Update 'docs/gl_appendixB.rst'

This commit is contained in:
Grant_Ailie 2023-01-19 19:01:30 +00:00
parent c66374c7a4
commit be56af2fe2
1 changed files with 4 additions and 4 deletions

View File

@ -327,7 +327,7 @@ Many collective nouns are used exclusively as a singular replacement for a group
See `grammar-collectivenouns <https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ta/src/branch/master/translate/grammar-collectivenouns/01.md>`_
The word crowd is a singular noun that refers to a group of people. If your language does not use singular nouns in that way, you can use a different expression. Alternate translation: “a group of people” or “many people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
The word crowd is a singular noun that refers to a group of people. If your language does not use singular nouns in that way, you could use a different expression. Alternate translation: “a group of people” or “many people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
Distinguishing versus Informing or Reminding with relative clauses
@ -351,7 +351,7 @@ See `figs-distinguish <https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ta/src/branch/mas
*the household of God, which is the church of the living God* (1 Timothy 3:15)
This phrase gives us further information about **the household of God**. It is not making a distinction between a household of God that is the church and one that is not the church. If it would be helpful in your language, you can make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “the household of God, that is, the church of the living God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])
This phrase gives us further information about **the household of God**. It is not making a distinction between a household of God that is the church and one that is not the church. If it would be helpful in your language, you could make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “the household of God, that is, the church of the living God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])
Double Negatives
@ -930,7 +930,7 @@ See `figs-explicitinfo <https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ta/src/branch/ma
*before he was conceived in the womb* (Luke 2:21)
It might seem that the phrase **conceived in the womb** contains redundant information that would be unnatural to express in your language. If so, you can abbreviate it. Alternate translation: “before he was conceived” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])
It might seem that the phrase **conceived in the womb** contains redundant information that would be unnatural to express in your language. If so, you could abbreviate it. Alternate translation: “before he was conceived” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])
When to Keep Implicit Information Implicit
@ -979,7 +979,7 @@ Biblical Money
See `translate-bmoney <https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ta/src/branch/master/translate/translate-bmoney/01.md>`_
*forty silver shekels* (Nehemiah 5:15)
In ancient times, a silver shekel weighed about 11 grams or about a third of an ounce. You could try to express the equivalent in terms of modern money values, but if you did, that could cause your Bible translation to become outdated and inaccurate, since those values can change over time. Instead, you could say something general like “40 silver coins” or give the equivalent weight or use the biblical term in the text and explain the weight in a footnote. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]])
In ancient times, a silver shekel weighed about 11 grams or about a third of an ounce. You could try to express the equivalent in terms of modern money values, but if you did, that could cause your Bible translation to become outdated and inaccurate, since those values could change over time. Instead, you could say something general like “40 silver coins” or give the equivalent weight or use the biblical term in the text and explain the weight in a footnote. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]])
Hebrew Months