More RST reformatting (#1)

This commit is contained in:
Jesse Griffin 2018-02-15 21:07:02 +00:00 committed by Gogs
parent d23b69cbc2
commit 894449188e
4 changed files with 122 additions and 77 deletions

5
README.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
[![Documentation Status](https://readthedocs.org/projects/gl-manual/badge/?version=latest)](http://gl-manual.readthedocs.io/en/latest/?badge=latest)
# Gateway Language Manual
These are the source files for the [Gateway Language Manual documentation](http://gl-manual.readthedocs.io/).

View File

@ -1,12 +1,16 @@
.. _glchecking:
Checking Gateway Language Materials
===================================
.. _glchecking-checkingulb:
Checking the ULB
----------------
question: What are the guidelines for checking the ULB?
dependencies: ["vol2_steps", "vol2_things_to_check", "gl_adaptulb", "gl_ulb"]
recommended: ["gl_notes", "check_udb", "check_notes"]
.. note:: This module answers the question, "What are the guidelines for checking the ULB?"
In order to understand this topic, it would be good to read: :ref:`gltranslation-transulb`, :ref:`gltranslation-adaptulb` missing dependencies: ["vol2_steps", "vol2_things_to_check"]
When checking the ULB, remember that the ULB needs to retain the original grammatical forms (as far as possible), the idioms, and the figures of speech of the original so that the OL translator can consider them and use them if they communicate the right thing in the target language. If those forms get changed in a Gateway Language (GL) translation of the ULB, then the OL translator will never see them and the Notes about them will not make sense. When you are checking the GL translation of the ULB, you must only compare it to the English ULB. Do not refer to any other version of the Bible when checking the ULB. The GL translation of the ULB will not be as smooth and clear as the Gateway Language Bible that you are used to, because it is showing the OL translator the forms of the original biblical languages. Please do not try to make the ULB sound like your favorite translation of the Bible in your language.
@ -15,21 +19,25 @@ What Should Be Checked in the ULB?
In addition to the things mentioned in [Types of Things to Check](https://git.door43.org/Door43/en-ta-checking-vol2/src/master/content/vol2_things_to_check.md), the ULB needs to be checked in these areas:
1. **Idioms** - If there is an idiom in the source ULB, then that same idiom should be in the target ULB. If the idiom does not make sense in the target language, make sure that there is a Note that explains its meaning. If there is not a note for it, then write one in the Gateway Language translationNotes that explains its meaning.
1. **Figures of Speech** - If there is a figure of speech in the source ULB, then that same figure of speech should be in the target ULB. If the figure of speech does not make sense in the target language, make sure that there is a Note that explains its meaning. If there is not a note for it, then write one in the Gateway Language translationNotes that explains its meaning.
1. **Grammatical Forms** - Check to see if the grammatical forms, that is, the order of words in the sentence or the way that the words are arranged, is the same in the target Gateway Language ULB as they are in the English source ULB. If the words are arranged differently, ask yourself if they could be arranged the same as the words in the English ULB and still make good sense, or if it is necessary for them to be arranged in a different way in the Gateway Language ULB. If they would still make good sense in a way that an Other Language translator would understand, then put them in the same arrangement as in the English. If they are in a different arrangement because that is what makes sense in the target Gateway Language, then leave them in the different arrangement.
#. **Idioms** - If there is an idiom in the source ULB, then that same idiom should be in the target ULB. If the idiom does not make sense in the target language, make sure that there is a Note that explains its meaning. If there is not a note for it, then write one in the Gateway Language translationNotes that explains its meaning.
#. **Figures of Speech** - If there is a figure of speech in the source ULB, then that same figure of speech should be in the target ULB. If the figure of speech does not make sense in the target language, make sure that there is a Note that explains its meaning. If there is not a note for it, then write one in the Gateway Language translationNotes that explains its meaning.
#. **Grammatical Forms** - Check to see if the grammatical forms, that is, the order of words in the sentence or the way that the words are arranged, is the same in the target Gateway Language ULB as they are in the English source ULB. If the words are arranged differently, ask yourself if they could be arranged the same as the words in the English ULB and still make good sense, or if it is necessary for them to be arranged in a different way in the Gateway Language ULB. If they would still make good sense in a way that an Other Language translator would understand, then put them in the same arrangement as in the English. If they are in a different arrangement because that is what makes sense in the target Gateway Language, then leave them in the different arrangement.
What Should Not Be Checked in the ULB?
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
It is not necessary to check the ULB for naturalness with speakers of the Gateway Language. The ULB will not be natural in some cases, because it is designed to retain the forms of the biblical languages, as far as the Gateway Language allows.
.. seealso:: :ref:`gltranslation-transtn`, :ref:`glchecking-checkingtn`, :ref:`glchecking-checkingudb`
.. _glchecking-checkingudb:
Checking the UDB
----------------
question: What are the guidelines for checking the UDB?
dependencies: ["vol2_steps", "vol2_things_to_check", "gl_udb"]
recommended: ["gl_notes", "check_udb", "check_notes"]
.. note:: This module answers the question, "What are the guidelines for checking the UDB?"
In order to understand this topic, it would be good to read: :ref:`gltranslation-transudb` missing dependencies: ["vol2_steps", "vol2_things_to_check"]
When checking the UDB, remember that the UDB does not use figures of speech, idioms, abstract nouns, or grammatical forms that are difficult to translate into many languages. The purpose of the UDB is to change all of these problematic grammatical forms into more universal ones to make them easier to translate, and to make the meaning as clear as possible. When you are checking the GL translation of the UDB, you must only compare it to the English UDB. Do not refer to any other version of the Bible when checking the UDB. The GL translation of the UDB will not be as smooth and natural as the Gateway Language Bible that you are used to, because it does not use many of the forms of expression that make a language sound natural. These forms of expression are different for every language. So please do not try to make the UDB sound like your favorite translation of the Bible in your language.
@ -38,11 +46,11 @@ What Should Be Checked in the UDB?
In addition to the things mentioned in [Types of Things to Check](https://git.door43.org/Door43/en-ta-checking-vol2/src/master/content/vol2_things_to_check.md), the UDB needs to be checked in these areas. For definitions and examples of these things, see [Translating the UDB](https://git.door43.org/Door43/en-ta-gl/src/master/content/gl_udb.md):
1. **Sentence length** - If you see any long or complex sentences in the Gateway Language UDB, see how you might break them up into shorter sentences.
1. **Passive voice** - If you see this construction in the Gateway Language UDB, check to see what it was in the English source UDB and change it so that it is active.
1. **Abstract Nouns** - If you see one of these in the Gateway Language UDB, check to see what it was in the English source UDB and change it back to an action or description word.
1. **Events out of order** - Make sure that the events in the Gateway UDB are in the order that they occurred. Also make sure that the logical flow of arguments, such as occur in many of the New Testament letters, is in a natural order that makes sense in the GL.
1. **Figures of speech and idioms** - Make sure that the GL UDB does not contain any figures of speech or idioms. Instead, it should use only plain, clear language.
#. **Sentence length** - If you see any long or complex sentences in the Gateway Language UDB, see how you might break them up into shorter sentences.
#. **Passive voice** - If you see this construction in the Gateway Language UDB, check to see what it was in the English source UDB and change it so that it is active.
#. **Abstract Nouns** - If you see one of these in the Gateway Language UDB, check to see what it was in the English source UDB and change it back to an action or description word.
#. **Events out of order** - Make sure that the events in the Gateway UDB are in the order that they occurred. Also make sure that the logical flow of arguments, such as occur in many of the New Testament letters, is in a natural order that makes sense in the GL.
#. **Figures of speech and idioms** - Make sure that the GL UDB does not contain any figures of speech or idioms. Instead, it should use only plain, clear language.
If you see any of these forms in the English UDB, email <help@door43.org> to let them know of the error.
@ -53,35 +61,43 @@ What Should Not Be Checked in the UDB?
It is not necessary to check the UDB for naturalness with speakers of the Gateway Language. The UDB will very often not be completely natural, because it avoids some forms that languages naturally use, such as idioms and figures of speech. The UDB avoids these because they are specific to individual languages, and do not translate well from one language to another.
