Update 'docs/gl_guidelines.rst'
This commit is contained in:
parent
6bb03c6bcb
commit
9f4c98293e
|
@ -386,7 +386,7 @@ The ULT will say “apostle,” and UST will use a phrase along the lines of “
|
|||
The ULT will say “apostle of Jesus Christ,” and the UST will use a phrase along the lines of “sent to represent the Messiah Jesus.”
|
||||
|
||||
*behold* (idou)
|
||||
The ULT will say “behold,” and a translation note will explain when the usage is figurative and means something like “pay attention” or “this is important.” UST will often not translate the term, or else give some indication of the emphasis it is conveying. For example, Luke 2:34, ULT “Behold,” UST “Note well what I say.” However, in cases where it literally means “look” or “see,” UST would use a term like that. Luke 2:34, ULT “Behold,” UST “Note well what I say.” However, in cases where it literally means “look” or “see,” UST would use a term like that.
|
||||
The ULT will say “behold,” and a translation note will explain when the usage is figurative and means something like “pay attention” or “this is important.” UST will often not translate the term, or else give some indication of the emphasis it is conveying. For example, Luke 2:34, ULT “Behold,” UST “Note well what I say.” However, in cases where it literally means “look” or “see,” UST would use a term like that.
|
||||
|
||||
*brothers* (adelphoi)
|
||||
The ULT will use brothers. Since this term usually refers figuratively to Christian believers, the UST will most often use “believers” or “fellow-believers.”
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue