Merge pull request 'update figures of speech examples with "would be misunderstood"' (#305) from pjoakes-patch-1 into master

Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/305
This commit is contained in:
Perry J Oakes 2022-01-27 17:50:23 +00:00
commit c2fa3803b4
1 changed files with 12 additions and 12 deletions

View File

@ -62,15 +62,15 @@ Paul is referring to his death as a **departure**. This is a polite way of refer
Hendiadys
""""""""""
**Description:** In hendiadys a single idea is expressed with two words connected with “and,” when one word
could be used to modify the other.
**Description:** In hendiadys a single idea is expressed with two words connected with “and.” Also, the reader understands that one of the words further describes the other. That is,
one word could be used to modify the other.
See `figs-hendiadys <https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ta/src/branch/master/translate/figs-hendiadys/01.md>`_
*cheered and rejoiced* (Esther 8:15)
This phrase expresses a single idea by using two words connected with **and.** The word **rejoiced** tells how the people of Susa **cheered**. If it would be clearer in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase. Alternate translation: “shouted joyfully.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
This phrase expresses a single idea by using two words connected with **and**. The word **rejoiced** tells how the people of Susa **cheered**. If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use **and**. Alternate translation: “shouted joyfully.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
Hyperbole
@ -83,7 +83,7 @@ See `figs-hyperbole <https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ta/src/branch/maste
*May the king live to eternity* (Nehemiah 2:3)
Nehemiah is showing honor to King Artaxerxes. Here, **to eternity** is an exaggeration that refers to a long life. If this is not clear in your language, you could use an equivalent expression. Alternate translation: “Long live the king” or “May you have a long life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
Here, **to eternity** is an exaggeration that Nehemiah uses to show honor to King Artaxerxes. Nehemiah knows that the king will not live to eternity. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression from your language that shows honor. Alternate translation: “Long live the king” or “May you have a long life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
Idiom
@ -96,7 +96,7 @@ See `figs-idiom <https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ta/src/branch/master/tr
*he has visited … his people* (Luke 1:68)
Here, the term **visited** is an idiom meaning “helped.” If it would be clearer in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “he has come to help … his people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
Here, the term **visited** is an idiom meaning “helped.” If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “he has come to help … his people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
Irony
@ -109,7 +109,7 @@ See `figs-irony <https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ta/src/branch/master/tr
*unless we go and buy food for all these people* (Luke 9:13)
The disciples are not making a serious suggestion here. They actually mean to communicate the opposite of the literal meaning of their words. If this is not clear in your language, consider expressing the meaning plainly. Alternate translation: “and we certainly can not go and buy food for all these people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
The disciples are not making a serious suggestion here. They actually mean to communicate the opposite of the literal meaning of their words. If this would be misunderstood in your language, consider expressing the meaning plainly. Alternate translation: “and we certainly can not go and buy food for all these people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
Litany
@ -146,7 +146,7 @@ See `figs-merisms <https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ta/src/branch/master/
*from east and west, and from north and south* (Luke 13:29)
Jesus speaks figuratively, using these directions in order to include everything in between. If this is not clear in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “from all over the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
Jesus speaks figuratively, using these directions in order to include everything in between. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “from all over the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
@ -174,7 +174,7 @@ See `figs-metonymy <https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ta/src/branch/master
*something from his mouth* (Luke 11:54)
Luke is figuratively describing something Jesus would say by association with his **mouth**, which he would use to say something. If this is not clear in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “something he said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
Luke is figuratively describing something Jesus would say by association with his **mouth**, which he would use to say something. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “something he said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
Parallelism
@ -215,7 +215,7 @@ See `figs-pastforfuture <https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ta/src/branch/m
*your house has been left to you* (Luke 13:35)
Jesus is figuratively using the past tense in order to refer to something that will happen in the future. He is doing this to show that the event will certainly happen. If this is not clear in your language, you could use the future tense. Alternate translation: “your house will be left to you alone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
Jesus is figuratively using the past tense in order to refer to something that will happen in the future. He is doing this to show that the event will certainly happen. If this is confusing in your language, you could use the future tense. Alternate translation: “your house will be left to you alone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
Rhetorical Question
@ -228,7 +228,7 @@ See `figs-rquestion <https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ta/src/branch/maste
*Who is the liar, if not the one who denies that Jesus is the Christ?* (1 John 2:22)
John is using the question form for emphasis. If it would be clearer in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Anyone who denies that Jesus is the Messiah is certainly a liar!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
John is using a rhetorical question here to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Anyone who denies that Jesus is the Messiah is certainly a liar!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
Simile
@ -242,7 +242,7 @@ See `figs-simile <https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ta/src/branch/master/t
*has become like a wave of the sea, wind-blown and tossed* (James 1:6)
The point of this comparison is that anyone who doubts will be like the waves in the ocean, which keep moving in different directions. If this is not clear in your language, you could use an equivalent comparison or express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “will keep changing his mind about what to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
The point of this comparison is that anyone who doubts will be like the waves in the ocean, which keep moving in different directions. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent comparison or express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “will keep changing his mind about what to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
Synecdoche
@ -255,7 +255,7 @@ See `figs-synecdoche <https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ta/src/branch/mast
*our daily bread* (Luke 11:3)
Jesus refers figuratively to **bread**, one common food, to mean food in general. If this is not clear in your language, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “the food we need that day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
Jesus refers figuratively to **bread**, one common food, to mean food in general. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “the food we need that day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
Grammar Topics