Update 'docs/gl_guidelines.rst'

This commit is contained in:
Grant_Ailie 2021-05-12 19:37:05 +00:00
parent 2d1b09e1fc
commit a592e36d4e
1 changed files with 13 additions and 12 deletions

View File

@ -297,38 +297,39 @@ Formatting Notes
**Alternate Translations (ATs)**
* The purpose of the AT is to illustrate how a translator might adjust the form of the text in order to avoid the translation difficulty discussed in the text of the note. Occasionally you may want to offer an alternate translation when there is no specific translation issue involved, but only because it may help the translator to see other possible ways to say something. In that case, simply present the AT within quote marks with no explanatory text.
* The purpose of the AT is to illustrate how a translator might adjust the form of the text in order to avoid the translation difficulty discussed in the text of the note. Occasionally you may want to offer an alternate translation when there is no specific translation issue involved, but only because it may help the translator to see other possible ways to say something. In that case, simply present the AT within quotation marks with no explanatory text.
* The AT should fit grammatically into the same slot as the snippet (the highlighted ULT phrase). In other words, the translator should be able to seamlessly insert the AT as a substitute for the highlighted portion and not have to adjust it. At times, however, you may want to suggest that the translator start a new sentence using the AT. In that case, eliminate the conjunction (if appropriate), start the AT with a capital letter, and make sure that it can replace the snippet if the translator ends the previous part with a period.
* The AT should fit grammatically into the same slot as the snippet (the highlighted ULT phrase). In other words, the translator should be able to insert the AT seamlessly as a substitute for the highlighted portion and not have to adjust it. At times, however, you may want to suggest that the translator start a new sentence using the AT. In that case, eliminate the conjunction (if appropriate), start the AT with a capital letter, and make sure that it can replace the snippet if the translator ends the previous part with a period.
* The yellow highlighting, the snippet, in the ULT means, "this is the part that the note is focused on, and it is the part that the AT is made to exactly replace, if you prefer to use the AT." Every note other than notes about sectional information (see #6 in Write Notes to Cover the Following Situations, above) must contain a snippet.
* The yellow highlighting (the snippet) in the ULT means, "This is the part that the note is focused on, and it is the part that the AT is made to replace exactly, if you prefer to use the AT." Every note other than notes about sectional information (see #6 in Write Notes to Cover the Following Situations, above) must contain a snippet.
* The AT may say more than the highlighted ULT phrase says if the note is explaining why that might be helpful, which is always the case with a figs-explicit note.
* Do not include an AT that is identical to the rendering in the UST. Use the AT to give another alternative.
* Although a note may only deal with a conjunction and not the accompanying verb (that is necessarily also highlighted because it is attached in the typical Hebrew construction), the AT should still directly replace the entire portion of the ULT that is highlighted.
* Although a note might deal only with a conjunction and not with the accompanying verb (which will necessarily also be highlighted because it is attached in the typical Hebrew construction), the AT should still directly replace the entire portion of the ULT that is highlighted.
* Only say “Alternate translation:” once per section of the Notes, but it is okay to have two alternates separated by “or.” If the note is presenting possible alternative meanings, it is proper to say “Alternate translation:” in each of those sections.
* As a rule, only say “Alternate translation:” once per note. However, it is acceptable to have two alternates separated by “or.” Furthermore, if a note is discussing possible alternative meanings, it is proper to say “Alternate translation:” at the end of each of its sections.
* When offering more than one alternate translation, use this formatting. Alternate translation: “does not belong to God” or “does not have a relationship with God”
* Do NOT use this formatting, repeating the label “Alternate translation.” Alternate translation: “I, John, am writing this letter” or Alternate translation: “I, John, the elder, am writing this letter”
* Do NOT include punctuation at the end of the snippet or the AT. The AT should be formatted as a floating sentence fragment immediately followed by the translationAcademy hyperlink (if applicable), i.e., Alternation translation: “in the presence of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) The exception to this rule are snippets and ATs for rhetorical questions (see below).
* The AT for a rhetorical question can be another rhetorical question or it can be a statement. If it is a statement, include the ending period or exclamation point because you have made a change to the punctuation. Otherwise, translators might think that the punctuation should not change.
* The AT for a rhetorical question can be another rhetorical question or it can be a statement or exclamation point. If it is a statement or exclamation, include the ending period or exclamation point, since you have made a change to the punctuation. Otherwise, translators might think that the punctuation should not change.
* An AT will not usually be more than a sentence. But if that is necessary, then the internal punctuation would be allowed. What we dont want is any ending punctuation that might confuse the translator who might not be able to tell if it is to be included in the AT or not. The AT should reflect the same capitalization and punctuation as the ULT snippet (which should not include final punctuation), completely ignoring the needs of the note in which it is found.
