Merge pull request 'Update 'docs/gl_appendixB.rst'' (#392) from grant_ailie-patch-1 into master

Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/392
This commit is contained in:
Grant_Ailie 2023-01-18 14:50:37 +00:00
commit ad5a76c50c
1 changed files with 5 additions and 6 deletions

View File

@ -21,7 +21,6 @@ See `figs-apostrophe <https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ta/src/branch/mast
Jesus is figuratively addressing something that he knows cannot hear him, the city of Jerusalem, in order to show his listeners in a strong way how he feels about it. If this is confusing in your language, consider expressing this feeling by talking about Jerusalem. Alternate translation: “I am very upset with the city of Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
Aside
""""""
**Description:** An aside is a figure of speech in which someone who is speaking to a person or group pauses to speak confidentially to himself or to someone else about those to whom he had been speaking. The speaker does this to indicate in a strong way his thoughts or feelings about that person or group.
@ -31,7 +30,7 @@ See `figs-aside <https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ta/src/branch/master/tr
*There is no understanding in him* (Obadiah 1:7)
Yahweh could be saying this as an aside in order to express his evaluation of the people of Edom. If this would be confusing in your language, you can continue his address to Edom in the second person. Alternate translation: “There is no understanding in you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-aside]])
Yahweh could be saying this as an aside in order to express his evaluation of the people of Edom. If it would be helpful in your language, you can continue his address to Edom in the second person. Alternate translation: “There is no understanding in you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-aside]])
Doublet
@ -57,7 +56,7 @@ See `figs-euphemism <https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ta/src/branch/maste
*the time of my departure is here* (2 Timothy 4:6)
Paul is referring to his death as a **departure**. This is a polite way of referring to something unpleasant. If this would be misunderstood in your language, use a different polite way of referring to this or you could state this plainly. Alternate translation: “soon I will die and no longer be with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
Paul is referring to his death as a **departure**. This is a polite way of referring to something unpleasant. If it would be helpful in your language, you could use a different polite way of referring to this or you could state this plainly. Alternate translation: “soon I will die and no longer be with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
Hendiadys
@ -70,7 +69,7 @@ See `figs-hendiadys <https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ta/src/branch/maste
*cheered and rejoiced* (Esther 8:15)
This phrase expresses a single idea by using two words connected with **and**. The word **rejoiced** tells how the people of Susa **cheered**. If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use **and**. Alternate translation: “shouted joyfully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
This phrase expresses a single idea by using two words connected with **and**. The word **rejoiced** tells how the people of Susa **cheered**. If it would be helpful in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use **and**. Alternate translation: “shouted joyfully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
Hyperbole
@ -83,7 +82,7 @@ See `figs-hyperbole <https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ta/src/branch/maste
*May the king live to eternity* (Nehemiah 2:3)
Here, **to eternity** is an exaggeration that Nehemiah uses to show honor to King Artaxerxes. Nehemiah knows that the king will not live to eternity. If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent expression from your language that shows honor. Alternate translation: “Long live the king” or “May you have a long life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
Here, **to eternity** is an exaggeration that Nehemiah uses to show honor to King Artaxerxes. Nehemiah knows that the king will not live to eternity. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language that shows honor. Alternate translation: “Long live the king” or “May you have a long life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
Idiom
@ -96,7 +95,7 @@ See `figs-idiom <https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ta/src/branch/master/tr
*he has visited … his people* (Luke 1:68)
Here, the term **visited** is an idiom meaning “helped.” If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “he has come to help … his people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
Here, the term **visited** is an idiom meaning “helped.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “he has come to help … his people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
Irony