Update 'docs/gl_guidelines.rst'

This commit is contained in:
Grant_Ailie 2022-11-15 21:17:10 +00:00
parent f1e46b5d0b
commit e4d9ad5ec7
1 changed files with 4 additions and 1 deletions

View File

@ -420,9 +420,12 @@ The ULT will say “deacon” and UST will say “assistant” or “those who a
*disciple*
The ULT will say “disciple” regularly. UST will say “apprentice” to mean the people who were in this relationship with Jesus. In other contexts, however, UST can translate “disciple” with terms such as “learner” or “student,” for example, Luke 6:40, “A student is not greater than his teacher.”
*good news, gospel* (euangelion)
*good news, gospel* (euangelion)
The ULT will say “gospel” in most cases, and UST will say “good news.” However, in cases where the term could not yet have the sense of the message of the life, teachings, death, and resurrection of Jesus, ULT can say “good news,” for example, Luke 3:18 in reference to John the Baptist, “he preached the good news to the people.”
*Law and Prophets*
The ULT will capitalize the phrase ”Law and the Prophets” because it refers to the whole work. The UST will render it as a capitalized “Scriptures”. The same applies for similar phrases such as the one in Matthew 11:13 ULT “For all the Prophets and the Law have prophesied until John.”
*lawyer* (nomikos)
The ULT will say “lawyer,” following its form-based principles. The UST will say “expert in the Jewish law” or something similar. If ULT were an end-user translation, there might be a risk of misunderstanding “lawyer” to mean someone who argued cases in a courtroom. But ULT is designed to be used interactively with UTN and UST. A translation note should explain at the first instance in each book what “lawyer” means, and UST will model that.