.. seealso:: :ref:`gltranslation-transtn`, :ref:`glchecking-checkingtn`
.. _glchecking-checkingtn:
Checking translationNotes
-------------------------
.. note:: This module answers the question, "What are the guidelines for checking translationNotes?"
question: What are the guidelines for checking translationNotes?
dependencies: ["vol2_steps", "vol2_things_to_check", "gl_notes"]
recommended: ["check_udb", "check_ulb"]
In order to understand this topic, it would be good to read: :ref:`gltranslation-transtn` missing dependencies: ["vol2_steps", "vol2_things_to_check"]
When checking translationNotes, remember that tN are very closely tied to the text of the ULB. The purpose of tN is to explain any phrases or sentences in the ULB that are hard to understand or hard to translate.
When checking translationNotes, remember that :abbr:`tN (translationNotes)` are very closely tied to the text of the ULB. The purpose of :abbr:`tN (translationNotes)` is to explain any phrases or sentences in the ULB that are hard to understand or hard to translate.
What Should Be Checked?
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
In addition to the things mentioned in [Types of Things to Check](https://git.door43.org/Door43/en-ta-checking-vol2/src/master/content/vol2_things_to_check.md), tN need to be checked in these areas.
In addition to the things mentioned in [Types of Things to Check](https://git.door43.org/Door43/en-ta-checking-vol2/src/master/content/vol2_things_to_check.md), :abbr:`tN (translationNotes)` need to be checked in these areas.
1. Although the GL tN are a translation of the English tN, it is important that the phrase in each Note that reproduces the phrase from the ULB is exactly the same as it is in the GL ULB. So you must check the meaning of the Note in the English tN and make sure that the GL tN has the same meaning. Then you must also check the wording of the phrase that comes from the GL ULB and make sure that the words are exactly the same.
1. In the same way, make sure that any quotations of the UDB have the exact wording of the GL UDB.
1. Check that the GL tN makes sense with the GL ULB. It is possible that the GL translator made a good translation of the English tN, but when the Note is read with the new GL ULB, it might not explain the GL ULB in the right way, or it might not make sense with the GL ULB. In that case, you will need to discuss the problem with the translator. Then you will need to decide how to change the Note so that it explains the GL ULB in a way that will be helpful to the OL translator.
1. Check that all references to the UDB make sense with the GL UDB.
1. If the GL translator has decided that a Note does not apply to the GL ULB and has deleted the note from the GL tN, check to make sure that the Note was not needed.
1. If the GL translator has written a new Note, check to make sure that it was needed, and that it makes sense with the GL ULB.
#. Although the GL :abbr:`tN (translationNotes)` are a translation of the English :abbr:`tN (translationNotes)`, it is important that the phrase in each Note that reproduces the phrase from the ULB is exactly the same as it is in the GL ULB. So you must check the meaning of the Note in the English :abbr:`tN (translationNotes)` and make sure that the GL :abbr:`tN (translationNotes)` has the same meaning. Then you must also check the wording of the phrase that comes from the GL ULB and make sure that the words are exactly the same.
#. In the same way, make sure that any quotations of the UDB have the exact wording of the GL UDB.
#. Check that the GL :abbr:`tN (translationNotes)` makes sense with the GL ULB. It is possible that the GL translator made a good translation of the English :abbr:`tN (translationNotes)`, but when the Note is read with the new GL ULB, it might not explain the GL ULB in the right way, or it might not make sense with the GL ULB. In that case, you will need to discuss the problem with the translator. Then you will need to decide how to change the Note so that it explains the GL ULB in a way that will be helpful to the OL translator.
#. Check that all references to the UDB make sense with the GL UDB.
#. If the GL translator has decided that a Note does not apply to the GL ULB and has deleted the note from the GL :abbr:`tN (translationNotes)`, check to make sure that the Note was not needed.
#. If the GL translator has written a new Note, check to make sure that it was needed, and that it makes sense with the GL ULB.
In order to check the tN for naturalness and clarity, you will need to have people read them together with the GL ULB and UDB. Then ask them to mark anything that is not clear to them, or that they would say in a different way. Then give this feedback to the translator so that he can make those places clearer and more natural.
In order to check the :abbr:`tN (translationNotes)` for naturalness and clarity, you will need to have people read them together with the GL ULB and UDB. Then ask them to mark anything that is not clear to them, or that they would say in a different way. Then give this feedback to the translator so that he can make those places clearer and more natural.
.. seealso:: :ref:`gltranslation-transtn`, :ref:`glchecking-checkingulb`, :ref:`glchecking-checkingudb`
.. _glchecking-finishingchecking:
Finishing Checking
------------------
.. note:: This module answers the question, "How do I know when I have finished the checking for each level?"
question: How do I know when I have finished the checking for each level?
dependencies: ["gl_translate", "vol2_steps", "vol2_things_to_check"]
recommended: ["self_assessment", "intro_publishing", "source_text_process"]
In order to understand this topic, it would be good to read: :ref:`gltranslation-whatneedstrans` missing dependencies: ["vol2_steps", "vol2_things_to_check"]
It can be difficult to know when you have sufficiently checked a text for errors or for ways that it could be improved. In a sense, this process is never completely finished, and people continually find ways to improve texts that have been checked already by many people. For example, there are many Bible translations in English that have been checked by many biblical scholars and are considered to be excellent translations. Yet it is possible to find places where they could be made better, and over time, they are continually revised and new versions are published. This is the process that you should expect to happen with these Bible translations, as well.
@ -123,3 +139,5 @@ Level Three
For level three, at least 2 more people need to have checked every part of the resource. These people must meet the following criteria: people who were not involved in the translation, were not part of the checking process of level two for that resource, and are bilingual in English. In addition, these people are leaders of different church networks or denominations who are either Bible scholars themselves or who can delegate the level 3 checking to trusted associates who are Bible scholars, able to compare the GL translations with the original biblical languages. They also need to affirm the same statements as in level two.
Additional questions that can help you to evaluate if the translation has been sufficiently checked are in [Self-Assessment Rubric](https://git.door43.org/Door43/en-ta-checking-vol1/src/master/content/self_assessment.md). Just be aware that the ULB and the UDB are not intended to be completely natural in the Gateway Language.
.. seealso:: missing: ["self_assessment", "intro_publishing", "source_text_process"]

View File

@ -1,16 +1,18 @@
.. _gltranslation:
Gateway Language Translation
============================
question: What must be translated in the Gateway Languages?
dependencies: ["gl_strategy", "open_license"]
recommended: ["gl_ulb", "gl_udb", "translation_difficulty"]
.. _gltranslation-whatneedstrans:
What Needs To Be Translated
---------------------------
.. note:: This module answers the question, "What must be translated in the Gateway Languages?"
The following materials must be translated into the gateway languages and checked to the levels stated.
* translationAcademy vol 1 & vol 2 - Level 2
* translationAcademy - Level 2
* Open Bible Stories text - Level 3
* OBS translationNotes - Level 3
* OBS translationQuestions - Level 2
@ -20,7 +22,7 @@ The following materials must be translated into the gateway languages and checke
* Bible translationQuestions - Level 2
* translationWords - Level 2
It is important that you translate the text of the ULB and the UDB before you translate tN and tQ. However, another good method would be to translate all of the translation resources for each chunk of the Bible together. In this case, for each chunk of text, you would translate the ULB and the UDB of those verses, then tN, tW, and tQ for those same verses. Then you would move to the next chunk and translate each of the resources for that chunk, as well, in that order. (For information about which books of the Bible to translate first, see [Choosing What to Translate](https://git.door43.org/Door43/en-ta-translate-vol1/src/master/content/translation_difficulty.md).)
It is important that you translate the text of the ULB and the UDB before you translate :abbr:`tN (translationNotes)` and tQ. However, another good method would be to translate all of the translation resources for each chunk of the Bible together. In this case, for each chunk of text, you would translate the ULB and the UDB of those verses, then :abbr:`tN (translationNotes)`, tW, and tQ for those same verses. Then you would move to the next chunk and translate each of the resources for that chunk, as well, in that order. (For information about which books of the Bible to translate first, see [Choosing What to Translate](https://git.door43.org/Door43/en-ta-translate-vol1/src/master/content/translation_difficulty.md).)
Why Translate Two Bibles into the Gateway Languages?
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
@ -29,12 +31,16 @@ Some people might ask this question, because adequate Bibles already exist in mo
To make an end-user Bible, it is always best to translate from more than one version, so that the translator does not fall into the habit of following the form of any one version too closely. Also, it is always possible to translate something in more than one way in a target language, and often the biblical language has more than one possible meaning. Looking at multiple versions that between them reveal these differences gives the translator a window into those things that a single version would not give. This benefit is maximized when the two (or more) source Bibles use very different styles, such as literal and dynamic. Having a literal version and a dynamic version side by side give the translator a "three-dimensional" view into the original text, allowing him to see both the form and the meaning at the same time. It is for this purpose that we are providing the ULB and the UDB.
