Merge pull request 'Update 'docs/gl_appendixB.rst'' (#397) from grant_ailie-patch-1 into master

Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/397
This commit is contained in:
Grant_Ailie 2023-01-18 22:23:33 +00:00
commit fdb96bfd0a
1 changed files with 7 additions and 7 deletions

View File

@ -309,7 +309,7 @@ See `figs-activepassive <https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ta/src/branch/m
*they knew that this work was done by our God* (Nehemiah 6:16)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language Alternate translation: “they knew that our God had done this work” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they knew that our God had done this work” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
*it was hidden from them* (Luke 9:45)
@ -351,7 +351,7 @@ See `figs-distinguish <https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ta/src/branch/mas
*the household of God, which is the church of the living God* (1 Timothy 3:15)
This phrase gives us further information about **the household of God**. It is not making a distinction between a household of God that is the church and one that is not the church. If this might confuse your readers, you can make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “the household of God, that is, the church of the living God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])
This phrase gives us further information about **the household of God**. It is not making a distinction between a household of God that is the church and one that is not the church. If it would be helpful in your language, you can make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “the household of God, that is, the church of the living God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])
Double Negatives
@ -399,7 +399,7 @@ See `figs-ellipsis <https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ta/src/branch/master
*And we justly* (Luke 23:41)
The second criminal is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “And we are receiving this punishment justly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
The second criminal is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “And we are receiving this punishment justly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
Generic Noun Phrases
@ -518,7 +518,7 @@ See `writing-pronouns <https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ta/src/branch/mas
*while he was still speaking* (Luke 22:60)
The pronoun **he** refers to Peter, not to the man who was insisting that Peter was one of Jesus disciples. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “while Peter was speaking” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
The pronoun **he** refers to Peter, not to the man who was insisting that Peter was one of Jesus disciples. If it would be helpful in your language, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “while Peter was speaking” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
Reflexive Pronouns
@ -668,7 +668,7 @@ See `figs-quotesinquotes <https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ta/src/branch/
*she calls together her friends and neighbors, saying, Rejoice together with me, for I have found the drachma that I lost* (Luke 15:9)
If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “she calls together her friends and neighbors and tells them to rejoice with her because she has found the drachma that she lost” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
If your language would not use a direct quotation inside of a direct quotation, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “she calls together her friends and neighbors and tells them to rejoice with her because she has found the drachma that she lost” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
Sentences
@ -795,7 +795,7 @@ See `grammar-connect-condition-fact <https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ta/
*If you know that he is righteous* (1 John 2:29)
John is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what John is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “Since you know that God is righteous” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
John is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what John is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “Since you know that God is righteous” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
Contrary-to-Fact Conditions
@ -970,7 +970,7 @@ See `translate-bweight <https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ta/src/branch/ma
*it weighed a talent* (1 Chronicles 20:2)
If it would be help your readers, you could express this in terms of modern measurements, either in the text or a footnote. Alternate translation: “it weighted 34 kilograms” or “it weighed 75 pounds” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])
If it would help your readers, you could express this in terms of modern measurements, either in the text or a footnote. Alternate translation: “it weighted 34 kilograms” or “it weighed 75 pounds” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])
Biblical Money