Merge pull request 'Update 'docs/gl_guidelines.rst'' (#317) from grant_ailie-patch-1 into master

Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/317
This commit is contained in:
Grant_Ailie 2022-02-10 15:30:39 +00:00
commit c26fd552c0
1 changed files with 7 additions and 5 deletions

View File

@ -310,7 +310,7 @@ ULT will say “behold,” and a translation note will explain when the usage is
For the ark of the covenant, ULT will use the word “box” (“Box of the Testimony” in Exodus, “Box of the Covenant of Yahweh” in Joshua, etc.), and UST will use the term “sacred chest.” For Noahs ark, ULT and UST will both say “ark.”
*covenant*
The UST will use “agreement” or “promise.”
The UST will use “agreement” or “promise.”
*covenant faithfulness* (hesed)
ULT will translate this as “covenant faithfulness,” except in cases where a different meaning is clearly warranted in the context. UST will use a phrase including an adjective such as “faithful” or “kind.” For example, Nehemiah 13:22, ULT “according to the greatness of your covenant faithfulness,” UST “because you are so abundantly kind.”
@ -323,6 +323,7 @@ The Hebrew terms for the various kinds of horns should be rendered as follows: q
*it came about* or *it happened* (wayehi)
ULT will translate this as “it came about” or “it happened.” UST will typically not translate the phrase. For example, Esther 5:2, ULT “And it happened that, as soon as the king saw Esther the queen standing in the court,” UST “As soon as the king noticed Queen Esther standing there in the courtyard,”
*judgement* (mishpat)
ULT should translate this as “judgment(s)” wherever possible, since it is the derivative noun of “to judge.” However, in instances where it clearly does not mean “judgments,” then the English term “ordinance” should be used when referring to a religious rule, and another word such as “regulation” when referring to a more civil or legal rule. UST should use whatever term or expression is appropriate to the context. For example, Nehemiah 9:13, ULT “just judgments,” UST “honest instructions.”
@ -385,7 +386,7 @@ The ULT will say “apostle,” and UST will use a phrase along the lines of “
The ULT will say “apostle of Jesus Christ,” and the UST will use a phrase along the lines of “sent to represent the Messiah Jesus.”
*behold* (idou)
The ULT will say “behold,” and a translation note will explain when the usage is figurative and means something like “pay attention” or “this is important.” UST will often not translate the term, or else give some indication of the emphasis it is conveying. For example, Luke 2:34, ULT “Behold,” UST “Note well what I say.” However, in cases where it literally means “look” or “see,” UST would use a term like that. Luke 2:34, ULT “Behold,” UST “Note well what I say.” However, in cases where it literally means “look” or “see,” UST would use a term like that.
The ULT will say “behold,” and a translation note will explain when the usage is figurative and means something like “pay attention” or “this is important.” UST will often not translate the term, or else give some indication of the emphasis it is conveying. For example, Luke 2:34, ULT “Behold,” UST “Note well what I say.” However, in cases where it literally means “look” or “see,” UST would use a term like that. Luke 2:34, ULT “Behold,” UST “Note well what I say.” However, in cases where it literally means “look” or “see,” UST would use a term like that.
*brothers* (adelphoi)
The ULT will use brothers. Since this term usually refers figuratively to Christian believers, the UST will most often use “believers” or “fellow-believers.”
@ -394,10 +395,11 @@ The ULT will use brothers. Since this term usually refers figuratively to Christ
The ULT will say either “Christ” or “the Christ.” The definite article is appropriate if the term is being clearly used as a title, but not if it is being used as a second name for Jesus. The UST will normally use “the Messiah.”
*deacon* (diakonos)
The ULT will say “deacon” and UST will say “assistant” or “those who assist” for the church office, and “servant” or “agent” in other contexts.
The ULT will say “deacon” and UST will say “assistant” or “those who assist” for the church office, and “servant” or “agent” in other contexts.
*disciple*
The ULT will say “disciple” regularly. UST will say “disciple” to mean the people who were in this relationship with Jesus, since that is a widely recognized popular sense of the term. In other contexts, however, UST can translate “disciple” with terms such as “learner” or “student,” for example, Luke 6:40, “A student is not greater than his teacher.”
*good news, gospel* (euangelion)
The ULT will say “gospel” in most cases, and UST will say “good news.” However, in cases where the term could not yet have the sense of the message of the life, teachings, death, and resurrection of Jesus, ULT can say “good news,” for example, Luke 3:18 in reference to John the Baptist, “he preached the good news to the people.”
@ -423,13 +425,13 @@ The ULT will use “Sabbath” while the UST will use “Jewish day of rest.”
The ULT will say “scribe,” and UST will say “teacher of the Jewish law,” “those who taught the Jewish law,” etc. If ULT were an end-user translation, there might be a risk of misunderstanding “scribe” to mean someone who made copies of documents. But ULT is designed to be used interactively with UTN and UST. A translation note should explain at the first instance in each book what “scribe” means, and UST will model that.
*saints* (hagioi)
The ULT will say “saints.” UST will say “Gods people” or “us who belong to God” or use some similar expression.
The ULT will say “saints.” UST will say “Gods people” or “us who belong to God” or use some similar expression.
*Sea of Galilee*
Both ULT and UST will say “Sea of Galilee,” since that is the widely recognized name for this body of water.
*synagogue*
The ULT will say “synagogue,” and UST will say “Jewish meeting place.”
The ULT will say “synagogue,” and UST will say “Jewish meeting place.”
*wilderness*
The ULT will say “wilderness,” and UST will say “desolate place” or “desolate region” or “desolate area.”