.. seealso:: :ref:`gltranslation-transulb`, :ref:`gltranslation-transudb`
.. _gltranslation-transulb:
Translating the ULB
-------------------
question: What are the guidelines for translating the ULB?
dependencies: ["gl_strategy", "gl_translate"]
recommended: ["gl_adaptulb", "gl_udb"]
.. note:: This module answers the question, "What are the guidelines for translating the ULB?"
.. warning:: dependencies that are in tA ["gl_strategy", "gl_translate"]
Translation Theory for Translating the ULB
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
@ -86,13 +92,19 @@ The UDB of the same verse tries to make this plain meaning clear by translating
When translating the ULB, however, this figure of speech should be translated as it is, so that the Other Language translator can consider it and use it if it makes sense. If it does not, the UDB provides an alternative way to translate it.
.. seealso:: :ref:`gltranslation-adaptulb`, :ref:`glchecking-checkingulb`, :ref:`gltranslation-transudb`
.. warning:: recommended in tA: ["translation_difficulty"]
.. _gltranslation-transudb:
Translating the UDB
-------------------
question: What are the guidelines for translating the UDB?
dependencies: ["gl_strategy", "gl_translate", "gl_ulb"]
recommended: ["gl_notes", "check_udb"]
.. note:: This module answers the question, "What are the guidelines for translating the UDB?"
In order to understand this topic, it would be good to read: :ref:`gltranslation-transulb` missing: ["gl_strategy", "gl_translate", "gl_ulb"]
Translation Theory for Translating the UDB
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
@ -192,12 +204,16 @@ The Notes add another way to translate this that makes the meaning clear. It say
(For more examples of how the UDB avoids difficult grammatical constructions, idioms, and figures of speech, see the section of examples in [Translating the ULB](https://git.door43.org/Door43/en-ta-gl/src/master/content/gl_ulb.md).)
.. seealso:: :ref:`glchecking-checkingudb`, :ref:`gltranslation-transulb`
.. _gltranslation-adaptulb:
Adapt the ULB
-------------
question: What are the guidelines for adapting an existing translation as the ULB?
dependencies: ["gl_ulb", "gl_udb", "gl_translate"]
recommended: ["gl_notes", "open_license"]
.. note:: This module answers the question, "What are the guidelines for adapting an existing translation as the ULB?"
In order to understand this topic, it would be good to read: :ref:`gltranslation-transulb`, :ref:`gltranslation-transudb`, gl_translate
Prerequisites for Adapting an Existing Translation for the ULB
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
@ -238,12 +254,14 @@ Does Adapting a Translation of the ULB Require a Back Translation?
We expect that the translation that has been adapted as the ULB already went through a series of checks to ensure that it accurately reflects the original meaning of the biblical text. This would have been done by the entity that originally translated and published the Bible translation. We also expect that the people adapting this translation for use as the ULB in the Gateway Language will be well-educated and have good theological training. They will also be connected into church networks that will have adequate resources for checking the adapted translation. For this reason, back translations of the adapted ULB will usually not be necessary. The exception to this will be if the adaptation of the translation is done by a secular translation company, and there is no church network that speaks the Gateway Language that is available to check the adaptation. In this case, we will need to also request a back translation into English, done according to the guidelines set forth in [Back Translation](https://git.door43.org/Door43/en-ta-checking-vol2/src/master/content/vol2_backtranslation.md) and following modules.
.. _gltranslation-transtn:
Translate the translationNotes
------------------------------
question: What are the guidelines for translating or adapting the translationNotes?
dependencies: ["gl_adaptulb", "gl_ulb"]
recommended: ["resources_types", "gl_words", "check_notes"]
.. note:: This module answers the question, "What are the guidelines for translating or adapting the translationNotes?"
In order to understand this topic, it would be good to read: :ref:`gltranslation-transulb`, :ref:`gltranslation-adaptulb`
Why
^^^
@ -256,7 +274,7 @@ Guidelines
Does the entire Bible need translated first?
""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
It is not necessary to have the **entire** ULB and UDB Bible translated before translating the helps (tN, tW, tQ). The translation of these resources for a book could be started after the translation of that book is complete.
