians who suffer. Alternate translation: “suffer together with all believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
Notice that in this example, the note discusses two possible meanings, (1) and (2), and each discussion has its own AT. In the example under point 3 above, two ATs are offered after a discussion of a single meaning. A third possibility is to offer two ATs together in a follow-up note to two possible meanings discussed in an earlier note. In that case, but not in a case like point 3, the ATs would be numbered (1) and (2), corresponding to the possibilities in the earlier note. Example:
*in this one truly the love of God has been perfected* If it would be clearer in your language, you could use an active verbal form in place of the passive form **has been perfected**. The person or thing doing the action will depend on how you decide to translate the phrase the love of God. Alternate translation: (1) “that person indeed loves God completely” or (2) “Gods love has achieved its purpose in that persons life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5. Notes may alert translators to issues of culture or genre that they may need to accommodate. For example, translators may need to give more specific kinship information, or they may have a specific cultural form for a greeting or a blessing that they will need to use. For example:
*Grace, mercy, and peace from* After stating his name and the name of the person to whom he is writing, Paul adds a blessing to Timothy. Use a form that people would recognize as a blessing in your language. Alternate translation: “may you experience kindness, mercy, and peace within you from” or “I pray that you will have grace, mercy, and peace from” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-blessing]])
6. Notes may present pertinent information about a section of text in order to aid in the translation of that section. Such notes typically occur at the beginning of books and chapters and they alert the translator to the themes or larger translation issues in those sections. This type of note is also useful for suggesting places to insert section headings. For this type of note, no text is selected to be highlighted for the snippet (the SupportReference field in tC Create). Only the chapter and verse are indicated. For example:
In verses 11b-13, Paul may be quoting a poem or hymn. To show the reader that this may be a quotation, in your translation you may choose to set these verses farther to the right than the other verses in the chapter.
Guidelines For Composing Notes (Content)
"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
* All Notes should be actionable. In other words, the translator should know what to do as a result of reading the Note. Often this recommended action is in the form of an AT, but it can also be in the form of advice in the text of the note. Delete notes that only give information, or rewrite them so that it is clear what the translator should do as a result of knowing the information.
* Notes are suggestions. They are not instructions of how to translate. We do not know in advance the clearest or most natural way to translate any given phrase or sentence into a target language. So a note should give options of ways to express the meaning, *in case* one of them would be helpful. To this end, it is good to remind the translator of this by regularly using phrases such as, “if it would be clearer in your language” or “use the term that would be most natural in your language.”
* Notes comment on the English text of the ULT, not directly on Hebrew or Greek. If you want to refer to the Hebrew or Greek behind the English, you can say something like, “The phrase translated ____also refers to ___.”
* The note can refer to any part of what is in the yellow highlight of the ULT. If the note is not about the entire highlighted portion, one way to write the note would be: “The word **word** indicates that …” That way the translator doesnt have to guess which word the note is talking about.
* One reason to highlight more than just the text that the note is discussing is to be able to include parts of speech that are necessary to make a coherent AT, since the AT replaces the entire highlighted portion.
* Not every note has to have something bolded in it. Bold only if the note is referencing a specific term or terms in the ULT text.
* A note should not bold a word that is not in the ULT of the verse that it comments on. The proper way to write a note that quotes from another verse is: The word translated **now** is similar to the expression translated “and now” in [4:10](../04/10.md) and [4:11](../04/11.md).
* In general, write notes that comment on a larger portion of text first, followed by notes that comment on smaller segments of that same text, as necessary. In that way, the notes can give translation suggestions or explanations for the whole as well as for each part.
* Our target audience is speakers of English as a second language with a high-school education. Do not use words that only specialists in linguistics and biblical studies would know.
* To give one specific example, when discussing quotations within quotations, speak of them as first-level, second-level, third-level, fourth-level, or fifth-level quotations, rather than as primary, secondary, tertiary, quaternary, or quinary quotations.
* Prefer more formal, longer-established usages and avoid more informal usages that have only recently become acceptable in standard English. See `Formal usage <https://gl-manual.readthedocs.io/en/latest/gl_appendixA.html#formal-usage>`_ in the Style Sheet for more information and for examples.
* Beware of using familiar idioms that would not be familiar to non-English speakers.
* Avoid using literary words that would not be familiar to users. Doublet, hyperbole, idiom, irony, metaphor, and personification are generally understandable and so allowed. Try to find other, more general ways to refer to the other figures of speech.
Guidelines For Composing Notes (Tech)
""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
* When composing UTN using gatewayTranslate, all hyperlinks should be written in “Markdown” mode instead of “Preview” mode. Hyperlinks entered in “Preview” mode will not be saved in their proper format. Important: Editing must be done in “Markdown” mode, or hyperlinks will be disabled.
* When the original-language quote (OrigQuote) leaves out some words (for example, words that are not relevant to the translation issue under discussion), indicate this with an ellipsis (…). Use the Unicode ellipsis character. Do not use three periods with spaces in between. Within the OrigQuote field, **do not put a space before or after an ellipsis**. Otherwise, the software will not be able to read the field correctly. Example: οἱ…αὐτόπται καὶ ὑπηρέται γενόμενοι, **not** οἱ … αὐτόπται καὶ ὑπηρέται γενόμενοι.
Rules for the Support Reference of TA Articles
"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
* All notes should reference ONLY ONE translationAcademy article. If a second article needs to be referenced, an additional note should be added.
* All notes that consist of more than just an alternate translation suggestion should reference one of the “Just-in-Time” articles from TranslationAcademy. (See the list in Appendix B.)
* In any note that uses a support reference, the note should specifically address that topic, and the bolded term should be the subject of the topic.
For a list of the TA articles that may be referenced in a Note, see `Appendix B <https://gl-manual.readthedocs.io/en/latest/gl_appendixB.html>`_
Formatting Notes
-----------------
* The general form of the note should be: Text explaining the translation issue and optionally containing **a bolded word or phrase** from the ULT that is being discussed. Alternate translation: “a translation suggestion that exactly fits as a replacement into the grammatical space of the words that are highlighted in yellow in the ULT” (See: hyperlink to the tA article)
* The ULT term/concept being discussed in each note should be in **bold type,** NOT in “quotation marks.” For a word to appear in bold in a note, it must be in the ULT of the verse that the note is written for and must appear in the same form or tense. Usually this will be from the yellow highlighting, because that is the part that the note is commenting on. But the note might also reference other wording in the verse, and in the notes, the bolding means, "this is quoted directly from the literal source text of the verse that you are translating." That includes the word “and.”
* Do not bold words in explanations. Do not bold words offered in suggestions or ATs.
* Use quotation marks alone to indicate suggested translations. Do not precede suggestions with the word “that” (which turns them into indirect quotes). Instead, when the note contains explanatory text, end the text with a period and precede the suggestion(s) with, “Alternate translation:” (not within the quotation marks).
* Quotation marks may also be used to call attention to specific words in the note.
* Do not enclose “for example” in commas mid-sentence and follow it with an example, i.e., You can say this with an active form, for example, “Mordecai found out what they were planning.” Instead, use “Alternate translation:” as follows: *You can say this with an active form. Alternate translation: “Mordecai found out what they were planning”* Another example: *You can say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “Then the kings servants investigated Mordecais report and found out that it was true”*
* Rather than beginning a note with the bolded ULT quotation, begin with “Here.” When beginning a note with the word “Here,” the term should be followed by a comma if it is immediately followed by the ULT term. For instance: “Here, **ULT term** means __________.” No comma is needed for “Here we see that …”
* Scripture references within the same book should be referenced using both chapter and verse, separated by a colon, i.e., 3:16. This should be done as a hyperlink. To use this same example, the proper hyperlink format places the hyperlink text in brackets [3:16] immediately followed by the link itself in parentheses (../03/16.md). There should not be a space between the brackets and the parentheses.
* Scripture references to another book should be formatted as: ``[Matthew 26:1416](../mat/26/14.md)``.
Alternate Translations (ATs)
"""""""""""""""""""""""""""""
* The purpose of the AT is to illustrate how a translator might adjust the form of the text in order to avoid the translation difficulty discussed in the text of the note. Occasionally you may want to offer an alternate translation when there is no specific translation issue involved, but only because it may help the translator to see other possible ways to say something. In that case, simply present the AT within quotation marks with no explanatory text.
* The AT should fit grammatically into the same slot as the snippet (the highlighted ULT phrase). In other words, the translator should be able to insert the AT seamlessly as a substitute for the highlighted portion and not have to adjust it. At times, however, you may want to suggest that the translator start a new sentence using the AT. In that case, eliminate the conjunction (if appropriate), start the AT with a capital letter, and make sure that it can replace the snippet if the translator ends the previous part with a period.
* Here are some things to check when writing ATs:
1. The AT should express the entire meaning of the snippet, not failing to represent any part of it.
2. If the original text and snippet contain an ellipsis, the AT should show an ellipsis at the corresponding place.
3. If the snippet begins at the start of a sentence and its first word is therefore capitalized, the first word of the AT should also be capitalized.
4. The AT should be phrased in such a way as to fit with the ending punctuation of the snippet.
5. If a comma precedes or follows the snippet, take that into account when creating the AT.
6. In general, if the snippet begins with a conjunction, the AT should as well. However, a note writer does have the option of omitting an initial conjunction from an AT if that would make the AT clearer and more readable. (Also see the first bullet point after this list for a further exception.)
7. If the snippet contains a subject but not its verb, the subject in the AT should agree in person and number with the verb that is found in ULT.
8. If the snippet contains a verb but not its subject, the verb in the AT should agree in person and number with the subject that is found in ULT.
9. The AT should conform to the active or passive voice of the verb(s) in the sentence from which the snippet comes, unless the AT is modeling how a passive verbal form could be expressed in active form.
10. If the verb in the snippet is a participle, the verb in the AT should also be a participle, not a verb in the indicative.
* At times, you may want to suggest that the translator start a new sentence using the AT. In that case, eliminate the conjunction (if appropriate), start the AT with a capital letter, and make sure that it can replace the snippet if the translator ends the previous part with a period.
* Similarly, an AT does not necessarily have to represent a conjunction that is present at the beginning of a sentence in a snippet. However, so that the replacement is seamless, be sure to include the conjunction in the snippet itself and begin the AT with a capital letter. For example, from Luke 14:5:
Snippet: And they were not able to give an answer to these things.
AT: There was nothing they could say in response.
* The yellow highlighting (the snippet) in the ULT means, "This is the part that the note is focused on, and it is the part that the AT is made to replace exactly, if you prefer to use the AT." Every note other than notes about sectional information (see #6 in Write Notes to Cover the Following Situations, above) must contain a snippet.
* The AT may say more than the highlighted ULT phrase says if the note is explaining why that might be helpful, which is always the case with a figs-explicit note.
* Do not include an AT that is identical to the rendering in the UST. Use the AT to give another alternative.
* Although a note might deal only with a conjunction and not with the accompanying verb (which will necessarily also be highlighted because it is attached in the typical Hebrew construction), the AT should still directly replace the entire portion of the ULT that is highlighted.
* As a rule, only say “Alternate translation:” once per note. However, it is acceptable to have two alternates separated by “or.” Furthermore, if a note is discussing possible alternative meanings, it is proper to say “Alternate translation:” at the end of each of its sections.
* When offering more than one alternate translation, use this formatting. Alternate translation: “does not belong to God” or “does not have a relationship with God”
* Do NOT use this formatting, repeating the label “Alternate translation.” Alternate translation: “I, John, am writing this letter” or Alternate translation: “I, John, the elder, am writing this letter”
* Do NOT include punctuation at the end of the snippet or the AT. The AT should be formatted as a floating sentence fragment immediately followed by the translationAcademy hyperlink (if applicable), i.e., Alternation translation: “in the presence of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) The exception to this rule are snippets and ATs for rhetorical questions (see below).
* The AT for a rhetorical question can be another rhetorical question or it can be a statement or exclamation point. If it is a statement or exclamation, include the ending period or exclamation point, since you have made a change to the punctuation. Otherwise, translators might think that the punctuation should not change.
* An AT would also include punctuation at the end if a comma were needed after the AT for it to be a seamless replacement for the snippet. For example, suppose ULT read “But” at the start of a sentence and you wanted to suggest “Nevertheless” as an AT. Since “Nevertheless” would be followed by a comma while “But” would not, you would say, Alternate translation: “Nevertheless,”
* An AT will not usually be more than a sentence. However, if it does consist of more than one sentence, then final punctuation is permitted within the AT, after all sentences except the last one. What we dont want is any ending punctuation that might confuse the translator who might not be able to tell if it is to be included in the AT or not. The AT should reflect the same capitalization and punctuation as the ULT snippet (which should not include final punctuation), completely ignoring the needs of the note in which it is found.
* Do not add a period at the end of the TA hyperlink, either inside or outside the parentheses.
* Regarding initial capitalization in alternative translations, capitalize the first word in the AT if it would be replacing a ULT reading that begins a sentence and so starts with a capitalized word. If the snippet (the highlighted portion of the ULT) begins with an initial capital, so must the AT. The guideline about "no sentence formatting in ATs" refers specifically to final punctuation, which would only be shown if the AT is recommending a change from period to question mark or exclamation point, or the reverse.
* An AT can only contain an ellipsis (…) if that matches an ellipsis in the GLQuote, that is, in the quotation from ULT. There will be no ellipsis in ULT itself. But the GLQuote may contain an ellipsis if it is leaving out words from ULT that are not relevant to the translation issue under discussion. For example, a note to Luke 1:2 addresses metonymy in the phrase "who…were eyewitnesses." The OrigQuote is οἱ…αὐτόπται…γενόμενοι, abridged from οἱ ἀπ’ ἀρχῆς, αὐτόπται καὶ ὑπηρέται γενόμενοι. The GLQuote is accordingly "who … were eyewitnesses," and the AT, to match, says “who … saw these things personally.” The GLQuote may also contain an ellipsis if the word order in ULT differs from the word order in the original. For example, in a note that addresses the metaphor of "walking" in Luke 1:6, the OrigQuote is πορευόμενοι ἐν πάσαις ταῖς ἐντολαῖς καὶ δικαιώμασιν τοῦ Κυρίου. The GLQuote contains an ellipsis: "walking … in all the commandments and statutes of the Lord." This is because ULT places the word "blamelessly" after "walking,” translating ἄμεμπτοι, which comes after the end of the OrigQuote. The AT accordingly says "obeying … everything that the Lord had commanded.” But in no situation should an AT have an ellipsis at its end. That is never needed. Also, if possible, try to avoid creating ellipses in the GLQuote, as this makes things more complicated for translators. If you can include a single word (such as "blamelessly" in Luke 1:6) or a short phrase in order to avoid an ellipsis, include it, even if it is not directly relevant to the translation issue under discussion.
* To indicate further discussion, add a note to the end of the AT. For example: Alternate translation: “the people of the tribes of Judah and Benjamin” or see the next note for a further possibility.
Notes that identify more than one possible meaning
"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
When writing a translation note that identifies more than one possible meaning or interpretation, the recommended approach is to introduce those with the phrase “This could mean” with a colon following it. (We do not want to suggest that we are identifying all possible meanings, so we are no longer saying, “This could mean one of two things” or “one of three things,” etc.) Sometimes the phrase "This could mean:" will not work well in context, in which case the phrase "This could refer to:" should be used. If this phrase does not work in context then use another comparable phrase.
Each interpretation should be numbered and have a discussion that is an incomplete sentence by itself and requires the opening “This could mean” to make it a complete sentence. We will not use sentence capitalization after the numbers. The recommended interpretation is always listed first, and is modeled in the UST. If appropriate, each interpretation should offer an alternate translation.
A link to a support reference for the translation issue under discussion may come at the end of the whole note. An introductory sentence may identify the translation issue before the note lists possible meanings.
In general, offer only the most likely two or three possibilities, since any beyond those tend to be more improbable and not really worth mentioning.
**Examples**
To the phrase *“she was a widow for 84 years”* in Luke 2:37
This could mean: (1) Anna was a widow for 84 years. Alternate translation: “but then her husband had died and she had not remarried, and 84 years had gone by since” (2) Anna being a widow who was now 84 years old. Alternate translation: “but her husband had died and she had not remarried, and now she was 84 years old”
To the phrase *“the kingdom of God has come to you”* in Luke 11:20
If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun \*\*kingdom\*\* with a verb such as “rule.” This could mean: (1) the kingdom of God has arrived in this place, that is, its activities are happening here. Alternate translation: “God is ruling in this area” (2) the kingdom of God having arrived in time, that is, it is already beginning. Alternate translation: “God is beginning to rule as king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
To the phrase *“he began to say to his disciples first”* in Luke 12:1
This could mean: (1) Jesus is addressing his disciples before speaking to the crowd. Alternate translation: “Jesus first started speaking to his disciples, and said to them” (2) the first thing Jesus said to his disciples when he began to speak to them. Alternate translation: “Jesus started speaking to his disciples, and the first thing he said was”
Occasionally, when a word could legitimately mean 2 different things simultaneously, we may need a note like this:
To the word *“again”* in John 3:3
The word translated as **again** here has two different meanings, and John may have intended both of them. If your language can include both, that would be best. Otherwise, choose one of the following: (1) Alternate translation: “you must be born again” (2) Alternate translation: “you must be born from above”
Key Terms
""""""""""
* Do not use a note to define a term that is in the list of Translation Words.
* Sometimes a note will need to discuss a phrase containing one or more Translation Words. It is proper for the note to discuss their meaning within the phrase, and then to give unified ATs that cover the phrase.
unfoldingWord Translation Words (UTW)
-------------------------------------
Description
""""""""""""
UTW is a list of words with their definitions; it can be thought of as a basic Bible dictionary. Based on the English vocabulary of the ULT, its purpose is to help people understand the ULT, and thus, translate it well. It helps by providing translators with concise definitions of important or difficult biblical concepts along with translation suggestions for those concepts to help them make sound translation decisions.
We also intend that UTW will be translated into other Gateway Languages; each Gateway Language translation of the UTW will be based on the vocabulary of the GLT in that language. Its purpose in that form will be similar—to help people understand the GLT, and thus, use it well as part of a set of translation resources. Although UTW is based on English vocabulary, its definitions will be organized by concept in order to allow GL translators to more easily sort and combine the concepts into the categories and vocabulary of their own Gateway Languages. This means that an English word with multiple senses will yield one UTW article for each sense. GL translators can then take these articles and arrange them under the appropriate head word or words of their own language.
Categories
"""""""""""
To avoid burdening the translator unnecessarily with definitions of routine vocabulary, UTW articles will be limited to the following categories of key or difficult concepts:
* **theologically freighted terms**—These are also called “key terms.” They carry a lot of theological weight and meaning, so it is important to understand them correctly and be consistent in using them. Even if they arent difficult (although they usually are), they are important. Examples: righteousness, forgiveness, sin, grace, love.
* **unusual or obscure words** that a speaker of English as a second language might not know, such as abomination, eunuch, iniquity, propitiation, chariot
* **words that have a modern usage but a different ancient/biblical usage,** such as altar, priest, bless, curse, clean, unclean, church
* **words that are unique to the Bible,** such as Ark, gentile, psalm, tabernacle
* **words that are transliterated rather than translated,** such as shekel, ephah, amen, apostle, angel
* **ambiguous terms,** that is, concepts that are lumped together into one English or GL word so that it is unclear which concept is being accessed in any certain context of the ULT or GLT. (This is the category in which the GL team may need to do the most work to adjust terms to the GL.) Examples: call, fear, age, great.
UTW differentiated from UTN, UGL, and UHAL
-------------------------------------------
It is important to note that UTW is only one component in a set of translation tools and resources. It is not intended to cover everything, but only the concepts as described above. It is also important to note that UTW is not based on Hebrew, Aramaic, or Greek and does not provide definitions of terms from those languages. The unfoldingWord® Hebrew and Aramaic Lexicon (UHAL) and the unfoldingWord® Greek Lexicon (UGL) will do that. UTW will only define English terms as used in the context of the English ULT version of the Bible. This will give the maximum help to translators whose immediate need is to understand the unknown terms in the GL text in front of them as they are used in that GL context.
The two “front-line” checking tools based on UTW and UTN are also complementary and are most useful for the translator when they remain distinct. For that reason, both resources are limited to their own domains. UTW is limited to the categories of key and difficult concepts, and UTN is limited to the categories of difficulties specified for it (figures of speech, grammar, etc.).
The value of UTW for translators is to provide definitions for general concepts that they will find difficult to translate. A primary differentiator between UTW and UTN is that UTN addresses individual, verse-specific difficulties. It speaks to exact problems in exact contexts, many of which may only occur once in the Bible. For example, a UTN metaphor check is supported by the general UTA article on metaphor, but the specific note explains the specific metaphor that may be unique to that verse and may occur nowhere else. On the other hand, the UTW tool addresses concepts that recur constantly throughout the Bible, so the help that it gives is much more general, and one UTW article may apply dozens of times even in the same book. The strength of checking with the UTW is that it allows translators to see each instance of a recurring concept in its context but gathered into one place where the translation of each one can be compared side-by-side for appropriateness and consistency.
The next stage of UTW
----------------------
UTW is in the process of being converted into a spreadsheet database format. Once that is completed, we will begin a process of deleting articles that do not meet the criteria outlined above. We will also begin separating the articles for words with multiple senses into separate articles. This will be in addition to the ongoing process of editing the articles as we produce book packages, ensuring that each article sufficiently discusses the concept as it is used in each context.

14
docs/gl_roles.rst Normal file
View File

@ -0,0 +1,14 @@
Roles on the Team
==================
We recommend that you translate the first resources as a team so that everyone learns about the various tasks involved. However, members of the team will find that they are more qualified or interested in some tasks than others. For example, translating Translation Academy requires more knowledge of linguistics than translating OBS. Similarly, not everyone on a team may be able to align the translations to Hebrew because that task requires a knowledge of the Hebrew language.
We suggest that a GL team consider the following roles as a way to work more efficiently as members contribute in the areas where they are the strongest.
* First, the team may want to have a project manager to coordinate the various members and interact with unfoldingWord, church networks, and other language groups.
* Second, the team should have a technologist who handles software, hardware, and managing files of the server, Door43.
* Third, the team will need three kinds of translators. For translation Academy and technical translation, the team may need a professional translator with knowledge of biblical studies and linguistics. In addition, a team member may want to specialize on the GST translation work, since that requires in-depth knowledge of the specific translation strategies of the UST; in addition, this person would benefit from a high level of English. Finally, a member may want to specialize on the GLT translation work; this translator would benefit from a knowledge of the biblical languages, but it is not required.
* Fourth, we suggest that the team have two members who specialize in alignment. One aligner could focus on Greek, the second on Hebrew. It is estimated that the alignment of the Old Testament will take three times longer than the alignment of the New Testament. Because of the greater work required by the Old Testament, the team may need two Hebrew aligners.

706
docs/gl_translation.rst Normal file
View File

@ -0,0 +1,706 @@
:github_url: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/src/branch/master/docs/gl_translation.rst
.. _gltranslation:
Gateway Language Translation
============================
Introduction
------------
.. note:: This module answers the question, "What is the Gateway Language Manual?"
The Gateway Language Manual is for the use of translators and checkers of the Gateway Language (GL) resources. It contains instructions for translating the unfoldingWord resources from English into a :abbr:`GL (Gateway Language)`, checking the translated :abbr:`GL (Gateway Language)` resources, and aligning the :abbr:`GL (Gateway Language)` Literal Text and :abbr:`GL (Gateway Language)` Simplified Text to the original languages.
Before translating or checking any of these resources, please read the manual carefully. It presents the unique properties of each of the resources, the purpose of each one, and how each one functions as part of a complete translation package for the use of Other Language (OL) translators.
If you fail to understand the properties and purpose of the resource that you are translating or checking, that resource will not be able to fulfil its purpose and the translation package that you produce will be defective. But if you follow these guidelines and understand well how each resource functions, you will produce a set of translation resources that will allow the :abbr:`OL (Other Language)` translators to create accurate, natural, and clear translations of the Bible in their own languages.
.. seealso:: The Gateway Language Strategy at http://ufw.io/gl/.
.. _gltranslation-whatneedstrans:
What Needs To Be Translated?
---------------------------
.. note:: This module answers the question, "What must be translated in the Gateway Languages?"
In order to have a useful set of resources to support a high-quality Bible translation, the following materials must be translated into the Gateway Languages.
* `translationAcademy <https://unfoldingword.org/academy/>`_ (UTA)
* `Open Bible Stories <https://openbiblestories.com>`_ (OBS) text
* `Open Bible Stories translationNotes <https://git.door43.org/unfoldingWord/en_obs-tn>`_ (OBS-UTN)
* `Open Bible Stories translationQuestions <https://git.door43.org/unfoldingWord/en_obs-tq>`_ (OBS-UTQ)
* `unfoldingWord Literal Text <https://unfoldingword.org/ult/>`_ (ULT) Text
* `unfoldingWord Simplified Text <https://unfoldingword.org/ust/>`_ (UST) Text
* `translationNotes <https://unfoldingword.org/tn/>`_ (UTN)
* `translationWords <https://unfoldingword.org/tw/>`_ (UTW)
* `translationQuestions <https://unfoldingword.org/tq/>`_ (UTQ)
We recommend that you translate the resources basically in the order given in the list above, although it is not necessary to finish an entire resource before starting the next. By translating some of the basic modules of :abbr:`UTA (unfoldingWord Translation Academy)` first, the translators will gain knowledge of how to translate well, and also make that knowledge available in the :abbr:`GL (Gateway Language)` for the rest of the translation team. Translating the :abbr:`OBS (Open Bible Stories)` resources next will give the translation team members valuable experience in translating as they work through a simplified presentation of biblical content. Then the translation team will be ready to start translating the :abbr:`UTW (unfoldingWord translation Words)`.
The following table illustrates the unfoldingWord resources that are under development in English (column one), and which of those are to be translated into the Gateway Language (column two). A few of those are then to be translated into the target language (column three). The target language translator will not directly translate the GLT, GST, GTN, and GTW, but will use them as resources to translate the Bible into the target language.
.. image:: images/GLManualimage1.png
:width: 760
Color Explanation Note:
Blue = resource gets translated from English to GL to OL
Brown = does not get translated
Green = get translated just to GL
Pink = resources that become the OL Bible
It is important that you translate the text of the :abbr:`ULT (unfoldingWord Literal Text)` and the :abbr:`UST (unfoldingWord Simplified Text)` before you translate UTN, UTW, and UTQ. This is because the text of the GLT (the translation of the ULT into the Gateway Language) provides the context for the other three resources. Without this context, the translators of UTN, UTW, and UTQ will not know how they should translate. For the same reason, the text of OBS should be translated before the Notes, Questions, or Words resources that belong to OBS. It is not necessary to complete all 50 stories of OBS before starting to translate the other resources, however. You can start to translate the resources for an OBS story after that story is complete. For the books of the Bible, you will need to translate in a similar way: First translate the ULT and UST for a Bible book, then the UTN, UTW and UTQ resources for that same Bible book. This is necessary because the ULT, UST, UTN, and UTW are not yet complete for all of the Bible books. This is also a good translation procedure so that the translation team can see how the resources work together very early in the process. This is instead of translating the entire ULT before the entire UST, or the ULT New Testament before the UST New Testament. If desired for long books, you could translate all of the resources for each chapter before moving on to the next chapter. Once all of the resources for a Bible book have been completely checked, then an OL translation team could start using them to translate, without having to wait for the entire Bible to be ready.
We recommend that you translate all of the translation resources for a Bible book together. For example, you would translate the ULT of Titus, then the UST of that same book. Then you would use those to translate the UTN, UTW, and UTQ for Titus. Then you would repeat the process for the next book. (For information about which books of the Bible to translate first, see the UTA module `Choosing What to Translate <https://door43.org/u/unfoldingWord/en_ta/master/03-translate.html#translation-difficulty>`_.)
What is the Recommended Translation Process?
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
Open Bible Stories
"""""""""""""""""""
The following is the process that we recommend for translating OBS. The numbers in the list below correspond to the steps as illustrated in the following diagram.
1. Using translationStudio, make a first draft translation of a complete OBS story in the GL. Use the English Translation Notes and Translation Words tools to guide your translation.
2a. Check the translation of the OBS story with a partner on your translation team. It can be helpful to trade stories with a team member and offer suggestions for improvement to each other.
2b. Check the translation of the OBS story with the full translation team. It can be helpful to read the story out loud while others follow along in the written text, and to discuss suggestions for improvement together.
3. Check the translation of the OBS story using the English Translation Notes and Translation Words tools in translationStudio for that Bible book. Look for ideas in the Notes and Words that can improve the translation.
4. Using the newly translated OBS story in the Gateway Language (the GL OBS) as a reference, translate the Translation Notes (UTN) and the Translation Words (UTW) for that OBS story, using translationCore Create. We will refer to these translations as the GTN and GTW, respectively.
5. Check the GTN and the GTW for accuracy by comparing them again to the GL OBS in translationCore Create. Specifically, make sure that the notes of the GTN make sense with the GL OBS story. If not, edit them so that they do make sense with the GL OBS story. Also make sure that the articles in the GTW provide good and clear definitions of the terms that are used in the various contexts of the GL OBS story.
6. Check the translation of GL OBS, GTN, and GTW with leaders of church networks for their validation. Either before or after this step, translate the Translation Questions for the OBS story using translationCore Create.
7. After finishing all of the OBS stories, publish the translation of the GL OBS, GTN, GTW, and GTQ for the OBS on Door43 to make them freely available for the use of OL translation teams.
.. image:: images/GLManualimage2.png
:width: 760
Books of the Bible
"""""""""""""""""""
The following is the process that we recommend for translating a book of the Bible. By design, it is very similar to the process for translating OBS. But there are distinct differences, primarily due to the unique characteristics of the ULT and UST. Follow this process for a book of the ULT, and then follow it again to translate the same book of the UST. The numbers in the list below correspond to the steps as illustrated in the following diagram.
1. Using translationStudio, make a first draft translation in the GL of a book of the Bible for the ULT, and then for the UST. When these are translated into the Gateway Language, we will refer to them as the GLT and GST, respectively.
2a. Check the translation of the GLT with a partner on your translation team. Then do the same with the GST.
2b. Check the translation of the GLT with the full translation team. Then do the same with the GST.
3. Check the translation of the GLT using the English Translation Notes and Translation Words tools in translationCore for that Bible book. Then do the same with the GST.
4. Align the GLT and GST translations with the original languages using the Aligning Tool in translationCore.
5. Using the newly translated version of the ULT in the Gateway Language (the GLT) as a reference, translate the Translation Notes (UTN) and the Translation Words (UTW) for that Bible book, using translationCore Create. We will refer to these translations as the GTN and GTW, respectively.
6. Check the GTN and the GTW for accuracy, using the GLT and GST in translationCore. Specifically, make sure that the notes of the GTN make sense with the GLT and helpfully explain the rendering in the GST. Also make sure that the articles in the GTW provide good and clear definitions of the terms that are used in the various contexts of the GLT.
7-8. Check the translation of the GLT, GST, GTN, and GTW with leaders of church networks for their validation.
9. Publish the translation of the GLT, GST, GTN, and GTW for the Bible book on Door43 to make them freely available for the use of OL translation teams.
.. image:: images/GLManualimage3.png
:width: 760
In addition to the resources named above, unfoldingWord is developing original language resources that are open-licensed and free to use, adapt, and translate. We recommend that these also be translated into each GL so that everyone can have access to them. These are the unfoldingWord Greek Lexicon, the unfoldingWord Hebrew and Aramaic Lexicon, the unfoldingWord Greek Grammar, and the unfoldingWord Hebrew Grammar. These are, however, currently still works in progress.
Why Translate Two Bibles into the Gateway Languages?
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
Some people might ask this question, because adequate Bibles already exist in most of the Gateway languages. However, the existing translations are end-user Bibles, designed to be read and studied by people who speak those languages in their homes and churches. The Bibles that we are translating are not end-user Bibles. They are Bible texts designed to be used in conjunction with each other and with the other translation helps as a set of tools that will allow speakers of other languages to use them to translate a Bible into their own languages. What translators produce from these tools will be an end-user Bible.
To make an end-user Bible, it is always best to translate from more than one version so that the translator does not fall into the habit of following too closely the form of any one version. Also, it is always possible to translate something in more than one way in a target language, and often the biblical language has more than one possible meaning. Looking at multiple versions that between them reveal these differences gives the translator a window into those things that a single version would not give. This benefit is maximized when the two (or more) source Bibles use very different styles, such as literal and simplified. Having a literal version and a simplified version side by side gives the translator a “three-dimensional” view into the original text, allowing him to see both the form and the meaning at the same time. It is for this purpose that we are providing the ULT and the UST.
.. seealso:: :ref:`gltranslation-transult`, :ref:`gltranslation-transust`
.. _gltranslation-transult:
Translating translationAcademy
------------------------------
.. note:: This module answers the question, "What are the guidelines for translating translationAcademy?"
.. seealso:: :ref:`gltranslation-transult`, :ref:`gltranslation-transtn`, :abbr:`tA (translationAcademy)` module `Introduction to translationAcademy <https://door43.org/u/unfoldingWord/en_ta/master/01-intro.html>`_, The Gateway Language Strategy at http://ufw.io/gl/.
Recommended Training and Experience
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
:abbr:`TA (translationAcademy)` contains many lessons on specialized topics, such as language, translation issues, and biblical studies. Some of the vocabulary is also specialized. We recommend that the people who translate :abbr:`TA (translationAcademy)` into a :abbr:`GL (Gateway Language)` have a **college-level education or some training and experience in the particular area that they are translating**. For example, if you are translating the Translation Manual, it would be good if you have training and experience in linguistics and translation. You will be able to translate more accurately and clearly if you have experience in the topic.
This means that you will want to have **several specialists** on your translation team, with each specialist translating the parts that they are most familiar with. If you find that some lessons are unclear, discuss the problem with other members of the team until you understand what the lesson is trying to teach. If you still do not understand, contact unfoldingWord. You cannot translate something that you do not understand. If you try to do that, the :abbr:`OL (Other Language)` translator will not be able to understand it, either, or be able to use it.
Recommended Reference Materials
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
We recommend that you use specialized dictionaries as you translate to help you understand the concepts that you are translating. Do not use unusual or technical words in your translation if there is a simpler way to communicate the same thing. Remember that the :abbr:`OL (Other Language)` translators speak the :abbr:`GL (Gateway Language)` as a second language, so they will not know unusual or technical words. Try to keep the lessons uncomplicated and clear, using simple language as much as you can. We have tried to write the lessons of :abbr:`TA (translationAcademy)` using simple language, so please follow this same style.
Adaptations Must Be Made
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
In order for :abbr:`TA (translationAcademy)` to be useful in the Gateway Language, it must be adapted from the English version. The examples of different grammatical structures in :abbr:`TA (translationAcademy)` are all taken from English, but they will all need to be changed so that they illustrate the grammar of the Gateway Language. Do not just translate the English examples unless the Gateway Language works the same way. For example, it is unlikely that possessives work the same way in the Gateway Language as they do in English. Please change those examples so that they illustrate what possesives do in the Gateway Language. Please also change any descriptions of sentence structure and parts of speech whenever necessary so that they describe the Gateway Language rather than English.
Some articles will not apply in the Gateway Language and can be skipped. For example, if the Gateway Language has both a singular and a plural form of “you,” it is not necessary to translate the article, “Forms of You — Singular.”
Many articles of :abbr:`TA (translationAcademy)` contain verses from the UnfoldingWord Literal Text (ULT) in order to illustrate different translation difficulties. These will all need to be replaced by those verses in the Gateway Language Literal Text (GLT). This may mean that you will need to translate the example verses from English as you translate :abbr:`TA (translationAcademy)` and then go back and replace them with the actual verses from the GLT when that has been translated.
We want :abbr:`TA (translationAcademy)` to be useful for the translators that speak your Gateway Language, so please make any changes that are necessary so that it works well in your language.
.. seealso:: :ref:`glchecking-checkingtn`, :ref:`glchecking-checkingult`
Translating the ULT
-------------------
.. note:: This module answers the question, "What are the guidelines for translating the ULT?"
Translation Theory for Translating the ULT
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
The :abbr:`ULT (unfoldingWord Literal Text)` is designed to be used in conjunction with the :abbr:`UTN (translationNotes)` and the :abbr:`UST (unfoldingWord Simplified Text)` as a tool for Bible translation. Unlike the :abbr:`UST (unfoldingWord Simplified Text)` and unlike an end-user Bible, the :abbr:`ULT (unfoldingWord Literal Text)` is designed to reflect the forms of the source languages, so that the :abbr:`OL (Other Language)` translator can see what they are. By using the :abbr:`ULT (unfoldingWord Literal Text)`, the :abbr:`OL (Other Language)` translator can "look through" it to see how the original Bible expressed the biblical ideas.
As you translate the :abbr:`ULT (unfoldingWord Literal Text)` you must try to retain the grammatical and syntactic structures of the original as far as the target language (:abbr:`GL (Gateway Language)`) will allow. If the original structure does not make sense in the target language, then you will need to change it into a structure that does make sense. It is not useful to make a translation that the :abbr:`OL (Other Language)` translator will not be able to understand. But as far as the target language will allow, retain the structures of the original in your translation of the :abbr:`ULT (unfoldingWord Literal Text)`. It is possible that the :abbr:`OL (Other Language)` expresses that meaning in the same way.
Notes About Making a “Literal” Translation
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
1. It is not possible to maintain a one-for-one correspondence between words in translation. One word from the source language may require a phrase for its translation in the target language, and vice-versa.
2. Even though the ULT is a “literal” text, that does not mean that every word from the original language will be translated in the same way each time it occurs. We will always seek to use the meaning that the word has in its context, using whatever English word or phrase is closest to that meaning.
3. Both Greek and Hebrew can make a sentence without using a verb, while English cannot. For the ULT to make sense, the verb will always be supplied (usually “is”).
4. Greek makes abundant use of participial clauses. For the English of the ULT to make sense, often this must be changed to a relative or adverbial clause.
5. The general rule is, retain the structures of the original unless English sense does not allow it. If it does not, make the necessary adjustments.
What Method Should Be Used to Translate the ULT?
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
When translating the :abbr:`ULT (unfoldingWord Literal Text)`, keep the English source open in front of you. This means that you should not use any methodology that includes a step of blind drafting. The reason for this is that blind drafting is a method that translators use in order to produce natural target language translations. Through blind drafting, the translator replaces structures from the source language that would be unnatural in the target language with structures that are natural for that target language. But the :abbr:`ULT (unfoldingWord Literal Text)` is a tool that must retain the original, biblical language structures in order to be useful to the translator. The best way to guard these structures is to translate with the English source :abbr:`ULT (unfoldingWord Literal Text)` open in front of you so that you can be sure to keep these structures as they are in the English :abbr:`ULT (unfoldingWord Literal Text)`, as far as the target language will allow.
Does Translation of the ULT Require a Back Translation?
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
.. include:: /includes/glchurchcapacity.txt
.. include:: /includes/backtranslation.txt
What Are the Structures of the ULT That Should Be Retained?
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
The translation of the :abbr:`ULT (unfoldingWord Literal Text)` needs to retain the original grammatical forms (as far as is possible), the idioms, and the figures of speech of the original so that the :abbr:`OL (Other Language)` translator can consider them and use them if they communicate the right thing in the target language. If those forms get changed in the :abbr:`GL (Gateway Language)` translation of the :abbr:`ULT (unfoldingWord Literal Text)`, then the :abbr:`OL (Other Language)` translator will never see them and the :abbr:`UTN (translationNotes)` about them will not make sense.
Keep in mind that the :abbr:`ULT (unfoldingWord Literal Text)` and the :abbr:`UST (unfoldingWord Simplified Text)` are only going to be translated into the :abbr:`GLs (Gateway Languages)`, because they are translation tools for the use of the :abbr:`OL (Other Language)` translator. We want these tools to be as useful as possible.
For the :abbr:`ULT (unfoldingWord Literal Text)`, this means that it should retain structures that we would not always retain in an end-user Bible. The :abbr:`GL (Gateway Language)` translator must understand that this translation will lack naturalness and sometimes also lack clarity because it is aiming at reproducing these original language structures and figures of speech that may not translate well into the :abbr:`GL (Gateway Language)`. Wherever the :abbr:`ULT (unfoldingWord Literal Text)` translation lacks clarity, however, there should also be a note to explain the meaning of the structure for the :abbr:`OL (Other Language)` translator. The :abbr:`UTN (translationNotes)` and the :abbr:`UST (unfoldingWord Simplified Text)` will provide the meaning wherever that meaning is in doubt in the :abbr:`ULT (unfoldingWord Literal Text)`. In this way, the tools will work together to provide the :abbr:`OL (Other Language)` translator with a full set of information about both the form and the meaning of the original Bible.
Examples
^^^^^^^^
Grammatical Forms
"""""""""""""""""
The :abbr:`ULT (unfoldingWord Literal Text)` of Luke 2:47 reproduces a grammatical form from the Greek source language that is also natural in English, but that might not be natural in other languages. When talking about the boy Jesus at the temple, it says, "All who heard him were amazed at his understanding and his answers." The nouns "understanding" and "answers" refer to events, not things, and so must be translated as verbs in many languages.
The :abbr:`UST (unfoldingWord Simplified Text)` of the same verse gives an example of how these nouns can be translated as verbs. It says, "All the people who heard what he said were amazed at how much he *understood* and how well he *answered* the questions that the teachers asked."
When translating the :abbr:`ULT (unfoldingWord Literal Text)`, however, these nouns should be translated as nouns if that will make sense in the target language.
Idioms
""""""
The :abbr:`ULT (unfoldingWord Literal Text)` of Matthew 2:20 reproduces an idiom from the Greek source language. It refers to Herod and his soldiers who were trying to kill the child Jesus as, "those who sought the child's life." In some languages this is clear, and in others, it is not.
The :abbr:`UST (unfoldingWord Simplified Text)` of the same verse tries to make the meaning clear by translating this idiom as, "the people who were trying to kill the child." Many :abbr:`GL (Gateway Language)` Bibles do the same thing.
When translating the :abbr:`ULT (unfoldingWord Literal Text)`, however, this idiom should be translated as it is, so that the :abbr:`OL (Other Language)` translator can consider it and use it if it makes sense. The :abbr:`UST (unfoldingWord Simplified Text)` and the :abbr:`UTN (translationNotes)` will provide the meaning.
Figures of Speech
"""""""""""""""""
The :abbr:`ULT (unfoldingWord Literal Text)` of John 1:17 reproduces a figure of speech from the Greek source language. It says, "grace and truth came through Jesus Christ." (This figure of speech is called "personification;" see the :abbr:`TA (translationAcademy)` module `Personification <https://door43.org/u/unfoldingWord/en_ta/master/03-translate.html#figs-personification>`_.) This figure of speech refers to grace and truth like people who can come and go, and it refers to Jesus Christ like a doorway that they can come through. In some languages this makes sense, but in other languages it does not. The plain meaning is that Jesus Christ acted toward us with grace and taught us true things about God.
The :abbr:`UST (unfoldingWord Simplified Text)` of the same verse tries to make this plain meaning clear by translating it as, "Jesus Christ was kind to us far beyond what we deserved, and he taught us true things about God."
When translating the :abbr:`ULT (unfoldingWord Literal Text)`, however, this figure of speech should be translated as it is, so that the :abbr:`OL (Other Language)` translator can consider it and use it if it makes sense. If it does not, the :abbr:`UST (unfoldingWord Simplified Text)` provides an alternative way to translate it.
.. seealso:: :ref:`gltranslation-adaptult`, :ref:`glchecking-checkingult`, :ref:`gltranslation-transust`, :abbr:`tA (translationAcademy)` module `Translation Difficulty <https://door43.org/u/unfoldingWord/en_ta/master/03-translate.html#translation-difficulty>`_.
Translation Glossary for the ULT
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
A list of decisions as to how to translate some senses of the source language words and phrases into another language is called a Translation Glossary (TG). Such a device is especially useful when more than one person works on the same project because it helps keep everyone using the same English terms. See :ref:`Combined ULT-UST Translation Glossary`
The ULT Contrasted with the UST
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
The ULT seeks to represent the language **forms** of the original in a way that also makes sense in English and other Gateway Languages. The UST (unfoldingWord® Simplified Text) seeks to represent the **plain meaning** of the original Bible text. This means that:
* The ULT reflects better than the UST the grammatical structures of the biblical languages.
* The ULT reflects better than the UST the parts of speech of the biblical languages. The ULT, for example, will seek to use nouns where the original uses nouns, adjectives where the original uses adjectives, and so forth.
* The ULT will reproduce the form of the biblical language logical connections. Thus, for example, the ULT will read, *the righteousness of faith*, even though the logical relationship between *righteousness* and *faith* is not further specified. Is it the righteousness that comes by faith? Is it the righteousness that vindicates faith? All that *the righteousness of faith* explicitly signals is that there is some close association in the text between *righteousness* and *faith*, and that we can probably rule out **a number of** conceivable logical relationships between the two concepts, but not **all** possible relationships, as the foregoing example illustrates. In contrast, the UST will choose the one logical relationship that seems most likely.
* The ULT will reproduce the linear succession of ideas found in the original, even when English may prefer a different arrangement of the same ideas.
* The ULT will not present information that is only **implied** in the original. For example, in Matt. 26:5 it says, *For they were saying, “Not during the feast, so that a riot does not arise among the people.”* The part of the sentence, with the implied information included (in bold) would be, **“Let us** not **arrest Jesus** during the feast.” The ULT will not overtly represent this implied information, while the UST will include it.
* The ULT reflects as much as reasonably possible the written style of the original. It reads, for example, “Paul…to Timothy…” instead of Englishs preferred, “Dear Timothy, [new paragraph] this is Paul.”
* The ULT will depart from closely representing the structures of the original only when it must do so to avoid violating the rules of English grammar, or to avoid giving the wrong meaning.
* The ULT is not meant to be a refined, polished English version. It is meant to present the structure of the original in a way that is as meaningful as possible, so that it can, in turn, be translated into other languages.
* Even when the ULT is ambiguous or not entirely clear (as is often true of the original), **the ULT must never promote to the MTT the wrong meaning**.
.. _gltranslation-transust:
Translating the UST
-------------------
.. note:: This module answers the question, "What are the guidelines for translating the UST?"
.. seealso:: :ref:`gltranslation-transult`, the Gateway Language Strategy at http://ufw.io/gl/.
Translation Theory for Translating the UST
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
The :abbr:`UST (unfoldingWord Simplified Text)` is designed to be used in conjunction with the :abbr:`ULT (unfoldingWord Literal Text)` and the :abbr:`UTN (translationNotes)` as a tool for Bible translation. Unlike the :abbr:`ULT (unfoldingWord Literal Text)` and unlike an end-user Bible, the :abbr:`UST (unfoldingWord Simplified Text)` does not use figures of speech, idioms, abstract nouns, or grammatical forms that are difficult to translate into many languages. The purpose of the :abbr:`UST (unfoldingWord Simplified Text)` is to show the plain meaning of all of those things wherever they occur in the :abbr:`ULT (unfoldingWord Literal Text)`. Because the :abbr:`UST (unfoldingWord Simplified Text)` lacks these things, it is not a beautiful end-user Bible. An end-user Bible will use the figures of speech and idioms that speak naturally and beautifully in the target language, but the :abbr:`UST (unfoldingWord Simplified Text)` does not use them.
As the :abbr:`OL (Other Language)` translator uses both the :abbr:`UST (unfoldingWord Simplified Text)` and the :abbr:`ULT (unfoldingWord Literal Text)` together as his translation source, he will be able to see the figures of speech, idioms, and other forms of the original Bible in the :abbr:`ULT (unfoldingWord Literal Text)` and also see what their meaning is in the :abbr:`UST (unfoldingWord Simplified Text)`. Then he can use the figures of speech or other forms from the :abbr:`ULT (unfoldingWord Literal Text)` that are clear and natural in his language. When the forms in the :abbr:`ULT (unfoldingWord Literal Text)` are not clear or natural in his language, then he can choose other forms in his language that have the same meaning as the :abbr:`UST (unfoldingWord Simplified Text)` translation or the Notes. When translating the :abbr:`UST (unfoldingWord Simplified Text)`, please do not use idioms, figures of speech, or difficult grammatical forms in the :abbr:`GL (Gateway Language)` translation. The purpose of the :abbr:`UST (unfoldingWord Simplified Text)` is to change all of these problematic grammatical forms into more universal ones to make them easier to translate, and to make the meaning as clear as possible.
The primary goal of the :abbr:`UST (unfoldingWord Simplified Text)` is to express the meaning of the Bible as clearly as possible. In order to do this, it follows these guidelines.
The :abbr:`UST (unfoldingWord Simplified Text)` must avoid:
1. Idioms
2. Figures of speech
3. Events out of order
4. Difficult or specialized grammar:
a. Complex sentences
b. Passive voice
c. Abstract or verbal nouns
d. People speaking of themselves in third person
The :abbr:`UST (unfoldingWord Simplified Text)` must explicitly include:
1. Participants where these are unclear
2. Implied information that is necessary for understanding
When translating the :abbr:`UST (unfoldingWord Simplified Text)`, please do not use in the :abbr:`GL (Gateway Language)` translation those things that the :abbr:`UST (unfoldingWord Simplified Text)` must avoid. The purpose of the :abbr:`UST (unfoldingWord Simplified Text)` is to change all those problematic forms into more universal ones to make them easier to translate. Also, be sure to include all the named participants and the information that has been made explicit so that the meaning can be as clear as possible.
What Method Should Be Used to Translate the UST?
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
When translating the :abbr:`UST (unfoldingWord Simplified Text)`, keep the English source open in front of you. This means that you should not use any methodology that includes a step of blind drafting. The reason for this is that blind drafting is a method that translators use in order to produce natural target language translations. Through blind drafting, the translator replaces structures from the source language that would be unnatural in the target language with structures that are natural for that target language. But the :abbr:`UST (unfoldingWord Simplified Text)` is a tool that carefully avoids certain structures that can be difficult to translate in some languages, as explained above. If the translator is using blind drafting, he might accidentally replace the simple structures of the :abbr:`UST (unfoldingWord Simplified Text)` with structures that are natural in the target :abbr:`GL (Gateway Language)` but unwanted in the :abbr:`UST (unfoldingWord Simplified Text)`, such as idioms and figures of speech from the target :abbr:`GL (Gateway Language)`. In order to guard against replacing these structures, it is best to translate the :abbr:`UST (unfoldingWord Simplified Text)` with the English source text open to look at.
Does Translation of the UST Require a Back Translation?
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
.. include:: /includes/glchurchcapacity.txt
.. include:: /includes/backtranslation.txt
Examples
^^^^^^^^
The following are examples of ways that the text of the Bible can be unclear for some languages and what the :abbr:`UST (unfoldingWord Simplified Text)` does to overcome those problems. When you translate the :abbr:`UST (unfoldingWord Simplified Text)`, make sure that your translation of the :abbr:`UST (unfoldingWord Simplified Text)` also avoids these problems.
Passive Voice
"""""""""""""
Passive voice is a grammatical construction that is common in Greek and English but it is not used in many other languages, so it can be very confusing. For that reason, it is not used in the :abbr:`UST (unfoldingWord Simplified Text)`. In passive voice, the receiver of the action changes places with the actor. In English, the actor normally comes first in the sentence. But in passive voice, the receiver of the action comes first. Often, the actor is left unstated. In that case, the :abbr:`UST (unfoldingWord Simplified Text)` will fill in the actor. See "Missing Participants" below.
For example, the :abbr:`ULT (unfoldingWord Literal Text)` of Romans 2:24 says, "... the name of God is dishonored among the Gentiles because of you."
The action is "dishonor," the actors are "the Gentiles" (non-Jews), and the receiver of the action is "the name of God." The reason for the action is "because of you."
The :abbr:`UST (unfoldingWord Simplified Text)` rearranges the verse to put the actor and the receiver of the action in a more normal order. It says, "The non-Jews speak evil about God because of the evil actions of you Jews." This is clearer for many languages. When you translate the :abbr:`UST (unfoldingWord Simplified Text)`, make sure that you do not use any passive voice constructions.
Abstract Nouns
""""""""""""""
The :abbr:`ULT (unfoldingWord Literal Text)` of Romans 2:10 says, "But praise, honor, and peace will come to everyone who practices good..."
In this verse, the words "praise," "honor," "peace," and "good" are abstract nouns. That is, they are words that refer to things that we cannot see or touch. They are ideas. The ideas that these nouns express are closer to actions or descriptions than they are to things. In many languages, therefore, these ideas must be expressed by verbs or description words, not by nouns.
For this reason, the :abbr:`UST (unfoldingWord Simplified Text)` expresses these nouns as actions or descriptions. It says, "But God will praise, honor, and give a peaceful spirit to every person who habitually does good deeds."
When translating the :abbr:`UST (unfoldingWord Simplified Text)`, avoid using abstract nouns. For more information on abstract nouns, see the :abbr:`TA (translationAcademy)` module `Abstract Nouns <https://door43.org/u/unfoldingWord/en_ta/master/03-translate.html#figs-abstractnouns>`_.
Long, Complex Sentences
""""""""""""""""""""""""
The :abbr:`UST (unfoldingWord Simplified Text)` avoids using long or complex sentences. In many languages, long or complex sentences are unnatural and unclear.
The :abbr:`ULT (unfoldingWord Literal Text)` translates the first three verses of Romans as one complex sentence. It says,
:sup:`1`\ Paul, a servant of Jesus Christ, called to be an apostle, set apart for the gospel of God, :sup:`2`\ which he promised beforehand by his prophets in the holy scriptures, :sup:`3`\ concerning his Son, who was born from the descendants of David according to the flesh.
The :abbr:`UST (unfoldingWord Simplified Text)` breaks that into five sentences that are more simple in form. It says,
:sup:`1`\ I, Paul, who serve Christ Jesus, am writing this letter to all of you believers in the city of Rome. God chose me to be an apostle, and he appointed me in order that I should proclaim the good news that comes from him. :sup:`2`\ Long before Jesus came to earth, God promised that he would reveal this good news by means of what his prophets wrote in the sacred scriptures. :sup:`3`\ This good news is about his Son. As to his Son's physical nature, he was born a descendant of King David.
When translating the :abbr:`UST (unfoldingWord Simplified Text)`, keep the sentences short and simple.
Missing Participants
""""""""""""""""""""
The :abbr:`UST (unfoldingWord Simplified Text)` often fills in the participants when these are lacking in the original Bible and the :abbr:`ULT (unfoldingWord Literal Text)`. In the original biblical languages, these participants could be left out and still understood by the reader. But in many languages these must be included for the translation to be clear and natural.
In the :abbr:`ULT (unfoldingWord Literal Text)`, Romans 1:1 says, "Paul, a servant of Jesus Christ, called to be an apostle, set apart for the gospel of God..."
In this verse, there is a participant that is left unstated, but still understood. This participant is God. It is God who called Paul to be an apostle and who set him apart for the gospel. In some languages, this participant must be stated.
Therefore the :abbr:`UST (unfoldingWord Simplified Text)` of Romans 1:1 says, "God chose me to be an apostle, and he appointed me in order that I should proclaim the good news that comes from him."
When translating the :abbr:`UST (unfoldingWord Simplified Text)`, be sure to include all of the participants that are there in the :abbr:`UST (unfoldingWord Simplified Text)`.
Events out of Order
"""""""""""""""""""
The :abbr:`ULT (unfoldingWord Literal Text)` of Luke 2:6-7 says,
:sup:`6`\ Now it came about that while they were there, the time came for her to deliver her baby. :sup:`7`\ She gave birth to a son, her firstborn child, and she wrapped him snugly in strips of cloth. Then she put him in an animal feeding trough, because there was no room for them in a guest room.
In some languages, events need to be told in the order in which they happened, or else the story will be confusing and hard to understand. People might understand from these verses that Mary delivered her baby outside in the street, and then looked for somewhere to stay and, after a long search, ended up putting him in an animal feeding trough.
The :abbr:`UST (unfoldingWord Simplified Text)` tells these events in the order in which they happened, so that it is clear that Mary was already in the shelter for animals when she gave birth. It says,
:sup:`6-7`\ When they arrived in Bethlehem, there was no place for them to stay in a place where visitors usually stayed. So they had to stay in a place where animals slept overnight. While they were there the time came for Mary to give birth and she gave birth to her first child, a son. She wrapped him in wide strips of cloth and placed him in the feeding place for the animals.
Figures of Speech
"""""""""""""""""
The :abbr:`ULT (unfoldingWord Literal Text)` of Romans 2:21 says, "You who preach not to steal, do you steal?"
This is a figure of speech called a rhetorical question. It is not a real question that is used to seek an answer. It is used to make a point. In this case, Paul is using it to scold his audience and to condemn their hypocrisy. Many languages do not use rhetorical questions, or they do not use them in this way.
To show how to translate this meaning without a rhetorical question, the :abbr:`UST (unfoldingWord Simplified Text)` says, "You who preach that people should not steal things, it is disgusting that you yourself steal things!"
When you translate the :abbr:`UST (unfoldingWord Simplified Text)`, be sure to not use rhetorical questions or other figures of speech. (For more examples of figures of speech, see the :abbr:`TA (translationAcademy)` module `Figures of Speech <https://door43.org/u/unfoldingWord/en_ta/master/03-translate.html#figs-intro>`_. and the modules linked there.)
Idioms
""""""
The :abbr:`ULT (unfoldingWord Literal Text)` of Deuteronomy 32:10 says, "he guarded him as the apple of his eye."
The word "apple" here does not refer to a kind of fruit, but instead refers to the pupil, the dark center of a person's eye. The phrase "the apple of his eye" is an idiom that refers to anything that is extremely precious to a person, or the one thing that is the most precious to a person. In many languages this idiom makes no sense, but they have other idioms that have this meaning. The :abbr:`OL (Other Language)` translator should use one of these idioms from the target language in the :abbr:`OL (Other Language)` translation, but there should be no idiom in the translation of the :abbr:`UST (unfoldingWord Simplified Text)`.
To show the meaning of this verse, the :abbr:`UST (unfoldingWord Simplified Text)` expresses this in plain language, without an idiom. It says, "He protected them and took care of them, as every person takes good care of his own eyes."
The Notes add another way to translate this that makes the meaning clear. It says, "He protected the people of Israel as something most valuable and precious." When you translate the :abbr:`UST (unfoldingWord Simplified Text)`, be sure that you do not use any idioms. Only use plain language that makes the meaning clear. (For more information on idioms, see the :abbr:`TA (translationAcademy)` module `Idiom <https://door43.org/u/unfoldingWord/en_ta/master/03-translate.html#figs-idiom>`_.)
(For more examples of how the :abbr:`UST (unfoldingWord Simplified Text)` avoids difficult grammatical constructions, idioms, and figures of speech, see the section of examples in :ref:`gltranslation-transult`.)
People Speaking of Themselves in Third Person
"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
The :abbr:`ULT (unfoldingWord Literal Text)` of Genesis 18:3 says:
He said, "My Lord, if I have found favor in your eyes, please do not pass by your servant."
Here Abraham refers to himself in the third person as "your servant." To make it clear that Abraham is referring to himself, the :abbr:`UST (unfoldingWord Simplified Text)` adds the first-person pronoun "me."
The :abbr:`UST (unfoldingWord Simplified Text)` of Genesis 18:3 says:
He said to one of them, "My Lord, if you are pleased with me, then please stay here with me, your servant, for a little while."
When editing or translating the :abbr:`UST (unfoldingWord Simplified Text)`, be sure to include the indications of the first person that are there in these passages of the :abbr:`UST (unfoldingWord Simplified Text)` so that it can be as clear as possible.
Implied Information
"""""""""""""""""""
The :abbr:`ULT (unfoldingWord Literal Text)` of Mark 1:44 says:
He said to him, "Be sure to say nothing to anyone, but go, show yourself to the priest, and offer for your cleansing what Moses commanded, as a testimony to them."
This was all that Jesus needed to say to the man whom he had just healed of leprosy, because the man was Jewish and knew all about the laws concerning being clean and unclean. But most modern readers of our Bible translations do not know that information. For that reason, the :abbr:`UST (unfoldingWord Simplified Text)` makes this information explicit that was left implied in the text. This information is indicated in italics below.
The :abbr:`UST (unfoldingWord Simplified Text)` of Mark 1:44 says:
He said, "Do not tell anyone what just happened. Instead, go to a priest and show yourself to him in order that he may examine you and see that you no longer have leprosy. Then make the offering that Moses commanded for people whom God has healed from leprosy. This will be the testimony to the community that you are healed."
When editing or translating the :abbr:`UST (unfoldingWord Simplified Text)`, be sure to include all of the implied information that is there in the :abbr:`UST (unfoldingWord Simplified Text)` so that it can be as clear as possible.
.. seealso:: :ref:`glchecking-checkingust`, :ref:`gltranslation-transult`
Specific Editing Guidelines for the UST
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
* Only use quotation marks at the beginning and ending of direct speech. Do not put quotation marks at the beginning of each verse, even though the speech may span several verses.
* Do not use contractions.
* Periods go inside the quote marks. The position of question marks and exclamation points depends on usage.
* Capitalization issues: in general, we are following the practice of the 2011 NIV.
* All pronouns are lower case (except when beginning sentences and except for the first singular "I").
* Capitalize titles (Son of Man, King David, the Messiah).
* Use vocabulary and phrases that differ from the ULT. The two translations fail to help the MTT when they are the same.
* Where possible, use common vocabulary that is easy to translate into another language.
* Spell out numbers up to and including ten (e.g., one, two…). For numbers larger than ten, use numerals (e.g., 11, 12…).
* Metaphors may be transformed into similies or substituted with the plain meaning of the metaphor. Similies may be the preferred option when the metaphor is extended over several clauses or verses.
Translation Glossary for the UST
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
A list of decisions as to how to translate some senses of the source language words and phrases into another language is called a Translation Glossary (TG). Such a device is especially useful when more than one person works on the same project because it helps keep everyone using the same English terms. See :ref:`Combined ULT-UST Translation Glossary`
.. _gltranslation-adaptult:
Adapting the ULT
----------------
.. note:: This module answers the question, "What are the guidelines for adapting an existing Bible translation to be the GLT?"
.. seealso:: :ref:`gltranslation-transult`, :ref:`gltranslation-transust`.
Using an existing translation as the GLT
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
Can I use an existing Bible translation as the Gateway Literal Text (GLT)?
""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
We do not recommend that you use an existing Bible translation as the GLT without adapting it to become a translation resource. A GLT is a translation resource that is intended to enable translators to see the structures of the original languages. Existing Bible translations are not intended to do this. Instead, they are intended to communicate Gods message in a natural way to speakers of the Gateway Language. The translation resources that you develop will enable translators to create Bibles in their own languages that do that. But an existing translation in your language is not the kind of resource that will make this possible.
If you attempt to use an existing Bible as a translation resource, you will find that you need to make excessive adjustments in the other translation resources in order for them to work together. For example, you will need to add hundreds of translation notes to explain the meaning of words that are not used anymore or that may have changed meaning over time. Such notes would be inconsistent with the current system of translation notes. They would not address a translation issue and so would not refer to any article of translationAcademy, as all translation notes currently do.
You would also need to add hundreds of translation notes to tell the translator about the many words and phrases that are not in the original but were added by the translators of your existing Bible in order to make it speak smoothly in the Gateway Language. If you do not alert the translator to these places, the GLT will not serve the function that the translator expects and requires of a GLT.
As an example, consider what would be required if we used the King James Version as a translation resource. Let us consider Matthew 17:25 as an example.
*And when he was come into the house, Jesus prevented him, saying, What thinkest thou, Simon?* (Matt 17:25 KJV)
We would have to add notes to address several further issues just in this sentence. One note would have to explain the meaning of the strange construction “was come.” Another note would have to explain that the word that the KJV translates as “prevented” actually means “anticipated.” It does not mean that Jesus stopped Peter from doing what he wanted to do. (The word has changed in meaning since 1611, when the KJV was first published.) Other notes would have to explain the archaic words “thinkest” and “thou.” It would be necessary to address the issue of the KJV not using quotation marks. The ULT would not require any of those notes:
*And having entered into the house, Jesus anticipated him, saying, “What do you think, Simon?”* (Matt 17:25 ULT)
The need to add so many more notes would create much more work for translators. It would also deprive translators of a resource that would show them the structure of the Greek text. Translators working with the ULT instead of the KJV would not need these notes, because the ULT was created from the beginning to be a resource for translators, not to be a Bible translation to use in church.
Here is a further example. These are the notes that would have to be added to one phrase in Romans 11:2:
*Wot ye not what the scripture saith of Elias?* (KJV)
*Wot ye not*
οὐκ οἴδατε
The word Wot is an archaic form of the word “know.” Alternate translation: “Do you not know”
*Wot ye not*
οὐκ οἴδατε
The word ye is an archaic form of the second person plural pronoun. Alternate translation: “Do you not know”
*saith*
λέγει
The word saith is an archaic form of the third person singular verb. Alternate translation: “says”
*Elias*
Ἠλείᾳ See Translation Academy, translate/translate-names.
The name Elias describes the same man who is known as “Elijah” in the Old Testament. If it would be helpful to your readers, you could use the same name for him in both testaments. Alternate translation: “Elijah”
The original ULT required three notes. Without adapting the sentence to be a translation resource, you would need to add the four notes above. You would need to add notes like this for most of the verses in the Bible. Rather than doing that, it would be much faster and easier to adapt the Bible translation to be a translation resource, or to translate the UST. The resulting resource set would also be easier for the translator to use.
For these reasons, we recommend that you either translate the ULT or adapt your existing Bible translation to become a translation resource. You would then call it something else, such as “The Literal Text (based on the KJV).” Then there would be no confusion between the resource that you were supplying to translators and the Bible version that people use in church.
Prerequisites for Adapting an Existing Translation to be the GLT
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
What is needed to adapt an existing translation to be the GLT?
""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
In order to adapt an existing translation and use it as the :abbr:`ULT (unfoldingWord Literal Text)` for a :abbr:`GL (Gateway Language)`, it is necessary that the existing translation be a literal translation. That is, it should follow the same order of clauses as the original biblical languages and reproduce the original biblical idioms and figures of speech. Most Bibles that were translated into :abbr:`GLs (Gateway Languages)` in the first half of the twentieth century or earlier are literal translations.
It is also necessary that the Bible that you adapt as the :abbr:`ULT (unfoldingWord Literal Text)` not be encumbered by copyright. That means that it must be in the public domain or have a license that permits us to reproduce and translate it. (For more information on copyrights and licensing, see the :abbr:`TA (translationAcademy)` module `Open License <https://door43.org/u/unfoldingWord/en_ta/master/01-intro.html#open-license>`_.)
If the Bible is very old, you will need to update the language and the style so that it uses words that people use now and "talks" in the way that people talk now. Even though the :abbr:`ULT (unfoldingWord Literal Text)` has a literal style, it must use words that people know so that they can understand it.
Methodology for Adapting an Existing Translation for the ULT
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
What are the steps for adapting an existing translation for the ULT?
"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
Because adapting an existing translation is a process of editing rather than of translating, you should not try to follow any translation methodology. Especially do not follow any methodology that uses blind drafting. Instead, you should follow these steps:
#. Read the chapter in the English :abbr:`ULT (unfoldingWord Literal Text)` and the Notes for that chapter. If you are beginning to translate a book, also read the overview of the book.
#. Read the chapter in the Bible that you are adapting as the :abbr:`ULT (unfoldingWord Literal Text)`.
#. Go through the chapter and change old words to words that people use now.
#. Using the list of :abbr:`UTW (translationWords)` for that chapter, check to make sure that a good translation for each of those words is used in the Gateway Language :abbr:`ULT (unfoldingWord Literal Text)`.
#. If some sentences are put together in a strange way, check to see if they are also that way in the English :abbr:`ULT (unfoldingWord Literal Text)`.
a. If the sentences are also put together in that same strange way in the English :abbr:`ULT (unfoldingWord Literal Text)`, it is because the original Bible has that structure. Leave them as they are. There will be a note that will explain that structure.
b. If the sentences are not put together in that same strange way in the English :abbr:`ULT (unfoldingWord Literal Text)`, then change the sentence so that it is clearer for modern readers, using the structure that is in the English :abbr:`ULT (unfoldingWord Literal Text)`.
#. If you see that any verse or phrase in the Bible that you are adapting is very different than the English :abbr:`ULT (unfoldingWord Literal Text)`, then change it so that it is more like the English :abbr:`ULT (unfoldingWord Literal Text)`.
#. If you see that any verse is missing in the Bible that you are adapting but it is there in the English :abbr:`ULT (unfoldingWord Literal Text)`, then translate that verse from the English :abbr:`ULT (unfoldingWord Literal Text)`.
#. If you see that any verses are in a different order than in the English :abbr:`ULT (unfoldingWord Literal Text)`, change them to the order that they are in the English :abbr:`ULT (unfoldingWord Literal Text)`.
#. After finishing the adaptation of a Bible book, now align it to the original biblical language. This will show you places where the adapted book is still not literal, so you will need to change those places so that they are more literal (more like the original languages). See :ref:`gl-alignment`.
After you do these things so that the text is ready to use as the GLT, you will need to translate the :abbr:`UTN (translationNotes)`. As you translate the :abbr:`UTN (translationNotes)`, you may see that there are parts of your adapted :abbr:`ULT (unfoldingWord Literal Text)` that should be different so that the note can make sense. Also, you may see that some :abbr:`TN (translationNotes)` need to be changed so that they can refer to the right parts of the adapted GLT. In this way, you will need to make changes to both the GLT and the Gateway Language Notes as you adapt them to each other so that they make sense and are truly helpful for the :abbr:`OL (Other Language)` translator. (For more information about this process, see :ref:`gltranslation-transtn`.)
Does Adapting a Translation of the ULT Require a Back Translation?
""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
**How does the church ensure the translation conforms to these guidelines?**
We expect that the translation that has been adapted as the :abbr:`ULT (unfoldingWord Literal Text)` already went through a series of checks to ensure that it accurately reflects the original meaning of the biblical text. This would have been done by the entity that originally translated and published the Bible translation. We also expect that the people adapting this translation for use as the :abbr:`ULT (unfoldingWord Literal Text)` in the Gateway Language will be well-educated and have good theological training. They will also be connected into church networks that will have adequate resources for checking the adapted translation.
.. include:: /includes/backtranslation.txt
.. _gltranslation-transtn:
Translating translationNotes
----------------------------
.. note:: This module answers the question, "What are the guidelines for translating or adapting the translationNotes?"
.. seealso:: In order to understand this topic, it would be good to read: :ref:`gltranslation-transult`, :ref:`gltranslation-adaptult`
Guidelines
^^^^^^^^^^
:abbr:`TN (translationNotes)` offer alternative ways to translate a phrase from the :abbr:`ULT (unfoldingWord Literal Text)`. It is important that the phrase that you use to translate this kind of note be a direct substitute for the phrase that it replaces in the :abbr:`ULT (unfoldingWord Literal Text)`. In other words, the phrase has to have the same grammatical construction as the phrase in the :abbr:`ULT (unfoldingWord Literal Text)`. It needs to fit into the sentence in the :abbr:`ULT (unfoldingWord Literal Text)` just like the original phrase did.
In order to make sure that the phrase in the :abbr:`GL (Gateway Language)` note fits the sentence in the :abbr:`GL (Gateway Language)` :abbr:`ULT (unfoldingWord Literal Text)`, you must be able to always look at both the English note and the :abbr:`GL (Gateway Language)` :abbr:`ULT (unfoldingWord Literal Text)` as you translate. Translating the :abbr:`TN (translationNotes)` while having the source visible is the most efficient way to translate them and this will also reduce the number of errors in translation. (For more information on the types of :abbr:`TN (translationNotes)`, see the :abbr:`TA (translationAcademy)` module `Using the translationNotes <https://door43.org/u/unfoldingWord/en_ta/master/03-translate.html#resources-types>`_.)
.. include:: /includes/entirebiblefirst.txt
When I Am Translating the Notes, Do I Need the ULT and UST Available and Translated?
""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
Yes. When you translate the Translation Notes for a book of the Bible, you must also have both the GLT and the GST in front of you, in final form, if possible, and fully aligned. You must have the GLT available so that you can copy the part of the GLT text that the note is talking about directly into the note. You must also have the GST text available because the Notes often refer to it. In that case, you need to be able to see what the GST says in order to translate the note in the best way. Also, you need to see what the GST says so that you can make the Alternate Translation (AT) in the note different from the reading in the GST. The AT should offer a third alternative beyond the GLT and the GST.
In addition, the Translation Notes directly comment on parts of the GLT text, so you must read the part of the GLT text that the note comments on in order to properly translate the note. After you read and understand the GLT text, then you can translate the note so that it makes sense together with the GLT text that it refers to.
It is also helpful to have the English :abbr:`ULT (unfoldingWord Literal Text)` and English :abbr:`UST (unfoldingWord Simplified Text)` available as you translate the English :abbr:`TN (translationNotes)` in case its relationship to the GLT and GST is not clear. This can help you to see what the note is talking about and to judge whether or not the note is relevant to the Gateway Language or if it needs to be modified.
When I Am Translating the Notes, Should I Translate the Snippet?
""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
No. The words in bold text are the part of the note that is a direct quote from the Gateway Language Literal Text (GLT). That part is quoted from the GLT so that the Note can talk about it. When you translate the Translation Notes, make sure that you always copy that part directly from the GLT. For example, the following is the text of Ezra 7:19 from the ULT, with the part that the note is about in italics (the snippet), and the note.
Ezra 7:19 (ULT) And the vessels that were given to you *for the service of the house of your God*, deliver in full before the God of Jerusalem.
>The idea behind the abstract noun **service** can be expressed with a verb such as “use.” Alternate translation: “to use in the temple of your God”
The word **service** is a direct quote from the ULT so that the note can talk about it. You must copy that part from the GLT - Do not translate that part of the note from English. It is important that that part be exactly the same as in the GLT. If you are using tC Create, you can easily see the word or words that you need to copy because they will be part of the snippet, that is, the text that is highlighted in yellow in the Scripture pane. In order to see this highlighting, the GLT and GST must be aligned already to the original language.
The last sentence in the note above is an Alternate Translation (AT). It is an alternative way to express the same meaning as the snippet and must fit into the verse in the same way as the snippet does. In other words, the phrase in the AT must be a direct substitute for the phrase that it replaces in the GLT. This means that the AT has to perform the same grammatical function as the snippet from the GLT. It needs to fit into the sentence in the GLT just like the original phrase did. For this reason, it may be necessary to expand the snippet in order to accommodate the different grammatical form of the AT.
In order to make sure that the phrase in the GL note fits the sentence in the GLT, you must be able to always look at both the English note and the GLT as you translate.
May I Use Blind Drafting?
"""""""""""""""""""""""""
No. Do not use any method that includes blind drafting to translate the Notes. Always translate the Notes with the GLT and GST in front of you, and the English Notes also visible. Always translate the Notes with the GLT and GST in front of you and the English Notes also visible. Translating the Notes while having the source visible is the most efficient way to translate them and this will also reduce the number of errors in translation. (For more information on the types of notes, see the TA module Using the translationNotes.)
How Does the Church Ensure the Translation Conforms to These Guidelines?
""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
.. include:: /includes/glchurchcapacity.txt
Becuase the Notes talk about grammar and figures of speech, it is highly recommended that the people translating them into the :abbr:`GL (Gateway Language)` have training in linguistics as well as in biblical studies. They will need to know how to adapt the Notes for the grammar of the :abbr:`GL (Gateway Language)`.
Adapting the TranslationNotes
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
May I Change a Note So That It Makes Sense in My Language?
""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
Often, the :abbr:`ULT (unfoldingWord Literal Text)` in the target :abbr:`GL (Gateway Language)` will say things in a different way than the :abbr:`ULT (unfoldingWord Literal Text)` said them in English. In order for the note to be useful in the target :abbr:`GL (Gateway Language)`, you will need to adapt the note so that it talks about the text as it is in the GLT. This means that you will need to sometimes change the note so that it makes sense and is helpful for the translators who will use these Notes as resources to translate the Bible into Other Languages (OLs).
May I Delete a Note that Does Not Apply to My Language?
"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
Because languages can be very different from each other, sometimes there will be notes that are important and necessary for some languages, but that are not needed for other languages. If there is a note that does not make sense when applied to the GLT text, then you as the translator will need to modify the note so that it does make sense in relation to the text in your target :abbr:`GL (Gateway Language)`.
If the note does not apply at all to the text of the GLT, then you may delete that note from your translation of the :abbr:`TN (translationNotes)`. But be sure to think about it very carefully before you delete a translation note to be sure that it is not necessary for the :abbr:`OL (Other Language)` translator who will be using the :abbr:`GL (Gateway Language)` translation to translate the Bible into his language, which may work differently than the Gateway Language.
May I Add a Note that Would Help with Translation in my Language?
"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
For the same reason, sometimes you will realize that the :abbr:`OL (Other Language)` translator will need a note in order to understand a phrase in the target GLT, but there might not be a note already written for that phrase because it was not necessary for the English :abbr:`ULT (unfoldingWord Literal Text)`. In that case, you will need to write a new note and include it in your translation. Usually, these Translation Notes will be to explain a phrase or way of saying something that is normal in the :abbr:`GL (Gateway Language)` but that is not normal in the :abbr:`OLs (Other Languages)` that you know of. When writing your translationNote, follow the same style and format of the existing Translation Notes.
Remember that speakers of many different languages will be using these :abbr:`GL (Gateway Language)` Translation Notes to help them translate the Bible. There will be many things that you will understand about the Bible in the :abbr:`GL (Gateway Language)` that the :abbr:`OL (Other Language)` translator may not understand. For that reason, if you think that there is something difficult to understand in the GLT, write a note that can help the :abbr:`OL (Other Language)` translator to understand it. There will probably be many :abbr:`OL (Other Language)` translators who will benefit from reading the translation note and who will make a better translation because of it.
Because the Translation Notes need to be adapted in these ways and not simply translated, it is best if the people adapting the Notes be people who are well educated in both linguistics and biblical studies so that they can understand the various problems that the Notes explain.
.. seealso:: :ref:`glchecking-checkingtn`, :ref:`gltranslation-transtw`, :ref:`gltranslation-transtq`
.. _gltranslation-transtw:
Translating translationWords
----------------------------
.. note:: This module answers the question, "What are the guidelines for translating translationWords?"
.. seealso:: :ref:`gltranslation-transult`, :ref:`gltranslation-adaptult`, :ref:`gltranslation-transtn`
Guidelines
^^^^^^^^^^
It is important that the :abbr:`OL (Other Language)` translators understand all of the words that they are translating. But some of the words in the Bible are not used in everyday life in our time or in our cultures, and so the translator may not be familiar with them. Other words are used in everyday life, but they are used in a different way in the Bible. Some of these words have very important or special meanings in the Bible. They tell us a lot about God and his relationship with us.
In order for the :abbr:`OL (Other Language)` translator to completely understand these words, we have provided the definitions in :abbr:`UTW (translationWords)`. When you translate this list into the :abbr:`GL (Gateway Language)`, it will help all of the :abbr:`OL (Other Language)` translators who will use it to translate the Bible for their people with good understanding.
.. include:: /includes/entirebiblefirst.txt
What Is the "Definition" Section of translationWords?
"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
:abbr:`TW (translationWords)` entries have several parts; the first part is "Definition." This gives the meaning of the word as it is used in the Bible. Please do not use definitions from a modern :abbr:`GL (Gateway Language)` dictionary, because the way words are used in the Bible can be different from the way they are used in modern, everyday life. We want to make sure that the :abbr:`OL (Other Language)` translator understands the way that the word is used in the Bible.
It is possible that the :abbr:`GL (Gateway Language)` might express the idea of the English :abbr:`UTW (translationWords)` by using different words for that idea in different contexts. That is, the :abbr:`GL (Gateway Language)` may use different words when the idea is talked about in different ways. Each of these :abbr:`GL (Gateway Language)` words for the :abbr:`UTW (translationWords)` word may have a part of the meaning of the English word.
In this case, you will need to list each of those words at the top, separated by commas. Several of the English :abbr:`UTW (translationWords)` entries already have multiple words at the top like this, such as "prophet, prophecy, prophesy, seer, prophetess" (see the `Prophet UTW article <https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tw/src/branch/master/bible/kt/prophet.md>`_). Then, in the "Definition" part, you will need to list those words in separate paragraphs with a definition for each one. The :abbr:`OL (Other Language)` translator can then choose the word that he needs to understand from that list and translate it correctly in the passage that he is translating.
What is the "Translation Suggestions" Section of translationWords?
""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
The second part of a :abbr:`TW (translationWords)` entry is "Translation Suggestions" or "Translation Strategies." This section gives different ideas for how the :abbr:`OL (Other Language)` translator can translate the word. This section gives more than one way to translate the word because it can mean slightly different things in different contexts. Be sure that you understand the differences of meaning between the different contexts in which the word is used so that you can translate them correctly.
In the :abbr:`GL (Gateway Language)`, some of the :abbr:`UTW (translationWords)` are not used in all of the same contexts as the English :abbr:`UTW (translationWords)` are. **In that case, you will need to adjust your translation of this section**. If one of the Translation Suggestions does not work in the :abbr:`GL (Gateway Language)`, then do not translate that Translation Suggestion. Instead, write a Translation Suggestion that shows how that word is used in the :abbr:`GL (Gateway Language)`. Think about the different ways that the word is used in the Bible, and try to make sure that there is a Translation Suggestion for each of the primary uses. We want the :abbr:`OL (Other Language)` translator to see and consider the differences and the similarity in meaning between the uses of the word so that he can choose the best word in his language to express those meanings.
As you translate the :abbr:`ULT (unfoldingWord Literal Text)` and :abbr:`UST (unfoldingWord Simplified Text)`, you may find that you need to add a meaning to a word in the :abbr:`UTW (translationWords)` entry, or you may need to add another word to the entry because the :abbr:`GL (Gateway Language)` uses more than one word for the idea of that important :abbr:`UTW (translationWords)`. Go ahead and do this as you find more words or meanings for the words.
Under the "Translation Suggestions" or "Translation Strategies" section is a line that says, "(See also...)." You only need to translate the words "See also," and you only need to translate this one time, not for every :abbr:`UTW (translationWords)`. The rest of the line will be created automatically if the translation is done in translationStudio Desktop.
Do I Translate the "Bible References" and "Examples for the Bible Stories" Sections of translationWords?
""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
The third and fourth parts are “Bible References” and “Examples from the Bible Stories.” You only need to translate these words of the titles, and you only need to translate them one time, not for every TW. You do not need to translate the rest of these parts. They will be created automatically if the translation is done in translationStudio Desktop.
.. seealso:: :ref:`gltranslation-transtn`, :ref:`gltranslation-transtq`
.. _gltranslation-transtq:
Translating translationQuestions
--------------------------------
.. note:: This module answers the question, "What are the guidelines for translating translationQuestions?"
.. seealso:: :ref:`gltranslation-transult`, :ref:`gltranslation-adaptult`, :ref:`gltranslation-transtw`, :ref:`gltranslation-transtn`
Guidelines
^^^^^^^^^^
We want all translations of the Bible to communicate clearly the message that God wants them to communicate. One tool that we are providing so that the :abbr:`OL (Other Language)` translators can make sure that their translations are communicating correctly is translationQuestions (:abbr:`UTQ (translationQuestions)`). The :abbr:`OL (Other Language)` translators will use :abbr:`UTQ (translationQuestions)` to conduct community checks of each chapter of the Bible that they translate.
.. include:: /includes/entirebiblefirst.txt
What Is the Recommended Method for Translating UTQ?
""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
#. Read the chapter of the :abbr:`ULT (unfoldingWord Literal Text)` that the questions are about, so that you understand it.
#. Translate only the question part of each question-answer pair. Draft all of the questions for one chapter.
#. In the self-edit stage of checking, edit each Question to correct any mistakes or to add things that you left out.
#. Instead of translating the answer to each question, copy the answer from the words of the GLT of that verse that match the answer to that question in the English source. In this way, the words of each answer will always match the words of the GLT.
If the ULT Has Not Been Translated
""""""""""""""""""""""""""""""""""
In order to translate the questions for a book of the Bible, the :abbr:`ULT (unfoldingWord Literal Text)` of that book must be translated already. The purpose of the questions is to check the translation of the :abbr:`ULT (unfoldingWord Literal Text)`, so it serves no purpose to translate the questions first.
.. seealso:: :ref:`gltranslation-transtn`, :ref:`gltranslation-transtq`, :ref:`glchecking-checkingtn`, :ref:`glchecking-checkingult`
.. _gltranslation-transta:

Binary file not shown.

After

Width:  |  Height:  |  Size: 34 KiB

Binary file not shown.

After

Width:  |  Height:  |  Size: 50 KiB

Binary file not shown.

After

Width:  |  Height:  |  Size: 26 KiB

Binary file not shown.

After

Width:  |  Height:  |  Size: 580 KiB

Binary file not shown.

After

Width:  |  Height:  |  Size: 266 KiB

Binary file not shown.

After

Width:  |  Height:  |  Size: 344 KiB

Binary file not shown.

After

Width:  |  Height:  |  Size: 401 KiB

Binary file not shown.

After

Width:  |  Height:  |  Size: 608 KiB

View File

@ -0,0 +1,3 @@
For these reasons, back translations of the text will usually not be necessary.
An exception to this is if the translation was done by a secular translation company.
In this case, either a church network that speaks that GL will need to check the translation or a back translation into English may be necessary, done according to the guidelines set forth in `Back Translation <https://door43.org/u/unfoldingWord/en_ta/master/04-checking.html#vol2-backtranslation>`_ and following modules.

View File

@ -0,0 +1,4 @@
Does the entire Bible need to be translated first?
""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
It is not necessary to have the **entire** :abbr:`ULT (unfoldingWord Literal Text)` and :abbr:`UST (unfoldingWord Simplified Text)` Bible translated before translating the helps (:abbr:`TN (translationNotes)`, :abbr:`TW (translationWords)`, :abbr:`TQ (translationQuestions)`). The translation of these resources for a book could be started after the translation of that book is complete.

View File

@ -0,0 +1 @@
We expect that the people translating the text into the :abbr:`GL (Gateway Language)` will be well-educated and have good theological training. They will be connected into church networks that will have adequate resources for checking the translations against the English source as well as the original biblical languages.

View File

@ -0,0 +1 @@
In addition to the things mentioned in `Types of Things to Check <https://door43.org/u/unfoldingWord/en_ta/master/04-checking.html#vol2-things-to-check>`_ in :abbr:`TA (translationAcademy)`, the text needs to be checked in these areas:

24
docs/index.rst Normal file
View File

@ -0,0 +1,24 @@
:github_url: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/src/branch/master/docs/index.rst
Gateway Language Manual
=======================
A manual for translating unfoldingWord resources into Gateway Languages
-----------------------------------------------------------------------
The Gateway Language Manual is for the use of translators and checkers of the Gateway Language resources. Before reading the GL Manual, it is important to understand the Gateway Language Strategy and the reasons for translating the unfoldingWord resources. See `Explanation <https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ta/src/branch/master/intro/gl-strategy/01.md>`_ for a brief explanation of the objective of the Gateway Languages strategy and the effects of implementing it. See the `Gateway Languages Strategy <https://unfoldingword.org/gateway/>`_ web page for more information on the Gateway Languages of the world.
The latest version of this document is available as a `PDF <https://gl-manual.readthedocs.io/_/downloads/en/v6/pdf/>`_, `EPUB <https://gl-manual.readthedocs.io/_/downloads/en/v6/epub/>`_, or `HTML Zip <https://gl-manual.readthedocs.io/_/downloads/en/v6/htmlzip/>`_.
Table of Contents
-----------------
.. toctree::
:maxdepth: 2
gl_translation
gl_checking
gl_alignment
gl_roles
gl_guidelines
gl_appendixA
gl_appendixB

281
docs/make.bat Normal file
View File

@ -0,0 +1,281 @@
@ECHO OFF
REM Command file for Sphinx documentation
if "%SPHINXBUILD%" == "" (
set SPHINXBUILD=sphinx-build
)
set BUILDDIR=_build
set ALLSPHINXOPTS=-d %BUILDDIR%/doctrees %SPHINXOPTS% .
set I18NSPHINXOPTS=%SPHINXOPTS% .
if NOT "%PAPER%" == "" (
set ALLSPHINXOPTS=-D latex_paper_size=%PAPER% %ALLSPHINXOPTS%
set I18NSPHINXOPTS=-D latex_paper_size=%PAPER% %I18NSPHINXOPTS%
)
if "%1" == "" goto help
if "%1" == "help" (
:help
echo.Please use `make ^<target^>` where ^<target^> is one of
echo. html to make standalone HTML files
echo. dirhtml to make HTML files named index.html in directories
echo. singlehtml to make a single large HTML file
echo. pickle to make pickle files
echo. json to make JSON files
echo. htmlhelp to make HTML files and a HTML help project
echo. qthelp to make HTML files and a qthelp project
echo. devhelp to make HTML files and a Devhelp project
echo. epub to make an epub
echo. epub3 to make an epub3
echo. latex to make LaTeX files, you can set PAPER=a4 or PAPER=letter
echo. text to make text files
echo. man to make manual pages
echo. texinfo to make Texinfo files
echo. gettext to make PO message catalogs
echo. changes to make an overview over all changed/added/deprecated items
echo. xml to make Docutils-native XML files
echo. pseudoxml to make pseudoxml-XML files for display purposes
echo. linkcheck to check all external links for integrity
echo. doctest to run all doctests embedded in the documentation if enabled
echo. coverage to run coverage check of the documentation if enabled
echo. dummy to check syntax errors of document sources
goto end
)
if "%1" == "clean" (
for /d %%i in (%BUILDDIR%\*) do rmdir /q /s %%i
del /q /s %BUILDDIR%\*
goto end
)
REM Check if sphinx-build is available and fallback to Python version if any
%SPHINXBUILD% 1>NUL 2>NUL
if errorlevel 9009 goto sphinx_python
goto sphinx_ok
:sphinx_python
set SPHINXBUILD=python -m sphinx.__init__
%SPHINXBUILD% 2> nul
if errorlevel 9009 (
echo.
echo.The 'sphinx-build' command was not found. Make sure you have Sphinx
echo.installed, then set the SPHINXBUILD environment variable to point
echo.to the full path of the 'sphinx-build' executable. Alternatively you
echo.may add the Sphinx directory to PATH.
echo.
echo.If you don't have Sphinx installed, grab it from
echo.http://sphinx-doc.org/
exit /b 1
)
:sphinx_ok
if "%1" == "html" (
%SPHINXBUILD% -b html %ALLSPHINXOPTS% %BUILDDIR%/html
if errorlevel 1 exit /b 1
echo.
echo.Build finished. The HTML pages are in %BUILDDIR%/html.
goto end
)
if "%1" == "dirhtml" (
%SPHINXBUILD% -b dirhtml %ALLSPHINXOPTS% %BUILDDIR%/dirhtml
if errorlevel 1 exit /b 1
echo.
echo.Build finished. The HTML pages are in %BUILDDIR%/dirhtml.
goto end
)
if "%1" == "singlehtml" (
%SPHINXBUILD% -b singlehtml %ALLSPHINXOPTS% %BUILDDIR%/singlehtml
if errorlevel 1 exit /b 1
echo.
echo.Build finished. The HTML pages are in %BUILDDIR%/singlehtml.
goto end
)
if "%1" == "pickle" (
%SPHINXBUILD% -b pickle %ALLSPHINXOPTS% %BUILDDIR%/pickle
if errorlevel 1 exit /b 1
echo.
echo.Build finished; now you can process the pickle files.
goto end
)
if "%1" == "json" (
%SPHINXBUILD% -b json %ALLSPHINXOPTS% %BUILDDIR%/json
if errorlevel 1 exit /b 1
echo.
echo.Build finished; now you can process the JSON files.
goto end
)
if "%1" == "htmlhelp" (
%SPHINXBUILD% -b htmlhelp %ALLSPHINXOPTS% %BUILDDIR%/htmlhelp
if errorlevel 1 exit /b 1
echo.
echo.Build finished; now you can run HTML Help Workshop with the ^
.hhp project file in %BUILDDIR%/htmlhelp.
goto end
)
if "%1" == "qthelp" (
%SPHINXBUILD% -b qthelp %ALLSPHINXOPTS% %BUILDDIR%/qthelp
if errorlevel 1 exit /b 1
echo.
echo.Build finished; now you can run "qcollectiongenerator" with the ^
.qhcp project file in %BUILDDIR%/qthelp, like this:
echo.^> qcollectiongenerator %BUILDDIR%\qthelp\ResourceContainer.qhcp
echo.To view the help file:
echo.^> assistant -collectionFile %BUILDDIR%\qthelp\ResourceContainer.ghc
goto end
)
if "%1" == "devhelp" (
%SPHINXBUILD% -b devhelp %ALLSPHINXOPTS% %BUILDDIR%/devhelp
if errorlevel 1 exit /b 1
echo.
echo.Build finished.
goto end
)
if "%1" == "epub" (
%SPHINXBUILD% -b epub %ALLSPHINXOPTS% %BUILDDIR%/epub
if errorlevel 1 exit /b 1
echo.
echo.Build finished. The epub file is in %BUILDDIR%/epub.
goto end
)
if "%1" == "epub3" (
%SPHINXBUILD% -b epub3 %ALLSPHINXOPTS% %BUILDDIR%/epub3
if errorlevel 1 exit /b 1
echo.
echo.Build finished. The epub3 file is in %BUILDDIR%/epub3.
goto end
)
if "%1" == "latex" (
%SPHINXBUILD% -b latex %ALLSPHINXOPTS% %BUILDDIR%/latex
if errorlevel 1 exit /b 1
echo.
echo.Build finished; the LaTeX files are in %BUILDDIR%/latex.
goto end
)
if "%1" == "latexpdf" (
%SPHINXBUILD% -b latex %ALLSPHINXOPTS% %BUILDDIR%/latex
cd %BUILDDIR%/latex
make all-pdf
cd %~dp0
echo.
echo.Build finished; the PDF files are in %BUILDDIR%/latex.
goto end
)
if "%1" == "latexpdfja" (
%SPHINXBUILD% -b latex %ALLSPHINXOPTS% %BUILDDIR%/latex
cd %BUILDDIR%/latex
make all-pdf-ja
cd %~dp0
echo.
echo.Build finished; the PDF files are in %BUILDDIR%/latex.
goto end
)
if "%1" == "text" (
%SPHINXBUILD% -b text %ALLSPHINXOPTS% %BUILDDIR%/text
if errorlevel 1 exit /b 1
echo.
echo.Build finished. The text files are in %BUILDDIR%/text.
goto end
)
if "%1" == "man" (
%SPHINXBUILD% -b man %ALLSPHINXOPTS% %BUILDDIR%/man
if errorlevel 1 exit /b 1
echo.
echo.Build finished. The manual pages are in %BUILDDIR%/man.
goto end
)
if "%1" == "texinfo" (
%SPHINXBUILD% -b texinfo %ALLSPHINXOPTS% %BUILDDIR%/texinfo
if errorlevel 1 exit /b 1
echo.
echo.Build finished. The Texinfo files are in %BUILDDIR%/texinfo.
goto end
)
if "%1" == "gettext" (
%SPHINXBUILD% -b gettext %I18NSPHINXOPTS% %BUILDDIR%/locale
if errorlevel 1 exit /b 1
echo.
echo.Build finished. The message catalogs are in %BUILDDIR%/locale.
goto end
)
if "%1" == "changes" (
%SPHINXBUILD% -b changes %ALLSPHINXOPTS% %BUILDDIR%/changes
if errorlevel 1 exit /b 1
echo.
echo.The overview file is in %BUILDDIR%/changes.
goto end
)
if "%1" == "linkcheck" (
%SPHINXBUILD% -b linkcheck %ALLSPHINXOPTS% %BUILDDIR%/linkcheck
if errorlevel 1 exit /b 1
echo.
echo.Link check complete; look for any errors in the above output ^
or in %BUILDDIR%/linkcheck/output.txt.
goto end
)
if "%1" == "doctest" (
%SPHINXBUILD% -b doctest %ALLSPHINXOPTS% %BUILDDIR%/doctest
if errorlevel 1 exit /b 1
echo.
echo.Testing of doctests in the sources finished, look at the ^
results in %BUILDDIR%/doctest/output.txt.
goto end
)
if "%1" == "coverage" (
%SPHINXBUILD% -b coverage %ALLSPHINXOPTS% %BUILDDIR%/coverage
if errorlevel 1 exit /b 1
echo.
echo.Testing of coverage in the sources finished, look at the ^
results in %BUILDDIR%/coverage/python.txt.
goto end
)
if "%1" == "xml" (
%SPHINXBUILD% -b xml %ALLSPHINXOPTS% %BUILDDIR%/xml
if errorlevel 1 exit /b 1
echo.
echo.Build finished. The XML files are in %BUILDDIR%/xml.
goto end
)
if "%1" == "pseudoxml" (
%SPHINXBUILD% -b pseudoxml %ALLSPHINXOPTS% %BUILDDIR%/pseudoxml
if errorlevel 1 exit /b 1
echo.
echo.Build finished. The pseudo-XML files are in %BUILDDIR%/pseudoxml.
goto end
)
if "%1" == "dummy" (
%SPHINXBUILD% -b dummy %ALLSPHINXOPTS% %BUILDDIR%/dummy
if errorlevel 1 exit /b 1
echo.
echo.Build finished. Dummy builder generates no files.
goto end
)
:end

2
docs/requirements.txt Normal file
View File

@ -0,0 +1,2 @@
docutils<0.18
sphinx-rtd-theme==1.3.0

View File

@ -1,18 +0,0 @@
manual: "gateway"
manual_title: "Gateway Languages Manual"
volume: "3"
contributors: "unfoldingWord; Wycliffe Associates"
checking_level: "3"
checking_entity: "Wycliffe Associates"
comments: ""
license: "CC BY-SA 4.0"
publish_date: "2016-06-22"
source_text: "en"
source_text_version: "5"
version: "5"
language:
code: "en"
name: "English"
anglicized_name: "English"
direction: "ltr"

View File

@ -1,63 +0,0 @@
###############################################################################
# Table of Contents
#
# Follow this format
# ==================
#
# - title: Text to display for the menu item
# slug: page_slug
# subitems:
# - title: Test to siaplay for the next item
# - slug: page_2_slug
#
# - title: This is a header, not a link to a page
# subitems:
# - title: Text to display for another menu item
# slug: page_3_slug
#
# NOTES:
# * NO TAB CHARACTERS ALLOWED. Be sure your editor does not insert tabs
# because bad things will happen.
# * There must be a space after the initial dash and after the colon.
# * The slug is also the name of the file that goes with the menu item, but
# whithout the ".md" extension.
# * Quotation marks are not required around the values, but they are
# recommended, especially if the value contains characters other than
# ASCII letters a-z and A-Z. They can also improve readability.
# * If there are no subitems you do not need to include the "subitems:" tag.
# * Sub levels are indented 2 spaces more than the parent level.
# * To include headers in the menu that are not links to a module, add an
# item with a title but no slug.
#
###############################################################################
- title: "Gateway Langauge Translation"
subitems:
- title: "Translating in the Gateways"
slug: gl_translate
- title: "Translating the ULB"
slug: gl_ulb
- title: "Translating the UDB"
slug: gl_udb
- title: "Adapt the ULB"
slug: gl_adaptulb
- title: "Translating translationNotes"
slug: gl_notes
- title: "Translating translationWords"
slug: gl_words
- title: "Translating translationQuestions"
slug: gl_questions
- title: "Translating translationAcademy"
slug: gl_academy
- title: "Checking Gateway Language Translation Materials"
subitems:
- title: "Checking the ULB"
slug: check_ulb
- title: "Checking the UDB"
slug: check_udb
- title: "Checking translationNotes"
slug: check_notes
- title: "Finishing Checking"
slug: gl_done_checking