Update 'docs/gl_appendixB.rst'

Changed the "If it would be helpful to your readers" to "if it would help your readers" in the GL Manual
This commit is contained in:
Grant_Ailie 2022-09-14 18:38:31 +00:00
parent 46a90e9913
commit 25b586b918
1 changed files with 9 additions and 9 deletions

View File

@ -903,13 +903,13 @@ See `figs-explicit <https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ta/src/branch/master
Assumed knowledge and implied information are part of the communication of Scripture. As such they can be made explicit for readers who do not share the same knowledge that the original readers shared. However, when this information is more than a phrase, it may skew the message and is better included as a footnote.
*who stood at a distance* (Luke 17:12, assumed knowledge)
Luke assumes that his readers will know that the **lepers** were not reluctant to engage Jesus. Rather, this was a respectful gesture, since they were not allowed to approach other people. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: “They stood at a distance, as they were required to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
Luke assumes that his readers will know that the **lepers** were not reluctant to engage Jesus. Rather, this was a respectful gesture, since they were not allowed to approach other people. If it would help your readers, you could indicate that explicitly. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: “They stood at a distance, as they were required to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
*And the one who blew the rams horn was beside me* (Nehemiah 4:18, implicit information)
The implication is that Nehemiah stationed this person next to him so that he could sound a danger signal if needed. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “And I stationed someone next to me who would blow a rams horn if we needed a danger signal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
The implication is that Nehemiah stationed this person next to him so that he could sound a danger signal if needed. If it would help your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “And I stationed someone next to me who would blow a rams horn if we needed a danger signal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
*Everyone who commits sin also commits lawlessness. Indeed, sin is lawlessness.* (1 John 3:4, assumed knowledge, suggested footnote)
If it would be helpful to your readers, you could explain why John gives this warning. See the discussion of “sin” in Part 3 of the Introduction to 1 John. Suggested footnote: “The false teachers were saying that it does not matter what people do in their physical bodies. In this way, they were tempting the people to sin.”
If it would help your readers, you could explain why John gives this warning. See the discussion of “sin” in Part 3 of the Introduction to 1 John. Suggested footnote: “The false teachers were saying that it does not matter what people do in their physical bodies. In this way, they were tempting the people to sin.”
Kinship Terms
""""""""""""""
@ -948,7 +948,7 @@ See `translate-bdistance <https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ta/src/branch/
*50 cubits high* (Esther 5:14)
If it would be helpful to your readers, you could express this in terms of modern measurements, either in the text or a footnote. Alternate translation: “25 meters high” or “75 feet high” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
If it would help your readers, you could express this in terms of modern measurements, either in the text or a footnote. Alternate translation: “25 meters high” or “75 feet high” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
Biblical Volume
@ -958,7 +958,7 @@ See `translate-bvolume <https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ta/src/branch/ma
*100 cors of wheat* (Ezra 7:22)
A cor was equivalent to about 220 liters. If it would be helpful to your readers, you could express the quantity in modern measurements, as UST does, “500 bushels of wheat.” Alternatively, to help your readers recognize that the biblical writings come from long ago when people used different measurements, you could express the amount using the ancient measurement, the **cor**, and explain the equivalent in modern measurements in a footnote. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
A cor was equivalent to about 220 liters. If it would help your readers, you could express the quantity in modern measurements, as UST does, “500 bushels of wheat.” Alternatively, to help your readers recognize that the biblical writings come from long ago when people used different measurements, you could express the amount using the ancient measurement, the **cor**, and explain the equivalent in modern measurements in a footnote. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
Biblical Weight
@ -968,7 +968,7 @@ See `translate-bweight <https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ta/src/branch/ma
*it weighed a talent* (1 Chronicles 20:2)
If it would be helpful to your readers, you could express this in terms of modern measurements, either in the text or a footnote. Alternate translation: “it weighted 34 kilograms” or “it weighed 75 pounds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
If it would be help your readers, you could express this in terms of modern measurements, either in the text or a footnote. Alternate translation: “it weighted 34 kilograms” or “it weighed 75 pounds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
Biblical Money
@ -1050,7 +1050,7 @@ See `figs-exmetaphor <https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ta/src/branch/mast
*it finds it swept out and put in order* (Luke 11:25)
Jesus speaks about the person whom the demon left by continuing the metaphor of a house. You could express this metaphor as a simile if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “the demon finds that the person it left is like a house that someone has swept clean and organized by putting everything where it belongs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
Jesus speaks about the person whom the demon left by continuing the metaphor of a house. You could express this metaphor as a simile if that would help your readers. Alternate translation: “the demon finds that the person it left is like a house that someone has swept clean and organized by putting everything where it belongs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
Marking Background Information
@ -1100,7 +1100,7 @@ See `writing-participants <https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ta/src/branch
*Ezra the scribe* (Nehemiah 8:1)
This introduces Ezra as a new character in the story. Use the natural form in your language for introducing a new character. The expression “the scribe” identifies him as a teacher who had carefully studied the law of Moses. Since he is a new participant, if it would be helpful to your readers, you could call him something like “a man named Ezra, who was a teacher of the law of Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
This introduces Ezra as a new character in the story. Use the natural form in your language for introducing a new character. The expression “the scribe” identifies him as a teacher who had carefully studied the law of Moses. Since he is a new participant, if it would help your readers, you could call him something like “a man named Ezra, who was a teacher of the law of Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
Parables
@ -1110,7 +1110,7 @@ See `figs-parables <https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ta/src/branch/master
*There were two debtors* (Luke 7:41)
To help Simon the Pharisee understand what he wants to teach him, Jesus tells a story. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “Then Jesus told Simon this story to help him understand: There were two debtors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
To help Simon the Pharisee understand what he wants to teach him, Jesus tells a story. If it would help your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “Then Jesus told Simon this story to help him understand: There were two debtors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
Poetry