Update 'docs/gl_guidelines.rst'
This commit is contained in:
parent
e86f0d27d4
commit
3383432323
|
@ -226,6 +226,7 @@ Write Notes to Cover the Following Situations:
|
|||
*Notice* that in this example, the note discusses two possible meanings, (1) and (2), and each discussion has its own AT. In the example under point 3 above, two ATs are offered after a discussion of a single meaning. A third possibility is to offer two ATs together in a follow-up note to two possible meanings discussed in an earlier note. In that case, but not in a case like point 3, the ATs would be numbered (1) and (2), corresponding to the possibilities in the earlier note. Example:
|
||||
|
||||
in this one truly the love of God has been perfected If it would be clearer in your language, you could use an active verbal form in place of the passive form has been perfected. The person or thing doing the action will depend on how you decide to translate the phrase the love of God (see previous note). Alternate translation: (1) “that person indeed loves God completely” or (2) “God’s love has achieved its purpose in that person’s life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
5. Notes may alert translators to issues of culture or genre that they may need to accommodate. For example, translators may need to give more specific kinship information, or they may have a specific cultural form for a greeting or a blessing that they will need to use. For example:
|
||||
|
||||
*Grace, mercy, and peace from* After stating his name and the name of the person to whom he is writing, Paul adds a blessing to Timothy. Use a form that people would recognize as a blessing in your language. Alternate translation: “may you experience kindness, mercy, and peace within you from” or “I pray that you will have grace, mercy, and peace from” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-blessing]])
|
||||
|
@ -291,7 +292,8 @@ Rules for the Support Reference of TA Articles
|
|||
* For proofreading: if the note has two links, do not simply delete the one that does match the support reference. Rather, flag it so that a note can be split and a second note can be written to cover the second subject.
|
||||
|
||||
|
||||
For a list of the TA articles that may be referenced in a Note, see Appendix B.
|
||||
For a list of the TA articles that may be referenced in a Note, see [Appendix B](https://gl-manual.readthedocs.io/en/latest/gl_appendices.html#appendix-b-translation-academy-topics-to-be-cited-in-notes)
|
||||
|
||||
|
||||
Formatting Notes
|
||||
-----------------
|
||||
|
@ -356,6 +358,7 @@ Key Terms
|
|||
|
||||
* Sometimes a note will need to discuss a phrase containing one or more Translation Words. It is proper for the note to discuss their meaning within the phrase, and then to give unified ATs that cover the phrase.
|
||||
|
||||
|
||||
unfoldingWord Translation Words (UTW)
|
||||
-------------------------------------
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue