Update docs/gl_translation.rst

Remove badly formatted examples
This commit is contained in:
Perry J Oakes 2024-02-04 22:56:10 +00:00
parent 2b6577ac6e
commit 226770b69f
1 changed files with 7 additions and 20 deletions

View File

@ -464,41 +464,28 @@ We would have to add notes to address several further issues just in this senten
The need to add so many more notes would create much more work for translators. It would also deprive translators of a resource that would show them the structure of the Greek text. Translators working with the ULT instead of the KJV would not need these notes, because the ULT was created from the beginning to be a resource for translators, not to be a Bible translation to use in church.
Here is a further example. These are the notes that would have to be added to one phrase in Romans 11:2. Existing notes are in gray; the extra notes that would be needed are in black.
Here is a further example. These are the notes that would have to be added to one phrase in Romans 11:2:
> Wot ye not what the scripture saith of Elias?
> ἢ οὐκ οἴδατε ἐν Ἠλείᾳ τί λέγει ἡ Γραφή
> rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion
> Paul is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Surely you know what the scripture says about Elijah!”
*Wot ye not what the scripture saith of Elias?* (KJV)
Wot ye not
*Wot ye not*
οὐκ οἴδατε
The word Wot is an archaic form of the word “know.” Alternate translation: “Do you not know”
Wot ye not
*Wot ye not*
οὐκ οἴδατε
The word ye is an archaic form of the second person plural pronoun. Alternate translation: “Do you not know”
> what the scripture saith
> τί λέγει ἡ Γραφή
> rc://*/ta/man/translate/figs-personification
> Paul is speaking of the scripture as if it were a person who could speak. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “what God says in the scripture”
> saith
> λέγει
> rc://*/ta/man/translate/translate-tense
> Paul is using the present tense to describe what happened in the past. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “said”
saith
*saith*
λέγει
The word saith is an archaic form of the third person singular verb. Alternate translation: “says”
Elias
*Elias*
Ἠλείᾳ
rc://*/ta/man/translate/translate-names
The name Elias describes the same man who is known as “Elijah” in the Old Testament. If it would be helpful to your readers, you could use the same name for him in both testaments. Alternate translation: “Elijah”
You will notice that the UST required three notes. Without adapting the sentence to be a translation resource, you would need to add four more notes. You would need to add notes like this for most of the verses in the Bible. It would be much faster and easier to adapt the Bible translation to be a translation resource, or to translate the UST. The resulting resource set would also be easier for the translator to use.
The original ULT required three notes. Without adapting the sentence to be a translation resource, you would need to add the four notes above. You would need to add notes like this for most of the verses in the Bible. It would be much faster and easier to adapt the Bible translation to be a translation resource, or to translate the UST. The resulting resource set would also be easier for the translator to use.
For these reasons, we recommend that you either translate the ULT or adapt your existing Bible translation to become a translation resource. You would then call it something else, such as “The Literal Text (based on the KJV).” Then there would be no confusion between the resource that you were supplying to translators and the Bible version that people use in church.