Fixes for links to tA (#10)

This commit is contained in:
Jesse Griffin 2018-06-08 16:34:56 +00:00 committed by Gogs
parent 030839329c
commit df908d7023
4 changed files with 43 additions and 43 deletions

View File

@ -14,8 +14,8 @@ So as you align the :abbr:`GL (Gateway Language)` text with the original languag
.. seealso:: Always check to make sure you are using the latest version of tC, which is available from http://translationcore.com. Please also read the `Release Notes <https://github.com/unfoldingWord-dev/translationCore/releases/latest>`_ for the most up to date instructions.
General Aligning Instructions
-----------------------------
Alignment Instructions
----------------------
In the :abbr:`tC (translationCore)` Word Alignment tool, the :abbr:`GL (Gateway Language)` chapters and verses are listed down the left side. When you click on a verse to open it, the words of that verse appear in a vertical list, ordered from top to bottom, just to the right of the list of chapters and verses. Each word is in a separate box.

View File

@ -5,14 +5,14 @@
Gateway Language Checking
=========================
.. _glchecking-checkingulb:
.. _glchecking-checkingult:
Checking the ULT
----------------
.. note:: This module answers the question, "What are the guidelines for checking the ULT?"
In order to understand this topic, it would be good to read: :ref:`gltranslation-transulb`, :ref:`gltranslation-adaptulb` missing dependencies: ["vol2_steps", "vol2_things_to_check"]
.. seealso:: :ref:`gltranslation-transult`, :ref:`gltranslation-adaptult`, :abbr:`tA (translationAcademy)` module `Steps in Checking a Translation <https://door43.org/u/Door43/en_ta/dcae73d489/04-checking.html#vol2-steps>`_, :abbr:`tA (translationAcademy)` module `Things to Check <https://door43.org/u/Door43/en_ta/dcae73d489/04-checking.html#vol2-things-to-check>`_
When checking the :abbr:`ULT (unfoldingWord Literal Text)`, remember that the :abbr:`ULT (unfoldingWord Literal Text)` needs to retain the original grammatical forms (as far as possible), the idioms, and the figures of speech of the original so that the :abbr:`OL (Other Language)` translator can consider them and use them if they communicate the right thing in the target language. If those forms get changed in a :abbr:`GL (Gateway Language)` translation of the :abbr:`ULT (unfoldingWord Literal Text)`, then the :abbr:`OL (Other Language)` translator will never see them and the notes about them will not make sense.
@ -21,7 +21,7 @@ When you are checking the :abbr:`GL (Gateway Language)` translation of the :abbr
What Should Be Checked in the ULT?
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
In addition to the things mentioned in `Types of Things to Check <https://git.door43.org/Door43/en-ta-checking-vol2/src/master/content/vol2_things_to_check.md>`_, the :abbr:`ULT (unfoldingWord Literal Text)` needs to be checked in these areas:
.. include:: /includes/typesofthingstocheck.txt
#. **Idioms** - If there is an idiom in the source :abbr:`ULT (unfoldingWord Literal Text)`, then that same idiom should be in the target :abbr:`ULT (unfoldingWord Literal Text)`. If the idiom does not make sense in the target language, make sure that there is a note that explains its meaning. If there is not a note for it, then write one in the :abbr:`GL (Gateway Language)` :abbr:`tN (translationNotes)` that explains its meaning.
#. **Figures of Speech** - If there is a figure of speech in the source :abbr:`ULT (unfoldingWord Literal Text)`, then that same figure of speech should be in the target :abbr:`ULT (unfoldingWord Literal Text)`. If the figure of speech does not make sense in the target language, make sure that there is a note that explains its meaning. If there is not a note for it, then write one in the :abbr:`GL (Gateway Language)` :abbr:`tN (translationNotes)` that explains its meaning.
@ -32,16 +32,16 @@ What Should Not Be Checked in the ULT?
It is not necessary to check the :abbr:`ULT (unfoldingWord Literal Text)` for naturalness with speakers of the :abbr:`GL (Gateway Language)`. The :abbr:`ULT (unfoldingWord Literal Text)` will not be natural in some cases, because it is designed to retain the forms of the biblical languages, as far as the :abbr:`GL (Gateway Language)` allows.
.. seealso:: :ref:`gltranslation-transtn`, :ref:`glchecking-checkingtn`, :ref:`glchecking-checkingudb`
.. seealso:: :ref:`gltranslation-transtn`, :ref:`glchecking-checkingtn`, :ref:`glchecking-checkingust`
.. _glchecking-checkingudb:
.. _glchecking-checkingust:
Checking the UST
----------------
.. note:: This module answers the question, "What are the guidelines for checking the UST?"
In order to understand this topic, it would be good to read: :ref:`gltranslation-transudb` missing dependencies: ["vol2_steps", "vol2_things_to_check"]
.. seealso:: :ref:`gltranslation-transust`, :abbr:`tA (translationAcademy)` module `Steps in Checking a Translation <https://door43.org/u/Door43/en_ta/dcae73d489/04-checking.html#vol2-steps>`_, :abbr:`tA (translationAcademy)` module `Things to Check <https://door43.org/u/Door43/en_ta/dcae73d489/04-checking.html#vol2-things-to-check>`_
When checking the :abbr:`UST (unfoldingWord Simplified Text)`, remember that the :abbr:`UST (unfoldingWord Simplified Text)` does not use figures of speech, idioms, abstract nouns, or grammatical forms that are difficult to translate into many languages. The purpose of the :abbr:`UST (unfoldingWord Simplified Text)` is to change all of these problematic grammatical forms into more universal ones to make them easier to translate, and to make the meaning as clear as possible.
@ -50,7 +50,7 @@ When you are checking the :abbr:`GL (Gateway Language)` translation of the :abbr
What Should Be Checked in the UST?
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
In addition to the things mentioned in `Types of Things to Check <https://git.door43.org/Door43/en-ta-checking-vol2/src/master/content/vol2_things_to_check.md>`_, the :abbr:`UST (unfoldingWord Simplified Text)` needs to be checked in these areas. For definitions and examples of these things, see `Translating the UST <https://git.door43.org/Door43/en-ta-gl/src/master/content/gl_udb.md>`_:
.. include:: /includes/typesofthingstocheck.txt
#. **Sentence length** - If you see any long or complex sentences in the :abbr:`GL (Gateway Language)` :abbr:`UST (unfoldingWord Simplified Text)`, see how you might break them up into shorter sentences.
#. **Passive voice** - If you see this construction in the :abbr:`GL (Gateway Language)` :abbr:`UST (unfoldingWord Simplified Text)`, check to see what it was in the English source :abbr:`UST (unfoldingWord Simplified Text)` and change it so that it is active.
@ -62,6 +62,8 @@ If you see any of these forms in the English :abbr:`UST (unfoldingWord Simplifie
It is also useful to check the :abbr:`UST (unfoldingWord Simplified Text)` for clarity with speakers of the :abbr:`GL (Gateway Language)`, but do not confuse clarity with naturalness (see below). You can read a passage from the :abbr:`UST (unfoldingWord Simplified Text)` to a speaker of the :abbr:`GL (Gateway Language)`, and ask if the meaning is clear. If they say, "Yes," that is enough. If they also say, "But I would say it differently," that is fine. We expect that they would say it differently. But the :abbr:`UST (unfoldingWord Simplified Text)` needs to say it in a plain way. As long as the meaning of the :abbr:`GL (Gateway Language)` :abbr:`UST (unfoldingWord Simplified Text)` is clear, it is a successful translation.
.. seealso:: :ref:`gltranslation-transust`
What Should Not Be Checked in the UST?
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
@ -76,14 +78,14 @@ Checking translationNotes
.. note:: This module answers the question, "What are the guidelines for checking translationNotes?"
In order to understand this topic, it would be good to read: :ref:`gltranslation-transtn` missing dependencies: ["vol2_steps", "vol2_things_to_check"]
.. seealso:: :ref:`gltranslation-transtn`, :abbr:`tA (translationAcademy)` module `Steps in Checking a Translation <https://door43.org/u/Door43/en_ta/dcae73d489/04-checking.html#vol2-steps>`_, :abbr:`tA (translationAcademy)` module `Things to Check <https://door43.org/u/Door43/en_ta/dcae73d489/04-checking.html#vol2-things-to-check>`_
When checking :abbr:`tN (translationNotes)`, remember that :abbr:`tN (translationNotes)` are very closely tied to the text of the :abbr:`ULT (unfoldingWord Literal Text)`. The purpose of :abbr:`tN (translationNotes)` is to explain any phrases or sentences in the :abbr:`ULT (unfoldingWord Literal Text)` that are hard to understand or hard to translate.
What Should Be Checked?
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
In addition to the things mentioned in `Types of Things to Check <https://git.door43.org/Door43/en-ta-checking-vol2/src/master/content/vol2_things_to_check.md>`_, :abbr:`tN (translationNotes)` need to be checked in these areas.
.. include:: /includes/typesofthingstocheck.txt
#. Although the :abbr:`GL (Gateway Language)` :abbr:`tN (translationNotes)` are a translation of the English :abbr:`tN (translationNotes)` it is important that the phrase in each note that reproduces the phrase from the :abbr:`ULT (unfoldingWord Literal Text)` is exactly the same as it is in the :abbr:`GL (Gateway Language)` :abbr:`ULT (unfoldingWord Literal Text)`. So you must check the meaning of the note in the English :abbr:`tN (translationNotes)` and make sure that the :abbr:`GL (Gateway Language)` :abbr:`tN (translationNotes)` has the same meaning. Then you must also check the wording of the phrase that comes from the :abbr:`GL (Gateway Language)` :abbr:`ULT (unfoldingWord Literal Text)` and make sure that the words are exactly the same.
#. In the same way, make sure that any quotations of the :abbr:`UST (unfoldingWord Simplified Text)` have the exact wording of the :abbr:`GL (Gateway Language)` :abbr:`UST (unfoldingWord Simplified Text)`.
@ -94,7 +96,7 @@ In addition to the things mentioned in `Types of Things to Check <https://git.do
In order to check the :abbr:`tN (translationNotes)` for naturalness and clarity, you will need to have people read them together with the :abbr:`GL (Gateway Language)` :abbr:`ULT (unfoldingWord Literal Text)` and :abbr:`UST (unfoldingWord Simplified Text)`. Then ask them to mark anything that is not clear to them, or that they would say in a different way. Then give this feedback to the translator so that he can make those places clearer and more natural.
.. seealso:: :ref:`gltranslation-transtn`, :ref:`glchecking-checkingulb`, :ref:`glchecking-checkingudb`
.. seealso:: :ref:`gltranslation-transtn`, :ref:`glchecking-checkingult`, :ref:`glchecking-checkingust`
.. _glchecking-finishingchecking:
@ -103,7 +105,7 @@ Finishing Checking
.. note:: This module answers the question, "How do I know when I have finished the checking for each level?"
In order to understand this topic, it would be good to read: :ref:`gltranslation-whatneedstrans` missing dependencies: ["vol2_steps", "vol2_things_to_check"]
.. seealso:: :ref:`gltranslation-whatneedstrans`, :abbr:`tA (translationAcademy)` module `Steps in Checking a Translation <https://door43.org/u/Door43/en_ta/dcae73d489/04-checking.html#vol2-steps>`_, :abbr:`tA (translationAcademy)` module `Things to Check <https://door43.org/u/Door43/en_ta/dcae73d489/04-checking.html#vol2-things-to-check>`_
It can be difficult to know when you have sufficiently checked a text for errors or for ways that it could be improved. In a sense, this process is never completely finished, and people continually find ways to improve texts that have been checked already by many people. For example, there are many Bible translations in English that have been checked by many biblical scholars and are considered to be excellent translations. Yet it is possible to find places where they could be made better, and over time, they are continually revised and new versions are published. This is the process that you should expect to happen with these Bible translations, as well.
@ -144,6 +146,6 @@ Level Three
For level three, at least 2 more people need to have checked every part of the resource. These people must meet the following criteria: people who were not involved in the translation, were not part of the checking process of level two for that resource, and are bilingual in English. In addition, these people are leaders of different church networks or denominations who are either Bible scholars themselves or who can delegate the level 3 checking to trusted associates who are Bible scholars, able to compare the :abbr:`GL (Gateway Language)` translations with the original biblical languages. They also need to affirm the same statements as in level two.
Additional questions that can help you to evaluate if the translation has been sufficiently checked are in `Self-Assessment Rubric <https://git.door43.org/Door43/en-ta-checking-vol1/src/master/content/self_assessment.md>`_. Just be aware that the :abbr:`ULT (unfoldingWord Literal Text)` and the :abbr:`UST (unfoldingWord Simplified Text)` are not intended to be completely natural in the :abbr:`GL (Gateway Language)`.
Additional questions that can help you to evaluate if the translation has been sufficiently checked are in see the :abbr:`tA (translationAcademy)` module `Self-Assessment Rubric <https://door43.org/u/Door43/en_ta/dcae73d489/04-checking.html#self-assessment>`_. Just be aware that the :abbr:`ULT (unfoldingWord Literal Text)` and the :abbr:`UST (unfoldingWord Simplified Text)` are not intended to be completely natural in the :abbr:`GL (Gateway Language)`.
.. seealso:: missing: ["self_assessment", "intro_publishing", "source_text_process"]
.. seealso:: :abbr:`tA (translationAcademy)` module `Self-Assessment Rubric <https://door43.org/u/Door43/en_ta/dcae73d489/04-checking.html#self-assessment>`_

View File

@ -16,6 +16,8 @@ Before translating or checking any of these resources, please read the manual ca
If you fail to understand the properties and purpose of the resource that you are translating or checking, it will not be able to fulfil its purpose and the translation package that you produce will be defective. But if you follow these guidelines and understand well how each resource functions, you will produce a set of translation resources that will allow the :abbr:`OL (Other Language)` translators to create accurate, natural, and clear translations of the Bible in their own languages.
.. seealso:: The Gateway Language Strategy at http://ufw.io/gl/.
.. _gltranslation-whatneedstrans:
What Needs To Be Translated
@ -37,7 +39,7 @@ The following materials must be translated into the gateway languages and checke
We recommend that you translate the resources in the order given in the list above. By translating :abbr:`tA (translationAcademy)` first, the translators will gain knowledge of how to translate well, and also make that knowledge available in the :abbr:`GL (Gateway Language)` for the rest of the translation team. Translating the :abbr:`OBS (Open Bible Stories)` resources next will give the translation team valuable experience in translating as they work through a simplified presentation of biblical content. Then the translation team will be ready to start translating the two Bible texts and the related helps for those: :abbr:`tN (translationNotes)`, :abbr:`tQ (translationQuestions)`, and :abbr:`tW (translationWords)`.
It is important that you translate the text of the :abbr:`ULT (unfoldingWord Literal Text)` and the :abbr:`UST (unfoldingWord Simplified Text)` before you translate :abbr:`tN (translationNotes)` and :abbr:`tQ (translationQuestions)`. However, This could be done book-by-book or chapter-by-chapter. For example, you could translate all of the translation resources for each chapter of a Bible book together. In this case, for each chapter of text, you would translate the :abbr:`ULT (unfoldingWord Literal Text)` and the :abbr:`UST (unfoldingWord Simplified Text)` of those verses, then :abbr:`tN (translationNotes)`, :abbr:`tW (translationWords)`, and :abbr:`tQ (translationQuestions)` for those same verses. Then you would move to the next chapter and translate each of the resources for that chapter. (For information about which books of the Bible to translate first, see `Choosing What to Translate <https://git.door43.org/Door43/en-ta-translate-vol1/src/master/content/translation_difficulty.md>`_.)
It is important that you translate the text of the :abbr:`ULT (unfoldingWord Literal Text)` and the :abbr:`UST (unfoldingWord Simplified Text)` before you translate :abbr:`tN (translationNotes)` and :abbr:`tQ (translationQuestions)`. However, This could be done book-by-book or chapter-by-chapter. For example, you could translate all of the translation resources for each chapter of a Bible book together. In this case, for each chapter of text, you would translate the :abbr:`ULT (unfoldingWord Literal Text)` and the :abbr:`UST (unfoldingWord Simplified Text)` of those verses, then :abbr:`tN (translationNotes)`, :abbr:`tW (translationWords)`, and :abbr:`tQ (translationQuestions)` for those same verses. Then you would move to the next chapter and translate each of the resources for that chapter. (For information about which books of the Bible to translate first, see the :abbr:`tA (translationAcademy)` module `Choosing What to Translate <https://door43.org/u/Door43/en_ta/dcae73d489/03-translate.html#translation-difficulty>`_.)
Why Translate Two Bibles into the Gateway Languages?
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
@ -46,17 +48,15 @@ Some people might ask this question, because adequate Bibles already exist in mo
To make an end-user Bible, it is always best to translate from more than one version, so that the translator does not fall into the habit of following the form of any one version too closely. Also, it is always possible to translate something in more than one way in a target language, and often the biblical language has more than one possible meaning. Looking at multiple versions that between them reveal these differences gives the translator a window into those things that a single version would not give. This benefit is maximized when the two (or more) source Bibles use very different styles, such as literal and dynamic. Having a literal version and a dynamic version side by side give the translator a "three-dimensional" view into the original text, allowing him to see both the form and the meaning at the same time. It is for this purpose that we are providing the :abbr:`ULT (unfoldingWord Literal Text)` and the :abbr:`UST (unfoldingWord Simplified Text)`.
.. seealso:: :ref:`gltranslation-transulb`, :ref:`gltranslation-transudb`
.. seealso:: :ref:`gltranslation-transult`, :ref:`gltranslation-transust`
.. _gltranslation-transulb:
.. _gltranslation-transult:
Translating the ULT
-------------------
.. note:: This module answers the question, "What are the guidelines for translating the ULT?"
