Merge pull request 'Update 'docs/gl_appendixB.rst'' (#398) from grant_ailie-patch-1 into master

Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/398
This commit is contained in:
Grant_Ailie 2023-01-19 16:46:30 +00:00
commit c66374c7a4
1 changed files with 7 additions and 7 deletions

View File

@ -30,7 +30,7 @@ See `figs-aside <https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ta/src/branch/master/tr
*There is no understanding in him* (Obadiah 1:7)
Yahweh could be saying this as an aside in order to express his evaluation of the people of Edom. If it would be helpful in your language, you can continue his address to Edom in the second person. Alternate translation: “There is no understanding in you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-aside]])
Yahweh could be saying this as an aside in order to express his evaluation of the people of Edom. If it would be helpful in your language, you could continue his address to Edom in the second person. Alternate translation: “There is no understanding in you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-aside]])
Doublet
@ -132,7 +132,7 @@ See `figs-litotes <https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ta/src/branch/master/
*without neglect* (Ezra 6:9)
Here the king uses a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you can express the meaning positively. Alternate translation: “with diligence” or “diligently” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
Here the king uses a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you could express the meaning positively. Alternate translation: “with diligence” or “diligently” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
Merism
@ -190,7 +190,7 @@ See `figs-parallelism <https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ta/src/branch/mas
*Until when will be your journey? And when will you return?* (Nehemiah 2:6)
These two phrases mean the same thing. The king says the same thing twice, in slightly different ways, to show that he is genuinely interested in Nehemiahs situation. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “How long would you be away?” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
These two phrases mean the same thing. The king says the same thing twice, in slightly different ways, to show that he is genuinely interested in Nehemiahs situation. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you could combine the phrases into one. Alternate translation: “How long would you be away?” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
Personification
@ -537,7 +537,7 @@ First, Second or Third Person
See `figs-123person <https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ta/src/branch/master/translate/figs-123person/01.md>`_
*If it is good to the king* (Esther 5:4)
Esther is addressing the king in the third person as a sign of respect. If it would be helpful in your language, you can use the second person and convey the respect in another way. Alternate translation: “If it seems like a good idea to you, O king” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
Esther is addressing the king in the third person as a sign of respect. If it would be helpful in your language, you could use the second person and convey the respect in another way. Alternate translation: “If it seems like a good idea to you, O king” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
Exclusive and Inclusive 'We'
@ -691,7 +691,7 @@ See `figs-declarative <https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ta/src/branch/mas
*he will ask* (1 John 5:16)
John is using a future statement to give an instruction. If it would be helpful in your language, you can use a more natural form for instruction. Alternate translation: “he should pray” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-declarative]])
John is using a future statement to give an instruction. If it would be helpful in your language, you could use a more natural form for instruction. Alternate translation: “he should pray” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-declarative]])
Imperatives Other Uses
@ -795,7 +795,7 @@ See `grammar-connect-condition-fact <https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ta/
*If you know that he is righteous* (1 John 2:29)
John is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what John is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “Since you know that God is righteous” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
John is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what John is saying is not certain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “Since you know that God is righteous” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
Contrary-to-Fact Conditions
@ -1008,7 +1008,7 @@ Ordinal Numbers
See `translate-ordinal <https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ta/src/branch/master/translate/translate-ordinal/01.md>`_
*in the second year … in the second month* (Ezra 3:8)
If your language does not use ordinal numbers, you can use cardinal numbers here. Alternate translation: “in month two of year two” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
If your language does not use ordinal numbers, you could use cardinal numbers here. Alternate translation: “in month two of year two” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
Fractions