It is not necessary to have the **entire** ULB and UDB Bible translated before translating the helps (:abbr:`tN (translationNotes)`, tW, tQ). The translation of these resources for a book could be started after the translation of that book is complete.
When I am translating the notes, do I need the ULB and UDB available and translated?
""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
@ -297,12 +315,16 @@ Remember that speakers of many different languages will be using these Gateway L
Because the translationNotes need to be adapted in these ways and not simply translated, it is best if the people adapting the translationNotes be people who are well educated in biblical studies so that they can understand the various problems that the translationNotes explain.
.. seealso:: :ref:`glchecking-checkingtn`, :ref:`gltranslation-transtw`, :ref:`gltranslation-transtq`
.. _gltranslation-transtw:
Translating translationWords
----------------------------
question: What are the guidelines for translating translationWords?
dependencies: ["gl_notes", "gl_ulb", "gl_adaptulb"]
recommended: ["gl_questions"]
.. note:: This module answers the question, "What are the guidelines for translating translationWords?"
In order to understand this topic, it would be good to read: :ref:`gltranslation-transulb`, :ref:`gltranslation-adaptulb`, :ref:`gltranslation-transtn`
Why
^^^
@ -315,7 +337,7 @@ Guidelines
Does the entire Bible need translated first?
""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
It is not necessary to have the **entire** ULB and UDB Bible translated before translating the helps (tN, tW, tQ). The translation of these resources for a book could be started after the translation of that book is complete.
It is not necessary to have the **entire** ULB and UDB Bible translated before translating the helps (:abbr:`tN (translationNotes)`, tW, tQ). The translation of these resources for a book could be started after the translation of that book is complete.
What is the "Definition" section of translationWords?
"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
@ -340,12 +362,16 @@ Do I translate the "Bible References" and "Examples for the Bible Stories" secti
The third and fourth parts are "Bible References" and "Examples from the Bible Stories." You only need to translate these words of the titles, and you only need to translate them one time, not for every tW. You do not need to translate the rest of these parts. They will be created automatically, if the translation is done in translationStudio Desktop.
.. seealso:: :ref:`gltranslation-transtn`, :ref:`gltranslation-transtq`
.. _gltranslation-transtq:
Translating translationQuestions
--------------------------------
question: What are the guidelines for translating translationQuestions?
dependencies: ["mast", "gl_words", "gl_notes", "gl_ulb"]
recommended: ["check_ulb", "check_notes"]
.. note:: This module answers the question, "What are the guidelines for translating translationQuestions?"
In order to understand this topic, it would be good to read: :ref:`gltranslation-transulb`, :ref:`gltranslation-adaptulb`, :ref:`gltranslation-transtw`, :ref:`gltranslation-transtn`
Why
^^^
@ -358,39 +384,43 @@ Guidelines
Does the entire Bible need to be translated first?
""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
It is not necessary to have the **entire** ULB and UDB Bible translated before translating the helps (tN, tW, tQ). The translation of these resources for a book could be started after the translation of that book is complete.
It is not necessary to have the **entire** ULB and UDB Bible translated before translating the helps (:abbr:`tN (translationNotes)`, tW, tQ). The translation of these resources for a book could be started after the translation of that book is complete.
MAST Method
"""""""""""
1. Read the chapter of the ULB that the Questions are about, so that you understand it.
1. Draft each Question with its answer as one chunk. Work through the Questions for that chapter of the ULB, translating each pair of questions and answers.
1. When you finish translating each question-answer pair for that chapter, go back and do the checking steps, comparing your translation with the English source questions and answers.
1. Now compare your translation of each answer with the Gateway Language ULB of that verse. It is important that your answer to each Question match very closely to the words of the ULB. At this step, you may need to adjust the words of your answers so that they are the same as the words of the ULB. This is so the OL translators and checkers of the OL translation can use your questions and answers and easily see if the their translation is communicating the right message. When the words of your answer are the same as the words of the ULB, the OL checker can see where that answer is in the translation and know what part of their translation they need to make more clear if the person answering the question gives a different answer.
#. Read the chapter of the ULB that the Questions are about, so that you understand it.
#. Draft each Question with its answer as one chunk. Work through the Questions for that chapter of the ULB, translating each pair of questions and answers.