.. warning:: dependencies that are in tA ["gl_strategy", "gl_translate"]
Translation Theory for Translating the ULT
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
@ -109,25 +109,22 @@ When translating the :abbr:`ULT (unfoldingWord Literal Text)`, however, this idi
Figures of Speech
"""""""""""""""""
The :abbr:`ULT (unfoldingWord Literal Text)` of John 1:17 reproduces a figure of speech from the Greek source language. It says, "grace and truth came through Jesus Christ." (This figure of speech is called "personification;" see `Personification <https://git.door43.org/Door43/en-ta-translate-vol2/src/master/content/figs_personification.md>`_.) This figure of speech talks as if grace and truth were like people who can come and go, and it talks as if Jesus Christ were like a doorway that they can come through. In some languages this makes sense, but in other languages it does not. The plain meaning is that Jesus Christ acted toward us with grace and taught us true things about God.
The :abbr:`ULT (unfoldingWord Literal Text)` of John 1:17 reproduces a figure of speech from the Greek source language. It says, "grace and truth came through Jesus Christ." (This figure of speech is called "personification;" see the :abbr:`tA (translationAcademy)` module `Personification <https://door43.org/u/Door43/en_ta/dcae73d489/03-translate.html#figs-personification>`_.) This figure of speech talks as if grace and truth were like people who can come and go, and it talks as if Jesus Christ were like a doorway that they can come through. In some languages this makes sense, but in other languages it does not. The plain meaning is that Jesus Christ acted toward us with grace and taught us true things about God.
The :abbr:`UST (unfoldingWord Simplified Text)` of the same verse tries to make this plain meaning clear by translating it as, "Jesus Christ was kind to us far beyond what we deserved and taught us true things about God."
When translating the :abbr:`ULT (unfoldingWord Literal Text)`, however, this figure of speech should be translated as it is, so that the :abbr:`OL (Other Language)` translator can consider it and use it if it makes sense. If it does not, the :abbr:`UST (unfoldingWord Simplified Text)` provides an alternative way to translate it.
.. seealso:: :ref:`gltranslation-adaptulb`, :ref:`glchecking-checkingulb`, :ref:`gltranslation-transudb`
.. seealso:: :ref:`gltranslation-adaptult`, :ref:`glchecking-checkingult`, :ref:`gltranslation-transust`, :abbr:`tA (translationAcademy)` module `Translation Difficulty <https://door43.org/u/Door43/en_ta/dcae73d489/03-translate.html#translation-difficulty>`_.
.. warning:: recommended in tA: ["translation_difficulty"]
.. _gltranslation-transudb:
.. _gltranslation-transust:
Translating the UST
-------------------
.. note:: This module answers the question, "What are the guidelines for translating the UST?"
In order to understand this topic, it would be good to read: :ref:`gltranslation-transulb` missing: ["gl_strategy", "gl_translate", "gl_ulb"]
.. seealso:: :ref:`gltranslation-transult`, the Gateway Language Strategy at http://ufw.io/gl/.
Translation Theory for Translating the UST
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
@ -194,7 +191,7 @@ In this verse, the words "praise," "honor," "peace," and "good" are abstract nou
For this reason, the :abbr:`UST (unfoldingWord Simplified Text)` expresses these nouns as actions or descriptions. It says, "But God will praise, honor, and give a peaceful spirit to every person who habitually does good deeds."
When translating the :abbr:`UST (unfoldingWord Simplified Text)`, avoid using abstract nouns. For more information on abstract nouns, see `Abstract Nouns <https://git.door43.org/Door43/en-ta-translate-vol2/src/master/content/figs_abstractnouns.md>`_.
When translating the :abbr:`UST (unfoldingWord Simplified Text)`, avoid using abstract nouns. For more information on abstract nouns, see the :abbr:`tA (translationAcademy)` module `Abstract Nouns <https://door43.org/u/Door43/en_ta/dcae73d489/03-translate.html#figs-abstractnouns>`_.
Long, Complex Sentences
"""""""""""""""""""""""
@ -245,7 +242,7 @@ The :abbr:`ULT (unfoldingWord Literal Text)` of Romans 2:21 says, "You who preac
This is a figure of speech called a rhetorical question. It is not a real question that is used to seek an answer. It is used to make a point. In this case, Paul is using it to scold his audience and to condemn their hypocrisy. Many languages do not use rhetorical questions, or they do not use them in this way.
To show how to translate this meaning without a rhetorical question, the :abbr:`UST (unfoldingWord Simplified Text)` says, "You who preach that people should not steal things, it is disgusting that you yourself steal things!"
When you translate the :abbr:`UST (unfoldingWord Simplified Text)`, be sure to not use rhetorical questions or other figures of speech. (For more examples of figures of speech, see `Figures of Speech <https://git.door43.org/Door43/en-ta-translate-vol1/src/master/content/figs_intro.md>`_ and the modules linked there.)
When you translate the :abbr:`UST (unfoldingWord Simplified Text)`, be sure to not use rhetorical questions or other figures of speech. (For more examples of figures of speech, see the :abbr:`tA (translationAcademy)` module `Figures of Speech <https://door43.org/u/Door43/en_ta/dcae73d489/03-translate.html#figs-intro>`_. and the modules linked there.)
Idioms
""""""
@ -256,9 +253,9 @@ The word "apple" here does not refer to a kind of fruit, but instead refers to t
To show the meaning of this verse, the :abbr:`UST (unfoldingWord Simplified Text)` expresses this in plain language, without an idiom. It says, "He protected them and took care of them, as every person takes good care of his own eyes."
The Notes add another way to translate this that makes the meaning clear. It says, "He protected the people of Israel as something most valuable and precious." When you translate the :abbr:`UST (unfoldingWord Simplified Text)`, be sure that you do not use any idioms. Only use plain language that makes the meaning clear. (For more information on idioms, see `Idiom <https://git.door43.org/Door43/en-ta-translate-vol1/src/master/content/figs_idiom.md>`_.)
The Notes add another way to translate this that makes the meaning clear. It says, "He protected the people of Israel as something most valuable and precious." When you translate the :abbr:`UST (unfoldingWord Simplified Text)`, be sure that you do not use any idioms. Only use plain language that makes the meaning clear. (For more information on idioms, see the :abbr:`tA (translationAcademy)` module `Idiom <https://door43.org/u/Door43/en_ta/dcae73d489/03-translate.html#figs-idiom>`_.)
(For more examples of how the :abbr:`UST (unfoldingWord Simplified Text)` avoids difficult grammatical constructions, idioms, and figures of speech, see the section of examples in `Translating the ULT <https://git.door43.org/Door43/en-ta-gl/src/master/content/gl_ulb.md>`_.)
(For more examples of how the :abbr:`UST (unfoldingWord Simplified Text)` avoids difficult grammatical constructions, idioms, and figures of speech, see the section of examples in :ref:`gltranslation-transult`.)
People Speaking of Themselves in Third Person
"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
@ -290,16 +287,16 @@ The :abbr:`UST (unfoldingWord Simplified Text)` of Mark 1:44 says:
When editing or translating the :abbr:`UST (unfoldingWord Simplified Text)`, be sure to include all of the implied information that is there in the :abbr:`UST (unfoldingWord Simplified Text)` so that it can be as clear as possible.
.. seealso:: :ref:`glchecking-checkingudb`, :ref:`gltranslation-transulb`
.. seealso:: :ref:`glchecking-checkingust`, :ref:`gltranslation-transult`
.. _gltranslation-adaptulb:
.. _gltranslation-adaptult:
Adapt the ULT
-------------
.. note:: This module answers the question, "What are the guidelines for adapting an existing translation as the ULT?"
In order to understand this topic, it would be good to read: :ref:`gltranslation-transulb`, :ref:`gltranslation-transudb`, gl_translate
.. seealso:: :ref:`gltranslation-transult`, :ref:`gltranslation-transust`.
Prerequisites for Adapting an Existing Translation for the ULT
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
@ -308,7 +305,7 @@ Prerequisites for Adapting an Existing Translation for the ULT
In order to adapt an existing translation and use it as the :abbr:`ULT (unfoldingWord Literal Text)` for a :abbr:`GL (Gateway Language)`, it is necessary that the existing translation be a literal translation. That is, it should follow the same order of clauses as the original biblical languages and reproduce the original biblical idioms and figures of speech. Most Bibles that were translated into :abbr:`GLs (Gateway Languages)` in the first half of the twentieth century or earlier are literal translations.
It is also necessary that the Bible that you adapt as the :abbr:`ULT (unfoldingWord Literal Text)` not be encumbered by copyright. That means that it must be in the public domain or have a license that permits us to reproduce and translate it. (For more information on copyrights and licensing, see `Open License <https://git.door43.org/Door43/en-ta-intro/src/master/content/open_license.md>`_.)
