Update 'docs/gl_appendixB.rst'
Fixed two links in example TN’s and punctuation in Hendiadys example TN
This commit is contained in:
parent
4f1dd0bf6b
commit
b75a0c0330
|
@ -70,7 +70,7 @@ See `figs-hendiadys <https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ta/src/branch/maste
|
|||
|
||||
*cheered and rejoiced* (Esther 8:15)
|
||||
|
||||
This phrase expresses a single idea by using two words connected with **and**. The word **rejoiced** tells how the people of Susa **cheered**. If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use **and**. Alternate translation: “shouted joyfully.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|
||||
This phrase expresses a single idea by using two words connected with **and**. The word **rejoiced** tells how the people of Susa **cheered**. If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use **and**. Alternate translation: “shouted joyfully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|
||||
|
||||
|
||||
Hyperbole
|
||||
|
@ -610,7 +610,7 @@ Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alterna
|
|||
In Paul’s culture, **just as it is written** is a normal way to introduce a quotation from an important text, in this case, the Old Testament book written by Isaiah the prophet. If your readers would not understand this, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: “as it can be read in the Old Testament” or “according to Isaiah the prophet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
|
||||
|
||||
*for Isaiah had again said* (John 12:39 ULT)
|
||||
This phrase introduces a quotation from the Old Testament book written by **Isaiah** the prophet ([Isaiah 6:10](../../isa/06/10.md)) which occurs in the next verse. If your readers would not understand this, you could use a comparable phrase that indicates that John is quoting from an important text. Alternate translation: “for Isaiah had again said in the Old Testament” or “for according to Isaiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
|
||||
This phrase introduces a quotation from the Old Testament book written by **Isaiah** the prophet ([Isaiah 6:10](../isa/06/10.md)) which occurs in the next verse. If your readers would not understand this, you could use a comparable phrase that indicates that John is quoting from an important text. Alternate translation: “for Isaiah had again said in the Old Testament” or “for according to Isaiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
|
||||
|
||||
|
||||
Direct and Indirect Quotations
|
||||
|
@ -1142,7 +1142,7 @@ Symbolic Language
|
|||
See `writing-symlanguage <https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ta/src/branch/master/translate/writing-symlanguage/01.md>`_
|
||||
|
||||
*seven spirits* (Revelation 1:4)
|
||||
The number **seven** is often used in the Bible as a symbol for completeness and perfection. Here, the **seven spirits** could refer to: (1) the Spirit of God, which is described with seven attributes in [Isaiah 11:2](../../isa/11/02.md). Alternate translation: “the sevenfold Holy Spirit” (2) seven individual spirits who serve God, which might be the “seven angels” in [8:2](../08/02.md). Alternate translation: “the seven angelic spirits” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
|
||||
The number **seven** is often used in the Bible as a symbol for completeness and perfection. Here, the **seven spirits** could refer to: (1) the Spirit of God, which is described with seven attributes in [Isaiah 11:2](../isa/11/02.md). Alternate translation: “the sevenfold Holy Spirit” (2) seven individual spirits who serve God, which might be the “seven angels” in [8:2](../08/02.md). Alternate translation: “the seven angelic spirits” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
|
||||
|
||||
Verse Bridges
|
||||
""""""""""""""
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue