Merge pull request 'Add some further explanation about OBS' (#286) from pjoakes-patch-1 into master

Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/286
This commit is contained in:
Perry J Oakes 2021-10-27 16:19:06 +00:00
commit 27f457f877
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -54,7 +54,7 @@ Green = get translated just to GL
Pink = resources that become the OL Bible
It is important that you translate the text of the :abbr:`ULT (unfoldingWord Literal Text)` and the :abbr:`UST (unfoldingWord Simplified Text)` before you translate UTN and UTQ. Because the ULT, UST, UTN, and UTW are not yet complete for all of the Bible books, you will need to do this on a book-by-book basis rather than translating the entire ULT before the entire UST, or the ULT New Testament before the UST New Testament. If desired for long books, you could translate all of the resources for each chapter before moving on to the next chapter.
It is important that you translate the text of the :abbr:`ULT (unfoldingWord Literal Text)` and the :abbr:`UST (unfoldingWord Simplified Text)` before you translate UTN, UTW, and UTQ. This is because the text of the GLT (the translation of the ULT into the Gateway Language) provides the context for the other three resources. Without this context, the translators of UTN, UTW, and UTQ will not know how they should translate. For the same reason, the text of OBS should be translated before the Notes, Questions, or Words resources that belong to OBS. It is not necessary to complete all 50 stories of OBS before starting to translate the other resources, however. You can start to translate the resources for an OBS story after that story is complete. For the books of the Bible, you will need to translate in a similar way: First translate the ULT and UST for a Bible book, then the UTN, UTW and UTQ resources for that same Bible book. This is necessary because the ULT, UST, UTN, and UTW are not yet complete for all of the Bible books. This is also a good translation procedure so that the translation team can see how the resources work together very early in the process. This is instead of translating the entire ULT before the entire UST, or the ULT New Testament before the UST New Testament. If desired for long books, you could translate all of the resources for each chapter before moving on to the next chapter. Once all of the resources for a Bible book have been completely checked, then an OL translation team could start using them to translate, without having to wait for the entire Bible to be ready.
We recommend that you translate all of the translation resources for a Bible book together. For example, you would translate the ULT of Titus, then the UST of that same book. Then you would use those to translate the UTN, UTW, and UTQ for Titus. Then you would repeat the process for the next book. (For information about which books of the Bible to translate first, see the UTA module `Choosing What to Translate <https://door43.org/u/Door43/en_ta/dcae73d489/03-translate.html#translation-difficulty>`_.)