It is also necessary that the Bible that you adapt as the :abbr:`ULT (unfoldingWord Literal Text)` not be encumbered by copyright. That means that it must be in the public domain or have a license that permits us to reproduce and translate it. (For more information on copyrights and licensing, see the :abbr:`tA (translationAcademy)` module `Open License <https://door43.org/u/Door43/en_ta/dcae73d489/01-intro.html#open-license>`_.)
If the Bible is very old, you will need to update the language and the style so that it uses words that people use now and "talks" in the way that people talk now. Even though the :abbr:`ULT (unfoldingWord Literal Text)` has a literal style, it must use words that people know so that they can understand it.
@ -331,7 +328,7 @@ Because adapting an existing translation is a process of editing rather than of
#. If you see that any verse or phrase in the Bible that you are adapting is very different than the English :abbr:`ULT (unfoldingWord Literal Text)`, then change it so that it is more like the English :abbr:`ULT (unfoldingWord Literal Text)`.
#. If you see that any verse is missing in the Bible that you are adapting but it is there in the English :abbr:`ULT (unfoldingWord Literal Text)`, then translate that verse from the English :abbr:`ULT (unfoldingWord Literal Text)`.
After you do these things so that the text is ready to use as the :abbr:`GL (Gateway Language)` :abbr:`ULT (unfoldingWord Literal Text)`, you will need to translate the :abbr:`tN (translationNotes)`. As you translate the :abbr:`tN (translationNotes)`, you may see that there are parts of your adapted :abbr:`ULT (unfoldingWord Literal Text)` that should be different so that the note can make sense. Also, you may see that some :abbr:`tN (translationNotes)` need to be changed so that they can refer to the right parts of the adapted :abbr:`ULT (unfoldingWord Literal Text)`. In this way, you will need to make changes to both the Gateway Language :abbr:`ULT (unfoldingWord Literal Text)` and the Notes as you adapt them to each other so that they make sense and are truly helpful for the :abbr:`OL (Other Language)` translator. (For more information about this process, see `Translate the translationNotes <https://git.door43.org/Door43/en-ta-gl/src/master/content/gl_notes.md>`_.)
After you do these things so that the text is ready to use as the :abbr:`GL (Gateway Language)` :abbr:`ULT (unfoldingWord Literal Text)`, you will need to translate the :abbr:`tN (translationNotes)`. As you translate the :abbr:`tN (translationNotes)`, you may see that there are parts of your adapted :abbr:`ULT (unfoldingWord Literal Text)` that should be different so that the note can make sense. Also, you may see that some :abbr:`tN (translationNotes)` need to be changed so that they can refer to the right parts of the adapted :abbr:`ULT (unfoldingWord Literal Text)`. In this way, you will need to make changes to both the Gateway Language :abbr:`ULT (unfoldingWord Literal Text)` and the Notes as you adapt them to each other so that they make sense and are truly helpful for the :abbr:`OL (Other Language)` translator. (For more information about this process, see :ref:`gltranslation-transtn`.)
Does Adapting a Translation of the ULT Require a Back Translation?
""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
@ -349,14 +346,14 @@ Translate the translationNotes
.. note:: This module answers the question, "What are the guidelines for translating or adapting the translationNotes?"
In order to understand this topic, it would be good to read: :ref:`gltranslation-transulb`, :ref:`gltranslation-adaptulb`
.. seealso:: In order to understand this topic, it would be good to read: :ref:`gltranslation-transult`, :ref:`gltranslation-adaptult`
Guidelines
^^^^^^^^^^
:abbr:`tN (translationNotes)` offer alternative ways to translate a phrase from the :abbr:`ULT (unfoldingWord Literal Text)`. It is important that the phrase that you use to translate this kind of note be a direct substitute for the phrase that it replaces in the :abbr:`ULT (unfoldingWord Literal Text)`. In other words, the phrase has to have the same grammatical construction as the phrase in the :abbr:`ULT (unfoldingWord Literal Text)`. It needs to fit into the sentence in the :abbr:`ULT (unfoldingWord Literal Text)` just like the original phrase did.
In order to make sure that the phrase in the :abbr:`GL (Gateway Language)` note fits the sentence in the :abbr:`GL (Gateway Language)` :abbr:`ULT (unfoldingWord Literal Text)`, you must be able to always look at both the English note and the :abbr:`GL (Gateway Language)` :abbr:`ULT (unfoldingWord Literal Text)` as you translate. Translating the :abbr:`tN (translationNotes)` while having the source visible is the most efficient way to translate them and this will also reduce the number of errors in translation. (For more information on the types of :abbr:`tN (translationNotes)`, see `Using the translationNotes <https://git.door43.org/Door43/en-ta-translate-vol1/src/master/content/resources_types.md>`_.)
In order to make sure that the phrase in the :abbr:`GL (Gateway Language)` note fits the sentence in the :abbr:`GL (Gateway Language)` :abbr:`ULT (unfoldingWord Literal Text)`, you must be able to always look at both the English note and the :abbr:`GL (Gateway Language)` :abbr:`ULT (unfoldingWord Literal Text)` as you translate. Translating the :abbr:`tN (translationNotes)` while having the source visible is the most efficient way to translate them and this will also reduce the number of errors in translation. (For more information on the types of :abbr:`tN (translationNotes)`, see the :abbr:`tA (translationAcademy)` module `Using the translationNotes <https://door43.org/u/Door43/en_ta/dcae73d489/03-translate.html#resources-types>`_.)
.. include:: /includes/entirebiblefirst.txt
@ -414,7 +411,7 @@ Translating translationWords
.. note:: This module answers the question, "What are the guidelines for translating translationWords?"
In order to understand this topic, it would be good to read: :ref:`gltranslation-transulb`, :ref:`gltranslation-adaptulb`, :ref:`gltranslation-transtn`
.. seealso:: :ref:`gltranslation-transult`, :ref:`gltranslation-adaptult`, :ref:`gltranslation-transtn`
Guidelines
^^^^^^^^^^
@ -459,7 +456,7 @@ Translating translationQuestions
.. note:: This module answers the question, "What are the guidelines for translating translationQuestions?"
In order to understand this topic, it would be good to read: :ref:`gltranslation-transulb`, :ref:`gltranslation-adaptulb`, :ref:`gltranslation-transtw`, :ref:`gltranslation-transtn`
.. seealso:: :ref:`gltranslation-transult`, :ref:`gltranslation-adaptult`, :ref:`gltranslation-transtw`, :ref:`gltranslation-transtn`
Guidelines
^^^^^^^^^^
@ -481,7 +478,7 @@ If the ULT Has Not Been Translated
In order to translate the questions for a book of the Bible, the :abbr:`ULT (unfoldingWord Literal Text)` of that book must be translated already. The purpose of the questions is to check the translation of the :abbr:`ULT (unfoldingWord Literal Text)`, so it serves no purpose to translate the questions first.
.. seealso:: :ref:`gltranslation-transtn`, :ref:`gltranslation-transtq`, :ref:`glchecking-checkingtn`, :ref:`glchecking-checkingulb`
.. seealso:: :ref:`gltranslation-transtn`, :ref:`gltranslation-transtq`, :ref:`glchecking-checkingtn`, :ref:`glchecking-checkingult`
.. _gltranslation-transta:
@ -490,7 +487,7 @@ Translating translationAcademy
.. note:: This module answers the question, "What are the guidelines for translating translationAcademy?"
In order to understand this topic, it would be good to read: :ref:`gltranslation-transulb`, :ref:`gltranslation-transtn` missing ["ta_intro", "gl_strategy"]
.. seealso:: :ref:`gltranslation-transult`, :ref:`gltranslation-transtn`, :abbr:`tA (translationAcademy)` module `Introduction to translationAcademy <https://door43.org/u/Door43/en_ta/dcae73d489/01-intro.html>`_, The Gateway Language Strategy at http://ufw.io/gl/.
Recommended Training and Experience
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
@ -504,4 +501,4 @@ Recommended Reference Materials
We recommend that you use specialized dictionaries as you translate to hep you understand the concepts that you are translating. Do not use unusual or technical words in your translation if there is a simpler way to communicate the same thing. Remember that the :abbr:`OL (Other Language)` translators speak the :abbr:`GL (Gateway Language)` as a second language, so they will not know unusual or technical words. Try to keep the lessons uncomplicated and clear, using simple language as much as you can. We have tried to write the lessons of :abbr:`tA (translationAcademy)` using simple language, so please follow this same style.
.. seealso:: :ref:`glchecking-checkingtn`, :ref:`glchecking-checkingulb`
.. seealso:: :ref:`glchecking-checkingtn`, :ref:`glchecking-checkingult`

View File

@ -0,0 +1 @@
In addition to the things mentioned in `Types of Things to Check <https://door43.org/u/Door43/en_ta/dcae73d489/04-checking.html#vol2-things-to-check>`_ in :abbr:`tA (translationAcademy)`, the text needs to be checked in these areas: