update align UST info

This commit is contained in:
Perry J Oakes 2021-12-10 19:14:16 +00:00
parent 286effa733
commit 9c5cb1ea61
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -132,7 +132,7 @@ NOTE: Sometimes words in the :abbr:`GST (Gateway Simplified Text)` will need to
The :abbr:`GST (Gateway Simplified Text)` is intended to be, above all, a clear translation. Therefore, it adds words and phrases to explain the meaning of the original for the reader. These words and phrases should be aligned with the word or words that they are explaining. For example, in Titus 1:1, the phrase, “I am a servant” must be aligned with the single word, *doulos*.
Sometimes, for the sake of clarity, the :abbr:`GST (Gateway Simplified Text)` will repeat things that are only mentioned once in the original. This often happens with subjects or objects of sentences. For example, in Titus 2:9 the English :abbr:`UST (unfoldingWord Simplified Text)` refers to “their masters” twice, although the original language only has *idiois despotais* once. In these cases, You should align each occurrence of the repeated reference with the same :abbr:`OrigL (Original Language)` words, so that the highlighting will show that each of these represents the meaning conveyed by those same words of the original.
Sometimes, for the sake of clarity, the :abbr:`GST (Gateway Simplified Text)` will repeat things that are only mentioned once in the original. This often happens with subjects or objects of sentences. For example, in Titus 2:9 the English :abbr:`UST (unfoldingWord Simplified Text)` refers to “their masters” twice, although the original language only has *idiois despotais* once. In these cases, You should align the second occurrence of the repeated reference with the clause where it occurs. Do not align it with the clause earlier in the verse where the earlier occurrence is aligned. By doing this, we can better show the user the meaning equivalents across translations.
Some of the words and sentences of the :abbr:`GST (Gateway Simplified Text)` do not directly represent the meaning of the original words. This is information that is only implied by the original words, but included in the :abbr:`GST (Gateway Simplified Text)` because it is necessary for understanding the meaning of the original. For example, in Titus 1:1, the sentence, “I, Paul, write this letter to you, Titus” includes information that is not there in the :abbr:`OrigL (Original Language)` words, such as the fact that what the reader is about to read is a letter, and that it is written to someone named Titus. This information, however, makes the text clearer and understandable. For the aligning, then, all this explanation must be aligned with the single word that it is explaining, *Paulos*.