Update 'docs/gl_guidelines.rst'

This commit is contained in:
Grant_Ailie 2021-10-12 18:55:29 +00:00
parent e02414deca
commit 598d4f402d
1 changed files with 4 additions and 4 deletions

View File

@ -590,7 +590,7 @@ Alternate Translations (ATs)
Notes that identify more than one possible meaning
"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
When writing a translation note that identifies more than one possible meaning or interpretation, the recommended approach is to introduce those with the phrase “This could refer to” with no punctuation following it. (We do not want to suggest that we are identifying all possible meanings, so we are no longer saying, “This could mean one of two things” or “one of three things,” etc.)
When writing a translation note that identifies more than one possible meaning or interpretation, the recommended approach is to introduce those with the phrase “This could refer to” with a colon following it. (We do not want to suggest that we are identifying all possible meanings, so we are no longer saying, “This could mean one of two things” or “one of three things,” etc.)
Each interpretation should be numbered and have a discussion that is an incomplete sentence by itself and requires the opening “this could refer to” to make it a complete sentence. We will not use sentence capitalization after the numbers. The recommended interpretation is always listed first, and is modeled in the UST. If appropriate, each interpretation should offer an alternate translation.
@ -602,15 +602,15 @@ In general, offer only the most likely two or three possibilities, since any bey
To the phrase *“she was a widow for 84 years”* in Luke 2:37
This could refer to (1) Anna being a widow for 84 years. Alternate translation: “but then her husband had died and she had not remarried, and 84 years had gone by since” (2) Anna being a widow who was now 84 years old. Alternate translation: “but her husband had died and she had not remarried, and now she was 84 years old”
This could refer to: (1) Anna being a widow for 84 years. Alternate translation: “but then her husband had died and she had not remarried, and 84 years had gone by since” (2) Anna being a widow who was now 84 years old. Alternate translation: “but her husband had died and she had not remarried, and now she was 84 years old”
To the phrase *“the kingdom of God has come to you”* in Luke 11:20
If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun \*\*kingdom\*\* with a verb such as “rule.” This could refer to (1) the kingdom of God having arrived in this place, that is, its activities are happening here. Alternate translation: “God is ruling in this area” (2) the kingdom of God having arrived in time, that is, it is already beginning. Alternate translation: “God is beginning to rule as king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun \*\*kingdom\*\* with a verb such as “rule.” This could refer to: (1) the kingdom of God having arrived in this place, that is, its activities are happening here. Alternate translation: “God is ruling in this area” (2) the kingdom of God having arrived in time, that is, it is already beginning. Alternate translation: “God is beginning to rule as king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
To the phrase *“he began to say to his disciples first”* in Luke 12:1
This could refer to (1) Jesus addressing his disciples before speaking to the crowd. Alternate translation: “Jesus first started speaking to his disciples, and said to them” (2) the first thing Jesus said to his disciples when he began to speak to them. Alternate translation: “Jesus started speaking to his disciples, and the first thing he said was”
This could refer to: (1) Jesus addressing his disciples before speaking to the crowd. Alternate translation: “Jesus first started speaking to his disciples, and said to them” (2) the first thing Jesus said to his disciples when he began to speak to them. Alternate translation: “Jesus started speaking to his disciples, and the first thing he said was”
Occasionally, when a word could legitimately mean 2 different things simultaneously, we may need a note like this: