Merge pull request 'added 2 updated guidelines to the translation glossary' (#408) from grant_ailie-patch-1 into master

Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/408
This commit is contained in:
Grant_Ailie 2023-05-03 21:22:09 +00:00
commit d78f0d985d
1 changed files with 5 additions and 3 deletions

View File

@ -245,9 +245,11 @@ A list of decisions as to how to translate some senses of the OrigL words and ph
NOTE: Occasionally, the TGs specified translation will not be suitable. As always, the text editors must remain in control of the decision-making process. The TG is to guide you as much as is possible. If you must depart from the TG guidelines, do so and insert a translation note to explain the meaning.
* Sentence-initial or preverbal use of the word “and” of the type “And Joseph said,” “And it came about,” etc. should be rendered in the ULT, usually as the conjunction “and.” However, a different word (“but,” “so,” etc.) may be selected in cases where the discourse function of the conjunction is foregrounded, and the specific conjunctive meaning is so strong as to be contextually undeniable. The UST will not need to render this conjunction.
* Sentence-initial or preverbal use of the word “and” of the type “And Joseph said,” “And it came about,” etc. should be rendered in the ULT, usually as the conjunction “and.” However, a different word (“but,” “so,” etc.) may be selected in cases where the discourse function of the conjunction is foregrounded, and the specific conjunctive meaning is so strong as to be contextually undeniable. The UST will not need to render this conjunction.
* **Shall vs. will:** In the ULT, we will use “will” to express prediction of the future, and “shall” to express the will or intentionality of the speaker concerning the future. (This applies to verbs other than imperatives. The ULT will represent imperatives as imperatives.) When in doubt between the two, it is probably best to choose “will.” The UST will use “will” for prediction and an expression other than “shall” for intentionality. Examples:
* It will often be suitable to use English “role” nouns ending in -er to translate Hebrew construct participles in ULT. For example, Job 4:8 חֹ֣רְשֵׁי אָ֑וֶן וְ⁠זֹרְעֵ֖י עָמָ֣ל יִקְצְרֻֽ⁠הוּ, “plowers of misery and sowers of trouble reap it.” Absolute participles with direct objects can generally be translated with the English participles ending in ing: Job 3:14 הַ⁠בֹּנִ֖ים חֳרָב֣וֹת לָֽ⁠מוֹ, “the ones building monuments for themselves.” In some contexts, however, it may be appropriate to translate absolute participles with the English -er form: Job 9:25 וְיָמַ֣י קַ֭לּוּ מִנִּי־רָ֑ץ, “For my days are swifter than a runner.”
* **Shall vs. will:** In the ULT, we will use “will” to express prediction of the future, and “shall” to express the will or intentionality of the speaker concerning the future. (This applies to verbs other than imperatives. The ULT will represent imperatives as imperatives.) When in doubt between the two, it is probably best to choose “will.” The UST will use “will” for prediction and an expression other than “shall” for intentionality. Examples:
- **Prediction:**
@ -344,7 +346,7 @@ ULT should translate this as “judgment(s)” wherever possible, since it is th
Expressions of the type “he knew his wife” or “he went in to his wife” should be reproduced word for word in ULT. The context will make their meaning clear. UST will express the meaning of the phrase. For example, Genesis 4:1, ULT “The man knew Eve his wife and she conceived,” UST “Adam had sexual relations with his wife Eve, and she became pregnant.”
*life* (nephesh)
ULT will translate this term as “spirit” or “life” rather than “soul,” except in cases where the specific context demands it. UST will express the meaning. For example, Esther 7:3, ULT “let my life be given to me at my petition,” UST “Please allow me to live.”
ULT will translate this term as “soul” or “life” rather than “spirit.” UST will express the meaning. For example, Esther 7:3, ULT “let my life be given to me at my petition,” UST “Please allow me to live.”
(This guidance does not apply to other senses of nephesh e.g. desire.)
*man, men* (adam) (ASV: man, men)