* An AT will not usually be more than a sentence. However, if it does consist of more than one sentence, then final punctuation is permitted within the AT, after all sentences except the last one. What we dont want is any ending punctuation that might confuse the translator who might not be able to tell if it is to be included in the AT or not. The AT should reflect the same capitalization and punctuation as the ULT snippet (which should not include final punctuation), completely ignoring the needs of the note in which it is found.
* Do not add a period at the end of the TA hyperlink, either inside or outside the parentheses.
* Regarding initial capitalization in alternative translations, capitalize the first word in the AT if it would be replacing a ULT reading that begins a sentence and so starts with a capitalized word. If the snippet (the highlighted portion of the ULT) begins with an initial capital, so must the AT. The guideline about "no sentence formatting in ATs" refers specifically to final punctuation, which would only be shown if the AT is recommending a change from period to question mark or question mark to period.
* Regarding initial capitalization in alternative translations, capitalize the first word in the AT if it would be replacing a ULT reading that begins a sentence and so starts with a capitalized word. If the snippet (the highlighted portion of the ULT) begins with an initial capital, so must the AT. The guideline about "no sentence formatting in ATs" refers specifically to final punctuation, which would only be shown if the AT is recommending a change from period to question mark or exclamation point, or the reverse.
* An AT can only contain an ellipsis {…) if that matches an ellipsis in the GLQuote, that is, in the quotation from ULT. There will be no ellipsis in ULT itself. But the GLQuote may contain an ellipsis if it is leaving out words from ULT that are not relevant to the translation issue under discussion. For example, a note to Luke 1:2 addresses metonymy in the phrase "who were eyewitnesses." The OrigQuote is οἱ αὐτόπται γενόμενοι, abridged from οἱ ἀπ’ ἀρχῆς, αὐτόπται καὶ ὑπηρέται γενόμενοι. The GLQuote is accordingly "who … were eyewitnesses," and the AT, to match, says “who … saw these things personally.” The GLQuote may also contain an ellipsis if the word order in ULT differs from the word order in the original. For example, in a note that addresses the metaphor of "walking" in Luke 1:6, the OrigQuote is πορευόμενοι ἐν πάσαις ταῖς ἐντολαῖς καὶ δικαιώμασιν τοῦ Κυρίου. The GLQuote contains an ellipsis: "walking … in all the commandments and statutes of the Lord." This is because ULT places the word "blamelessly," translating ἄμεμπτοι (which comes after the end of the OrigQuote), after "walking." The AT accordingly says "obeying … everything that the Lord had commanded.” But in no situation should an AT have an ellipsis at its end. That is never needed. Also, if possible, try to avoid creating ellipses in the GLQuote, as this makes things more complicated for translators. If you can include a single word (such as "blamelessly" in Luke 1:6) or a short phrase in order to avoid an ellipsis, include it, even if it is not directly relevant to the translation issue under discussion.
* An AT can only contain an ellipsis (…) if that matches an ellipsis in the GLQuote, that is, in the quotation from ULT. There will be no ellipsis in ULT itself. But the GLQuote may contain an ellipsis if it is leaving out words from ULT that are not relevant to the translation issue under discussion. For example, a note to Luke 1:2 addresses metonymy in the phrase "who…were eyewitnesses." The OrigQuote is οἱ…αὐτόπται…γενόμενοι, abridged from οἱ ἀπ’ ἀρχῆς, αὐτόπται καὶ ὑπηρέται γενόμενοι. The GLQuote is accordingly "who … were eyewitnesses," and the AT, to match, says “who … saw these things personally.” The GLQuote may also contain an ellipsis if the word order in ULT differs from the word order in the original. For example, in a note that addresses the metaphor of "walking" in Luke 1:6, the OrigQuote is πορευόμενοι ἐν πάσαις ταῖς ἐντολαῖς καὶ δικαιώμασιν τοῦ Κυρίου. The GLQuote contains an ellipsis: "walking … in all the commandments and statutes of the Lord." This is because ULT places the word "blamelessly" after "walking,” translating ἄμεμπτοι, which comes after the end of the OrigQuote. The AT accordingly says "obeying … everything that the Lord had commanded.” But in no situation should an AT have an ellipsis at its end. That is never needed. Also, if possible, try to avoid creating ellipses in the GLQuote, as this makes things more complicated for translators. If you can include a single word (such as "blamelessly" in Luke 1:6) or a short phrase in order to avoid an ellipsis, include it, even if it is not directly relevant to the translation issue under discussion.
* To indicate further discussion, add a note to the end of the AT. For example, alternate translation: “the people of the tribes of Judah and Benjamin” or see the next note for a further possibility.
* To indicate further discussion, add a note to the end of the AT. For example: Alternate translation: “the people of the tribes of Judah and Benjamin” or see the next note for a further possibility.
**Key Terms**
@ -373,4 +374,4 @@ The value of UTW for translators is to provide definitions for general concepts
**The next stage of UTW**
UTW is in the process of being converted into a spreadsheet database format. Once that is completed, we will begin a process of deleting articles that do not meet the criteria outlined above. We will also begin separating the articles for words with multiple senses into separate articles. This will be in addition to the ongoing process of editing the articles as we produce book packages, ensuring that each article sufficiently discusses the concept as it is used in each context.
UTW is in the process of being converted into a spreadsheet database format. Once that is completed, we will begin a process of deleting articles that do not meet the criteria outlined above. We will also begin separating the articles for words with multiple senses into separate articles. This will be in addition to the ongoing process of editing the articles as we produce book packages, ensuring that each article sufficiently discusses the concept as it is used in each context.