#. When you finish translating each question-answer pair for that chapter, go back and do the checking steps, comparing your translation with the English source questions and answers.
#. Now compare your translation of each answer with the Gateway Language ULB of that verse. It is important that your answer to each Question match very closely to the words of the ULB. At this step, you may need to adjust the words of your answers so that they are the same as the words of the ULB. This is so the OL translators and checkers of the OL translation can use your questions and answers and easily see if the their translation is communicating the right message. When the words of your answer are the same as the words of the ULB, the OL checker can see where that answer is in the translation and know what part of their translation they need to make more clear if the person answering the question gives a different answer.
Modified MAST Method
""""""""""""""""""""
This is an alternative method for translating tQ.
1. Read the chapter of the ULB that the Questions are about, so that you understand it.
1. Translate only the question part of each question-answer pair using the MAST method of blind drafting. Each Question will be one chunk. Draft all of Questions for one chapter.
1. In the self-edit stage of checking, edit each Question to correct any mistakes or to add things that you left out.
1. Now copy the answer to each question from the words of the Gateway Language ULB of that verse that match the answer to that question in the English source. In this way, the words of each answer will always match the words of the Gateway Language ULB.
#. Read the chapter of the ULB that the Questions are about, so that you understand it.
#. Translate only the question part of each question-answer pair using the MAST method of blind drafting. Each Question will be one chunk. Draft all of Questions for one chapter.
#. In the self-edit stage of checking, edit each Question to correct any mistakes or to add things that you left out.
#. Now copy the answer to each question from the words of the Gateway Language ULB of that verse that match the answer to that question in the English source. In this way, the words of each answer will always match the words of the Gateway Language ULB.
You may want to try both methods and see which one works best for you.
If the ULB Has Not Been Translated
""""""""""""""""""""""""""""""""""
If the ULB has not been translated already, an alternative method would be to translate the ULB together with the other resources, chunk by chunk. In this case, for each chunk of text, you would translate the ULB and the UDB of those verses, then tN, tW, and tQ for those same verses. Then you would move to the next chunk and translate each of the resources for that chunk, as well. After you finish drafting all of the resources for one chunk, then go back and do the checking steps for all of the resources for that chunk.
If the ULB has not been translated already, an alternative method would be to translate the ULB together with the other resources, chunk by chunk. In this case, for each chunk of text, you would translate the ULB and the UDB of those verses, then :abbr:`tN (translationNotes)`, tW, and tQ for those same verses. Then you would move to the next chunk and translate each of the resources for that chunk, as well. After you finish drafting all of the resources for one chunk, then go back and do the checking steps for all of the resources for that chunk.
.. seealso:: :ref:`gltranslation-transtn`, :ref:`gltranslation-transtq`, :ref:`glchecking-checkingtn`, :ref:`glchecking-checkingulb`
.. _gltranslation-transta:
Translating translationAcademy
------------------------------
question: What are the guidelines for translating translationAcademy?
dependencies: ["ta_intro", "gl_strategy", "gl_notes", "gl_ulb"]
recommended: ["check_ulb", "check_notes"]
.. note:: This module answers the question, "What are the guidelines for translating translationAcademy?"
In order to understand this topic, it would be good to read: :ref:`gltranslation-transulb`, :ref:`gltranslation-transtn` missing ["ta_intro", "gl_strategy"]
Recommended Training and Experience
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
@ -403,3 +433,5 @@ Recommended Reference Materials
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
We recommend that you use specialized dictionaries as you translate to hep you understand the concepts that you are translating. Do not use unusual or technical words in your translation if there is a simpler way to communicate the same thing. Remember that the OL translators speaks the Gateway Language as a second language, they will not know unusual or technical words. Try to keep the lessons uncomplicated and clear, using simple language as much as you can. We have tried to write the lessons of tA using simple language, so please follow this same style.
.. seealso:: :ref:`glchecking-checkingtn`, :ref:`glchecking-checkingulb`

View File

@ -1,16 +1,6 @@
.. Resource Container documentation master file, created by
sphinx-quickstart on Tue Sep 20 15:27:28 2016.
You can adapt this file completely to your liking, but it should at least
contain the root `toctree` directive.
Gateway Language Manual
=======================
This resource provides helpful information for Gateway Language teams to learn what needs to be translated to open a Gateway Language.
Contents:
.. toctree::
:maxdepth: 2