Update 'docs/gl_appendixB.rst'

Fixed two links in example TN’s and punctuation in Hendiadys example TN
This commit is contained in:
Grant_Ailie 2022-08-18 14:29:51 +00:00
parent 4f1dd0bf6b
commit b75a0c0330
1 changed files with 3 additions and 3 deletions

View File

@ -70,7 +70,7 @@ See `figs-hendiadys <https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ta/src/branch/maste
*cheered and rejoiced* (Esther 8:15)
This phrase expresses a single idea by using two words connected with **and**. The word **rejoiced** tells how the people of Susa **cheered**. If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use **and**. Alternate translation: “shouted joyfully.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
This phrase expresses a single idea by using two words connected with **and**. The word **rejoiced** tells how the people of Susa **cheered**. If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use **and**. Alternate translation: “shouted joyfully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
Hyperbole
@ -610,7 +610,7 @@ Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alterna
In Pauls culture, **just as it is written** is a normal way to introduce a quotation from an important text, in this case, the Old Testament book written by Isaiah the prophet. If your readers would not understand this, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: “as it can be read in the Old Testament” or “according to Isaiah the prophet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
*for Isaiah had again said* (John 12:39 ULT)
This phrase introduces a quotation from the Old Testament book written by **Isaiah** the prophet ([Isaiah 6:10](../../isa/06/10.md)) which occurs in the next verse. If your readers would not understand this, you could use a comparable phrase that indicates that John is quoting from an important text. Alternate translation: “for Isaiah had again said in the Old Testament” or “for according to Isaiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
This phrase introduces a quotation from the Old Testament book written by **Isaiah** the prophet ([Isaiah 6:10](../isa/06/10.md)) which occurs in the next verse. If your readers would not understand this, you could use a comparable phrase that indicates that John is quoting from an important text. Alternate translation: “for Isaiah had again said in the Old Testament” or “for according to Isaiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
Direct and Indirect Quotations
@ -1142,7 +1142,7 @@ Symbolic Language
See `writing-symlanguage <https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ta/src/branch/master/translate/writing-symlanguage/01.md>`_
*seven spirits* (Revelation 1:4)
The number **seven** is often used in the Bible as a symbol for completeness and perfection. Here, the **seven spirits** could refer to: (1) the Spirit of God, which is described with seven attributes in [Isaiah 11:2](../../isa/11/02.md). Alternate translation: “the sevenfold Holy Spirit” (2) seven individual spirits who serve God, which might be the “seven angels” in [8:2](../08/02.md). Alternate translation: “the seven angelic spirits” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
The number **seven** is often used in the Bible as a symbol for completeness and perfection. Here, the **seven spirits** could refer to: (1) the Spirit of God, which is described with seven attributes in [Isaiah 11:2](../isa/11/02.md). Alternate translation: “the sevenfold Holy Spirit” (2) seven individual spirits who serve God, which might be the “seven angels” in [8:2](../08/02.md). Alternate translation: “the seven angelic spirits” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
Verse Bridges
""""""""""""""