Update 'docs/gl_appendixB.rst'

Replaced passive "If this would be misunderstood in your language" in 4 TN templates with updated non-passive phrase
This commit is contained in:
Grant_Ailie 2022-04-19 19:54:35 +00:00
parent b9ed46e5d5
commit f0090fcfa9
1 changed files with 4 additions and 4 deletions

View File

@ -96,7 +96,7 @@ See `figs-idiom <https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ta/src/branch/master/tr
*he has visited … his people* (Luke 1:68)
Here, the term **visited** is an idiom meaning “helped.” If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “he has come to help … his people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
Here, the term **visited** is an idiom meaning “helped.” If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “he has come to help … his people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
Irony
@ -174,7 +174,7 @@ See `figs-metonymy <https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ta/src/branch/master
*something from his mouth* (Luke 11:54)
Luke is figuratively describing something Jesus would say by association with his **mouth**, which he would use to say something. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “something he said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
Luke is figuratively describing something Jesus would say by association with his **mouth**, which he would use to say something. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “something he said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
Parallelism
@ -603,10 +603,10 @@ See `writing-quotations <https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ta/src/branch/m
Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “prophesied, and this is what he said” or “prophesied this:” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
*But just as it is written* (1 Cor 2:9)
In Pauls culture, **just as it is written** is a normal way to introduce a quotation from an important text, in this case, the Old Testament book written by Isaiah the prophet. If this would be misunderstood in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: “as it can be read in the Old Testament” or “according to Isaiah the prophet” (See: rc://en/ta/man/translate/writing-quotations)
In Pauls culture, **just as it is written** is a normal way to introduce a quotation from an important text, in this case, the Old Testament book written by Isaiah the prophet. If your readers would not understand this, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: “as it can be read in the Old Testament” or “according to Isaiah the prophet” (See: rc://en/ta/man/translate/writing-quotations)
*for Isaiah had again said* (John 12:39 ULT)
This phrase introduces a quotation from the Old Testament book written by **Isaiah** the prophet ([Isaiah 6:10](../../isa/06/10.md)) which occurs in the next verse. If this would be misunderstood in your language, you could use a comparable phrase that indicates that John is quoting from an important text. Alternate translation: “for Isaiah had again said in the Old Testament” or “for according to Isaiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
This phrase introduces a quotation from the Old Testament book written by **Isaiah** the prophet ([Isaiah 6:10](../../isa/06/10.md)) which occurs in the next verse. If your readers would not understand this, you could use a comparable phrase that indicates that John is quoting from an important text. Alternate translation: “for Isaiah had again said in the Old Testament” or “for according to Isaiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
Direct and Indirect Quotations